Nadie podrá ser sometido a esclavitud o servidumbre.
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La servidumbre, el contrato de trabajo obligatorio, la esclavitud y el sistema de castas servían todos a este fin.
Leibeigenschaft, Arbeitsverpflichtung, Sklaverei und das Kastensystem dienten alle diesem Zweck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La explotación comprende, como mínimo, el trabajo forzado o la servidumbre forzada, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, y la servidumbre.
Ausbeutung umfasst dabei mindestens Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken oder Leibeigenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre de un menor
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft eines Minderjährigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4: «Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas». ;
Artikel 4: „Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen Formen verboten.” ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u obligatorio.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen nicht in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden und dass sie gleichberechtigt mit anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit geschützt werden.
Korpustyp: UN
La explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena, u otras formas de explotación sexual, el trabajo o los servicios forzados, incluida la mendicidad, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, la servidumbre, la explotación para realizar actividades delictivas o la extracción de órganos.
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Körperorganen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el lado positivo del nexo del dinero es la libertad y la autodeterminación que se obtienen al acabar con relaciones sociales como la esclavitud y la servidumbre, que subordinaban completamente al individuo a la voluntad del amo;
Die andere Seite der Vergeldlichung ist die Freiheit und Selbstbestimmung, die sich aus der Aufhebung herkömmlicher sozialer Beziehungen wie Sklaverei und Leibeigenschaft ergibt, welche den Einzelnen vollständig dem Willen eines Herrn unterwarfen.
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con honor y servidumbre.
Mit Ehre und Dienstbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de la naturaleza vital de la única servidumbre traspasada con la propiedad, la Comisión considera que las servidumbres descritas no tienen repercusiones en el valor de los activos vendidos.
Angesichts des wichtigen Charakters der einzigen mit den Liegenschaften übertragenen Dienstbarkeit, ist die Kommission der Auffassung, dass die oben beschriebenen Dienstbarkeiten keinen Einfluss auf den Wert der verkauften Vermögenswerte hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades checas han confirmado que la servidumbre contemplada en el considerando 156, letra b), ya no existía cuando se traspasó la propiedad.
Die tschechischen Behörden haben bestätigt, dass die Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe b zum Zeitpunkt des Transfers der Liegenschaften nicht mehr bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
servidumbre a favor de ČSA para el uso del terreno con fines de explotación (parcela no 2588/3);
Dienstbarkeit zugunsten von ČSA für die Nutzung des Lands zu Betriebszwecken (Grundstück Nr. 2588/3);
Korpustyp: EU DGT-TM
servidumbre a favor del Aeropuerto de Praga para el uso de transformadores y puntos de distribución (parcela no 2587);
Dienstbarkeit zugunsten des Flughafens Prag für die Nutzung von Transformatoren und Verteilerpunkten (auf Grundstück Nr. 2587);
Korpustyp: EU DGT-TM
servidumbre a favor de PREdistribuce, a.s. para el mantenimiento de una red de cable y el derecho de entrada a la propiedad (parcela no 2586/1).
Dienstbarkeit zugunsten von PREdistribuce, a.s. für die Unterhaltung eines Kabelnetzes und das Recht auf Betreten der Liegenschaft (Grundstück Nr. 2586/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca, muchos ciudadanos están obligados a incorporarse a una comunidad de recepción de radio determinada, ya que en el registro de propiedad que les corresponde está inscrita dicha servidumbre.
In Dänemark sind zahlreiche Bürger verpflichtet, gebührenpflichtig an eine bestimmte Rundfunksempfangsgemeinschaft angeschlossen zu sein, weil in dem sie betreffenden Grundbuch eine entsprechende Dienstbarkeit eingetragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera servidumbre, contemplada en el considerando 156, letra c), sigue vigente pero es una de las condiciones para conectar el Aeropuerto de Praga a la red de distribución eléctrica operada por PREdistribuce, a.s.
Die dritte Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe c hat noch Bestand, jedoch ist diese Dienstbarkeit eine der Bedingungen für den Anschluss des Flughafens Prag an das von PREdistribuce, a.s. betriebene Stromverteilnetz.
Reglamento sobre el cálculo de los precios de base, los precios de los terrenos en áreas excluidas y la creación de derechos de uso y servidumbre respecto a los bosques y los terrenos forestales,
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta infraestructura deberá extenderse unos 687 km, con un conducto de 1 200 mm de diámetro, enterrado a cinco metros de profundidad, y con 40 metros de servidumbre asociada (20 metros por cada lado).
Diese Leitung soll eine Strecke von 687 km umfassen, die Rohre mit einem Durchmesser von 1 200 mm werden 5 Meter unter der Erde verlaufen, mit einer Grunddienstbarkeit von 40 Metern (jeweils 20 zu beiden Seiten).
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
Korpustyp: EU DCEP
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
con el fin de construir las redes o efectuar las instalaciones a que se refiere el apartado 2, dicha entidad pueda recurrir a un procedimiento de expropiación pública o de servidumbre, o utilizar el suelo, el subsuelo y el espacio situado sobre la vía pública para instalar los equipos de las redes;
wenn ein Auftraggeber zum Bau eines Netzes oder anderer in Absatz 2 beschriebener Einrichtungen durch ein Enteignungsverfahren oder Gebrauchsrechte begünstigt werden kann oder Einrichtungen auf, unter oder über dem öffentlichen Wegenetz anbringen darf;
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreKnechtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cronolord Deja El Vuelo Infinito tentó a muchos dracónidos con promesas de poder, pero la mayoría solo recibieron servidumbre y desesperación.
Chronolord Deja Der Ewige Drachenschwarm hat viele Drakoniden mit Versprechen von Macht in Versuchung geführt, doch die meisten fanden nur Knechtschaft und Verzweiflung.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La trata de personas incluye explotación sexual y laboral, trabajos forzados, servidumbre doméstica y otras formas de explotación tales como el robo de órganos.
Menschenhandel involviert Zwangsarbeit und sexuelle Ausbeutung, moderne Knechtschaft von Haushaltshilfen und Organhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Lo llevaré lejos de esta vida de servidumbre.
Ich befreie ihn aus dieser elenden Knechtschaft.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con Joventino Ramos, "los economistas del gobierno creen que la política de servidumbre nos permitirá salir de la pobreza extrema.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En la imaginación artística de los europeos, Estados Unidos ahora está más asociado con la servidumbre que con la libertad.
In der künstlerischen Vorstellung der Europäer wird Amerika mittlerweile eher mit Knechtschaft verbunden als mit Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo llevaré lejos de esta vida de servidumbre.
Ich befreie ihn aus dieser Knechtschaft.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, la política podría proporcionar la respuesta correcta de que de una vez por todas nos liberaría de las cadenas de la servidumbre en el sector financiero.
Die Politik kann dadurch die richtige Antwort geben, um endlich die Ketten der Knechtschaft durch den Finanzsektor zu sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India debe hacer un mayor esfuerzo por combatir el trabajo infantil y al trabajo de servidumbre, y debe firmar el Convenio nº 98 de la OIT sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva.
Indien muss stärker gegen Kinderarbeit und Knechtschaft vorgehen und dem Übereinkommen 98 der IAO über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución de otros u otras formas de explotación sexual, trabajos o servicios forzados, la esclavitud o prácticas afines a la esclavitud, la servidumbre o la extirpación de órganos;
Ausbeutung beinhaltet mindestens die Ausbeutung der Prostitution anderer oder andere Formen der sexuellen Ausbeutung, Zwangsarbeit oder Zwangsdienste, Sklaverei oder der Sklaverei ähnliche Praktiken, Knechtschaft oder die Entnahme von Organen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, algunos filósofos individualistas extremos creen que apelar a un colectivo mayor es simple palabrería, destinada a lograr que los votantes acepten una servidumbre voluntaria.
Natürlich glauben manche extreme philosophische Einzelgänger, dass der Appell an ein größeres Kollektiv reiner Humbug ist, der nur dazu ersonnen wurde, um die Wähler dazu zu bringen, ihre freiwillige Knechtschaft zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
servidumbreSklaverei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la adquisición de mujeres jóvenes -encargada oficialmente por el Gobierno de Japón- a partir de los años treinta y durante la Segunda Guerra Mundial, con el único objetivo de dedicarlas a la servidumbre sexual de las Fuerzas Armadas Imperiales japonesas.
Ich beziehe mich auf die offiziell genehmigte Anschaffung junger Frauen durch die japanische Regierung in den 1930ern und während des Zweiten Weltkriegs zum Zwecke der sexuellen Sklaverei in den kaiserlichen Streitkräften Japans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos se presenta bajo diversas formas contemporáneas de esclavitud: prostitución forzada, servidumbre doméstica, pornografía infantil y trabajo forzado.
Der Menschenhandel tritt in zahlreichen modernen Spielarten der Sklaverei auf: Zwangsprostitution, Sklaverei im Haushalt, Kinderpornographie und Zwangsarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un castigo impuesto por los talibanes por no haber soportado durante más tiempo la servidumbre y los abusos a los que se veía sometida en la casa de su marido.
Es war eine Bestrafung durch die Taliban, weil sie die Sklaverei und die Misshandlungen im Haus ihres Mannes nicht mehr ertrug.
Korpustyp: EU DCEP
Las embajadas de Filipinas e Indonesia han notificado que 600 nacionales de estos países —todas ellas empleadas en el servicio doméstico en Qatar— han sido forzadas a trabajar en régimen de servidumbre doméstica, encerradas, explotadas sexualmente, torturadas físicamente y, en general, maltratadas.
Die Botschaften der Philippinen und Indonesiens haben gemeldet, dass 600 ihrer Staatsangehörigen — alle Haushaltshilfen in Katar — zu häuslicher Sklaverei gezwungen, gefangen gehalten, sexuell ausgebeutet, körperlich gefoltert und generell misshandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De la servidumbre moderna es un libro y un documental de 52 minutos producidos de manera totalmente independiente;
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
servidumbreUnfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la servidumbre del comunismo, el proceso de ampliación ha contribuido a hacer de la democracia un hecho real y a fortalecer la estabilidad en nuestro continente.
Der Erweiterungsprozess hat nach der Unfreiheit des Kommunismus dazu beigetragen, die Demokratie zu verwirklichen und die Stabilität auf unserem Kontinent zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la diferencia entre libertad y servidumbre.
Es ist der Unterschied zwischen Freiheit und Unfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su privilegio sustentar el esfuerzo de los pocos qu…...pueden sacar a India de la servidumbre y la apatía.
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Korpustyp: Untertitel
servidumbreDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Sucederá que el Día en que Jehovah te dé tregua de tu dolor, de tu Desesperación y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido, Pronunciarás esta sentencia contra el rey de Babilonia, y Dirás:
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Con condenar a un inocente, a un amig…...a una vida de servidumbre en tu nombr…...mientras tú andas libre por ahí?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
Korpustyp: Untertitel
Tu deuda conmigo debe ser saldada. Cien años de servidumbre a bordo del Holandés.
Du musst noch Deine Schuld bei mir begleichen Jack 100 Jahre Dienst an Bord des Holländers
Korpustyp: Untertitel
servidumbreDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo he aprendido de las series de TV británicas de la PBS, es que la servidumbre cena abajo con los de su misma clase.
Wenn ich irgendwas durch die britischen Fernsehserien auf PBS gelernt habe, dann dass die Diener unten unter ihresgleichen essen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene servidumbre a la que pueda vapulear, por eso vapulea a todos y a todo.
Er hat keine Diener, muss aber jemanden zusetzen, und so tut er es. Und das allen und jedem.
Korpustyp: Untertitel
Sobornada acecha tras las puertas la servidumbre,
Hinter den TÜren lauern, bestochen, die Diener,
Korpustyp: Untertitel
servidumbreDienerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rol de la servidumbre de la época (en un aldea así era imprescindible) se ha sustituido con un servicio profesional.
IT
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u obligatorio.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen nicht in Sklaverei oder Leibeigenschaftgehalten werden und dass sie gleichberechtigt mit anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit geschützt werden.
Korpustyp: UN
Nadie podrá ser sometido a esclavitud o servidumbre.
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaftgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreKnechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque hemos sido siervos, pero nuestro Dios no nos Desamparó en nuestra servidumbre, sino que Inclinó sobre nosotros su misericordia ante los reyes de Persia, Revitalizándonos para levantar la casa de nuestro Dios y restaurar sus ruinas, y Dándonos Protección en Judá y en Jerusalén.
Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero a ninguno de los hijos de Israel Sometió a servidumbre; porque ellos eran hombres de guerra, sus servidores, sus oficiales, sus comandantes, los jefes de sus carros y sus jinetes.
Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
servidumbreHörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo genera formas de exclusión, la precariedad impide el desarrollo personal, y la falta de expectativas personales coloca a la mano de obra disponible en una situación de servidumbre respecto de quien pueda proporcionarle un empleo.
Die Arbeitslosigkeit bringt Formen der Ausgrenzung hervor, die Notlage verhindert die persönliche Entwicklung, und das Fehlen persönlicher Aussichten bringt die verfügbaren Arbeitskräfte in eine Situation der Hörigkeit gegenüber demjenigen, der ihm Beschäftigung bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tenemos que constatar la misma actitud en la decisión de la Comisión sobre la liberalización del maíz genéticamente manipulado, ignorando igualmente las voces de advertencia y con la misma servidumbre frente a la industria?
Müssen wir nicht dieselbe Haltung bei der Entscheidung der Kommission über die Freigabe von genmanipuliertem Mais feststellen, mit derselben Ignoranz vor warnenden Stimmen, derselben Hörigkeit gegenüber der Industrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servidumbreNutzungsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
Korpustyp: EU DCEP
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parque Genovés es la zona verde más amplia del casco antiguo. Permaneció al margen de la expansión urbana experimentada por la ciudad a lo largo del siglo XVIII, por estar sometida a servidumbre militar.
ES
Der Bereich, auf dem sich die größte Grünanlage der Altstadt befindet, wurde nicht von der Ausdehnung der Stadt im Laufe des 18. Jahrhunderts betroffen, da er sich unter militärischem Einfluss befand.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
servidumbremachte zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a ninguno de los hijos de Israel Sometió a servidumbre para sus obras; porque ellos eran hombres de guerra, jefes de sus comandantes, jefes de sus carros y sus jinetes.
Aber von den Kindern Israel machte Salomo nicht Knechte zu seiner Arbeit; sondern sie waren Kriegsleute und Oberste über seine Ritter und über seine Wagen und Reiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
servidumbreKindersklavenarbeit bonded labour Zwangsknechtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sabe la Comisión acerca del trabajo de niños esclavos —trabajo en régimen de servidumbre— en la industria de la seda en la India, y qué medidas va a tomar la Comisión para erradicarlo?
Was weiß die Kommission über Kindersklavenarbeit („bondedlabour“ — Zwangsknechtschaft) in der Seidenindustrie in Indien und was unternimmt sie zu deren Ausmerzung?
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreSchuldknechtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, formuló un plan de acción para erradicar las formas más abyectas de trabajo infantil y está elaborando un plan de trabajo para eliminar el trabajo en régimen de servidumbre.
Sie stellte einen Aktionsplan auf, um die schlimmsten Formen der Kinderarbeit zu beseitigen, und bereitet eine Aktionsplan gegen Schuldknechtschaft vor.
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreSklavenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Convención contiene medidas contra la utilización de niños en el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, la explotación sexual y la servidumbre, así como contra su participación en conflictos armados.
Ferner enthält die Konvention Maßnahmen gegen den Einsatz von Kindern beim Vertrieb von Drogen und anderer verbotener Stoffe, gegen die sexuelle Ausbeutung, den Sklavenhandel mit Kindern sowie deren Beteiligung an bewaffneten Konflikten.
Korpustyp: EU DCEP
servidumbremoderne Knechtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trata de personas incluye explotación sexual y laboral, trabajos forzados, servidumbre doméstica y otras formas de explotación tales como el robo de órganos.
Menschenhandel involviert Zwangsarbeit und sexuelle Ausbeutung, moderneKnechtschaft von Haushaltshilfen und Organhandel.
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreGebrauchsrechte begünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con el fin de construir las redes o efectuar las instalaciones a que se refiere el apartado 2, dicha entidad pueda recurrir a un procedimiento de expropiación pública o de servidumbre, o utilizar el suelo, el subsuelo y el espacio situado sobre la vía pública para instalar los equipos de las redes;
wenn ein Auftraggeber zum Bau eines Netzes oder anderer in Absatz 2 beschriebener Einrichtungen durch ein Enteignungsverfahren oder Gebrauchsrechtebegünstigt werden kann oder Einrichtungen auf, unter oder über dem öffentlichen Wegenetz anbringen darf;
Korpustyp: EU DCEP
servidumbreGesinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 Su hacienda era de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas y una muy numerosa servidumbre, de modo que este hombre era el más grande de todos los orientales.
3 und er besaß siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesinde, und er war reicher als alle, die im Osten wohnten.
así como el uso de violencia, amenazas, servidumbrepordeudas y coacción
sowie die Anwendung von Gewalt, Drohungen, Schuldknechtschaft und Zwang
Korpustyp: EU DCEP
La trata de seres humanos constituye una grave violación de los derechos fundamentales de la persona y la dignidad humana e implica prácticas crueles, como el abuso y el engaño de personas vulnerables, así como el uso de violencia, amenazas, servidumbrepordeudas y coacción.
Der Menschenhandel stellt einen schweren Verstoß gegen grundlegende Menschenrechte und die Menschenwürde dar und beinhaltet rücksichtslose Praktiken wie Missbrauch und arglistige Täuschung schutzbedürftiger Personen sowie die Anwendung von Gewalt, Drohungen, Schuldknechtschaft und Zwang;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que apoye programas que combatan las formas de trabajo infantil menos extendidas, como el trabajo doméstico y la venta de niños para saldar deudas familiares (servidumbrepordeudas);
ersucht die Kommission, die Programme zur Bekämpfung der weniger verbreiteten Formen der Kinderarbeit wie z.B. die Arbeit als Hausangestellte und der Verkauf von Kindern zur Tilgung der Familienschulden (Schuldknechtschaft) zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
c) la producción de materias primas destinadas a los biocarburantes u otros biolíquidos no hace uso o apoya el uso del trabajo forzoso, incluido la servidumbrepordeudas y el trabajo infantil, como se define en los Convenios de la OIT nº 29, 105, 138, 182;
(c) bei der Erzeugung von Rohstoffen für Biokraftstoffe oder andere flüssige Biobrennstoffe darf weder Zwangsarbeit, einschließlich Schuldknechtschaft, noch Kinderarbeit gemäß den Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation Nr. 29, 105, 138 und 182 in Anspruch genommen oder unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "servidumbre"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
A pesar de las servidumbres de su cargo y las condiciones particulares en que ha ejercido su mandato, ha sabido permanecer fiel a los ideales que compartimos.
Trotz der Einschränkungen Ihres Amtes und der besonderen Umstände, unter denen Sie Ihr Mandat ausgeübt haben, ist es Ihnen gelungen, unseren gemeinsamen Idealen treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la servidumbre por deudas es, sin duda, un problema que está basado en el país y en su historia.
Die Frage der Schuldhaftung ist sicher ein Problem, das im Land und in seiner Geschichte begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el trabajo infantil y la servidumbre doméstica. Tales tipos de trabajo van en contra de las normas laborales fundamentales.
Ich denke beispielsweise an Kinderarbeit oder Sklavenarbeit im Haushalt, die im Widerspruch zu den grundlegenden Arbeitsnormen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mantener los monopolios estatales, y sabemos a lo que nos conduce esto: nos lleva por el camino de la servidumbre.
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um die Obrigkeit des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estas palabras son tanto un compromiso como un recordatorio de su servidumbre, ya que aquellos incapaces de cumplir con su deber son expulsados de la orden.
Los hiladores y tejedores vivían en aldeas, principalmente en regiones somontanas, con frecuencia todavía en relación de servidumbre con respecto a sus señores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Capitán Thorpe, declar…que serán entregados a las autoridades militare…bajo cuya dirección serán encadenados a los remos de una galer…en servidumbre para el resto de sus vidas.
Kapitän Thorpe, laut Urteil werden Sie der Militärbehörde überstellt, die Sie an die Ruder einer Galeere ketten wird, wo Sie für den Rest Ihres Lebens dienen werden.
Korpustyp: Untertitel
La Unión se halla confrontada a esta realidad en razón de la demanda en el mercado del sexo, de la demanda de mano de obra barata (servidumbre doméstica, explotación de trabajadores clandestinos).
Die Union ist aufgrund der bestehenden Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen einerseits und nach billigen Arbeitskräften (Hausangestellte, Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer) andererseits mit dieser Realität konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio anterior de Eurofound revela que los contratos de trabajo no permanentes y a tiempo parcial forzoso están sobrerrepresentados en el tipo de organización del trabajo denominado «trabajo de servidumbre».
Frühere Eurofound-Untersuchungen haben ergeben, dass befristete Arbeitsverträge und solche über eine unfreiwillige Teilzeitbeschäftigung bei der Form von Arbeitsorganisation, die als „fremdbestimmte Arbeit“ („constrained work“) bezeichnet wird, überdurchschnittlich stark vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, no puedo cerrar esta sesión sin agradecer una vez más al Sr. Wohlfart su amabilidad por adecuarse a las servidumbres de los cambios de horario que por dos meses consecutivos se han producido en esta Asamblea.
Meine Damen und Herren, ich darf diese Sitzung nicht beenden, ohne Herrn Wohlfart nochmals meinen Dank auszudrücken für seine Freundlichkeit, sich den Änderungen des Zeitplans zu unterwerfen, die sich in zwei aufeinanderfolgenden Monaten in dieser Versammlung ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ineficacia de la ley refuerza la servidumbre respecto a los proxenetas, la imposibilidad de vivir dignamente o de componérselas, rompiendo las frágiles solidaridades y deteriorando aún más su propia imagen.
Aufgrund der Wirkungslosigkeit des Gesetzes geraten die einen in immer stärkere Abhängigkeit von den Zuhältern und wird es für die anderen unmöglich, in Würde zu leben oder aus ihrer Situation herauszukommen, wobei die ohnehin nicht sehr ausgeprägte Solidarität zerbricht und das Selbstwertgefühl der Betroffenen weiter sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos los que en Europa tenemos derecho a gozar de un derecho de servidumbre de paso de carácter general, esto es, de un derecho para que la gente transite por el terreno de otro sin dañar ni molestar.
In vielen Ländern Europas gibt es das sogenannte Mitbenutzungsrecht, d.h. das Recht der Allgemeinheit, fremden Grund und Boden zu betreten, solange man keinen Schaden anrichtet oder sich vernünftig verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta Presidencia tiene como servidumbre el Reglamento, y el artículo 47 sobre este debate de urgencia no acepta sugerencias como la que ha hecho la Sra. d'Ancona.
Leider muß ich mich an die Geschäftsordnung halten, und Artikel 47 über die Dringlichkeitsdebatte läßt Anregungen, wie die soeben von Frau Ancona gemachte, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el tercer contrato, de 13 de mayo de 2010, contiene una disposición según la cual la propiedad cedida incluye las cargas y servidumbres enumeradas en el Registro de la propiedad.
Lediglich der dritte Vertrag vom 13. Mai 2010 enthält eine Bestimmung, nach der die transferierten Liegenschaften die im Grundstücksregister eingetragenen Belastungen und Dienstbarkeiten einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra fortaleza radica en los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y la libertad que nos hemos afanado arduamente por conseguir, libertad respecto de la dependencia y la servidumbre.
Unsere Stärken sind die Menschenrechte, die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die gemeinsam erkämpfte Freiheit, die Freiheit von Abhängigkeiten und Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La tan cacareada cohesión económica y social constituye un intento premeditado de desorientar a los pueblos de Europa y de subordinarlos a la política de servidumbre para con el gran capital.
Der viel gepriesene Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist ein Instrument zur vorsätzlichen Täuschung der Völker Europas und zu ihrer Unterordnung unter eine Politik im Interesse des Großkapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento sobre el cálculo de los precios de base, los precios de los terrenos en áreas excluidas y la creación de derechos de uso y servidumbre respecto a los bosques y los terrenos forestales,
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
Korpustyp: EU DGT-TM
la playa Peque?a bien instalada se sit?a por otro lado la monta?a De servidumbre cerca de la aldea Confortable (ahora esto ya la parte de la ciudad).
Sin embargo, maneras alternativas de proteger los bosques a través de fideicomisos territoriales y servidumbres de conservación ganaron popularidad, y llegaron a ser más de 10 millones de acres en el año 2005.
Alternativen zum Schutz von Wäldern gewinnen jedoch durch Landkartelle und naturerhaltende Maßnahmen an Beliebtheit und machten so im Jahr 2005 insgesamt über 10 Millionen Morgen aus.
Sin ir más lejos, el Ministerio de Medio Ambiente ya ha incoado un expediente de demolición al mencionado hotel por invasión del espacio marítimo-terrestre, ya que no se cumplía con la exigencia de 100 metros de servidumbre que impone la Ley de Costas.
Das Umweltministerium hat gerade ein Verfahren zum Abriss des genannten Hotels aufgrund der widerrechtlichen Belegung des maritim-terrestrischen Raums eingeleitet, da es die Anforderung gemäß dem Küstengesetz nicht erfüllte, wonach ein Küstenstreifen von 100 m für den Gemeinschaftsgebrauch freizuhalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) con el fin de construir las redes o efectuar las instalaciones a que se refiere el apartado 2, dicha entidad pueda recurrir a un procedimiento de expropiación pública o de servidumbre, o utilizar el suelo, el subsuelo y el espacio situado sobre la vía pública para instalar los equipos de las redes;
a) wenn ein Auftraggeber zum Bau eines Netzes oder anderer in Absatz 2 beschriebener Einrichtungen durch ein Enteignungsverfahren oder Gebrauchs-rechte begünstigt werden kann oder Einrichtungen auf, unter oder über dem öffentlichen Wegenetz anbringen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la compañía eléctrica tampoco se responsabiliza de las obras de mejora, afirmando que no suponen riesgo alguno y que poseen los respectivos contratos de servidumbre, efectuados en la etapa preconstitucional y que no constan en los actuales registros públicos.
Das Elektrizitätsunternehmen führt seinerseits ebenso wenig Arbeiten zur Verbesserung der Situation durch und begründet dies damit, dass keinerlei Gefahr bestehe und dass es über vertragliche Leitungsrechte verfüge, die jedoch in der Zeit vor Inkrafttreten der Verfassung geschlossen wurden und daher in den aktuellen öffentlichen Verzeichnissen nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La explotación sexual constituye el principal objetivo de las mafias que trafican con seres humanos, seguida del trabajo forzoso, la servidumbre doméstica, los matrimonios forzosos, la explotación de la infancia para la mendicidad, la adopción ilegal y la extracción de órganos, que son otras lacras y aspectos del problema.
Sexuelle Ausbeutung ist das Hauptziel der Mafia, die Menschenhandel betreibt, gefolgt von Zwangsarbeit, Haushaltsdienstleistungen, Zwangsheiraten, Ausbeutung von Kindern zum Betteln, illegaler Adoption und der Entfernung von Organen, die andere Geißeln und Aspekte des Problems sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, habría estado bien que, por una vez, pudiéramos inscribir en el orden del día de nuestros debates un acontecimiento feliz relativo a un Estado ACP: el bicentenario de la independencia de Haití, independencia que puso fin a decenios de servidumbre y explotación de todo un pueblo.
Herr Präsident, es wäre schön gewesen, hätte man wenigstens einmal ein glückliches Ereignis im Hinblick auf einen AKP-Staat auf die Tagesordnung unserer Debatten setzen können - den 200. Jahrestag der Unabhängigkeit Haitis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, muchos temen también que sus casas sean derribadas, ya que la Ley de costas establece que debe quedar libre una zona de servidumbre pública de seis metros desde la orilla del agua, y, en muchos casos, la línea de los seis metros atraviesa las casas de los vecinos.
Zum anderen befürchten viele Bewohner ebenfalls den Abriss ihrer Häuser, da laut Küstenschutzgesetz ein öffentlicher Zugang von sechs Metern entlang der Wassergrenze freigehalten werden muss und diese Grenze in vielen Fällen durch die Häuser der Anwohner verläuft.