linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servidumbre Leibeigenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie podrá ser sometido a esclavitud o servidumbre.
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La servidumbre, el contrato de trabajo obligatorio, la esclavitud y el sistema de castas servían todos a este fin.
Leibeigenschaft, Arbeitsverpflichtung, Sklaverei und das Kastensystem dienten alle diesem Zweck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La explotación comprende, como mínimo, el trabajo forzado o la servidumbre forzada, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, y la servidumbre.
Ausbeutung umfasst dabei mindestens Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken oder Leibeigenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o servidumbre de un menor
Menschenhandel zum Zweck der Sklaverei, sklavereiähnlicher Praktiken oder der Leibeigenschaft eines Minderjährigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4: «Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas». ;
Artikel 4: „Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen Formen verboten.” ;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u obligatorio.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen nicht in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden und dass sie gleichberechtigt mit anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit geschützt werden.
   Korpustyp: UN
La explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena, u otras formas de explotación sexual, el trabajo o los servicios forzados, incluida la mendicidad, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, la servidumbre, la explotación para realizar actividades delictivas o la extracción de órganos.
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Körperorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el lado positivo del nexo del dinero es la libertad y la autodeterminación que se obtienen al acabar con relaciones sociales como la esclavitud y la servidumbre, que subordinaban completamente al individuo a la voluntad del amo;
Die andere Seite der Vergeldlichung ist die Freiheit und Selbstbestimmung, die sich aus der Aufhebung herkömmlicher sozialer Beziehungen wie Sklaverei und Leibeigenschaft ergibt, welche den Einzelnen vollständig dem Willen eines Herrn unterwarfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servidumbres .
servidumbre infantil .
servidumbre real . . . .
servidumbre de vistas .
servidumbre de paso . . . . . . .
servidumbre de tránsito . . .
servidumbre de vigilancia litoral . . .
servidumbre de la gleba .
establecer una servidumbre .
zona de servidumbre . .
servidumbre por deudas Schuldknechtschaft 4
derecho a servidumbre forestal . .
servidumbre del suelo . . .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "servidumbre"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin servidumbre de vistas
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin servidumbre de vistas
Auf dem Lande, aber in der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Sin servidumbre de vistas
In der Nähe eines Sees
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Disfruté bastante de vuestra servidumbre.
Vielmehr habe ich eure vertragliche Sklavenarbeit genossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Continuar con la política actual de servidumbre?
Soll die derzeitige Politik der Unterwerfung weiterbetrieben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cien años de servidumbre en el Holandés.
100 Jahre Zwangsarbeit an Bord der Dutchman.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos se llevaron a la servidumbre.
Leider wurde unser Dienstpersonal von Ihren Freunden in Beschlag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin servidumbre de vistas Bien excepcional
Außergewöhnliche Immobilie Immobilie mit eigenem Flair
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Probablemente no deberían verme hablando con la servidumbre.
Ich sollte besser nicht mit der Bedienung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es tiempo de volar esta bola de servidumbre.
Ich denke es ist an der Zeit, diese Fesselspiele sein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un problema enorme con la servidumbre en la actualidad.
Hausgehilfen sind heutzutage ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar el hecho de que me vendiste como servidumbre.
Außerdem hast du mich verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia me dijo que usted le había ofrecido su servidumbre.
Sylvia sagte, Sie hätten ihr die Hilfe Ihrer Bediensteten angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Servidumbre, empleos de servicio y democracia Geneviève Fraisse
Dienstbotenarbeit, Dienstleistungsbeschâftigung und Demokratie Geneviève Fraisse
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una especie de vida de servidumbre, donando su cuerpo para la protección de algo.
Es ist eine Lebensart. Eine Art Hingabe des eigenen Körpers, um etwas zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
O por la servidumbre. A cambio, mantendrás los privilegios de una esposa.
Dafür behältst du die Privilegien einer Ehefrau, sowie auch die Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
He redactado un informe de propia iniciativa sobre tal servidumbre doméstica.
Ich habe einen Initiativbericht über Sklavenarbeit im Haushalt verfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién, en efecto, salvo mis compañeros diputados de la derecha nacional, rechaza esta servidumbre.
Wer nämlich, mit Ausnahme meiner gewählten Kolleginnen und Kollegen der nationalen Rechten lehnt denn eine solche Unterwerfung ab?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos presentado algunas enmiendas que establecen esta «servidumbre de paso digital».
Daher haben wir einige Änderungsanträge eingebracht, die dieses "digitale Mitbenutzungsrecht" aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenga en cuenta que trabajar con once idiomas tiene sus servidumbres.
Sie müssen aber verstehen, daß eine Sitzung mit elf Sprachen hier Zugeständnisse erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este film pretende mostrar 5 formas de servidumbre de animales hacia los humanos.
So zeigt der folgende Film auf fünf Arten auf, wie es dazu kam, dass Tiere der Menschheit diene…damit wir nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y él redujo al pueblo a servidumbre, desde un extremo a otro del territorio de Egipto.
Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin servidumbre de luces sobre el mar, la bahía de Sab.
Unverbaubare Aussicht auf dem Meer, der Beere(Bucht) von Sablet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede llegar a ser necesario considerar la implicación de convenios legales restrictivos (similar a una servidumbre).
Es könnte notwendig sein, die Folgen restriktiver Vereinbarungen abzuschätzen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Señor Casanova, vuestro acuerdo con el conde...... os dispensa de comer con la servidumbre y con los soldados.
Eure Stellung beim Grafen entbindet Euch von dem Zwang, mit seinen Untergebenen zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
En el Reino Unido, los terrenos agrícolas son frecuentemente atravesados por caminos que están protegidos por servidumbres de paso.
Im Vereinigten Königreich werden landwirtschaftliche Flächen häufig von Wanderwegen durchschnitten, die durch öffentliche Wegerechte geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que las cargas y servidumbres pueden reducir en principio el valor de la propiedad inmobiliaria.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Belastungen und Dienstbarkeiten den Wert von Immobilien grundsätzlich reduzieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cien años de servidumbre, poco a poco, olvidas quién era…...hasta que terminas como el pobre Wyvern.
1 00 Jahre bleibst du hier. Dein Leben schwindet allmählich dahin. Am Ende ergeht es dir wie dem armen Wyvern.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el Estado tiene derecho a establecer en esta zona servidumbres mediante expropiaciones o derechos preferentes de compra.
Darüber hinaus ist der Staat berechtigt, in dieser Zone Dienstbarkeiten mittels Enteignung oder Vorkaufsrecht durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La filosofía alemana ha mostrado que en la vida, se piensa con las servidumbres y errores de la vida.
In der deutschen Philosophie wurde das Leben unter der Bedingung des Lebens gedacht, mit den Irrtümern des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pense que todo terminaria cuando el lord se fue con su servidumbre esta mañana, pero no es asi.
Ich dachte es wäre alles vorbei sobald der Adlig…heute Morgen mit seinem Gefolge abgereist wäre, Aber so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres tribus de Wadiya finalmente se encuentran en la servidumbre de los campos de trabajo imperialistas coloniales.
In den Arbeitslagern der kolonialen Imperialisten treffen sich die drei Stämme von Wadiya schließlich.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar de las servidumbres de su cargo y las condiciones particulares en que ha ejercido su mandato, ha sabido permanecer fiel a los ideales que compartimos.
Trotz der Einschränkungen Ihres Amtes und der besonderen Umstände, unter denen Sie Ihr Mandat ausgeübt haben, ist es Ihnen gelungen, unseren gemeinsamen Idealen treu zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la servidumbre por deudas es, sin duda, un problema que está basado en el país y en su historia.
Die Frage der Schuldhaftung ist sicher ein Problem, das im Land und in seiner Geschichte begründet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el trabajo infantil y la servidumbre doméstica. Tales tipos de trabajo van en contra de las normas laborales fundamentales.
Ich denke beispielsweise an Kinderarbeit oder Sklavenarbeit im Haushalt, die im Widerspruch zu den grundlegenden Arbeitsnormen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mantener los monopolios estatales, y sabemos a lo que nos conduce esto: nos lleva por el camino de la servidumbre.
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um die Obrigkeit des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estas palabras son tanto un compromiso como un recordatorio de su servidumbre, ya que aquellos incapaces de cumplir con su deber son expulsados de la orden.
In Wahrheit sind diese Worte zugleich ein Eid, da jene, die ihrer Pflicht nicht nachkommen, aus dem Orden verbannt werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los hiladores y tejedores vivían en aldeas, principalmente en regiones somontanas, con frecuencia todavía en relación de servidumbre con respecto a sus señores.
Die Spinner und Weber lebten auf Dörfern, hauptsächlich im Vorgebirge, häufig noch im leibeigenen Verhältnis zu ihrer Obrigkeit.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La habitación de color azul acoge hasta dos personas en una cama de 140 cm y ofrece sin servidumbre de vistas sobre las montañas.
Im blauen Zimmer finden bis zu zwei Personen in einem 140 cm breiten Bett Platz. Von hier aus hat man einen direkten Blick auf die Berge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Capitán Thorpe, declar…que serán entregados a las autoridades militare…bajo cuya dirección serán encadenados a los remos de una galer…en servidumbre para el resto de sus vidas.
Kapitän Thorpe, laut Urteil werden Sie der Militärbehörde überstellt, die Sie an die Ruder einer Galeere ketten wird, wo Sie für den Rest Ihres Lebens dienen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión se halla confrontada a esta realidad en razón de la demanda en el mercado del sexo, de la demanda de mano de obra barata (servidumbre doméstica, explotación de trabajadores clandestinos).
Die Union ist aufgrund der bestehenden Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen einerseits und nach billigen Arbeitskräften (Hausangestellte, Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer) andererseits mit dieser Realität konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio anterior de Eurofound revela que los contratos de trabajo no permanentes y a tiempo parcial forzoso están sobrerrepresentados en el tipo de organización del trabajo denominado «trabajo de servidumbre».
Frühere Eurofound-Untersuchungen haben ergeben, dass befristete Arbeitsverträge und solche über eine unfreiwillige Teilzeitbeschäftigung bei der Form von Arbeitsorganisation, die als „fremdbestimmte Arbeit“ („constrained work“) bezeichnet wird, überdurchschnittlich stark vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, no puedo cerrar esta sesión sin agradecer una vez más al Sr. Wohlfart su amabilidad por adecuarse a las servidumbres de los cambios de horario que por dos meses consecutivos se han producido en esta Asamblea.
Meine Damen und Herren, ich darf diese Sitzung nicht beenden, ohne Herrn Wohlfart nochmals meinen Dank auszudrücken für seine Freundlichkeit, sich den Änderungen des Zeitplans zu unterwerfen, die sich in zwei aufeinanderfolgenden Monaten in dieser Versammlung ergeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ineficacia de la ley refuerza la servidumbre respecto a los proxenetas, la imposibilidad de vivir dignamente o de componérselas, rompiendo las frágiles solidaridades y deteriorando aún más su propia imagen.
Aufgrund der Wirkungslosigkeit des Gesetzes geraten die einen in immer stärkere Abhängigkeit von den Zuhältern und wird es für die anderen unmöglich, in Würde zu leben oder aus ihrer Situation herauszukommen, wobei die ohnehin nicht sehr ausgeprägte Solidarität zerbricht und das Selbstwertgefühl der Betroffenen weiter sinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos los que en Europa tenemos derecho a gozar de un derecho de servidumbre de paso de carácter general, esto es, de un derecho para que la gente transite por el terreno de otro sin dañar ni molestar.
In vielen Ländern Europas gibt es das sogenannte Mitbenutzungsrecht, d.h. das Recht der Allgemeinheit, fremden Grund und Boden zu betreten, solange man keinen Schaden anrichtet oder sich vernünftig verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta Presidencia tiene como servidumbre el Reglamento, y el artículo 47 sobre este debate de urgencia no acepta sugerencias como la que ha hecho la Sra. d'Ancona.
Leider muß ich mich an die Geschäftsordnung halten, und Artikel 47 über die Dringlichkeitsdebatte läßt Anregungen, wie die soeben von Frau Ancona gemachte, nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el tercer contrato, de 13 de mayo de 2010, contiene una disposición según la cual la propiedad cedida incluye las cargas y servidumbres enumeradas en el Registro de la propiedad.
Lediglich der dritte Vertrag vom 13. Mai 2010 enthält eine Bestimmung, nach der die transferierten Liegenschaften die im Grundstücksregister eingetragenen Belastungen und Dienstbarkeiten einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra fortaleza radica en los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y la libertad que nos hemos afanado arduamente por conseguir, libertad respecto de la dependencia y la servidumbre.
Unsere Stärken sind die Menschenrechte, die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die gemeinsam erkämpfte Freiheit, die Freiheit von Abhängigkeiten und Zwängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La tan cacareada cohesión económica y social constituye un intento premeditado de desorientar a los pueblos de Europa y de subordinarlos a la política de servidumbre para con el gran capital.
Der viel gepriesene Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist ein Instrument zur vorsätzlichen Täuschung der Völker Europas und zu ihrer Unterordnung unter eine Politik im Interesse des Großkapitals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento sobre el cálculo de los precios de base, los precios de los terrenos en áreas excluidas y la creación de derechos de uso y servidumbre respecto a los bosques y los terrenos forestales,
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la playa Peque?a bien instalada se sit?a por otro lado la monta?a De servidumbre cerca de la aldea Confortable (ahora esto ya la parte de la ciudad).
richtet sich der Kleine gut ausgestattete Strand andererseits des Festungsberges bei dem Dorf Gem?tlich (jetzt es schon der Teil der Stadt) ein.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, maneras alternativas de proteger los bosques a través de fideicomisos territoriales y servidumbres de conservación ganaron popularidad, y llegaron a ser más de 10 millones de acres en el año 2005.
Alternativen zum Schutz von Wäldern gewinnen jedoch durch Landkartelle und naturerhaltende Maßnahmen an Beliebtheit und machten so im Jahr 2005 insgesamt über 10 Millionen Morgen aus.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Sin ir más lejos, el Ministerio de Medio Ambiente ya ha incoado un expediente de demolición al mencionado hotel por invasión del espacio marítimo-terrestre, ya que no se cumplía con la exigencia de 100 metros de servidumbre que impone la Ley de Costas.
Das Umweltministerium hat gerade ein Verfahren zum Abriss des genannten Hotels aufgrund der widerrechtlichen Be­legung des maritim-terrestrischen Raums eingeleitet, da es die Anforderung gemäß dem Küsten­gesetz nicht erfüllte, wonach ein Küstenstreifen von 100 m für den Gemeinschaftsgebrauch frei­zuhalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) con el fin de construir las redes o efectuar las instalaciones a que se refiere el apartado 2, dicha entidad pueda recurrir a un procedimiento de expropiación pública o de servidumbre, o utilizar el suelo, el subsuelo y el espacio situado sobre la vía pública para instalar los equipos de las redes;
a) wenn ein Auftraggeber zum Bau eines Netzes oder anderer in Absatz 2 beschriebener Einrichtungen durch ein Enteignungsverfahren oder Gebrauchs-rechte begünstigt werden kann oder Einrichtungen auf, unter oder über dem öffentlichen Wegenetz anbringen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la compañía eléctrica tampoco se responsabiliza de las obras de mejora, afirmando que no suponen riesgo alguno y que poseen los respectivos contratos de servidumbre, efectuados en la etapa preconstitucional y que no constan en los actuales registros públicos.
Das Elektrizitätsunternehmen führt seinerseits ebenso wenig Arbeiten zur Verbesserung der Situation durch und begründet dies damit, dass keinerlei Gefahr bestehe und dass es über vertragliche Leitungsrechte verfüge, die jedoch in der Zeit vor Inkrafttreten der Verfassung geschlossen wurden und daher in den aktuellen öffentlichen Verzeichnissen nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación sexual constituye el principal objetivo de las mafias que trafican con seres humanos, seguida del trabajo forzoso, la servidumbre doméstica, los matrimonios forzosos, la explotación de la infancia para la mendicidad, la adopción ilegal y la extracción de órganos, que son otras lacras y aspectos del problema.
Sexuelle Ausbeutung ist das Hauptziel der Mafia, die Menschenhandel betreibt, gefolgt von Zwangsarbeit, Haushaltsdienstleistungen, Zwangsheiraten, Ausbeutung von Kindern zum Betteln, illegaler Adoption und der Entfernung von Organen, die andere Geißeln und Aspekte des Problems sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, habría estado bien que, por una vez, pudiéramos inscribir en el orden del día de nuestros debates un acontecimiento feliz relativo a un Estado ACP: el bicentenario de la independencia de Haití, independencia que puso fin a decenios de servidumbre y explotación de todo un pueblo.
Herr Präsident, es wäre schön gewesen, hätte man wenigstens einmal ein glückliches Ereignis im Hinblick auf einen AKP-Staat auf die Tagesordnung unserer Debatten setzen können - den 200. Jahrestag der Unabhängigkeit Haitis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, muchos temen también que sus casas sean derribadas, ya que la Ley de costas establece que debe quedar libre una zona de servidumbre pública de seis metros desde la orilla del agua, y, en muchos casos, la línea de los seis metros atraviesa las casas de los vecinos.
Zum anderen befürchten viele Bewohner ebenfalls den Abriss ihrer Häuser, da laut Küstenschutzgesetz ein öffentlicher Zugang von sechs Metern entlang der Wassergrenze freigehalten werden muss und diese Grenze in vielen Fällen durch die Häuser der Anwohner verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP