Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios públicosöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se basa en los artículos de los Tratados y en el Protocolo de Ámsterdam para autorizar excepciones en materia de ayudas estatales a favor de los serviciospúblicos de radiodifusión.
Zur Genehmigung von Ausnahmen bezüglich staatlicher Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk hat sie sich infolgedessen auf die Artikel der Verträge und das Protokoll von Amsterdam gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo tiene que ver con el mercado, sino también con la importancia pública de nuestros serviciospúblicos de radiodifusión, reconocida universalmente.
Es geht nicht allein um den Markt, sondern auch um die öffentliche Bedeutung unserer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, die nicht zuletzt von der Kommission allgemein anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos reconocido la posibilidad de proporcionar financiación para una misión de servicio público que incluya una amplia programación, variada y equilibrada, por parte de los serviciospúblicos de radiodifusión.
Wir haben die Möglichkeit, Mittel für die Aufgaben des öffentlichen Dienstes bereitzustellen, immer anerkannt, dazu gehört auch eine Vielzahl unterschiedlicher und ausgewogener Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema singular permite que los serviciospúblicos de radiodifusión y los operadores privados funcionen de forma equilibrada y mutuamente complementaria.
Dieses einmalige System ermöglicht es öffentlich-rechtlichen Sendern und kommerziellen Anbietern in einer ausgeglichenen und einer sich gegenseitig ergänzenden Beziehung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger a nuestros serviciospúblicos radiotelevisivos.
Wir müssen unsere öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de monopolios, tercera de las áreas que el informe contempla, se solicita que la Comisión examine cuáles son las consecuencias del Tratado de Amsterdam sobre los serviciospúblicos de la radiodifusión y las entidades de crédito en Alemania.
Zum Thema Monopole, dem dritten Komplex, mit dem sich der Bericht befaßt, soll die Kommission prüfen, welche Auswirkungen der Vertrag von Amsterdam auf die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten und die Kreditinstitute in Deutschland hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplican al sector del transporte terrestre ni al de los servicios públicos de radiodifusión, que están cubiertos por el Capítulo de las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los serviciospúblicos de radiodifusión [9].
Sie gelten weder für den Landverkehr noch für den öffentlichen-rechtlichen Rundfunk, der durch den Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk [9] abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de la Comisión sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los serviciospúblicos de radiodifusión [5] (en lo sucesivo, «la Comunicación») fue publicada el 15 de noviembre de 2001.
Am 15. November 2001 wurde die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk [5] (im Folgenden „Mitteilung“ genannt) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican, por octogésima vez, las normas sustantivas y de procedimiento en materia de ayudas estatales mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los serviciospúblicos de radiodifusión
zur 80. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften für staatliche Beihilfen durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los serviciospúblicos de radiodifusión.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios públicosVersorgungsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de la Comisión abarcaba claramente a los serviciospúblicos privatizados.
Der Text der Kommission erstreckte sich eindeutig auch auf privatisierte Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serviciospúblicos franceses y alemanes pueden comprar compañías eléctricas en el Reino Unido, pero para los británicos no existen oportunidades recíprocas de comprar participaciones de EDF o adquirir compañías enteras.
So können französische und deutsche Versorgungsunternehmen britische Energieerzeuger aufkaufen, während es umgekehrt britischen Unternehmen nicht möglich ist, Teile von EDF oder ganze Unternehmen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que el coste de la electricidad es justo y transparente y que en él no influyen el statu quo ni el poder de los serviciospúblicos actuales.
Wir müssen gewährleisten, dass die Strompreise fair und transparent sind und nicht vom Status quo und der Macht der Versorgungsunternehmen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben incrementarse el papel y las competencias de las autoridades reguladoras y ampliar su ámbito para que puedan hacer frente al creciente poder económico de grandes serviciospúblicos.
Die Rolle und Befugnisse von Regulierungsbehörden sind so auszubauen und ihr Spielraum ist so zu erweitern, dass sie den immer einflussreicheren großen Versorgungsunternehmen Paroli bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos y serviciospúblicos deberán adoptar el PEDD para lograr la viabilidad del sistema y respaldar a las entidades de crédito en sus inversiones .
Regierungsbehörden und Versorgungsunternehmen sollten das europaweite Lastschriftsystem einführen , um das System tragfähig zu machen und die Banken bei ihren Investitionen zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con la Ley no 1264/1982, las empresas o serviciospúblicos exentos del impuesto de publicidad son aquellas cuyo capital social pertenece por mayoría absoluta al Estado griego.
Kraft des Gesetzes 1264/1982 sind öffentliche Gesellschaften und Versorgungsunternehmen, die von der Zahlung der Werbesteuer befreit sind, nur die, an deren Aktienkapital der griechische Staat die absolute Mehrheit hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, según el Tribunal, las empresas que ofrecen bienes y servicios considerados vitales para la sociedad, tales como telecomunicaciones, traída de aguas y energía constituyen serviciospúblicos.
Dem Verwaltungsgericht zufolge handelt es sich bei Unternehmen, die als für die Gesellschaft unabdingbar betrachtete Waren und Dienstleistungen anbieten (z. B. Telekommunikation, Wasser und Energie), um Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 19, apartado 2, de la Ley no 1264/1982, las empresas o serviciospúblicos estaban exentos del pago del impuesto de publicidad.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 1264/1982, waren öffentliche Unternehmen oder Versorgungsunternehmen von der Zahlung der Werbesteuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 2001, la cuenta corriente postal para personas privadas no podía considerarse un substituto de las cuentas corrientes bancarias porque no ofrecía los servicios asociados a estas (como tarjetas de débito y crédito), y la utilizaban principalmente la administración pública y empresas que emitían un número elevado de facturas (serviciospúblicos nacionales).
Bis 2001 konnte man das Postgirokonto für Privatkunden (Retail) nicht als Ersatzkonto für die Bankgirokonten betrachten, da die damit verknüpften Dienste unzureichend waren (z. B. keine Kreditkarten oder Zahlkarten) und dieses Postgirokonto im Wesentlichen von öffentlichen Behörden und von Unternehmen mit umfangreicher Fakturierungstätigkeit (z. B. die italienischen Versorgungsunternehmen — Utilities) genutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del lanzamiento de la cuenta BancoPosta, la cuenta corriente postal no era un instrumento adecuado para personas privadas, debido a la falta de servicios asociados (como tarjetas de crédito y débito); la utilizaban principalmente la administración pública y empresas que emiten una cantidad elevada de facturas (empresas de serviciospúblicos nacionales).
Vor der Einrichtung des Conto BancoPosta war das Postgirokonto kein angemessenes Retail-Instrument, weil daran keine anderen Dienste geknüpft waren (z. B. keine Zahlkarten- und Kreditkartendienste). Diese Konten wurden hauptsächlich von den öffentlichen Verwaltungen und von Unternehmen genutzt, die eine große Zahl von Abrechnungen vornehmen (die landesweiten Versorgungsunternehmen (Utilities)).
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios públicosgemeinwirtschaftlichen Dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso finalmente poner en marcha una directiva marco sobre los serviciospúblicos cuya urgencia nadie discute.
Schließlich gilt es, eine Rahmenrichtlinie über die gemeinwirtschaftlichenDienste auf den Weg zu bringen, deren Dringlichkeit nicht mehr bestritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar el texto del Consejo, rechazamos el conjunto de la política llevada a cabo por los gobiernos nacionales y por las instituciones europeas, una política de desmantelamiento de los serviciospúblicos, una política retrógada, perjudicial tanto para los usuarios de los servicios de correos como para los trabajadores de este sector.
Unsere Ablehnung des Ratstextes bedeutet zugleich die Zurückweisung der gesamten Politik der nationalen Regierungen und der europäischen Institutionen in diesem Bereich, die auf die Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichenDienste abzielt, die rückschrittlich und gegen die Interessen der Postkunden sowie der Arbeitnehmer dieses Bereiches gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que se dé por sentado, señor Presidente, que puesto que los serviciospúblicos, en conjunto, son competencia de los Estados miembros, cada uno de ellos seguirá siendo libre respecto a la organización final de su servicio postal.
Ich möchte, dass zu Protokoll genommen wird, dass, da die gemeinwirtschaftlichenDienste in ihrer Gesamtheit der Zuständigkeit eines jeden Mitgliedstaats unterstehen, es jedem von ihnen freisteht, wie er letztlich seinen Postdienst gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos dicha política de desmantelamiento de los serviciospúblicos, cuyo único objetivo es satisfacer las ansias de beneficios de los capitalistas - bien se reconozca como tal en el informe Mombaur, o bien se disimule, muy mal, detrás de consideraciones ecológicas, como en el informe Turmes-Rapkay -.
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichenDienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serviciospúblicos son desmantelados y el servicio universal no es la solución.
Die gemeinwirtschaftlichenDienste werden abgebaut, und der Universaldienst ist auch kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exigiría una ruptura radical con su política de privatización y de desmantelamiento de los serviciospúblicos.
Dazu wäre ein radikaler Bruch mit unserer Politik der Privatisierung und Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichenDienste vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los serviciospúblicos en particular son muy importantes para nosotros.
Und da sind für uns insbesondere auch die gemeinwirtschaftlichenDienste ganz wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de si los presta el sector privado o el sector público, deben estar regulados y salvaguardados por una política europea común para los serviciospúblicos.
Es ist nebensächlich, ob sie von privater oder von öffentlicher Hand angeboten werden, aber geregelt und gesichert müssen sie vor allem durch eine gemeinsame europäische Politik der gemeinwirtschaftlichenDienste werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de competencia deben ser equilibradas por unas normas y unos cometidos comunes en materia de seguridad, de serviciospúblicos y de política industrial.
Zu den Wettbewerbsregeln muss durch gemeinsame Regeln und Aufgaben im Bereich der Sicherheit, der gemeinwirtschaftlichenDienste und der Industriepolitik ein Gegengewicht geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia portuguesa en marzo de 2000, los ministros decidieron una amplia operación de liberalización y de privatización de los serviciospúblicos en detrimento del empleo, de la cohesión social, de la ordenación del territorio y de la calidad del servicio prestado a los usuarios.
- (FR) Während der portugiesischen Präsidentschaft hatten die Minister im März 2000 eine breit angelegte Operation der Liberalisierung und der Privatisierung der gemeinwirtschaftlichenDienste beschlossen, die auf Kosten der Beschäftigung, des sozialen Zusammenhalts, der Raumplanung und der Qualität der Dienstleistungen für die Nutzer ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios públicosöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, tanto los problemas de los servicios auxiliares, las emisoras de televisión, los serviciospúblicos de radiodifusión como los problemas relacionados con las interferencias que podían generarse, es decir, los problemas con los micrófonos locales, pasarán a formar parte del pasado.
Kurz gesagt werden sowohl die Probleme, mit denen Zusatzdienste, Fernsehstationen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten konfrontiert werden, als auch die weiterhin bestehenden Probleme hinsichtlich möglicher Interferenzen, das heißt Probleme mit lokalen Mikrofonen, der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, radiodifusión pública significa pluralismo, diversidad, diversidad cultural en Europa, la cuna de la democracia -no me lo he inventado, la Comisión puede confirmarlo-; y los serviciospúblicos de radiodifusión tienen una importancia nacional.
(NL) Herr Präsident! Der öffentliche Rundfunk steht für Pluralismus, Diversität und kulturelle Vielfalt in Europa, im Herzen der Demokratie - das habe ich mir nicht ausgedacht, die Kommission kann dies bestätigen -, und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten sind von nationaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serviciospúblicos de radiodifusión tendrán libertad para experimentar con nuevos proyectos.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk wird in der Lage sein, frei mit neuen Projekten zu experimentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de ofrecer información objetiva a los ciudadanos y cumplir la labor de educar, tenemos serviciospúblicos de radiodifusión en el ámbito de la televisión y los medios de comunicación.
Um die Bürger mit objektiven Informationen zu versorgen und einem Bildungsauftrag nachzukommen gibt es öffentlich-rechtliche Anstalten, im Bereich Fernsehen und Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos serviciospúblicos de radiodifusión en gran medida han cambiado con éxito sus programas como consecuencia de la competencia de servicios privados de radiodifusión.
Einige öffentlich-rechtliche Anstalten haben ob der durch Privatsender entstandene Konkurrenz ihr Programm umgestellt und sind damit ganz gut gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo con la opinión de que los serviciospúblicos de radiodifusión libres de presiones políticas e intereses comerciales forman una parte especialmente importante de este sistema.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich mit der Meinung übereinstimme, dass öffentlich-rechtliche Rundfunksender, die keinem politischen Druck und wirtschaftlichen Interessen unterliegen, ein besonders wichtiger Teil dieses Systems sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta, al comienzo: ¿irán incluidos en su comunicación los serviciospúblicos de radiodifusión y televisión, señor Comisario?
Ich möchte gleich zu Beginn eine Frage stellen: wird der öffentlich-rechtliche Rundfunk in Ihre Mitteilung mit aufgenommen werden, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar la transición sin problemas de la radio y de la televisión montenegrinas a un proveedor de serviciospúblicos y proporcionar los medios para su funcionamiento eficiente.
Gewährleistung der reibungslosen Umwandlung des montenegrinischen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt und Bereitstellung der für ihr effizientes Funktionieren notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal a los serviciospúblicos de radiodifusión no distingue a menudo entre estas tres necesidades.
Bei der Gewährung staatlicher Beihilfen an öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird häufig nicht zwischen diesen drei Bedürfnissen unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, mientras que los serviciospúblicos de radiodifusión pueden realizar actividades comerciales tales como la venta de espacio publicitario para obtener ingresos, tales actividades no pueden verse normalmente como parte de la función de servicio público.
Demnach können öffentlich-rechtliche Sendeanstalten zu Einnahmezwecken zwar kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, wie dem Verkauf von Sendeplatz für Werbung, doch sind diese nicht als Teil des öffentlich-rechtlichen Auftrags anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios públicosöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también dar las gracias a los serviciospúblicos, a las organizaciones de ayuda y a los voluntarios, que se pusieron manos a la obra de inmediato.
Und ich möchte mich bei der öffentlichen Hand, bei den Hilfsorganisationen und den Freiwilligen bedanken, die sofort Hand angelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho especial hincapié en la obligación de que los servidores de serviciospúblicos ( "public service-stationer" ) pagen naturalmente por el uso del material de los que otros tienen los derechos.
Wir haben großes Gewicht darauf gelegt, dass die öffentlichen Sendeunternehmen natürlich für den Einsatz von Material bezahlen müssen, an dem Dritte Rechte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desestimularía el fraude fiscal y la evasión para beneficio competitivo de empresas que cumplen sus obligaciones fiscales y reduciría la presión sobre los gobiernos para reducir los tipos impositivos corporativos que transfieren la carga impositiva a los trabajadores y los hogares con bajos ingresos y al mismo tiempo fuerzan recortes en los serviciospúblicos.
So würden Steuerbetrug und -hinterziehung entmutigt werden, zum Wettbewerbsvorteil der Unternehmen, die sich an die Steuervorschriften halten, und der Druck auf die Regierungen verringert werden, um die Körperschaftsteuersätze zu senken, was stets eine Verschiebung der Steuerlast hin zu den Arbeitnehmern und Haushalten mit geringem Einkommen bei gleichzeitigen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar un uso efectivo del espectro en la UE para satisfacer la necesidad creciente de radiofrecuencias, y debemos aumentar la capacidad móvil de banda ancha, asegurando oportunidades tanto para el sector comercial como para los serviciospúblicos.
In der EU muss eine effektive Frequenznutzung gefördert werden, um den wachsenden Bedarf an Funkfrequenzen zu befriedigen. Ferner ist die Kapazität von Breitbandanwendungen für Mobilfunkgeräte zu erhöhen, um bessere Chancen für den öffentlichen und Handelssektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos asegurar que los serviciospúblicos afectados sigan abarcando la misma zona geográfica y presten los mismos servicios.
Wir wollen den territorialen Zusammenhalt und die erforderlichen öffentlichen Grundversorgungsaufträge auch künftig aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la tasa más elevada constituye además una amenaza contra la infraestructura de los serviciospúblicos en aquellos países donde el impuesto representa una fuente considerable de ingresos.
Eine Senkung des höchsten Steuersatzes stellt eine weitere Bedrohung der öffentlichen Infrastrukturen in solchen Ländern dar, in denen die Steuer eine wichtige Einnahmequelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente muchos intentan resolverlos recortando los serviciospúblicos.
Diese Defizite versucht man jetzt vielerorts dadurch zu bekämpfen, daß man die öffentlichen Ausgaben einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurar oportunidades tanto para el sector comercial como para los serviciospúblicos mediante un aumento de las capacidades móviles de banda ancha;
Eröffnung von Chancen für den kommerziellen und den öffentlichen Sektor durch größere Breitbandkapazitäten im Mobilfunk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que le informe periódicamente sobre el apoyo que presta al sector de los serviciospúblicos, al sector mixto (asociación) y al sector privado en los países en desarrollo, con el fin de que el Parlamento tenga ocasión de pronunciarse;
fordert die Kommission auf, ihm regelmäßig über ihre Unterstützung des öffentlichen Sektors, des gemischten Sektors (Partnerschaften) und des Privatsektors in Entwicklungsländern zu berichten, um dem Parlament Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se plantean las siguientes preguntas en relación con los serviciospúblicos y las empresas afectadas en Alemania: —
Daraus ergeben sich für die öffentlichen Arbeitgeber und die betroffenen Beschäftigten im Mitgliedsstaat Deutschland folgende Fragen: —
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosVersorgungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa evolución no es en sí inconveniente, pero sí que exacerba el riesgo de una concentración excesiva de la propiedad de las empresas de serviciospúblicos.
Das ist an und für sich noch keine unwillkommene Entwicklung, doch verschärft sie die Gefahr einer Überkonzentration des Eigentums an lebensnotwendigen Versorgungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de viviendas nuevas y la renovación de las ya existentes, la mejora del acceso a los serviciospúblicos, así como a la educación, la atención sanitaria y el empleo son soluciones viables para alcanzar nuestro objetivo.
Das Bauen neuer und die Renovierung alter Häuser, die Verbesserung des Zugangs zu Versorgungseinrichtungen sowie zu Bildung, medizinischer Versorgung und Arbeitsplätzen sind gangbare Wege zur Erreichung unseres Ziels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir reforzando el marco normativo de los serviciospúblicos y mejorar la capacidad administrativa de los organismos reguladores independientes.
Weitere Stärkung des Rechtsrahmens für die Versorgungseinrichtungen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten der unabhängigen Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de explotación todos aquellos costes vinculados a la explotación del edificio, incluidos el coste anual de los seguros, las tasas de los serviciospúblicos y los demás gastos e impuestos fijos;
Betriebskosten bezeichnet alle Kosten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Gebäudes einschließlich der jährlichen Kosten für Versicherung, Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen sowie sonstige feste Abgaben und Steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las últimas décadas, la retirada del estado en gran parte del mundo en desarrollo ha implicado un menor papel para los gobiernos, incluida su capacidad de impulsar y dar continuidad al desarrollo, así como su capacidad de intervención proactiva en áreas como la educación pública, la salud, la vivienda y los serviciospúblicos.
Der Rückzug des Staates in vielen Entwicklungsländern in den letzten Jahren hat eine im Allgemeinen verminderte Rolle der Regierung mit sich gebracht, einschließlich der Fähigkeit, Entwicklung einzuleiten und aufrechtzuerhalten, sowie fortschrittliche soziale Eingriffe der Regierung in Bereichen wie der öffentlichen Bildung, dem Gesundheitswesen, dem Wohnungsbau und den Versorgungseinrichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Privatización de los serviciospúblicos en los países en desarrollo
Betrifft: Privatisierung öffentlicher Versorgungseinrichtungen in Entwicklungsländern
Korpustyp: EU DCEP
Las infraestructuras críticas abarcan muchos sectores de la economía, incluidas la banca y las finanzas, el transporte y la distribución, la energía, los serviciospúblicos, la salud, el abastecimiento alimentario y las comunicaciones, así como los servicios gubernamentales clave.
Kritische Infrastrukturen sind in vielen Wirtschaftssektoren, u. a. im Bank- und Finanzwesen, im Verkehrs- und Verteilungssektor, in den Bereichen Energie, Versorgungseinrichtungen, Gesundheit, Lebensmittelversorgung und Kommunikation sowie der wichtigen Dienste des Staates zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Parte «Temas», punto 9.1 «Seguridad», epígrafe «Actividades», entrada «Seguridad de las infraestructuras y las empresas de serviciospúblicos »
Anhang I Themen Nummer 9.1 „Sicherheit“ MaßnahmenPunkt 2 „Sicherheit von Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo "La reforma de las empresas públicas en los países en desarrollo, con especial atención a los serviciospúblicos: La necesidad de evaluar todas las opciones"
über die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zur Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern mit Schwerpunkt auf öffentlichen Versorgungseinrichtungen: Prüfung aller Optionen
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo "La reforma de las empresas públicas en los países en desarrollo, con especial atención a los serviciospúblicos: La necesidad de evaluar todas las opciones"
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zur Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern mit Schwerpunkt auf öffentlichen Versorgungseinrichtungen: Prüfung aller Optionen
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosDaseinsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchas de sus Señorías, yo, por mi parte, creo que es necesario que se establezca un marco jurídico preciso para proteger y facilitar la prestación de los serviciospúblicos en Europa como un elemento fundamental de la ciudadanía.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich der Auffassung, dass ein präziser Rechtsrahmen unerlässlich ist, der die Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa als wesentliche Elemente der Unionsbürgerschaft schützt und ihre Weiterentwicklung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierran oficinas de correos en las poblaciones más pequeñas porque ya no resultan rentables, las cajas de ahorro y las piscinas locales también cierran, en algunos casos debido a la privatización de los serviciospúblicos.
Die Post verschwindet aus den kleinen Orten, weil es sich nicht mehr rentiert, die Gemeindesparkassen verschwinden, das Gemeindehallenbad verschwindet, weil die Daseinsvorsorge vielleicht privatisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los objetivos de cohesión económica y social de Europa lleguen a ser realidad, para que Europa sea una Europa de los ciudadanos, la UE debe intervenir en la esfera de los serviciospúblicos, que son fundamentales para todos y cada uno de los ciudadanos europeos.
Soll das Ziel einer wirtschaftlichen und sozialen Einheit Europas erreicht und die Europäische Union ein Europa der Bürger werden, muß sich die EU in den Bereich der Daseinsvorsorge einschalten, weil er für jeden einzelnen Bürger Europas überaus wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7 D del Tratado de Amsterdam y este informe piden un compromiso mayor en el sector de la prestación de los serviciospúblicos, lo que significa que hemos dado un paso histórico.
Artikel 7d des Vertrages von Amsterdam und der vorliegende Bericht fordern ein stärkeres Engagement auf dem Gebiet der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge und bedeutet, daß wir einen historischen Durchbruch geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la encomienda a un Comisario del cometido sobre ese sector comenzará a arraigar en el proceso legislativo de la Comisión la idea de la prestación y los niveles de los serviciospúblicos.
Einem Kommissar die Zuständigkeit auf diesem Gebiet zu übertragen, bedeutet, daß das Konzept der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge sowie entsprechender Normen erstmals fester Bestandteil des Gesetzgebungsprozesses der Kommission wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha tenido una actitud receptiva en todas sus conversaciones sobre la cuestión de los serviciospúblicos.
Die Berichterstatterin hat die Frage der Daseinsvorsorge in allen Aussprachen thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que el Capítulo Social nació como una carta social y que una carta de servicios públicos puede llegar a ser un firme compromiso por parte de la UE de prestar serviciospúblicos a partir de un diálogo intenso entre empleadores, empleados, consumidores y empresas.
Vergessen wir nicht, daß das Sozialkapitel einst als Sozialcharta ins Leben gerufen wurde und daß eine Charta zu Leistungen der Daseinsvorsorge zu einem stärkeren Engagement der EU auf dem Gebiet der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge, gegründet auf einen intensiven Dialog zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Verbrauchern und Anbietern führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los serviciospúblicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desmantelamiento de las empresas públicas sigue adelante, lo que significa, se quiera o no, la liquidación de los serviciospúblicos.
Trotzdem geht die Zerschlagung der öffentlichen Unternehmen weiter, was - ob man nun will oder nicht - die Beseitigung der Leistungen der Daseinsvorsorge bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, la postura y las declaraciones de la Comisión mantenían que no se realizarían ofertas de liberalización en el ámbito de los serviciospúblicos europeos.
Anfangs besagten die Position und die Erklärungen der Kommission, die europäischen Leistungen der Daseinsvorsorge würden nicht zum Gegenstand von Liberalisierungsangeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios públicosBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciberseguridad es un requisito previo para que personas, negocios y serviciospúblicos se beneficien de las oportunidades que ofrece Internet o cualesquiera otras redes de datos e infraestructuras de comunicación adicionales.
Die Computer- und Netzsicherheit ist für Bürger, Unternehmen und Behörden die Voraussetzung, um die Möglichkeiten des Internets oder anderer zusätzlicher Datennetzwerke und Kommunikationsinfrastrukturen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los reconocimientos de firmas y las circulares impresas relativas a firmas, que sean enviados en el marco de intercambios usuales de información entre serviciospúblicos o establecimientos bancarios;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los reconocimientos de firmas y las circulares impresas relativas a firmas que son expedidos en el marco de intercambios usuales de información entre serviciospúblicos o establecimientos bancarios;
Unterschriftsmuster, auch in Form gedruckter Rundschreiben, die im Rahmen des üblichen Informationsaustauschs zwischen Behörden oder Bankinstituten versandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en particular, ¿cuáles son los datos disponibles relacionados con la ampliación de la accesibilidad electrónica de los serviciospúblicos, necesaria para consolidar la competitividad de la economía y la calidad de vida de los ciudadanos?
Welche Informationen liegen insbesondere zu einem besseren elektronischen Zugang zu Behörden vor, der für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der Lebensqualität für den Bürger unerlässlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los serviciospúblicos pueden desempeñar un papel fundamental para luchar contra la desnutrición y en favor del desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass die Behörden eine wesentliche Rolle bei der Bekämpfung der Unterernährung und der Förderung der nachhaltigen Entwicklung spielen können,
Korpustyp: EU DCEP
- el refuerzo de la cooperación de los serviciospúblicos a ambos lados del Mediterráneo, especialmente en los ámbitos de las infraestructuras, las telecomunicaciones y la energía,
Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Behörden auf beiden Seiten des Mittelmeers, insbesondere in den Bereichen Infrastrukturen, Telekommunikation und Energie,
Korpustyp: EU DCEP
“La colaboración con los serviciospúblicos funciona bien”, comenta Niederer.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
servicios públicosLeistungen Daseinsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, los serviciospúblicos no pueden estar sujetos principalmente a las reglas del mercado interior, porque sus objetivos son objetivos a largo plazo, no de rentabilidad inmediata, ya busquen la cohesión social y territorial, un trato igualitario o, como ocurre a veces, incluso la igualdad de precios.
Die Leistungen der Daseinsvorsorge können nämlich nicht in erster Linie den Regeln des Binnenmarktes unterliegen, denn ihre Ziele sind langfristiger Art und nicht auf sofortige Rentabilität gerichtet, sondern auf sozialen und territorialen Zusammenhalt, Gleichbehandlung und zuweilen auch auf Tarifgleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en el ámbito de los serviciospúblicos, debemos seguir financiando lo que no es rentable con lo que sí lo es, y por ello es necesario equilibrar los precios.
Aus meiner Sicht muss im Bereich der Leistungen der Daseinsvorsorge die Möglichkeit erhalten bleiben, das, was nicht rentabel ist, aus dem zu finanzieren, was rentabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hacemos un llamamiento a la Comisión para que adopte una actitud clara y excluya los serviciospúblicos europeos de todas las ofertas de liberalización, que no deben ser competencia de la OMC, sino de los Estados miembros, del Consejo y del Parlamento Europeo.
Aus unserer Sicht muss die Kommission also eine klare Haltung beziehen und die europäischen Leistungen der Daseinsvorsorge aus jedem Liberalisierungsangebot ausklammern, das in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, des Rates und des Europäischen Parlaments und nicht in die Zuständigkeit der Handelsorganisation fallen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario promover otros valores, al margen de los beneficios de las multinacionales, del comercio por el comercio y de la lógica de la privatización: en especial, la necesidad de contar con unos serviciospúblicos sólidos, que son esenciales para lograr la igualdad y la cohesión social.
Dem Profit der multinationalen Konzerne, dem 'Handel über alles', der Logik der Privatisierung muss man andere Werte entgegensetzen: die Existenz starker Leistungen der Daseinsvorsorge als wesentliche Elemente des sozialen Zusammenhalts und der Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la importancia estratégica de los serviciospúblicos y su contribución al sector público en la promoción de la cohesión económica, social y territorial, y las críticas de las políticas que afrontan el reto del Estado como proveedor de servicios públicos.
die strategische Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge und ihrer Erbringung durch die öffentliche Hand bei der Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts; kritisiert die politischen Bestrebungen, die Rolle des Staates als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge in Frage zu stellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas deben favorecer la compensación del coste excesivo de la producción, la apertura de las regiones, la diversificación de las actividades, el mantenimiento de los serviciospúblicos, el desarrollo de formación especializada y el acceso a las nuevas tecnologías.
Diese Politiken müssen dazu beitragen, die Mehrkosten der Produktion zu kompensieren, die Verkehrsanbindung zu verbessern, die Wirtschaftstätigkeit zu diversifizieren, die Leistungen der Daseinsvorsorge zu erhalten, spezielle Ausbildungswege zu entwickeln und den Zugang zu den neuen Technologien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el reconocimiento pleno y total de los serviciospúblicos exige que éstos no estén sometidos a la competencia y se basen en los principios de continuidad, solidaridad e igualdad de acceso y de trato para todos los usuarios,
in der Erwägung, dass die vollständige und uneingeschränkte Anerkennung der Leistungen der Daseinsvorsorge erfordert, dass diese Leistungen dem Wettbewerb entzogen und auf die Grundsätze der Kontinuität, der Solidarität und des gleichberechtigten Zugangs sowie der Gleichbehandlung aller Benutzer gegründet werden;
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosgemeinwirtschaftliche Dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al modificar el artículo 133 del Tratado de Amsterdam, Europa ampliaría el voto por mayoría cualificada, actualmente en vigor en el Consejo para el comercio de productos, a otros ámbitos como los serviciospúblicos, la propiedad intelectual, la salud o la educación.
Mit der Änderung von Artikel 133 des Vertrags von Amsterdam würde Europa die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, die derzeit im Rat für den Warenhandel gelten, auf andere Bereiche wie gemeinwirtschaftlicheDienste, geistiges Eigentum, Gesundheit oder Bildung ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la aplicación del método 'Monnet?, hoy a los servicios postales y mañana a otros serviciospúblicos. El método 'Monnet?, es decir, en este caso, la aventura de una desregulación por etapas generalizada sin que previamente se haya realizado un estudio serio sobre las consecuencias de esta política.
Wir lehnen die Anwendung der Monnet-Methode heute auf die Post und morgen auf andere gemeinwirtschaftlicheDienste ab, die in diesem Fall in dem Abenteuer einer etappenweisen generellen Deregulierung besteht, ohne dass vorher eine ernsthafte Analyse über die Folgen eines solchen Vorgehens vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al modernizar su economía, Europa debe mantener unos serviciospúblicos eficaces al servicio de los ciudadanos, sobre todo de los más modestos.
Wenn Europa seine Wirtschaft modernisiert, muss es effiziente gemeinwirtschaftlicheDienste im Interesse seiner Bürger, insbesondere der einkommensschwachen, aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que necesitan los nuevos Estados miembros es solidaridad, democracia y serviciospúblicos.
Doch die neuen Länder brauchen vielmehr Solidarität, Demokratie und gemeinwirtschaftlicheDienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con satisfacción el acuerdo reflejado en las conclusiones de la Presidencia sobre cuestiones como la agenda social, la política común de seguridad y defensa, la seguridad de los alimentos, los serviciospúblicos, el estatuto de las sociedades europeas y el medio ambiente;
nimmt mit Genugtuung die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft zur Kenntnis, was die Einigung bei Themen wie Sozialagenda, gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Nahrungsmittelsicherheit, gemeinwirtschaftlicheDienste, Statut der Europäischen Aktiengesellschaft und Umwelt angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción el acuerdo reflejado en las conclusiones de la Presidencia sobre cuestiones como la agenda social, la política común de seguridad y defensa, la seguridad de los alimentos, los serviciospúblicos, el estatuto de las sociedades europeas y el medio ambiente;
nimmt mit Genugtuung die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, was die Einigung bei Themen wie Sozialagenda, gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Nahrungsmittelsicherheit, gemeinwirtschaftlicheDienste, Statut der Europäischen Aktiengesellschaft und Umwelt angeht;
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosöffentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niños pidiendo y esnifando pegamento, gente pobre sin ningún derecho a asistencia sanitaria, edificios y serviciospúblicos en ruinas, déficit democrático, corrupción y el colapso de servicios públicos son un hecho ahora como lo fueron entonces.
Bettelnde und Klebstoff schnüffelnde Kinder, Arme ohne Anspruch auf ärztliche Versorgung, verfallende Gebäude und öffentliche Liegenschaften, Demokratiedefizit, Korruption sowie der Zusammenbruch öffentlicher Dienstleistungen sind heute genauso Tatsache wie seinerzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dando recomendaciones que son económica y políticamente imposibles, diciendo a Argentina que recorte los serviciospúblicos hasta el extremo, cuando las escuelas y los hospitales ya están al borde del colapso.
Der IWF erteilt wirtschaftlich und politisch völlig unmögliche Empfehlungen, indem er Argentinien nahelegt, öffentliche Ausgaben extrem zu kürzen, und das zu einem Zeitpunkt, da viele Schulen und Krankenhäuser ohnehin am Rande des Zusammenbruchs stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ciudadanos comunitarios y extracomunitarios (pero asistidos en países UE) de viaje por Italia y que poseen la tarjeta sanitaria europea o Certificado provisional sustitutorio, pueden obtener acceso libre (de manera gratuita pagando eventualmente sólo el ticket sanitario) a los serviciospúblicos o concertados con el servicio sanitario nacional.
IT
In Italien reisende EU-Bürger bzw. in EU-Ländern versicherte Nicht-EU-Bürger, welche im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind, haben Anspruch auf die notwendigen medizinischen Versorgungsleistungen durch die öffentliche und die staatlich anerkannte private Gesundheitsversorgung. Diese sind abgesehen von der u.U. notwendigen Zahlung des so genannten „Tickets“ kostenlos.
IT
Mehr und mehr öffentliche Systeme im Internet haben daher heute zusätzlich zu einer IPv4 Adresse auch noch eine IPv6 Adresse, um beide Protokolle verarbeiten zu können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema proporciona ayuda en el lanzamiento de ofertas M2M para industrias verticales: automoción, electrónica de consumo, gran consumo FMCG, energía y suministro, finanzas, banca, salud, fabricación, serviciospúblicos, seguridad, así como transporte y logística.
Das System ermöglicht die Einführung von M2M-Angeboten für verschiedene Branchen, wie bspw. Automobilindustrie, Unterhaltungselektronik, FMCG, Energie & Versorgung, Finanzen & Bankwesen, Gesundheitswesen, Produktion, öffentliche Verwaltung, Sicherheit sowie Transport & Logistik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
servicios públicosVersorgungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los serviciospúblicos, la sanidad pública y los servicios de interés económico no deberían estar cubiertos por la ley de competencia o por la legislación del mercado único.
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir aplicando las medidas necesarias para reestructurar y privatizar los serviciospúblicos (telecomunicaciones, energía, combustibles, etc.).
Weitere Schritte zur Umstrukturierung und/oder Privatisierung öffentlicher Versorgungsbetriebe (Telekommunikation, Energie, Öl usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia está bloqueando la adquisición de serviciospúblicos franceses por parte de la compañía italiana de electricidad Enel.
Frankreich blockiert den Erwerb französischer Versorgungsbetriebe durch den italienischen Stromversorger Enel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derechos de carácter contractual, como el pago por los serviciospúblicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de ser una solución ideal para las ubicaciones más complejas como parques eólicos cerca de la costa y plataformas petrolíferas, su robusto diseño hace que la familia MIC IP 7000 sea también perfecta para la vigilancia urbana, el control del tráfico, el transporte y para instalaciones de energía y de empresas de serviciospúblicos.
Neben dem Einsatz an Extremstandorten, wie in Windparks auf See oder auf Bohrinseln, eignen sich die Kameras der MIC IP 7000 HD-Familie durch ihr robustes Design optimal zur Überwachung des städtischen Raums, zur Verkehrsüberwachung und für Energie- und Versorgungsbetriebe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
servicios públicosDienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También habrá que reservar frecuencias para los serviciospúblicos.
Unter bestimmten Umständen sollten auch Frequenzen für gesellschaftliche Dienstleistungen reserviert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Comisión, esta nueva rúbrica 3 incluye tres ámbitos diferentes: el espacio de libertad, seguridad y justicia; el acceso a los bienes y serviciospúblicos; y el fomento de la cultura y la diversidad europeas.
Diese neue Rubrik 3 umfasst der Kommission zufolge drei verschiedene Bereiche: den Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den Zugang zu grundlegenden Gütern und Dienstleistungen sowie die Förderung der europäischen Kultur und Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se realizan de forma correcta, las operaciones de CPP suelen reducir los costes del ciclo de vida, mejorar el reparto de riesgos, acelerar la ejecución de las obras públicas y la prestación de serviciospúblicos, mejorar la calidad y producir efectos de ahorro.
Werden ÖPP korrekt umgesetzt, führen sie in der Regel zu verminderten Lebenszykluskosten, einer besseren Risikoverteilung, einer schnelleren Durchführung der öffentlichen Arbeiten und Dienstleistungen, einer verbesserten Qualität und zu Spareffekten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a garantizar que los países con economías más frágiles o con los denominados programas de asistencia financiera refuercen las ayudas estatales para mantener unos serviciospúblicos de calidad, sin necesidad de recurrir a privatizaciones, que siempre constituyen un atentado a la calidad de dichos servicios, como demuestra la experiencia? 3.
Wie soll gewährleistet werden, dass die wirtschaftlich schwächeren Länder bzw. die Länder, die Programme zur finanziellen Unterstützung beanspruchen, zur Aufrechterhaltung hochwertiger Dienstleistungen staatliche Beihilfen einsetzen können, ohne zum Mittel der Privatisierung greifen zu müssen, das erfahrungsgemäß stets mit einer Beeinträchtigung der Qualität dieser Dienstleistungen verbunden ist? 3.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad de acceso a los serviciospúblicos básicos en una premisa para la democracia y todos los países europeos se han forjado con arreglo a ese principio.
Der gerechte Zugang einer jeden Person zu grundlegenden Dienstleistungen wird als Voraussetzung für die Demokratie erachtet, und jedes europäische Land ist auf dieser Grundlage aufgebaut worden.
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosgemeinwirtschaftlichen Diensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras del desempleo, por ejemplo, o de los empleos directamente amenazados por la supresión de las barreras arancelarias - 500.000 en Argelia - demuestran hasta qué punto estamos lejos de todo ello, e incluso tenderían a demostrar que se deben explorar otras vías, como la de una cooperación entre los serviciospúblicos.
So zeigen beispielsweise die Arbeitslosenzahlen oder die Zahl der durch den Wegfall der Zollschranken direkt bedrohten Arbeitsplätze - 500 000 in Algerien -, wie weit entfernt wir davon noch sind, und unterstreichen sogar, dass andere Wege gesucht werden müssen, wie den einer Zusammenarbeit zwischen gemeinwirtschaftlichenDiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estas nuevas tecnologías los serviciospúblicos pueden encontrar un nuevo impulso si se les dan los medios y, por supuesto, si se tiene la voluntad.
Diese neuen Technologien können den gemeinwirtschaftlichenDiensten neuen Auftrieb verleihen, wenn man sie dazu in die Lage versetzt und natürlich wenn der Wille dazu vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos sacados a votación no son más que compromisos entre la lógica liberal y las exigencias de seguridad, y ni siquiera mencionan la perspectiva de un cielo único europeo organizado y controlado por serviciospúblicos europeos.
Die zur Abstimmung gestellten Texte sind nur Kompromisse zwischen der liberalen Philosophie und den Sicherheitserfordernissen, ohne dass die Perspektive eines von gemeinwirtschaftlichenDiensten organisierten und kontrollierten Einheitlichen Europäischen Luftraums ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzga totalmente insuficiente y extremadamente preocupante la declaración sobre los serviciospúblicos;
hält die Erklärung zu den gemeinwirtschaftlichenDiensten für völlig unzureichend und äußerst beunruhigend;
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosVersorgungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las últimas elecciones en mi país, los ciudadanos fueron notificados por correo de que sus facturas de serviciospúblicos serían condonadas siempre que votaran a favor del partido.
Während der jüngsten Wahlen in meinem Land wurden die Bürger postalisch darüber unterrichtet, dass man ihnen die Rechnungen für Versorgungsleistungen erlassen werde, sofern sie für diese Partei stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la naturaleza selectiva de cualquier ayuda, el impuesto adicional sobre los beneficios sería aplicado solamente a empresas que prestan determinados servicios financieros y serviciospúblicos.
Was den selektiven Charakter von Beihilfen anbelangt, so würde die zusätzliche Steuer auf Gewinne nur von den Unternehmen erhoben, die bestimmte Finanz- und Versorgungsleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de instrumentos de medida idénticos que se utilicen en el mismo lugar, o los instrumentos de medida utilizados para medir serviciospúblicos no requieren necesariamente manuales de instrucción individuales.
Für Gruppen von identischen Messgeräten, die an ein und demselben Einsatzort verwendet werden, oder für Messgeräte zur Messung von Versorgungsleistungen sind individuelle Bedienungsanleitungen nicht unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la comprensión, las notas a pie de página específicas de la presente lista de compromisos indicarán de manera ilustrativa y no exhaustiva los sectores en los que los serviciospúblicos juegan un papel primordial.
Zur Erleichterung des Verständnisses werden in gesonderten Fußnoten zu dieser Verpflichtungsliste Sektoren, in denen Versorgungsleistungen eine wichtige Rolle spielen, lediglich als Beispiele angeführt, ohne Anspruch auf erschöpfende Aufzählung.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios públicosVersorgungswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar consolidando el régimen de contratación pública, incluido el sector de serviciospúblicos y en relación con concesiones, mediante una mayor concordancia de la legislación nacional con el acervo y la modernización de la capacidad administrativa del organismo de la contratación pública, el de revisión y las entidades contratantes.
Weitere Stärkung des öffentlichen Auftragswesens — u. a. im Bereich der Versorgungswirtschaft und in Bezug auf behördliche Zulassungen — durch weitere Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der Überprüfungsstelle und der für die Auftragsvergabe zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la adaptación al acervo de la legislación sobre contratación pública, en particular en lo relativo a las concesiones concedidas en el sector de los serviciospúblicos y a los procedimientos de recurso.
Beschleunigte Angleichung der Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen an den gemeinschaftlichen Besitzstand, vor allem im Hinblick auf Konzessionen im Bereich der Versorgungswirtschaft und Nachprüfungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente al crecimiento de las ventas directas realizadas a escala nacional durante los últimos años, en particular en el sector de los servicios (como los serviciospúblicos), el número de consumidores que utilizan este canal para efectuar compras transfronterizas permanece estable.
Im Vergleich zum Wachstum des inländischen Direktvertriebs in den letzten Jahren, vor allem im Dienstleistungssektor (z. B. in der Versorgungswirtschaft) hat die Zahl der Verbraucher, die solche Kanäle grenzüberschreitend zum Einkauf nutzen, kaum zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En ConVista adquirirás un profundo conocimiento de los procesos del sector financiero y de los serviciospúblicos, de los métodos de consultoría y de las soluciones de SAP.
So gehören fundierte Kenntnisse in den Prozessen der Finanz- und Versorgungswirtschaft, den Methoden, der Beratung und den Lösungen der SAP schon bald auch zu Ihrem Handwerkszeug.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
servicios públicosöffentlich-rechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se invita a los Estados miembros a que adopten legislación sobre los serviciospúblicos de radiodifusión en Internet modificando la legislación sobre derechos de autor para que refleje las realidades de la nueva era digital.
Schließlich sind die Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, Rechtsvorschriften für Online-Sendungen öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten zu erlassen, indem sie das Urheberrecht den Anforderungen der neuen digitalen Ära anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta inicial de directiva de la Comisión pasó por alto que una larga serie de emisoras que efectúan serviciospúblicos tendrían problemas cuando fueran a utilizar los discos compactos como música de fondo en emisiones televisivas y que las personas invidentes o con problemas de lectura no podrían verse favorecidas por ofertas especiales de las bibliotecas.
Der ursprüngliche Richtlinienentwurf hatte auch nicht berücksichtigt, daß eine ganze Reihe öffentlich-rechtlicher Anstalten Probleme bekommen würden, wenn sie CDs als Hintergrundmusik in Fernsehsendungen einsetzen, und daß sehbehinderte Personen keine besonderen Dienstleistungen in Bibliotheken würden wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que la definición de la ley no deja suficientemente claro qué tipos de otros servicios están autorizados como serviciospúblicos, debe darse un mandato formal antes de cualquier actividad adicional que TV2 desee emprender como servicio público.
Da in der rechtlichen Definition jedoch nicht hinreichend deutlich gemacht wird, welche sonstigen Dienstleistungen im Rahmen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zulässig wären, sollte TV2 als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt für jede weitere Tätigkeit, die TV2 im Rahmen einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung ausüben möchte, vorab ein entsprechender Auftrag erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Redunda en beneficio del interés público el hecho de que se tengan en cuenta las actuales ofertas e intereses de mercado de los medios comerciales de comunicación a la hora de definir las competencias y las actividades de los serviciospúblicos de radiodifusión?
Liegt die Berücksichtigung bestehender Marktangebote und der Interessen kommerzieller Medien bei der Festlegung des Aufgaben- und Tätigkeitsbereichs öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten im öffentlichen Interesse?
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosVersorgungssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar la legislación en materia de contratos públicos y tomar medidas para adaptarla completamente a las normas de la UE, en especial, en lo que se refiere al sector de los serviciospúblicos y a las vías de recurso.
Durchsetzung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen und vollständige Angleichung an die EU-Standards, insbesondere im Versorgungssektor und in Bezug auf Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo contempla un acceso recíproco a los mercados de contratación pública sobre la base del principio de trato nacional a escala nacional, regional y local para los contratos públicos y las concesiones tanto del sector tradicional como del de los serviciospúblicos.
Dieses Kapitel sieht für öffentliche Aufträge und Konzessionen im öffentlichen Sektor und im Versorgungssektor auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene einen gegenseitigen Zugang zum öffentlichen Beschaffungswesen nach dem Grundsatz der Inländerbehandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiando la forma de trabajar de los serviciospúblicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
servicios públicosVersorgungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los impuestos adicionales (sobre servicios financieros o serviciospúblicos) constituye una ayuda estatal.
Keine der zusätzlichen Steuern (auf Finanzdienstleistungen oder Versorgungsdienste) stellt staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa que preste serviciospúblicos y desarrolle otra actividad de servicios financieros verá los beneficios derivados de su actividad de servicio público gravados con un 35 % y los de su actividad de servicios financieros con un 8 %.
bei Unternehmen, die Versorgungsdienste und Finanzdienstleistungen anbieten, werden die aus den Versorgungsdienstleistungen erzielten Gewinne mit 35 % und die aus den Finanzdienstleistungen erzielten Gewinne mit 8 % besteuert;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo va a eliminar la Comisión Europea la laguna fiscal ilegal que ha permitido que muchas empresas británicas, algunas de ellas prestadoras de serviciospúblicos básicos, caigan en manos de empresas españolas?
Wann schließt die Europäische Kommission endlich das illegale Steuerschlupfloch, das spanischen Firmen die Übernahme vieler britischer Unternehmen ermöglicht hat, die teilweise grundlegende Versorgungsdienste erbringen?
Nuestras propuestas no cuestionan la responsabilidad de los Estados miembros a la hora de organizar y financiar serviciospúblicos clave en función de sus necesidades sociales, ni socavan las normas sobre el desplazamiento de trabajadores establecidas en la Directiva.
Unsere Vorschläge stellen weder die Verantwortung der Mitgliedstaaten in Frage, wenn es um die Organisierung und Finanzierung der für die gesellschaftlichen Bedürfnisse erforderlichen grundlegenden gemeinwirtschaftlichenLeistungen geht, noch unterminieren sie die in der Richtlinie festgelegten Regelungen zur Entsendung von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los servicios, existe nerviosismo entre nuestros ciudadanos acerca de los serviciospúblicos y los servicios de interés general.
Was die Dienstleistungen betrifft, so gibt es unter den Bürgern eine gewisse Nervosität in Bezug auf die gemeinwirtschaftlichenLeistungen und die Leistungen der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos Contratos de servicio público firmados entre RTP y el Estado portugués describen de una manera más detallada los serviciospúblicos y su respectiva financiación [28].
Die gemeinwirtschaftlichenLeistungen und die entsprechende Finanzierung sind in zwei gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen zwischen RTP und dem portugiesischen Staat detaillierter beschrieben [28].
Manchmal muss der öffentliche Sektor auch anerkennen, dass er der Experte ist und dass eine versagende Dienstleistung nicht automatisch durch eine Auslagerung verbessert wird.
- que aseguren un serviciopúblico únicamente en núcleos urbanos.
– die eine öffentlicheDienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector público paga los pagos anuales por ejemplo en forma de derecho al acceso al servicio, o autoriza el sector privado cobrar los pagos directamente de los usuarios del servicio.
Der öffentliche Sektor bezahlt eine jährliche Rate, z.B. als Gebühr für die Zugänglichkeit der Dienstleistung, oder er ermöglicht dem privaten Sektor die Zahlung direkt vom Nutzer der Dienstleistung zu kassieren.
No obstante, el practicaje no debería verse afectado por estas disposiciones debido a su carácter de serviciopúblico obligatorio.
Der Lotsendienst ist jedoch von derartigen Bestimmungen nicht betroffen, da es sich hierbei um eine obligatorische öffentlicheDienstleistung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un serviciopúblico.
ES
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentlicheDienstleistung gewährleistet sein muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El carácter público de este servicio es indiscutible.
Der öffentliche Charakter dieser Dienstleistung steht außer Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el organismo público necesita gestionar el contrato para conseguir la mejor relación calidad/precio, lo que requiere compromiso y habilidades de gestión, que a menudo brillan por su ausencia cuando el servicio en cuestión está funcionando mal.
Zudem muss die öffentliche Stelle den Vertrag so steuern, dass sie das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erhält, was Engagement und Managementfertigkeiten erfordert, die gerade dann häufig schwach ausgeprägt sind, wenn die fragliche Dienstleistung leistungsschwach ist.
El transporte de pasajeros por ferrocarril es un serviciopúblico y ha de seguir siéndolo.
Personenverkehr auf der Schiene ist eine öffentlicheDienstleistung und muss es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el año 1992 produce e inventa los radio módems (por ej. MR400), desde el año 2004 GPRS módem MG100 y a la vez también desde el año 1998 maneja MODANET – serviciopúblico de transmisión de datos donde se utilizan tanto los radio módems como GPRS.
ES
seit 1992 produziert und entwickelt RACOM Funkmodems (z.B. MR400), seit 2004 das GPRS Modem MG100 und gleichzeitig seit 1998 betreibt MODANET – öffentlicheDienstleistung der Datenübertragung, wo sowohl Funkmodems als auch GPRS eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión abrió por tanto la posibilidad de consideración del transporte en la Ría de Vigo como un serviciopúblico.
Damit hat die Kommission die Möglichkeit eingeräumt, den Verkehr in der Ría de Vigo als öffentlicheDienstleistung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
servicio públicoGemeinwohldienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14. «agentes económicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial o de serviciopúblico , a título oneroso o gratuito;
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder Gemeinwohldienstleistung handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
«serviciopúblicoregulado» (PRS) el servicio prestado por el sistema establecido en el marco del programa Galileo cuyo uso está restringido a usuarios autorizados de la Administración para aplicaciones confidenciales que requieran un control de acceso efectivo y un elevado nivel de continuidad del servicio;
"öffentlicherregulierterDienst" (PRS) einen Dienst, der durch das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System bereitgestellt wird und ausschließlich staatlich autorisierten Nutzern für sensible Anwendungen, die eine wirksame Zugangskontrolle und hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicios públicos
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es mi servicio público.
Das ist mein Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Premio Pulitzer por Servicio Público
Pulitzer-Preis/Dienst an der Öffentlichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio destinado al gran público
für die breite Öffentlichkeit bestimmte Dienstleistung
Korpustyp: EU IATE
Beneficios fiscales y serviciospúblicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cláusula 4 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 4 y 5 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 9 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 23 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de servicio requeridos por la obligación de servicio público;
die im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung einzuhaltenden Standards;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la empresa no preste serviciospúblicos, se permite la subvención cruzada entre sus servicios».
Auch wenn das Unternehmen nicht gemeinwirtschaftliche Leistungen erbringt, darf eine Quersubventionierung zwischen den Leistungen erfolgen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales son una actividad que entra dentro de la categoría de servicio público.
Die Ausführung der Postdienste ist eine Tätigkeit des "public-service" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le he oído defender los servicios de interés general y el servicio público.
Mit keinem Wort verteidigte er die Dienste von allgemeinem Interesse und den gemeinwohlorientierten Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicio abierto GALILEO»: servicio accesible al público en general, de prestación gratuita;
„Offener Dienst von GALILEO“ (Open Service) einen Dienst, der der Allgemeinheit ohne Entgelt für seine Bereitstellung offen steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de marzo de 1993 se firmó un contrato de servicio público (el antiguo contrato de servicio público) entre Portugal y RTP.
Am 17. März 1993 wurde ein Vertrag (der „Alte Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“) zwischen Portugal und RTP geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 1996, un nuevo contrato de servicio público sustituyó al antiguo contrato de servicio público de 1993.
Am 31. Dezember 1996 wurde er durch den „Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 5 a 8 y cláusula 10 del antiguo contrato de servicio público, y cláusulas 6 a 13 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 5 bis 8 und Paragraph 10 des Alten sowie Paragraphen 6 bis 13 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 15, 16, 18, 19 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 18 y 25 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 15, 16, 18 und 19 des Alten und Paragraphen 18 und 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 19 del antiguo contrato de servicio público, cláusula 25 del nuevo contrato de servicio público y artículo 47, apartado 2, de la Ley no 31-A/98.
Paragraph 19 des Alten und Paragraph 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sowie Artikel 47 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 31-A/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 13 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 7, apartado 1, letra a), del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 13 des Alten und Paragraph 7 Absatz 1 Buchstabe a des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicio público precisan los criterios que deben aplicarse para calcular los costes que pueden considerarse con respecto a cada obligación de servicio público [43].
Die Kriterien für die Berechnung der ausgleichsfähigen Kosten jeder einzelnen Verpflichtung sind in den Verträgen festgelegt [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones reales efectuadas en las actividades de servicio público eran superiores a las que figuran en los contratos de servicio público.
Die tatsächlichen Investitionen waren höher als die in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angegebenen Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nuevo contrato de servicio público no requería que dicho organismo emitiera un dictamen relativo al informe sobre el servicio público.
Auch nach dem Neuen Vertrag war eine Stellungnahme des Beraterrates zu dem Bericht nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros servicios ofrecidos por este sistema se lanzarán a principios de 2014: el servicio abierto, el servicio público regulado y los servicios de búsqueda y almacenamiento.
Die ersten Dienste dieses Systems werden im Frühjahr 2014 zur Verfügung stehen: Der offene Dienst, regulierter staatlicher Dienst sowie Such- und Rettungsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla del servicio público o del servicio de utilidad general, es necesario, evidentemente, que éste pueda financiarse.
Wenn vom Universaldienst oder Dienst für die Allgemeinheit die Rede ist, muß natürlich auch dessen Finanzierung gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario que los servicios postales y, en general, todos los serviciospúblicos contraten personal suplementario.
Die Post und ganz allgemein sämtliche gemeinwohlorientierten Dienste müssen im Gegenteil zusätzliches Personal einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones de servicio público sólo están justificadas en aeropuertos que dan servicio a regiones con necesidades económicas o sociales.
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sind nur bei Flughäfen gerechtfertigt, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
Los consultores de la nueva compañía prestarán servicio a los clientes de seguros, bancos, serviciospúblicos y de otros sectores.
Zukünftig werden die Berater der neuen Gesellschaft sowohl die Kunden aus den Branchen Versicherung, Banking und Energieversorgung als auch branchenübergreifende Themen mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen unterstützen.
Die Berater der neuen Gesellschaft werden zukünftig mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen die Kunden aus den Branchen Versicherungen, Banken, Energieversorger und Cross-Industries unterstützen.