linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servicios públicos öffentliche Dienste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos una federación sindical mundial que se dedica a promover los servicios públicos de calidad en cualquier parte del mundo. ES
Die IÖD ist eine internationale Branchengewerkschaft, die sich für qualitativ hochwertige öffentliche Dienste in allen Teilen der Welt einsetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos utilizan los servicios públicos.
Bürgerinnen und Bürger nutzen öffentliche Dienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Burdeos, 2.000 personas protestaro…...por el empleo y los servicios públicos.
In Bordeaux demonstrierte…2'000 Personen für Arbeitsplätz…und öffentliche Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
El bienestar económico de los países y de los ciudadanos influye decisivamente sobre la percepción que se tiene de los servicios públicos: ES
Der wirtschaftliche Wohlstand von Ländern und Einzelpersonen wirkt sich maßgeblich darauf aus, wie öffentliche Dienste wahrgenommen werden: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, los servicios públicos se crearon para el público.
Herr Präsident, öffentliche Dienste sind für die Öffentlichkeit gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración y servicios públicos del Reino Unido ES
Verwaltung und öffentliche Dienste im Vereinigten Königreich ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los servicios públicos. ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentliche Dienste betont. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los servicios públicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentliche Dienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de servicios públicos europeos transfronterizos. ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentliche Dienste bilden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio público öffentliche Dienstleistung 115 Gemeinwohldienstleistung 1 . . .
servicio público de comunicaciones .
servicio público de telecomunicaciones . .
servicios públicos de telecomunicaciones .
obligaciones de servicio público .
servicio de interés público . .
Directiva "servicios públicos" .
servicio público de empleo . .
contrato público de servicios .
obligación de servicio público . . .
concesión de servicios públicos .
agua para servicios públicos .
Internacional de Servicios Públicos . .
servicio público regulado öffentlicher regulierter Dienst 1 .
empleado de servicios públicos .
Servicio público del empleo .
consumidor de servicios públicos .
servicio de acceso público .
servicio público de radiodifusión .
servicio público de telegramas . .
servicio telegráfico público . .
empresa de servicio público .
servicio telefónico público fijo .
delegación de servicio público .
función de servicio público . .
Servicio de Contratos Públicos .
servicio público de comunicaciones electrónicas .
prestaciones de servicios públicos básicos . .
cadena de servicio al público .
servicio público internacional de telegramas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicios públicos

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ése es mi servicio público.
Das ist mein Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Premio Pulitzer por Servicio Público
Pulitzer-Preis/Dienst an der Öffentlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicio destinado al gran público
für die breite Öffentlichkeit bestimmte Dienstleistung
   Korpustyp: EU IATE
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de los servicios públicos
Bezahlung von Leistungen für die Allgemeinheit
   Korpustyp: EU DCEP
Empresas de servicio público | Signavio
Stadtwerke und Energiedienstleister | Signavio
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
el servicio público o el medio ambiente
, die Gemeinwirtschaft oder die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
contratos públicos de servicios, suministros u obras;
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en actividades de servicio público
Investitionen in Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por el anuncio del servicio público.
Danke für die polizeiliche Bekanntgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio Federal de Servicios Públicos y Deporte
Ministerium für Agrar- und Forstpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Porque creo en el servicio público.
Na ja, weil ich an soziale Verantwortung glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Costes de la obligación de servicio público
Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional sobre anuncios de servicio público
Hintergrundinformation über Anzeigen und andere Werbeformen zur Information der Öffentlichkeit
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicios públicos y control de procesos | Barco
Versorgung und Prozessleitstände | Barco
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Impuesto adicional sobre los servicios financieros y los servicios públicos
Die zusätzlichen Steuern auf Finanz- und Versorgungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos tenido que reparar hospitales y servicios públicos.
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una anunciadora de servicios públicos para la universidad.
Es ist hart für sie im Gefängnis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 Obligaciones de servicio público y protección del cliente
Artikel 3 Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden
   Korpustyp: EU DCEP
Principios generales de las obligaciones de servicio público
Allgemeine Grundsätze für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo reglamento incluye medidas para salvaguardar los servicios públicos.
Für Grosch ist der gefundene Kompromiss "ein guter Ansatzpunkt ist".
   Korpustyp: EU DCEP
El «servicio público regulado» utiliza señales robustas y codificadas; y
Der „staatliche Dienst“ verwendet robuste, verschlüsselte Signale; und
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que asegurarse de que haya un servicio público universal.
Wir müssen sicherstellen, daß es einen Universaldienst gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPENSACIÓN POR LA OBLIGACIÓN DE SERVICIO PÚBLICO EN OSLO
AUSGLEICHSZAHLUNG FÜR DIE ERFÜLLUNG DER GEMEINWIRTSCHAFTLICHEN VERPFLICHTUNG IN OSLO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de las obligaciones de servicio público año N
Kosten für öffentl. Versorgungsauftrag Jahr N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la cuestión de los servicios sociales de interés público.
Ich meine die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso intolerable del servicio público.
Das bedeutet bereits eine nicht hinnehmbare Verringerung des gemeinwohlverpflichteten Dienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué ocurrirá entonces con la obligación de servicio público?
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de digitalización son costes de servicio público.
Tatsächlich sind die Kosten der Umstellung auf die Digitaltechnik als Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de servicio público establecidas en los contratos de gestión
In den Verwaltungsverträgen festgelegte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y duración de las obligaciones de servicio público;
Art und Dauer der Gemeinwohlverpflichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza concreta de la obligación de servicio público,
die genaue Art der zu erfüllenden Gemeinwohlverpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informe financiero e informes sobre el servicio público.
Quelle: Finanzbericht und Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 14, apartado 2, del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 14 Absatz 2 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 3 y 4 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 3 und 4 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicio público de Combus fueron expirando progresivamente.
Diese Verträge von Combus liefen schrittweise aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de una obligación de servicio público — jurisprudencia Altmark
Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen — die Rechtsprechung in der Sache „Altmark“
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN DE LAS OBLIGACIONES DE SERVICIO PÚBLICO (PRIMER CRITERIO ALTMARK)
DEFINITION DER GEMEINWIRTSCHAFTLICHEN VERPFLICHTUNGEN (ERSTES ALTMARK-KRITERIUM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones otorgadas en concepto de obligaciones de servicio público
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de servicio público y protección del cliente
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und Schutz der Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una misión de servicio público.
Diese Aufgabe ist von öffentlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres una anunciadora de servicios públicos para la universidad.
Du bist ein Musterbeispiel dafür, dass man auf's College gehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
La circular acerca de los servicios públicos fue bien organizad…
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
central de autoproductor conectada a una red de servicio público
an ein oeffentliches Netz angeschlossene Eigenanlage
   Korpustyp: EU IATE
No era considerado un honor, sino un servicio público.
Und es galt nicht als Ehre, sondern als Dienst am Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se consideraba un honor, sino un servicio público.
Und es galt nicht als Ehre, sondern als Dienst am Volk.
   Korpustyp: Untertitel
O a veces, para realizar un servicio público.
Oder er erweist der Öffentlichkeit einen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Los contratos de servicio público confirman ese derecho.
Dieser Anspruch wurde in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESOLUCIÓN DE LOS CONTRATOS DE SERVICIO PÚBLICO DE COMBUS
BEENDIGUNG DER VERTRÄGE VON COMBUS ÜBER VERKEHRSDIENSTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ferrocarriles y empresas de servicios público…
All die Bahnhöfe und Kraftwerk…
   Korpustyp: Untertitel
Whiting ya huele el Pulitzer en Servicio Público.
Whiting riecht wohl schon einen Pulitzer?
   Korpustyp: Untertitel
La circular sobre el servicio público fue bien organizada.
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
d) la información sobre las obligaciones de servicio público pertinentes.
(d) Angaben zu den einschlägigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes terrestres, por ferrocarril y carretera: obligaciones del servicio público
Gemeinwirtschaftliche Anforderungen für den Eisenbahn- und Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos procedentes de la obligación de servicio público
Erträge aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos de la obligación de servicio público [2]
Einnahmen aus der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios al público Estados Unidos Sus 22 ejecutivos principales ES
Verbraucherdienstleistungen USA Seine 22 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Otros contactos sugeridos en el sector Servicios al público ES
Andere vorgeschlagene Kontakte der Verbraucherdienstleistungen branche ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Servicios al público > ES
Mehr über die Verbraucherdienstleistungen branche erfahren > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para más información Oficina de Servicios y Atención al Público
Für Informationen Büro Service und Kundendienst
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad ES
„Der Weg zum Glücklichsein“-Social Spots ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mensajes de servicio público de Juventud por los Derechos Humanos ES
Social Spots von Youth for Human Rights ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad ES
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Pegatinas en relieve de vehículos servicio público EN STOCK ES
Tube mit Glitzergel in Blau AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Soluciones de comunicación saliente para empresas de servicio público ES
Lösungen für die ausgehende Kommunikation von Versorgern ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para contactar el servicio de ayuda público por correo electrónico: ES
Wenden Sie sich per Email an den Helpdesk: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Práctica basada en la evidencia en los servicios sociales públicos
Pflegepersonal in den sozialen Diensten für ältere Menschen
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtener servicios públicos móviles desde tu dispositivo Android.
Suchen Sie Job in USA von Ihrer Android Vorrichtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios de Internet WiFi en los espacios públicos del edificio DE
Internet W-LAN in den Gemeinschaftsbereichen im Gebäude DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo de Servicios Públicos
Alle Beiträge unter Public Utility eingereicht
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Enfrente del hotel hay servicio de transporte público. ES
Der berühmte Alexanderplatz ist ca. 2 km vom Hotel entfernt. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejor diseño de infraestructuras de agua y servicios públicos ES
Infrastructure Design Suite-Funktionen für bessere Planung im Wasserbau und Versorgungswesen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Servicios públicos: instalaciones eléctricas, de agua y gas
Energie-, Wasser- und Gasanlagen Regierungsbehörden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cláusula 4 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 4 y 5 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 9 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 23 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de servicio requeridos por la obligación de servicio público;
die im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung einzuhaltenden Standards;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la empresa no preste servicios públicos, se permite la subvención cruzada entre sus servicios».
Auch wenn das Unternehmen nicht gemeinwirtschaftliche Leistungen erbringt, darf eine Quersubventionierung zwischen den Leistungen erfolgen'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales son una actividad que entra dentro de la categoría de servicio público.
Die Ausführung der Postdienste ist eine Tätigkeit des "public-service" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le he oído defender los servicios de interés general y el servicio público.
Mit keinem Wort verteidigte er die Dienste von allgemeinem Interesse und den gemeinwohlorientierten Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicio abierto GALILEO»: servicio accesible al público en general, de prestación gratuita;
„Offener Dienst von GALILEO“ (Open Service) einen Dienst, der der Allgemeinheit ohne Entgelt für seine Bereitstellung offen steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de marzo de 1993 se firmó un contrato de servicio público (el antiguo contrato de servicio público) entre Portugal y RTP.
Am 17. März 1993 wurde ein Vertrag (der „Alte Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“) zwischen Portugal und RTP geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 1996, un nuevo contrato de servicio público sustituyó al antiguo contrato de servicio público de 1993.
Am 31. Dezember 1996 wurde er durch den „Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 5 a 8 y cláusula 10 del antiguo contrato de servicio público, y cláusulas 6 a 13 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 5 bis 8 und Paragraph 10 des Alten sowie Paragraphen 6 bis 13 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 15, 16, 18, 19 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 18 y 25 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 15, 16, 18 und 19 des Alten und Paragraphen 18 und 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 19 del antiguo contrato de servicio público, cláusula 25 del nuevo contrato de servicio público y artículo 47, apartado 2, de la Ley no 31-A/98.
Paragraph 19 des Alten und Paragraph 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sowie Artikel 47 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 31-A/98.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 13 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 7, apartado 1, letra a), del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 13 des Alten und Paragraph 7 Absatz 1 Buchstabe a des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicio público precisan los criterios que deben aplicarse para calcular los costes que pueden considerarse con respecto a cada obligación de servicio público [43].
Die Kriterien für die Berechnung der ausgleichsfähigen Kosten jeder einzelnen Verpflichtung sind in den Verträgen festgelegt [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones reales efectuadas en las actividades de servicio público eran superiores a las que figuran en los contratos de servicio público.
Die tatsächlichen Investitionen waren höher als die in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angegebenen Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nuevo contrato de servicio público no requería que dicho organismo emitiera un dictamen relativo al informe sobre el servicio público.
Auch nach dem Neuen Vertrag war eine Stellungnahme des Beraterrates zu dem Bericht nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros servicios ofrecidos por este sistema se lanzarán a principios de 2014: el servicio abierto, el servicio público regulado y los servicios de búsqueda y almacenamiento.
Die ersten Dienste dieses Systems werden im Frühjahr 2014 zur Verfügung stehen: Der offene Dienst, regulierter staatlicher Dienst sowie Such- und Rettungsdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla del servicio público o del servicio de utilidad general, es necesario, evidentemente, que éste pueda financiarse.
Wenn vom Universaldienst oder Dienst für die Allgemeinheit die Rede ist, muß natürlich auch dessen Finanzierung gesichert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario que los servicios postales y, en general, todos los servicios públicos contraten personal suplementario.
Die Post und ganz allgemein sämtliche gemeinwohlorientierten Dienste müssen im Gegenteil zusätzliches Personal einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones de servicio público sólo están justificadas en aeropuertos que dan servicio a regiones con necesidades económicas o sociales.
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sind nur bei Flughäfen gerechtfertigt, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consultores de la nueva compañía prestarán servicio a los clientes de seguros, bancos, servicios públicos y de otros sectores.
Zukünftig werden die Berater der neuen Gesellschaft sowohl die Kunden aus den Branchen Versicherung, Banking und Energieversorgung als auch branchenübergreifende Themen mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen unterstützen.
Sachgebiete: controlling marketing finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los consultores de la nueva compañía prestarán servicio a los clientes de seguros, bancos, servicios públicos y de otros sectores.
Die Berater der neuen Gesellschaft werden zukünftig mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen die Kunden aus den Branchen Versicherungen, Banken, Energieversorger und Cross-Industries unterstützen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Acaso el Gobierno griego desconoce el significado de unos servicios públicos «de ventanilla única»?
Hat die griechische Regierung noch nichts vom „kurzen Behördenweg“ gehört?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta introduce un sistema de competencia regulada para la atribución de contratos de servicio público.
Dieser Vorschlag sieht insbesondere die Einführung eines Systems des geregelten Wettbewerbs für die Vergabe gemeinwirtschaftlicher Verträge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 16, 17 y 18 se ocupan de las obligaciones de servicio público.
Die Artikel 16, 17 und 18 befassen sich mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP