linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
servieren servir 5.460

Verwendungsbeispiele

servieren servir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cafe-Bar, Frühstück serviert von 7:00 Uhr bis 10:30 Uhr. EUR
Desayuno servido en la cafetería de 7:00 a 10:30 horas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Proben sind den Prüfern auf gekennzeichneten Tellern zu servieren.
Las muestras deben servirse a los evaluadores en bandejas etiquetadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solltest Du Hamish das falsche Essen servieren, kann er eine Verstopfung bekommen.
Si le sirves a Hamish las comidas equivocadas, puede tener un bloqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Aladdin und Mediterranean servieren Frühstück, Mittag- und Abendessen.
Aladdin y Mediterranean sirven desayunos, almuerzos y cenas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gibt es beim Rat eine offizielle Politik, der zufolge keine Foie gras oder andere umstrittene Lebensmittel serviert werden dürfen?
¿Tiene el Consejo una política oficial según la cual no pueda servirse foie gras ni ningún otro alimento controvertido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, bei Barney's servieren sie drei pro Kunde.
Seguramente, en el bar de Barney sirven tres por cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück wird täglich im Anta Boga serviert und ein Zimmerservice ist auch verfügbar. ES
El Anta Boga sirve desayuno a diario y también hay servicio de habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich befürchte, Herr Schüssel hat uns heute nur die leichte Hülle serviert.
Me temo que el señor Schüssel nos ha servido hoy sólo el envoltorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das serviert man so nicht. Ist zu schnell.
Así no se sirve un julepe. Demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Tee und Gebäck werden im Restaurant The Tara serviert.
En el restaurante Tara se sirven té y pastas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servieren

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute servieren sie Hummer.
Parece que hoy hay langosta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gehackter Petersilie servieren.
Servidlo con perejil triturado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
schön servieren, heiß genießen. ES
elegante vajilla de servicio, disfrutar de comida caliente. ES
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einem Strohhalm servieren.
Sírvelo con una pajita.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Natürlich servieren wir auch Orangensaft…
Por supuesto, también vendemos zumo de naranj…
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Was servieren wir ihm heute?
¿Que crees que le gustaría hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann servieren Sie Frühstück?
No sabía que servía los desayunos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Radieschen oder Oliven servieren. ES
Al tomarlas se pueden acompañar de rabanitos o aceitunas aliñadas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Schnittlauch bestreuen und servieren.
Condimentar al gusto con sal y pimienta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich werde sie brühend heiß servieren, Robby.
Pero yo lo serviré hirviendo, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen zeitig Frühstück servieren.
Mañana tengo que preparar el desayuno, así que tengo que dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen deshalb kein Buffet servieren.
No debemos servirlos como comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dann Käse für beide servieren.
Saca el queso para ambas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank ist Champagner. - Wir servieren Champagner?
Hay champán en la nevera. - ¿Vamos a dar champán?
   Korpustyp: Untertitel
Was, ihn kalt servieren, in Irkutsk?
¿Cómo podía hacerla fría en Irkutsk?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versicherung mit dem Drink servieren?
¿Venderles un seguro con la copa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was für Tee sie servieren.
Me pregunto qué té serviràn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das den Männern servieren.
Quiero darles esto a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen deshalb kein Buffet servieren.
Eso no significa que debamos servirlos como comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren auch an der Bar.
Lo reformaremos en un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich sollte dir noch mehr servieren.
Ven, te serviré un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf dieser Hochzeit nicht servieren.
Yo no serviré en esta boda.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal, sie servieren dort sogar Bier.
Diablos, hasta tienen cerveza ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles probieren, was wir servieren.
Ella probaba todo lo que servíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dann Käse für beide servieren.
Puedes ponernos queso a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier servieren wir unsere hausgemachte Marmelade.
Podrá disfrutar de nuestras mermelades caseras.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Perfekt geeignet um Oliven zu servieren
Tazón de oliva de las aceitunas
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Frühstück servieren wir Ihnen warmes Gebäck.
A la hora del desayuno, podrá degustar nuestra deliciosa bollería caliente.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche nahe Restaurants servieren traditionell österreichische Küche.
En las inmediaciones hay numerosos restaurantes de cocina austriaca tradicional.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nahe Restaurants servieren Ihnen Mittag- und Abendessen.
En la zona hay restaurantes donde podrá almorzar y cenar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frische Ideen für das Servieren im Freien
Ideas frescas para comer al fresco
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Morgens servieren wir ein exzellentes kontinentales Frühstücksbuffet.
Todas las mañanas, podrá empezar el día con un fabuloso desayuno bufet continental.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr seid alle fertig gekocht und bereit zum Servieren.
Todos ustedes listos y preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren ihnen keine Geiseln auf dem Silbertablett!
Mismo No pida que le entreguemos rehenes potenciales en bandeja
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese ganze Operation nicht auf einem Silbertablett servieren.
No voy a entregarle toda esta operacion en bandeja de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht da, wo sie Feiglinge servieren. - Warum lachst du?
Vayamos donde no sirvan a cobardes. - ¿De qué te ríes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben sind den Prüfern auf gekennzeichneten Tellern zu servieren.
Las muestras deben servirse a los evaluadores en bandejas etiquetadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen den Lesern servieren, was sie gerne lesen wollen.
No tiene sentido dar a los lectores lo que nosotros queramos. Lo que vende es lo que ellos quieren leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir servieren heute nu…im vorderen Teil des Restaurants.
- Solo estamos sirviend…...en la parte delantera del restaurante esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie meine Passagiere wecken, dürfen sie den Kaffee servieren.
Tú no eres mi pasajero, o estaría sirviéndole un café.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird deinen Kopf auf einem Silbertablett servieren.
¡Servirá tu cabeza en una charola de plata!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei uns. Die Hilfsarbeiter kümmern sich ums Servieren.
Quédate con nosotros, que nos sirvan los peones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde helfen, aber ein Angriffsspieler kann kein Gatorade servieren.
Te ayudaría, pero el delantero no está para repartir Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihr auch etwas Schinken und Ei servieren?
¿Quieres agregarle un poco de tocino y huevos también?
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn. Du wirst Bier servieren und Pommes Frites.
No, servirás cerveza y papas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn wir Eier, Hotdogs und Oliven servieren.
Bastarán las salchichas y los huevos duros.
   Korpustyp: Untertitel
10 Personen zum Abendessen, und ich habe nichts zum Servieren!
Diez personas a cenar, ¡y les sirvo aire caliente!
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrauen servieren viele Essen, die Kinder werden sehr tapfer sein.
Dos grupos de niños tratando De ser valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren heute Tomatensuppe mit Basilikumöl und Parmesan-Crostinis.
La sopa del día es de tomate con aceite de albahaca y parmesano tostado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zur Minestrone geben und servieren, den Parmesan extra.
Enseguida mezclelo con el minestrone y sirvalo con parmesano separado.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag Thomas oder William, ob sie es servieren können.
Busca a Thomas o a William y diles qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Frau servieren gesehen.
Nunca había visto una mujer en este puesto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es jetzt Arbeit, deinem Mann Tee zu servieren?
¿Ponerle el té a tu marido ahora es un trabaja para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dauert es so lange, die Getränke zu servieren?
¿Voy …que es lo que detiene al servicio de bebidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Beb…...y vamos a almorzar a mi compartimento.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie Frieden haben, servieren sie uns einfach ab.
Hicieron las paces y nos despidieron con una suma ínfima.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, ich hab' doch gesagt, Nudeln und Soße getrennt servieren.
Dije que me separaran los fideos y la salsa.
   Korpustyp: Untertitel
An sonnigen Tagen servieren wir Cocktails u. Pausenerfrischungen im Freien.
Recesos y cócteles al aire libre los días de sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir servieren regionale Küche mit biologisch angebauten, einheimischen Zutaten.
Contamos con cocina regional e ingredientes orgánicos de origen local.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kenne 'n Lokal, wo sie Drinks in Früchten servieren.
Conozco un lugar donde hacen frutas con tragos adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eierpunsch in Grogläsern füllen und heiß servieren. DE
Cubrir y dejar subir 20 minutos en un lugar caliente. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Strafe einen Sinn geben und euch einen Täter servieren.
Darle sentido al castigo y luego proveerle un perpetrador.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir servieren Cocktails und Champagner im Continental-Saal.
Las bebidas se serviran en el Salon Continental.
   Korpustyp: Untertitel
- Du strapazierst dein Glück, Pater, mir solchen Müll zu servieren.
- Está abusando de su suerte, padre, dándome semejante basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Beb…...y vamos a almorzar a mi compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nudeln anrichten und mit frisch gemahlenem Pfeffer und Parmesankäse servieren.
Emplata la pasta y decórala con pimienta recién molida y queso parmesano.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die 3 Restaurants servieren marokkanische und internationale Küche. ES
El hotel alberga 2 bares y 3 restaurantes de cocina marroquí e internacional. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Anlage gekochte Kartoffeln oder Pommes Frites und Salat servieren. ES
El pernil lo acompañamos con patatas cocidas, patatas fritas y ensalada. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Nudeln mit der Pestosauce vermischen und mit etwas Parmesankäse servieren.
Mezcla la pasta con la salsa de pesto y sírvela adornada con un poco de queso parmesano.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nudeln anrichten und mit frisch gemahlenem Pfeffer und Parmesankäse servieren.
Escurrimos la pasta y la vertimos en la sartén junto al aceite y a la pimienta.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch warme und kalte Snacks servieren wir Ihnen 24h täglich!
Servicio de aperitivos fríos y calientes las 24 horas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Servieren Sie die Käsescheiben heiß und mit einem Salat.
Servirlas calientes y acompañadas de una ensalada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
HINWEISE ZUM SERVIEREN Salami, Käse, Suppen, rotes Grillfleisch.
MARIDAJE Embutidos, quesos, sopas, carnes rojas a la brasa.
Sachgebiete: tourismus technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Bars servieren alkoholische und alkoholfreie Getränke und Snacks.
En los bares podrá tomar aperitivos y bebidas con y sin alcohol.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in Voll- oder Teilzeit Ihre Aufgaben Servicetätigkeiten Vorbereitung Getränke und Fingerfood reichen Menü servieren Servieren von Getränken, ggf.
- Realización de las funciones propias del almacén y de preparación de pedidos.. . . .
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde den Barkeeper bitten, den beiden zwei exotische Cocktails zu servieren.
Voy a hacer que el cantinero mande dos cócteles tropicales.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige. Er wird mir den Plarg abhacken und ihn mir servieren.
Afirmativo, me cortara el "plarg" y me lo dará en la mano
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gerieten sie in Panik und erschossen Officer Hardy und versuchten Tevon zu servieren.
Por eso se asustaron, le dispararon a Hardy y culparon a Tevon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben nur die Scheck…und servieren uns nach einem guten Tag einen Scotch.
Tú páganos, felicítanos y sírvenos un whisky a fin del día.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem Lord Kommandanten die Mahlzeiten servieren und das Bad einlassen?
¿Le serviré al Comandante sus comidas y le calentaré el agua para el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Y que mientras servía el champán a los jugadores prestaría atención a las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann versucht, eine Frau zu beeindrucken, würde er sich selbst darauf servieren, sozusagen.
Si un hombre quiere impresionar a una mujer, utiliza eso, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bernie sich zu Hause fühlen soll, werde ich Weißbrot mit Ketchup servieren.
¿Quieres que haga que Bernie se sienta en casa? Le pondré un poco de pan con queso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Gesichter nur sehen, wenn sie mir Spareribs servieren.
No quiero verles la puta cara si no es para traerme comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir Frühstück servieren. Jeden Morgen, für den Rest deines Lebens.
Me servirás el desayun…...cada mañana el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Y que mientras servia el champan a los jugadores prestaria atencion a las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jagen, in Scheiben schneiden und als mongolisches Fleisch servieren.
Te voy a cazar y te agarrare y te freiré
   Korpustyp: Untertitel
Um es anzurichten und zu servieren, habe ich einen Mann vom Fach dabei.
Pero hay que cortarlo y servirlo en vasijas de barro. Llevo en mi equipaje a un hombre extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie Ihren Hochzeitstag mit einem üppigen Frühstück, das wir Ihnen auf dem Zimmer servieren.
Inicia tu matrimonio con un completo desayuno en la habitación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Pygmy Bierkühler ist zur professionellen Kühlung, Abfüllung und Servieren vom hochwertig gekühlten Bier bestimmt. ES
El sistema de enfriamiento Pygmy está destinado para enfriamiento profesional, trasiego y dispensación de la cerveza enfriada con calidad. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Angestellten sorgen sich um Sie und servieren herrlich zubereitete Getränke.
El personal le atenderá y le servirá unas bebidas exquisitamente preparadas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich das Frühstück aber auch in der Privatsphäre Ihres Zimmers servieren lassen.
Si lo prefiere, puede solicitar que se lo sirvan en la habitación.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir servieren Snacks rund um die Uhr. Die Bar ist vo…(Für weitere Informationen)
Serviciode aperitivos 24 h y bar abierto desde el mediodía hasta las 0:00 h con amplio surtido de cervezas…(más información)
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den 3 Bars des Resorts servieren Ihnen die aufmerksamen Mitarbeiter erfrischende Drinks und Snacks.
El complejo también está provisto de 3 bares, pizzería, restaurante y supermercado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Ihre Mahlzeiten auch auf der Terrasse der Brasserie servieren lassen. ES
También es posible comer al aire libre en la terraza de la brasserie. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Fisch aus der Sauce nehmen und mit dampfgegartem Gemüse servieren.
Extraer el pescado y servirlo con verduras cocinadas al vapor.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In unserem ausgezeichneten Restaurant 'Murray Circle' servieren wir hauptsächlich Kulinarisches aus der Bay Area.
Murray Circle, el restorán de autor de Cavallo Point, se especializa en la cocina del área de la bahía.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt, wo Moses auf der Abschussliste steh…wird er Colton auf dem Silbertablett servieren.
Entonces, ahora que Moses está en contra de ella, está listo para darnos a Colton en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verrückt wäre es, wenn jemand kein Mexikanisch mag, denn ich werde Fajitas servieren.
Lo raro sería que a alguno no le gustara la comida mexican…...¡porque voy a hacer fajitas!
   Korpustyp: Untertitel
Und Domestiken, die Ihnen Schokolade servieren. Und ist es noch sehr weit?
Tendréis un barco y criados que os harán el chocolate. - ¿Y está todavía lejos?
   Korpustyp: Untertitel