ICAS sirve como una interfaz para intensificar el diálogo entre sus miembros y los líderes de decisión en los ámbitos culturales, políticos y económicos.
Die ICAS fungiert als eine Schnittstelle zur Intensivierung des Dialogs zwischen ihren Mitgliedern und den Entscheidungsträgern in kulturellen, politischen und ökonomischen Bereichen.
In einer Eco-Drive Uhr befindet sich ein spezieller Lithium-Ionen Akku, der ständig über eine Solarzelle die gleichzeitig auch als Zifferblatt fungiert aufgeladen.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la Comisión estamos creando un centro de crisis que sirva de enlace operativo con el centro de situación de la unidad política del Alto Representante.
Wir sind dabei, in der Kommission ein Krisenzentrum zu gründen, das als operatives Zwischenglied zum Lagezentrum in der Strategieeinheit des Hohen Vertreters fungieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos zonas están unidas mediante un amplio pasillo central iluminado por claraboyas que sirve al mismo tiempo de guardarropa y sala de espera.
Verbunden sind diese beiden Bereiche über einen breiten, durch Oberlichter erhellten Mittelgang, der gleichzeitig als Garderobe und Aufenthaltsraum mit Sitzinseln fungiert.
Meine Herrschaften, das Abendbrot ist aufgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Sirvo la cena en el comedor a las 18:00.
Um 18 Uhr trage ich im Speisezimmer das Abendessen auf.
Korpustyp: Untertitel
La comida está servida.
Das Essen ist aufgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Suerte tuve de encontrar la nevera. - ¿Me permite servir la sopa?
Ich war schon froh, den Kühlschrank zu finden. - Ich trage jetzt die Suppe auf.
Korpustyp: Untertitel
La cena está servida.
Es ist aufgetragen, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
servirdazu beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a este respecto no existe una propuesta sobre cómo el desarrollo del comercio internacional puede servir para alcanzar la estabilidad, y con esta la tranquilidad y la paz en las áreas del sur del Mediterráneo.
Es gibt zu diesem Thema jedoch keinen Vorschlag dazu, wie die Entwicklung des internationalen Handels dazubeitragen könnte, im Mittelmeerraum Stabilität und damit Ruhe und Frieden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría también servir de ayuda para superar las dificultades a la hora de aplicar los programas de cohesión.
Das kann auch dazubeitragen, Schwierigkeiten bei der Umsetzung von Kohäsionsprogrammen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en el que se respeta el principio del doble voluntariado, algunas enmiendas, si no en su forma exacta al menos sí en su espíritu, podrían servir como ya indiqué anteriormente para concluir las negociaciones.
Sobald das Prinzip der doppelten Freiwilligkeit eingehalten wird, könnten einige Änderungsvorschläge, wenn auch vielleicht nicht in ihrer exakten Form, aber doch von ihrem Geist her, wie ich bereits sagte, dazubeitragen, die Verhandlungen zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra historia actual, nuestra reunificación debe ayudar a superar estos hechos del pasado y a tener presente que la consolidación de la paz y de la democracia, valores de la Unión Europea, deben servir para prevenir que vuelvan a ocurrir.
Unsere aktuelle Geschichte, unsere Wiedervereinigung müssen uns helfen, die Geschehnisse der Vergangenheit zu überwinden und stets vor Augen zu haben, dass die Stärkung des Friedens und der Demokratie, die Werte der Europäischen Union, dazubeitragen müssen, dass so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la incidencia de los GFIA en los mercados en los que operan es en general beneficiosa, las recientes dificultades financieras han puesto de manifiesto hasta qué punto las actividades de dichos gestores pueden también servir para difundir o amplificar los riesgos a través del sistema financiero.
Auch wenn die Märkte, auf denen AIFM operieren, zumeist von deren Tätigkeit profitieren, haben die jüngsten Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten doch gezeigt, wie die Geschäfte von AIFM auch dazubeitragen können, Risiken über das Finanzsystem zu verbreiten oder zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada y clara de todos los cursos o formación que se han seguido en el país de acogida, incluida la duración del curso o formación, deben servir para facilitar su reconocimiento a su regreso al país de origen.
Detaillierte und klare Angaben zu allen im Gastland absolvierten Lehrveranstaltungen oder praktischen Kursen, einschließlich ihrer Dauer der Lehrveranstaltungen und Kurse, sollten dazubeitragen, ihre Anrechnung nach der Rückkehr in das Heimatland zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Año Europeo puede servir para mejorar la coordinación entre los programas e iniciativas existentes a nivel comunitario en el ámbito de la lucha contra la pobreza y la exclusión social, incluido el MAC en materia de protección social e inclusión social.
Das Europäische Jahr kann dazubeitragen, die Koordinierung der bestehenden Programme und Initiativen zur Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung auf Gemeinschaftsebene im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos informes independientes, sea que provengan de fuentes locales o transnacionales, pueden servir para detectar situaciones a las que las Naciones Unidas deban prestar más atención o para corroborar o complementar la información recibida de cauces oficiales.
Solche unabhängigen, aus lokalen oder transnationalen Quellen stammenden Berichte können dazubeitragen, auf Situationen aufmerksam zu machen, mit denen sich die Vereinten Nationen verstärkt befassen müssen, oder die auf offiziellen Kanälen empfangenen Informationen ergänzen oder bestätigen.
Korpustyp: UN
Los magistrados celebraron también dos sesiones plenarias en las que examinaron y aprobaron diversas modificaciones en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal, lo que debería servir para agilizar los procesos.
Außerdem hielten die Richter zwei Plenarsitzungen zur Prüfung und Verabschiedung mehrerer Änderungen der Verfahrens- und Beweisordnung des Gerichtshofs ab, welche dazubeitragen sollen, die Gerichtsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
(15 bis) El Año Europeo debería servir para mejorar la coordinación entre los programas e iniciativas existentes a nivel de la UE en el ámbito de la lucha contra la pobreza y la exclusión social en el marco del Método Abierto de Coordinación en materia de Protección Social e Inclusión Social.
(15a) Das Europäische Jahr sollte dazubeitragen, die Koordinierung zwischen den auf Unionsebene bestehenden Programmen und Initiativen zur Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
servirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera y, de hecho, única lectura deberá permanecer y servir como base de trabajo para las negociaciones con el Consejo hasta la conclusión del ejercicio.
Die erste, die einzige Lesung muss sitzen, sie muss als Basis in den Verhandlungen mit dem Rat bis zum Jahresende tragfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal comportamiento puede servir como prueba de su grandeza.
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas pueden servir para garantizar la producción, pero a un precio demasiado elevado para los consumidores, para los productores eficientes y para las economías de la UE.
Quoten können die Milcherzeugung garantieren, aber die Kosten sind für den Verbraucher zu hoch, sie sind für effiziente Landwirte zu hoch und auch für die Volkswirtschaften der EU zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, estas empresas podrán participar en concursos públicos, servir a instituciones locales y regionales y convocar concursos.
Diese Firmen können in Zukunft öffentliche Ausschreibungen durchführen, sie können sich lokaler oder regionaler öffentlicher Einrichtungen bedienen und sich ein Angebot unterbreiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría servir para demostrar a nuestros compatriotas en Suecia que se pueden hacer buenas cosas junto con la Unión Europea.
Sie kann unseren Landsleuten zu Hause zeigen, dass man in der EU gemeinsam etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto -insisto-, señores y señoras del PPE, tomémonos un poco más en serio esta sesión de debate, o claramente no va a servir al final para nada.
Ich fordere die Abgeordneten der EVP-Fraktion daher dringend dazu auf, diese Dringlichkeitssitzung etwas ernster zu nehmen, da sie ansonsten am Ende völlig sinnlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando unas instituciones parlamentarias democráticas se niegan a reconocer la evidencia, dejan de servir al interés general.
Wenn demokratische parlamentarische Institutionen sich weigern, offensichtliche Realitäten anzuerkennen, dann vertreten sie das Allgemeininteresse nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si esta directiva no se refiere a las licencias individuales, podría servir de marco de reflexión que deberá completar la Comisión.
Auch wenn die vorliegende Richtlinie keine individuellen Lizenzen tangiert, könnte sie einen Rahmen für Überlegungen darstellen, der von der Kommission zu vervollständigen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la compensación, existen considerables dificultades respecto de si es posible concederla y hay ciertas desventajas que, de mencionarse, lo único que harían sería servir de ayuda y socorro para nuestros oponentes a este respecto.
Was die Frage der Ausgleichszahlungen betrifft, so bestehen beträchtliche Schwierigkeiten, ob es möglich ist, sie zu zahlen, und es existieren gewisse Schwierigkeiten, die, würden sie erwähnt, nur unseren Widersachern Hilfe und Beistand in dieser Frage brächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta base de datos bien podría servir a otros fines, también se podría utilizar como una patata caliente política, y esto plantearía un riesgo importante.
Obwohl eine solche Datenbank einer Reihe von Zwecken dienen würde, könnte sie auch zum Spielball politischer Interessen werden, was die größte Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es lógico, esta familia tuvo riñas, pero hasta donde sabemos, vivieron felices juntos y me parece que eso nos debería servir de ejemplo.
In diesem Haus Zeus-Europa hat es natürlich auch Streitigkeiten gegeben, aber, soweit wir wissen, haben sie glücklich miteinander gelebt, und ich glaube, das soll auch uns ein gutes Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta marca IET debería servir para ayudar a los potenciales clientes empresariales.
Gleichzeitig sollte das ETI-Gütezeichen auch für potenzielle Kunden aus der Wirtschaft von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres mosqueteros eran cuatro, pero permitieron efectivamente poner en marcha un método que debería servir de nuevo para hacer avanzar los asuntos en el seno de la Unión Europea.
Es waren nicht drei, sondern vier Musketiere, doch haben sie erfolgreich eine Methode praktiziert, die auch künftig wieder Anwendung finden sollte, wenn es darum geht, innerhalb der Europäischen Union voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos apoyar el artículo 2 de la resolución liberal y, en consecuencia, también la enmienda 2, que establece la delegación parlamentaria mixta que, quizá, pueda servir para algo más en el futuro, puesto que del futuro debe tratarse.
Wir unterstützen daher Artikel 2 der Entschließung der Liberalen und im weiteren auch Änderungsantrag 2, der auf die gemischte parlamentarische Delegation abzielt, die vielleicht auch für die Zukunft, denn um die muß es uns gehen, mehr erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumplen estas condiciones, los métodos de producción podrían servir de criterios de adjudicación sin necesidad de mencionarlos explícitamente.
Sofern diese Voraussetzungen erfüllt sind, können auch die Produktionsmethoden ohne besonderen Hinweis als Zuschlagskriterien Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Füle, la cuestión del retorno de los refugiados, perdone que se lo diga, ha sido gestionada por Croacia de una forma que podría servir como modelo para otros Estados.
Auch die Frage der Vertriebenenrückkehr, Herr Kommissar, ist - mit Verlaub gesagt - in Kroatien vorbildlich auch für andere Staaten geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el euro debería servir de acelerador para la integración política en la Unión Europea, con la condición de que se sepa utilizar esta herramienta.
Der Euro könnte schließlich auch die politische Integration in der Europäischen Union beschleunigen, wenn man dieses Instrument richtig zu nutzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los fondos que se han asignado a la cooperación para el desarrollo deben servir realmente para fines de desarrollo, de modo que podamos ayudar a amortiguar las consecuencias que ha tenido la crisis financiera y económica en los países pobres, consecuencias de las que no son culpables.
Herr Präsident, die finanziellen Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wurden, müssen auch tatsächlich für die Entwicklung eingesetzt werden, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf arme Länder, die für diese Krise nicht verantwortlich sind, abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que más vale un procedimiento de liquidación de cuentas imperfecto que ningún procedimiento de este tipo, y espero que éste pueda servir de modelo a otros capítulos presupuestarios, como el de los Fondos estructurales.
Erlauben Sie mir, mit der Bemerkung zu schließen, daß ich es trotz aller Mängel für besser halte, einen Rechnungsabschluß durchzuführen, als überhaupt keinen zu haben; und ich hoffe, daß wir auch anderswo, wie bei den Strukturfonds, zu einem Rechnungsabschluß gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías públicas de todos los Estados miembros se verán de todos modos sometidas a un estricto control comunitario cuando entre en vigor la tercera fase da la UEM y sea una realidad la moneda única, así que, ¿por qué no podría servir este mismo control a efectos fiscales?
Mit der dritten Phase der Europäischen Währungsunion und bei der Einführung der einheitlichen Währung unterliegen die öffentliche Wirtschaft aller Mitgliedstaaten auf jeden Fall einer genauesten gemeinschaftlichen Kontrolle. Weshalb ist diese Kontrolle nicht auch für die Besteuerung möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servirbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en la exposición de motivos se declara que el "chequeo" del presupuesto a largo plazo, o la revisión intermedia, como preferimos llamarlo, que está previsto se efectúe en 2008/2009, solo debe servir de base para la elaboración de propuestas para el período de financiación posterior a 2013.
Darüber hinaus wird in der Begründung behauptet, dass der für 2008/2009 vorgesehene Health-Check oder auch die Halbzeitüberprüfung, wie wir es zu nennen pflegen, der Finanziellen Vorausschau nur die Grundlage für die Finanzierungsperiode nach 2013 bilden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como conclusión me gustaría destacar ante ustedes la enmienda 8, que podría servir de fundamento para una buena fórmula de compromiso.
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich Sie auf den Änderungsantrag 8 aufmerksam machen, der die Grundlage für einen guten Kompromiss bilden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las negociaciones internacionales dirigidas a establecer un acuerdo internacional sobre el clima para después de 2012, el régimen de comercio de emisiones podría servir de base para construir un mercado mundial de dióxido de carbono.
Durch die internationalen Verhandlungen mit dem Ziel eines internationalen Klimaabkommens nach 2012 kann der Emissionshandel das Fundament bilden, auf dem der globale Kohlendioxidmarkt aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, algunos principios básicos, especialmente los que atañen al sector financiero, al que me voy a referir, y el asunto de los recursos de la Unión Europea, deberán ser aceptados desde el primer momento y deberán servir de fundamento para el debate y no ocasionar cambios políticos frecuentes.
Deshalb müssen bestimmte grundlegende Prinzipien, vor allem bezüglich des von mir zu vertretenden Bereichs, also des Haushalts und der Mittel der Europäischen Union, von Anfang an akzeptiert werden und stets die Grundlage unserer Debatten bilden, ohne daß wir ständig unsere Politik ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino haciendo un llamamiento para que la Unión Europea apoye las gestiones del Primer Ministro designado, Francisco Fabu, con vistas a la constitución de un gobierno de unidad nacional apto para servir, por encima de todo, a los intereses de un pueblo que sufre en Guinea-Bissau.
Schließlich möchte ich einen Appell an die Europäische Union richten, daß sie die Bemühungen des designierten Ministerpräsidenten Francisco Fabu unterstützt, eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden, die vor allem den Interessen des Volkes dienen kann, das in Guinea-Bissau leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, las respuestas de los Estados miembros van servir de base para la redacción de las normas comunes indispensables para la recolección de datos.
Die Antworten der Mitgliedstaaten werden dann die Grundlage bilden für die Erarbeitung unerläßlicher gemeinsamer Normen für die Datenerhebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nuestra propuesta incluye sectores específicos que pueden servir de base para el debate y sobre los que los Estados miembros pueden acordar objetivos europeos o nacionales.
Deshalb enthält unser Vorschlag konkrete Bereiche, die eine Diskussionsgrundlage dafür bilden können, dass sich die Mitgliedstaaten auf europäische oder auch auf konkrete nationale Ziele einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de estos estudios debería servir para sentar las bases para la adopción de medidas concertadas en los próximos cinco a diez años .
Diese Untersuchungen sollen die Grundlage für ein konzertiertes Vorgehen im Laufe der nächsten fünf bis zehn Jahre bilden .
Korpustyp: Allgemein
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas la restricción de los intervalos de entrada, la exclusión de los residentes y circunstantes de las zonas de tratamiento y las distancias de separación.
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos mandatos, a su vez, pueden servir de base para una colaboración transparente y responsable entre el sistema de las Naciones Unidas, las autoridades nacionales y los asociados bilaterales y multilaterales.
Diese Mandate können wiederum die Grundlage für eine transparente und verantwortliche Partnerschaft zwischen dem System der Vereinten Nationen, einzelstaatlichen Behörden sowie bi- und multilateralen Partnern bilden.
Korpustyp: UN
servirdem Servieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para servir, cortar rebanadas gruesas de pan de GUINNESS®, untar el queso crema y colocar encima el salmón ahumado.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
- Coloque todos los ingredientes sólidos en el vaso (por ejemplo, lima y azúcar morena) y triture suavemente. - Agregue hielo molido y vierta la bebida alcohólica y/o los preparados. - Revuelva antes de servir
- Alle festen Zutaten (z. B. Limetten und Rohrzucker) in ein Glas geben und vorsichtig zerstoßen - Crushed Ice hinzufügen und mit den alkoholischen bzw. vorgemischten Zutaten auffüllen - Vor demServieren umrühren
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Esta técnica se usa para preparar cocktails que no necesitan mezclarse ni enfriarse antes de servir (se colocan cubos de hielo directamente en el vaso).
Darüber hinaus eignet sich emailliertes Gusseisen auch als Kältespeicher: Hierfür reicht es, Ihre Gerichte vor demServieren in den Kühlschrank zu stellen.
EUR
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Vor demServieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen.
De ahí que hayamos propuesto la figura de los animadores tecnológicos a escala regional y local, que, asociados con los proyectos regionales y las redes, sin duda van a servir para dinamizar estas PYME.
Aus diesem Grund haben wir regionale und lokale Technologieberater vorgeschlagen, die in Verbindung mit den regionalen Projekten und Netzwerken fraglos zu einer größeren Dynamik dieser KMU beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, Rusia ha invitado a todos los líderes de la Unión Europea a esta cumbre especial, que debería servir para intensificar aún más nuestra cooperación bilateral con Rusia.
Aus diesem Grund hat Russland alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union zu diesem Sondergipfel eingeladen, der zu einer weiteren Vertiefung unserer bilateralen Zusammenarbeit mit Russland beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación mundial en la que el mercado de la navegación por satélite podría estar dominado por los Estados Unidos, este acuerdo seguro que va a servir para salvaguardar los intereses europeos y para facilitar la movilización concreta de todo el potencial de la tecnología de satélites para la navegación.
In einer Weltlage, in der der Markt der Satelliten-Navigation durch die Vereinigten Staaten beherrscht werden könnte, wird dieses Übereinkommen sicherlich dazu beitragen, die europäischen Interessen zu schützen und die konkrete Mobilisierung des gesamten Potentials der SatellitenTechnologie für die Navigation zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia que la Comisión Europea va a convocar en febrero del año que viene, sólo puede servir para formar una opinión, no para definir una política.
Die Konferenz, welche die Europäische Kommission im Februar nächsten Jahres einberufen wird, kann nur zur Meinungsbildung beitragen, aber keine Politik festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante el que programas como estos puedan servir para inaugurar etapas nuevas de relación del patrocinio, precisamente por esta herencia que yo creo que tenemos, por esta deuda histórica con el África Subsahariana por la etapa anterior de colonialismo.
Deshalb ist es wichtig, dass Programme wie diese dazu beitragen, neue Etappen in unserer Hilfe einzuleiten, gerade aufgrund dieses Erbes, dass wir meiner Ansicht nach gegenüber dem subsaharischen Afrika durch diese aus der Kolonialzeit herrührende historische Schuld tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a decir no porque consideramos que este tipo de acuerdos deben servir al desarrollo económico y social de los países con los que se establecen, pero también a su desarrollo político, que incluye el respeto estricto de los derechos humanos.
Wir sagen nein , weil wir meinen, daß diese Art Abkommen zwar zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Länder, mit denen sie geschlossen werden, beitragen sollten, ebenso aber auch zu ihrer politischen Entwicklung, was die strikte Achtung der Menschenrechte mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información estadística es fundamental para elaborar la cuenta del resto del mundo en las cuentas financieras trimestrales de la zona del euro , y puede servir también de ayuda para el cálculo de los flujos de la balanza de pagos .
Diese statistischen Daten sind für die Erstellung des Kontos der übrigen Welt in der vierteljährlichen Kapitalbilanz des Euro-Währungsgebiets äußerst wichtig und können zudem zur Erstellung der Zahlungsbilanzstromgrößen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 23, por los que se complementen los indicadores que se recogen en la lista del anexo cuando tales indicadores puedan servir de ayuda para medir los avances en la consecución de los objetivos generales y específicos del Programa COSME.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die im Anhang festgelegten Indikatoren um weitere Indikatoren zu ergänzen, sofern diese zur Messung des Fortschritts bei der Erreichung der allgemeinen und der Einzelziele des COSME-Programms beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información estadística es fundamental para elaborar la cuenta del resto del mundo en las cuentas financieras trimestrales de la zona del euro, y puede servir también de ayuda para el cálculo de los flujos de la balanza de pagos.
Diese statistischen Daten sind für die Erstellung des Kontos der übrigen Welt in den vierteljährlichen Gesamtwirtschaftlichen Finanzierungsrechnungen des Euro-Währungsgebiets äußerst wichtig und können zudem zur Erstellung der Zahlungsbilanzstromgrößen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si la ayuda puede servir para crear o mantener estructuras de mercado ineficientes, según se ha indicado anteriormente, el Órgano tendrá en cuenta la capacidad de producción adicional creada por el proyecto y si el mercado es poco productivo [19].
Bei der Untersuchung, ob die Beihilfe zur Schaffung oder Beibehaltung ineffizienter Marktstrukturen beitragen könnte, berücksichtigt die Überwachungsbehörde, wie bereits ausgeführt, die durch das Vorhaben geschaffene zusätzliche Produktionskapazität sowie die Frage, ob es sich um einen Markt mit unterdurchschnittlichem Wachstum handelt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
servirherangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos comités existen, por ende, deben servir de referencia científica a la elaboración de reglamentos, directivas y recomendaciones.
Diese Ausschüsse gibt es und sie müssen demnach bei der Ausarbeitung von Verordnungen, Richtlinien und Empfehlungen für wissenschaftliche Angaben herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inadecuada rusofobia del texto se compensa parcialmente gracias a la declaración objetiva de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, que debería servir como guía para redactar un nuevo documento.
Die unangebrachte Russophobie im Text wird durch die objektive Aussage des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie teilweise abgemildert, die als Leitfaden für die Formulierung eines neuen Dokuments herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al valor de referencia, la Comisión albergaba dudas de si el crédito del banco […] podía servir de referencia para evaluar si el préstamo de la ADI se ajustaba al principio del inversor privado.
Hinsichtlich des Referenzwerts bezweifelte die Kommission, dass das Darlehen der […] Bank als Richtwert bei der Beurteilung der Frage herangezogen werden kann, ob das Darlehen der IDA im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, alegaron que la empresa estadounidense no es independiente económicamente, por lo que no podía servir de referencia para el dumping.
Vor allem sei das US-Unternehmen wirtschaftlich nicht unabhängig und könne deshalb bei der Dumpingermittlung nicht als Maßstab herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto el caso de Åland no puede servir de ejemplo de especificidad o selectividad regional.
Daher kann der Fall der Åland-Inseln nicht als Beispiel für regionale Spezifizität oder regionale Selektivität herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que este margen de subcotización es inferior a los márgenes de dumping establecidos en los considerandos 76 y siguientes y deberían, por lo tanto, servir de base para establecer el nivel del derecho de conformidad con la regla del derecho inferior.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Preisunterbietungsspanne niedriger ist als die unter den Randnummern (76) ff. ermittelten Dumpingspannen, weshalb sie als Grundlage für die Festlegung des Zolls anhand der Regel des niedrigeren Zolls herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el presente Reglamento no puede aportar orientaciones interpretativas sobre la clasificación de mercancías que se hayan despachado a libre práctica antes del 1 de julio de 2011, no puede servir de base para el reembolso de derechos de aduana abonados antes de esa fecha.
Da sie kein Interpretationsleitfaden für die Einreihung von Waren ist, die vor dem 1. Juli 2011 in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden, kann sie nicht als Grundlage für die Erstattung von vor diesem Datum entrichteten Zöllen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no debe servir para justificar retroceso alguno en relación con la situación existente en cada Estado miembro.
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Begründung für einen Rückschritt gegenüber der bestehenden Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su concesión estaba tan distorsionada por la intervención del gobierno que no pueden servir de criterio de referencia comercial razonable para determinar la existencia de un beneficio ni su importe.
Die Vergabe im Rahmen des Konsortialkredits war durch das diesbezügliche Eingreifen der Regierung so verzerrt, dass sie nicht als vertretbarer handelsüblicher Benchmark herangezogen werden kann, anhand dessen beurteilt werden kann, ob und in welcher Höhe ein Vorteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, teniendo presentes los motivos invocados por el Grupo Especial de la OMC, la Comisión examinó también si, incluso en ausencia de puntos de referencia comerciales pertinentes, existe una posible solución alternativa que pueda servir de referencia aproximativa, ajustada en su caso para tener en cuenta las circunstancias particulares del caso.
Angesichts der Argumentation des WTO-Panels prüfte die Kommission jedoch auch, ob sich in Ermangelung geeigneter marktüblicher Benchmarks nicht eine andere Grundlage finden ließ, die stattdessen und zur Berücksichtigung der besonderen Umstände dieses Falls gegebenenfalls berichtigt als Benchmark herangezogen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
servirgenutzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería servir para explicar a los consumidores los principios subyacentes, evitar que asocien los cambios de los niveles de precios directamente con la introducción del euro, por ejemplo mediante el doble etiquetado en las dos monedas o el redondeo correcto.
Sie sollte genutztwerden, um den Verbrauchern die zugrunde liegenden Prinzipien zu erläutern, damit sie Änderungen im Preisniveau nicht direkt mit der Einführung des Euro in Verbindung bringen – beispielsweise durch die Einführung der doppelten Preisauszeichnung und dem richtigen Aufrunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias acumuladas deben servir para mejorar el sistema actual ante el reto inmediato de su reforma.
Die Erfahrungen müssen für die Verbesserung des gegenwärtigen Systems genutztwerden, vor allem im Hinblick auf die anstehende Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esperanza no debe servir como pretexto para un debate falsamente ingenuo.
Diese Hoffnung darf nicht als Vorwand für unaufrichtig naive Erörterungen der Frage genutztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se ha hecho el trabajo necesario para ver hasta qué punto, dentro del desarrollo rural, existe una parte de medio natural que podría servir incluso para ilusionar a los agricultores con un futuro proyecto de conservación del paisaje y del medio ambiente.
Zudem wurde nichts getan, um das Ausmaß einzuschätzen, in dem die ländliche Entwicklung Umweltelemente enthält, die genutztwerden könnten, um die Landwirte für künftige Landschaftsschutz- und Umweltprojekte zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas deben servir para apoyar la integración laboral de las personas despedidas que en un 25 % de los casos no tienen estudios básicos o abandonaron la escuela y en un 40 % solo tienen estudios básicos.
Diese Hilfe muss genutztwerden, um die Wiedereingliederung von entlassenen Arbeitnehmern, von denen 25 % keine grundlegende Bildung oder keinen Schulabschluss haben und 40 % nur über einen grundlegenden Bildungsstand verfügen, in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre Unión Europea-Estados Unidos debería servir para expresar nuestra disconformidad y exigir que se nos trate como socios.
Der bevorstehende EU-USA-Gipfel sollte genutztwerden, um zu zeigen, dass wir damit nicht einverstanden sind und wie Partner behandelt werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a redes de hemovigilancia, el marco reglamentario que ya existe en la Directiva 0381/89 debería servir de base a un sistema europeo bien armonizado.
Ferner müssen die Beschäftigten im Gesundheitswesen besser geschult werden. Dieses kostbare Gut darf nicht vergeudet, sondern muß im Gegenteil so gut wie möglich genutztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de la UE como socio económico, pero también como modelo de sociedad civil, gobierno e instituciones dinámicas fuertes, debería servir para impulsar el desarrollo de la región.
Die starke Position der EU als Wirtschaftspartner, aber auch als Vorbild für eine stabile Zivilgesellschaft, eines stabilen Staatswesens und dynamischer Institutionen muss genutztwerden, um die Entwicklung der Region voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las metodologías comunes deben servir para proporcionar datos fiables y una base sobre la cual puedan desarrollarse las herramientas de TIC.
Die gemeinsamen Methoden sollten zur Gewinnung zuverlässiger Daten genutztwerden, auf deren Grundlage IKT-Instrumente entwickelt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la actual crisis económica, las orientaciones tendrían que servir también de herramienta para hacer frente a los problemas inmediatos del desempleo y la exclusión social crecientes.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
servirdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, se puede criticar a Israel, pero ¿cómo no darse cuenta de que la censura a Israel, cuando es sistemática, desequilibrada, injusta, o incluso cuando se niega dar ventaja a uno u otro, puede servir de pretexto al antisemitismo, que permanece vivo?
Natürlich kann man Israel kritisieren, aber es ist doch nicht zu übersehen, dass die Missbilligung Israels, wenn sie systematisch, unausgewogen, ungerecht ist oder wenn man beiden Parteien die gleiche Schuld gibt, als Alibi für den noch immer lebendigen Antisemitismus dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las estadísticas son incompletas, por lo que, en mi opinión, el informe en su formulación actual debería servir a la Comisión como una recopilación de los asuntos que se deberán sistematizar y tener en cuenta con posterioridad.
Beispielsweise sind die Statistiken mangelhaft, so daß meiner Meinung nach der Bericht, so wie er jetzt ist, als eine gewisse Sammlung für die Kommission in den Fragen dient, die später systematisiert und beachtet werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esenciales para el funcionamiento del servicio y para servir de verdad a los intereses europeos.
Sie sind entscheidend dafür, dass der Dienst einsatzbereit wird und tatsächlich europäischen Interessen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Grabowska no es más que otro ejemplo de la escandalosa manera en la que este Parlamento trata los principios que afirma servir.
Der Grabowska-Bericht ist ein weiteres Beispiel für die skandalöse Art, in der dieses Parlament mit den Prinzipien umgeht, denen es vorgeblich dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Eje de referencia»: el eje característico de la luz determinado por el fabricante (de la luz) para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) de los ángulos de campo en las mediciones fotométricas y en el momento de instalar la luz en el vehículo.
„Bezugsachse“ die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Hersteller der Leuchte bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: el eje característico de la luz determinado por el fabricante de esta para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) a los ángulos de campo para las mediciones fotométricas y para la instalación de la luz en el vehículo.
„Bezugsachse“: die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pies reposan sobre partes del piso que están a niveles diferentes, deberá servir de referencia el primer pie que entre en contacto con el asiento delantero, mientras que el otro pie se situará de tal manera que el nivel de burbuja que da la orientación transversal del asiento del dispositivo indique la horizontal.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pies reposan sobre partes del piso que están a niveles diferentes, deberá servir de referencia el pie que primero entre en contacto con el asiento delantero, mientras que el otro pie se colocará de tal manera que el nivel de burbuja que señala la orientación transversal del asiento del dispositivo indique la horizontal.
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: eje característico de la luz, determinado por el fabricante (de la misma) para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y a la hora de instalarla en el vehículo.
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de contacto para la protección portuaria»: el organismo designado por cada Estado miembro para servir de punto de contacto para la Comisión y otros Estados miembros, así como para facilitar, supervisar y proporcionar información sobre la aplicación de las medidas de protección portuaria establecidas en la presente Directiva;
„Kontaktstelle für die Gefahrenabwehr im Hafen“ ist die von jedem Mitgliedstaat benannte Stelle, die als Kontaktstelle für die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten dient, um die Anwendung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr im Hafen nach dieser Richtlinie zu vereinfachen, weiterzuverfolgen und über sie Auskünfte zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
servirhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden servir para fortalecerla.
Sie können helfen, die Demokratie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir todos y cada uno de nuestros recursos en la entrega de ayuda humanitaria de emergencia en Libia y en sus países vecinos, Túnez, Egipto y Nigeria, pues son los que más la necesitan al servir de refugio para todas esas personas.
Wirklich alle Ressourcen müssen in die humanitäre Notfallhilfe gesteckt werden, nicht zuletzt um den Nachbarstaaten zu helfen, die am stärksten von der Notwendigkeit betroffen sind, Menschen aufzunehmen: Tunesien, Ägypten und der Niger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos con nuestros colegas en el ámbito nacional y regional para servir mejor a los ciudadanos, lo que incluye la transferencia de las quejas inadmisibles.
Wir arbeiten mit unseren Kollegen auf nationaler und regionaler Ebene zusammen, um den Bürgern besser helfen zu können. Und dazu gehört auch die Weiterleitung von unzulässigen Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar la vuelta a esta situación y para ello debe servir la Agenda Social.
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas informativas no van a servir de nada para lograr un proceso de ampliación que cuente con el apoyo del pueblo.
Informationskampagnen werden bei der Erreichung eines Erweiterungsprozesses, der vom Volk unterstützt wird, nicht helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro europeo de referencia del transporte intermodal, con sede en Estrasburgo, estará operativo este mismo año y recabará la información que necesita la industria intermodal y que podrá servir para elaborar nuevas políticas.
Das europäische Referenzzentrum für den intermodalen Güterverkehr mit Sitz in Straßburg wird schon in diesem Jahr die Arbeit aufnehmen und die Informationen sammeln, die von der intermodalen Industrie benötigt werden und die bei der Erarbeitung neuer Politiken helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en este momento, esta fórmula de compromiso entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión puede servir para solucionar los problemas sin tener que recurrir a ese procedimiento de urgencia que la Comisión nos había propuesto en primer lugar.
Ich glaube, dass die Kompromissformel zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission jetzt bei der Lösung der Probleme helfen könnte, ohne dass wir auf das Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen müssen, das die Kommission ursprünglich vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio puede servir también para establecer el balance de masas cuando la sustancia problema se administra por vía cutánea.
Diese Studie kann auch bei der Aufstellung der Massenbilanz helfen, wenn die Prüfsubstanz über die Haut verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados Unidos y otros Estados miembros se adhieren al BID y asumen la responsabilidad de mejorar las condiciones en el continente americano, no pueden utilizar su calidad de miembros para socavar los derechos fundamentales de la gente que dicen servir simplemente para buscar sus propios intereses políticos.
Wenn die Vereinigten Staaten und andere Länder der IDB beitreten und Verantwortung für die Verbesserung der Lebensbedingungen auf dem amerikanischen Kontinent übernehmen, können sie ihre Mitgliedschaft nicht einfach dazu benutzen, die Grundrechte jener Menschen zu untergraben, denen sie angeblich helfen wollen, um ihre eigene politische Agenda voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero efectivamente creo que tiene que seguir mejorando cada día y esperamos que el acuerdo que se va a firmar con Perú y con Colombia pueda servir de alguna manera a la sociedad colombiana, que es una sociedad que clama por la paz y que realmente anhela esos esfuerzos.
Aber ich bin durchaus der Meinung, dass sie sich weiter jeden Tag verbessern muss und wir erwarten, dass das neue Abkommen zwischen Kolumbien und Peru der kolumbianischen Gesellschaft helfen wird – eine Gesellschaft, die sich nach Frieden sehnt.
Korpustyp: EU DCEP
servirgelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* ensayos internos – las especificaciones sólo sirven para la orientación aproximada.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Además ése es el sentido de extrapolar los principios que han servido para construir el mercado interior: no discriminación por razón de nacionalidad.
Außerdem ist dies der Sinn der Extrapolation der Prinzipien, die bei der Errichtung des Binnenmarkts galten: keine Diskriminierung aus Gründen der Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirven para cualquier doctor y en la mayoría de hospitales.
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
Korpustyp: Untertitel
Esta reducción del juego radial sirve como medida para la resistencia del ajuste del rodamiento.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
servirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al contenido de los informes del Parlamento, tomo nota de que se ha manifestado preocupación por el hecho de que nuestro documento inicial no recoja de manera explícita los mecanismos que deben servir para alcanzar los objetivos de e-Europa.
Nun zum Inhalt Ihrer Berichte. Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis, daß in unserem Ausgangsdokument keine expliziten Mechanismen genannt sind, mit denen die Ziele von e-Europe erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que los acuerdos de este tipo pueden servir para hacer el rodaje de las soluciones de liberalización y convertirse en puntos de apoyo para la futura evolución de la OMC.
Erfahrungen aus der Vergangenheit haben gezeigt, dass solche Abkommen den Weg für Liberalisierungslösungen ebnen und zu Sprungbrettern für die Weiterentwicklung der WTO werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Oomen-Ruijten es, al igual que el de la Sra. Myller, un ejemplo de cómo el procedimiento de conciliación puede servir para alcanzar con éxito un buen resultado también en temas complejos y difíciles.
Der Bericht Oomen-Ruijten ist ebenso wie der Bericht von Kollegin Myller ein Beispiel dafür, wie im Mitentscheidungsverfahren auch bei besonders schwierigen und anspruchsvollen Themen schließlich ein positives Ergebnis erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende conseguir que sus excelentes propuestas y el debate que todos estamos esperando y que va a durar todo un año, en vez de servir para decirles a las ciudades y a las regiones lo que tienen que hacer, acabe siendo meramente un incentivo para la adopción de buenas prácticas?
Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihre guten Vorschläge und die Debatte, auf die wir alle warten und die wir ein Jahr lang führen werden, nicht zur Bevormundung der Städte und Regionen führen, sondern tatsächlich nur zum Anreiz, best practice zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitará el movimiento de las personas con capacidad y abrirá el acceso al conocimiento y la innovación, lo que debería servir de aliciente para que se incorpore a los procesos creativos un número mayor de europeos.
Sie sorgt für die Mobilität von begabten Menschen und den offenen Zugang zu Wissen und Innovation, wodurch noch mehr Europäerinnen und Europäer für die Beteiligung an kreativen Prozessen begeistert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente las normas para la conservación de la biodiversidad pueden servir de apoyo a las medidas encaminadas a disminuir los riesgos en esta materia.
Maßnahmen zur Gefahrenverminderung auf diesen Gebieten können wahrscheinlich durch Forderungen unterstützt werden, welche die Artenvielfalt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ERI también debe servir para formar a los jóvenes científicos.
Außerdem sollten in der ERI auch junge Wissenschaftler ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted imaginar que el programa INTERREG mencionado por usted pudiera servir de marco para contribuir a la financiación de proyectos similares que permitan el funcionamiento de esta línea de transporte marítimo?
Könnten Sie sich vorstellen, dass im Rahmen des von Ihnen erwähnten INTERREG-Programms gerade solche Projekte unterstützt werden, durch die dieser Schiffsverkehr aufgenommen werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver qué tipo de reformas reglamentarias podemos hacer para servir a este fin de un modo más fácil.
Wir müssen sehen, welche Art von regulativen Reformen vorgenommen werden kann, die diesem Zweck besser gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , si hay una conclusión que debe servir de guía en la segunda década de la UEM , es que todos los responsables de las políticas han de cumplir las obligaciones que ésta les impone , a fin de asegurar la continuidad del éxito de la UEM .
Für das zweite Jahrzehnt der WWU wäre daraus die Lehre zu ziehen , dass alle Entscheidungsträger ihrer jeweiligen Verantwortung im Rahmen der WWU gerecht werden sollten .
Korpustyp: Allgemein
servirdazu dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa de acción, primero, debe servir de eje para un diagnóstico precoz de esta grave enfermedad. Segundo: ha de ser un programa de información para sensibilizar a los ciudadanos y mejorar la calidad de los cuidados.
Dieses Aktionsprogramm muß schwerpunktmäßig erstens dazudienen, eine Früherkennung dieser schweren Krankheit zu ermöglichen, zweitens als Informationsprogramm fungieren, um die Bürger zu sensibilisieren und die Qualität der Behandlung und Pflege zu verbessern, und drittens die Erforschung der Krankheitsursachen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el "chequeo" previsto sólo deber servir par un fin: crear un marco mejor, más fiable y duradero, no llevar a cabo una reforma por la fuerza bruta y obligar a nuestros últimos agricultores a tirar la toalla.
Der anvisierte "Health Check" darf daher nur dazudienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el informe Trautmann tiene razón al afirmar que el desarrollo de las TIC debe servir para reforzar la democracia y los intereses de los ciudadanos, para que las personas se conviertan en participantes y no solo en consumidores de la sociedad de la información.
Der Bericht Trautmann hat zweifelsohne Recht mit der Feststellung, dass die IKT-Entwicklung dazudienen muss, die Demokratie und die Interessen der Bürger zu stärken, damit die Menschen zu Teilnehmern und nicht zu bloßen Verbrauchern der Informationsgesellschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la próxima cumbre Unión Europea-Brasil, del 14 de julio, debe servir, pues, para impulsar y acelerar esas negociaciones, cuya conclusión cobra aún más importancia con la crisis económica que estamos sufriendo, a cuya solución contribuirá este acuerdo.
Herr Kommissar, das nächste Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union und Brasilien am 14. Juli sollte dann dazudienen, diese Verhandlungen zu fördern und zu beschleunigen, deren Abschluss während der Wirtschaftskrise, in der wir uns befinden, noch mehr Bedeutung erlangt hat; dieses Abkommen wird auch zur Lösung der Krise beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho material militar debe servir presuntamente para destruir los campos de cultivo de cocaína.
Die militärische Ausrüstung soll angeblich dazudienen, die Felder, auf denen Kokain angebaut wird, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo no debe servir -como pretende la resolución adoptada hoy- para aumentar los poderes policiales y jurídicos de Bruselas a expensas de los estados nacionales.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nicht - wie es in der heute angenommenen Entschließung versucht wird - dazudienen, die Befugnisse von Polizei und Justiz in Brüssel zulasten der Nationalstaaten auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y prorrogar, señor Comisario, no puede servir de ninguna manera para cambiar las reglas de juego que teníamos hasta ahora.
Und eine Verlängerung, Herr Kommissar, darf in keinem Fall dazudienen, die bisherigen Spielregeln zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lino y el cáñamo son los herbáceos típicos que pueden servir para encontrar mercados nuevos para los nuevos productos agrícolas.
Flachs und Hanf sind typische Pflanzen, die dazudienen können, neue Märkte für neue landwirtschaftliche Produkte zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debe servir también el modelo agrario europeo para salvaguardar la producción de plátanos de la Unión Europea, que se verá gravemente amenazada por la liberalización propuesta?
Muß das europäische Landwirtschaftsmodell nicht auch dazudienen, die Bananenproduktion der Europäischen Union zu schützen, die von der vorgeschlagenen Liberalisierung erheblich bedroht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se ha comprobado que el argumento de la identidad cultural no puede servir para mantener la represión de las mujeres.
Zweitens: Festschreibung des Grundsatzes, wonach das Argument der kulturellen Identität nicht dazudienen darf, daß Frauen weiterhin unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servirserviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora, Wes, intentaremos servir la cena sin él.
Ab jetzt wird das Essen ohne sie serviert, Wes.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que nos hemos elevado, creo que nos van a servir un aperitivo.
Da wir nun die Flughöhe erreicht haben, denke ich man serviert uns gleich einen Imbiss.
Korpustyp: Untertitel
Él deja los mensajes ahí encima. Ella desliza las respuestas al servir la bebida.
Er schreibt Nachrichten auf die Rückseite…..dann gibt sie ihm die Antworten, wenn sie ihm einen Drink serviert.
Korpustyp: Untertitel
elaborado por una cocinera y una nutricionista, este desayuno combina exquisitez y equilibrio (para tomar en el comedor, para llevar o para servir en la Suite).
La mejor hora para sentarse a comer y relajarse en un restaurante es entre las 13:00 y las 16:00. Por la tarde – noche se suele servir la cena entre las 18:00 y las 23:00.
Eine gute Zeit, um sich hinzusetzen und beim Mittagessen zu entspannen, ist zwischen 13.00 und 16.00 Uhr und das Abendessen wird in Restaurants für gewöhnlich von 18.00 Uhr bis 23.00 Uhr serviert.
El establecimiento Dar El Hana ofrece desayuno continental a diario, que se puede servir en la habitación, y elabora además platos de cocina marroquí bajo petición.
Ein kontinentales Frühstück wird täglich im Dar El Hana serviert. Gerne können Sie es auf Ihrem Zimmern genießen. Probieren Sie auch die marokkanischen Gerichte, die auf Anfrage zubereitet werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
servirsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha mostrado una actitud muy constructiva y positiva que puede servir de base para las negociaciones que habrán de llevarse a cabo en el próximo procedimiento legislativo.
Das Europäische Parlament hat eine sehr konstruktive Einstellung gezeigt, die eine gute Grundlage für die weitere Erörterung des Gesetzgebungsverfahrens sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa de una consulta futura y estudios de viabilidad merece una buena acogida, pero no debe servir de excusa para no hacer nada.
Die Zusage von künftigen Konsultationen und Machbarkeitsstudien ist begrüßenswert, aber dies sollte kein Vorwand sein, nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gran placer servir de alguna ayuda a Rumanía en su camino hacia este maravilloso momento de la adhesión.
Es war für mich eine große Freude, Rumänien auf seinem Weg zu diesem wunderbaren Moment des Beitritts ein wenig behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se benefician, en última instancia, del permiso de residencia de larga duración aunque también pueden mudarse a otros países de la UE, lo que podría servir de gran ayuda a países como Grecia, Malta, Chipre y otros.
Letztendlich profitieren sie natürlich von einem langfristigen Aufenthalt, jedoch können sie auch in andere Länder der Europäischen Union gehen, was für Länder wie Griechenland, Malta, Zypern und andere eine große Hilfe sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo momento he intentado servir a esta Cámara de modo justo e imparcial, sin malicia ni prejuicios, y servir a los intereses de toda la Cámara y no a los de algunos de sus componentes.
Ich war immer bestrebt, ein furchtloser, unparteiischer, unvoreingenommener und vorurteilsfreier Diener dieses Hauses zu sein und den Interessen des gesamten Parlaments zu dienen, nicht nur denen seiner Bestandteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ha llegado el momento de reunirse para desarrollar conjuntamente un programa común de normas mínimas para Europa, ya que éste también podría servir de base para que los Estados que aspiran a la adhesión mejoren sus normas.
Ich glaube, daß es jetzt an der Zeit wäre, sich zusammenzusetzen und für Europa ein gemeinsames Sicherheitsstandardprogramm zu entwickeln, weil das auch für die beitrittswilligen Staaten die Grundlage sein könnte, ihre Standards zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos cinco años, desde 1996 aproximadamente, he repetido al menos en cinco ocasiones que los alimentos para animales no deben servir de cubo de basura para eliminar de forma económica todo tipo de desechos.
Herr Präsident! Ich habe hier in diesem Haus in den vergangenen Jahren - sagen wir, seit 1996 - bestimmt fünfmal gesagt, dass Tierfutter nicht die Mülltonne sein darf, in die jeder Dreck billig entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el comercio internacional pueda servir de estímulo al desarrollo económico de un país, ha de ser posible adoptar decisiones y manifestar preferencias.
Damit der internationale Handel der wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes förderlich sein kann, muß es möglich sein, Entscheidungen zu treffen und Präferenzen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las políticas públicas deben servir para que esta supuesta modernización no tenga lugar a costa de las mujeres de las zonas rurales.
Öffentliche Maßnahmen sollten jedoch derart gestaltet sein, dass diese so genannte Modernisierung nicht auf Kosten der Frauen in den ländlichen Gebieten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente, la Sra. Breyer, en que el objetivo de los préstamos para la financiación de centrales nucleares no debería servir para extender la energía nuclear, sino para abolirla.
Ich gehe mit der Berichterstatterin Hiltrud Breyer insofern konform, als Anleihen zur Finanzierung von Kernkraftwerken nicht auf die Ausweitung von Kernenergie, sondern auf ihre Abschaffung ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servirals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los AAE tienen el papel fundamental de servir de instrumentos para el desarrollo y, debidamente elaborados, representan una oportunidad de revitalizar las relaciones comerciales entre la UE y los países ACP, promover la diversificación económica y la integración regional y reducir la pobreza en estos últimos.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen spielen eine wesentliche Rolle als Entwicklungsinstrumente, und sie bieten, sofern sie entsprechend gestaltet sind, eine Möglichkeit, die AKP-EU-Handelsbeziehungen zu beleben, die Diversifikation der Wirtschaft und die regionale Integration in den AKP-Staaten zu fördern und die Armut in diesen Staaten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo debe servir de paradigma para las acciones futuras de la Unión Europea dentro de nuestra emergente Política Exterior y de Seguridad Común.
Dieses Beispiel sollte als Vorbild für künftige Maßnahmen der EU innerhalb unserer aufstrebenden gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los delitos que se han cometido, rechazamos firmemente la constitución artificial de un nuevo Estado musulmán, cuyo único propósito es servir de trampolín para el tráfico de armas, drogas y personas hacia Europa occidental.
Vor dem Hintergrund der begangenen Verbrechen lehnen wir die künstliche Gründung eines neuen muslimischen Staates entschieden ab, dessen einziger Zweck es ist, als Sprungbrett für den Waffen-, Drogen- und Menschenhandel nach Westeuropa zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la libertad religiosa también es una de las libertades fundamentales, pero bajo ninguna circunstancia debe servir de excusa para oprimir a otros.
Sicherlich gehört auch die Religionsfreiheit zu den Grundfreiheiten, aber sie darf unter keinen Umständen als Rechtfertigung für die Unterdrückung anderer verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de la liberalización del mercado agrícola en México debería servir de advertencia contra la promoción de mercados totalmente abiertos como solución de las necesidades de los países en desarrollo.
Die Erfahrungen bei der Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Mexiko sollten als Warnung vor der Propagierung eines vollständig geöffneten Marktes als Lösung für die Bedürfnisse der Entwicklungsländer dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia a la democracia europea y a la correcta interpretación de la subsidiariedad que, como es obvio, no debe servir de excusa para una renacionalización de la política, sino para una articulación democrática de los distintos niveles que contribuyen a la construcción de Europa.
Dies ist der Demokratie dienlich und trägt zu einem richtigen Verständnis des Subsidiaritätsprinzips bei. Denn die Subsidiarität darf nicht als Alibi für eine Renationalisierung der Politik mißbraucht werden, vielmehr muß mit ihrer Hilfe auf demokratische Art und Weise eine Verbindung zwischen den verschiedenen Ebenen hergestellt werden, die am Aufbau Europas beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede servir de catalizador para intensificar el diálogo con China y mejorar, así, la democracia y la situación de los derechos humanos al cabo de cierto tiempo.
Dies kann als Katalysator für einen verstärkten Dialog mit China sowie langfristig der Förderung der Demokratie und der Verbesserung der Menschenrechtslage dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, me complace la convergencia de opiniones entre el Parlamento y la Comisión sobre la promoción de la acción positiva en pro de la mujer y sobre el efecto catalítico que el sector público puede tener en la concienciación al respecto y servir de modelo para el desarrollo de las acciones positivas en el sector privado.
Ich freue mich selbstverständlich über die Übereinstimmung zwischen den Standpunkten von Parlament und Kommission im Hinblick auf die Förderung von positiven Maßnahmen für Frauen und die Art und Weise, wie der öffentliche Sektor eine katalytische Wirkung für die Sensibilisierung in dieser Frage haben kann und sich als Modell für die Entwicklung von positiven Maßnahmen im Privatsektor anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de estas deficiencias del derecho comunitario debería servir de base para la ampliación y mejora de las normas jurídicas.
Diese erlebten Mängel im Gemeinschaftsrecht sollten als Grundlage für erweiterte und verbesserte Rechtsvorschriften genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las argucias destinadas a modificar el modelo de interpretación de los acontecimientos cuando éstos van en contra de dogmas tecnocráticos y monetarios un tanto estereotipados - la increíble indiferencia de este Parlamento ante el resultado del referéndum danés constituye un magnífico e inquietante ejemplo de ello - no podrían servir de referencia a un debate de esta importancia.
Die Spitzfindigkeiten, die zu einer Umdeutung der Ereignisse führen sollen, wenn letztere den erstarrten technokratischen und monetären Dogmen widersprechen - die unglaubliche Gleichgültigkeit dieses Parlaments angesichts des Ergebnisses des dänischen Referendums ist ein bezeichnendes und beunruhigendes Beispiel für diese Haltung - dürfen nicht als Bezugspunkt für eine derart wichtige Debatte dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serviranrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Holiday Inn Express Strasbourg Centre sirve un desayuno buffet en el salón común todas las mañanas.
Ladys und Gentlemen, das Abendessen ist angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Las comidas pueden durar por horas como los locals se retrasan sobre las placas del meze del `' con los amigos, o sirven para arriba las comidas del vario-curso para sus familias, pero con tal tentación y cocina variada en oferta, por qué usted quisiera que las horas de comer terminaran?
Mahlzeiten können stundenlang dauern, während Einheimische über Platten von ` meze' mit Freunden zurückbleiben, oder anrichten oben Einigkurs Mahlzeiten für ihre Familien, aber mit solch einem verlockendem und mannigfaltige Küche auf Angebot, warum würden Sie Essenszeiten beenden wünschen?
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La cena está servida.
Das Abendessen ist angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Calentarlo todo a 82°C, después verterlo en el vaso y congelar durante 24 horas a una temperatura de – 22 °C.. Pacotizar las porciones que se vayan a utilizar 1 vez con la Pacojet y servir.
Alles zusammen auf 82°C erwärmen , danach in einen Pacojet Becher geben und 24 Stunden bei -22 °C tiefkühlen. Mit dem Pacojet benötigte Portionen 1 mal pacossieren und anrichten.
La sustituibilidad de la demanda tiene claras limitaciones, aunque algunos mandriles pueden servir para varias aplicaciones.
Es gibt klare Begrenzungen der Austauschbarkeit auf Nachfragerseite, obwohl einige Hülsen auf mehrere Anwendungen passen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre todos, están haciendo 16 vestidos que le sirven a nuestra desconocida.
Insgesamt machten sie 16 Kleider, die auf die Maße unserer Doe passen.
Korpustyp: Untertitel
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría servir para cualquier sexo, pero es más de hombre.
Die passt für beides, aber für einen Mann ist sie besser.
Korpustyp: Untertitel
No hay una misma talla que pueda servir para todos, ni en política comercial ni en la talla del calzado.
Es gibt nichts, was allen passt. Das gilt für die Handelspolitik ebenso wie für Schuhgrößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para accesar, se necesita una llave. pero solo 3 de las llaves sirven para las cerraduras
Um sie zu öffnen, ist ein Schlüssel nötig, aber nur 3 der Schlüssel passen in die Schlösser.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, estos retos deben ser resueltos con medidas nacionales, no con propuestas generales de la UE que posiblemente sirvan para algunos países, pero que quizá no sean adecuadas en otros Estados miembros.
Diese sollten jedoch durch nationale Maßnahmen gelöst werden, nicht durch allumfassende EU-Vorschläge, die vielleicht für einzelne Länder passen, für andere Mitgliedstaaten hingegen völlig ungeeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ves como el vestido aún le sirve?
Max, schau, wie ihr das Dirndl noch passt!
Korpustyp: Untertitel
¡No sirve para el papel!
Er passt nicht für die Rolle.
Korpustyp: Untertitel
servirDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informar a las personas es una de nuestras responsabilidades de servir a los ciudadanos.
Die Unterrichtung der Bürger ist Teil unseres Auftrags im Dienst an der Allgemeinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les decimos que olviden estos reflejos, precisamente porque tenemos que servir a la globalización que es la otra cara de la internacionalización.
Jetzt sagen wir ihnen, sie sollen diese Reflexe ablegen, und wir tun dies, weil wir uns in den Dienst der Globalisierung stellen müssen, die das andere Gesicht der Internationalisierung verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso por alto la vacuidad del proyecto, la reforma de la ONU: cuando tuve el honor de comenzar a servir a mi país en el marco de la ONU –fue en 1992–, se hablaba ya de la reforma de la ONU.
Über die Nichtigkeit dieses Vorhaben will ich mich nicht weiter auslassen, denn als ich die Ehre hatte, meinen Dienst für mein Land im Rahmen der UNO im Jahr 1992 anzutreten, war bereits von einer Reform der UNO die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo esperar que al personal se lo elija verdaderamente en función de su pericia, su independencia de la industria financiera que dicho personal va a controlar y el claro deseo de servir al interés público, y que no veamos cuotas nacionales de nuevo en el proceso de selección que pasen por alto estos criterios importantes.
Ich kann nur hoffen, dass es bei der Auswahl des Personals wirklich um Expertise, um Unabhängigkeit von der Finanzindustrie, die sie kontrollieren sollen, um den klaren Dienst an öffentlichen Interessen gehen wird und dass wir bei dem Auswahlverfahren nicht wieder nationale Quoten sehen werden, die sich über diese wichtigen Kriterien hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 20 años tuve la ocasión de servir en Pyongyang y sé lo que es enfrentarse directamente con la realidad de ese país.
Vor zwanzig Jahren hatte ich selbst Gelegenheit, in Pjöngjang Dienst zu tun und weiß, was es bedeutet, direkt mit der Realität in diesem Land konfrontiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda 1 sobre los reservistas israelíes que se niegan a servir en los territorios ocupados, contrariamente a la consigna del Grupo parlamentario del Partido Socialista Europeo.
Ich habe entgegen der Weisung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für den Änderungsantrag 1 bezüglich der italienischen Reservisten gestimmt, welche es ablehnen, in den besetzten Territorien Dienst zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha sido reclamado para servir en el Gobierno portugués.
Er wurde in den Dienst der portugiesischen Regierung zurückgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las dificultades representasen oportunidades, las Naciones Unidas tendrían oportunidades casi infinitas para reafirmar su determinación de servir a los pueblos del mundo y de readaptar su perfil para el mejor servicio de los Estados Miembros.
Wenn jede Herausforderung wirklich auch eine Chance darstellt, dann haben die Vereinten Nationen geradezu unbegrenzte Chancen, sich immer wieder neu dem Dienst an den Völkern der Welt zu widmen und sich neue Gestalt zu geben, um den Mitgliedstaaten besser dienen zu können.
Korpustyp: UN
las vestiduras de material tejido, para servir en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos, para servir como sacerdotes.
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie está plenamente legitimado: ni los que se comprometieron totalmente, al servir a la judicatura baasista, ni los exiliados que regresen.
Es gibt dafür aber kein voll legitimiertes Personal: Diejenigen, die sich durch ihren Dienst in der baathistischen Gerichtsbarkeit gründlich selbst kompromittierten kommen ebensowenig in Frage, wie aus dem Exil zurückkehrende Richter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
servirvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, se había propuesto a la Comisión que presentara, antes del 31 de diciembre de 1995, un segundo informe que serviría de base al Consejo para examinar la aplicación del artículo bis y del apartado 3 del artículo 6.
ES
Daher wurde vorgeschlagen, dass die Kommission vor dem 31. Dezember 1995 einen zweiten Bericht vorlege, auf den der Rat seine Überprüfung der Anwendung der Artikel 4 a) und 6 Absatz 3 stützen könnte.
ES