linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servir dienen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grimaldi sirve el puerto de Palermo en la ruta internacional a Tunis.
Grimaldi dient den Hafen von Palermo auf der internationalen Route mit Tunis.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La BTS no es un recurso terapéutico, solamente sirve para aumentar la producción de leche.
BST ist ja kein therapeutisches Mittel, sondern dient lediglich dazu, die Milchproduktion zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tonto o no, él sirve al rey.
Schwachkopf oder nicht, er dient dem König.
   Korpustyp: Untertitel
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Sogyal Rimpoché sirvió como su traductor y ayudante durante muchos años.
Sogyal Rinpoche diente viele Jahre lang als sein Übersetzer und Assistent.
Sachgebiete: kunst literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
El producto no sirve para tratar o prevenir enfermedades o dolencias específicas.
Die Ware dient nicht der Behandlung oder Vorbeugung spezieller Erkrankungen oder Leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servir una prestación .
servir de modelo .
listo para servir .
servir de cubierta .
cuna de servir .
obligación de servir .
servir como depósito des virus .
pignorado para servir de garantía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servir

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para proteger y servir.
Um Bürger zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué les puedo servir?
Was darf ich euch bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Y no te servir…
Und ich kann Ihnen nicht helfe…
   Korpustyp: Untertitel
Te servire una copa.
Komm, ich hole dir einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Porque detesto servir mesas.
Weil ich kellnern hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden servir ellos solos.
Die können sich's selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
Polonia puede servir como ejemplo.
In Polen konnte man das sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En que le puedo servir?
Kann ich was für euch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Una chica que sabe servir.
Diese Frau weiß, wie man einschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos dejado de servir desayunos.
Es gibt kein Frühstück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un marine nos puede servir.
Einen Marine können wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería servir para cortar.
Damit müsste man gut schneiden können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le puedo servir en algo?
Kann ich was tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Traigame las bandejas para servir.
- Bring den grossen Bottich her.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué te puedo servir?
Was kann ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué le puedo servir?
Was kann ich fuer dich tun, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Todo sea por servir, cariño.
Ich bin dir ganz zu Diensten, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Para servir a la justicia?
Um Gerechtigkeit zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe servir para cortar.
Damit müsste man gut schneiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Servir en un vaso alto.
Den Cocktail in einem Longdrinkglas zubereiten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Servir en un vaso alto.
Den Cocktail in einem hohen Becherglas zubereiten.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es audaz grande servir ensalada.
Es wagt großen Dienstsalat.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los cuervos solían servir a las brujas.
Krähen haben Hexen sonst immer aufs Wort gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que nos iba a servir.
Ich sagte doch, der Junge ist praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a servir ese asqueroso Jambalaya?
Du willst wirklich dieses ekelhafte Jambalaya auftischen?
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a servir. Mis amigos tienen sed.
Setz dich in Bewegung, meine Freunde sind durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Matarme no va a servir de nada.
Mich töten bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¡La recluta Flores reportándose para servir, señor!
Rekrut Flores meldet sich zur Stelle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pito ni ha de servir.
Dein Schwanz funktioniert sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo que servir aquí.
Ich diene hier niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Este reglamento debe servir de ejemplo.
Diese Verordnung muss Zeichen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo significaría servir a intereses antieuropeos.
Dies nicht zu tun würde bedeuten, europafeindlichen Interessen in die Hand zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué más podemos servir de motor?
Was erwartet man sich noch von dieser Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para servir a qué tipo de economía?
Welcher Art von Wirtschaft ist damit gedient?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servir para mejorar el entrenamiento CRM.
zur Verbesserung des CRM-Schulungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material deberá servir de alimentación a:
Das Material ist zu verfüttern an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me podría servir un poco de ayuda.
Ich könnte ein bisschen Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, eso no va a servir.
Entschuldige, aber das wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere servir en la marina.
Er will nicht zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pene ni ha de servir.
Dein Schwanz funktioniert sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no te va a servir.
Das nützt dir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, usted debe servir fielmente su majestad
Deshalb solltet Ihr Eurer Majestät noch aufrichtiger entgegen treten.
   Korpustyp: Untertitel
No le va a servir nada.
Ihm hilft nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo te voy a servir café.
Von mir kriegst du nur noch Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué puede servir seguir matando?
Was soll schon Gutes um uns wachsen, wenn ihr ständig tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Ehh Te voy a servir una copa.
Äh…laß mich dir ein Glas einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Servir el vino, encender las velas.
Er musste Wein einschenken, Kerzen anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me pueda servir un trago.
Ob ich mir noch einen Drink genehmigen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que arreglártelo, todavía puede servir.
Ich werde hier einfassen müssen. Den kann man noch tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchel te puede servir el vino.
Mitchel kann dir einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Este imbécil debe servir para algo.
Dieser Idiot könnte so etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy te toca servir el café.
Du bist dran mit Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Así que gracias, y a servir mesas.
Also, danke, und lasst uns kellnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pi, van a servir la cena abajo.
Es gibt Abendessen unten.
   Korpustyp: Untertitel
No importa, yo te voy a servir.
Komm, ich gebe dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez yo pueda servir aquí.
Vielleicht werde ich hier eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eh…Te voy a servir una copa.
Äh…laß mich dir ein Glas einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Feliz de servir a la Unión Soviética!
Ich diene der Sowjetunion!
   Korpustyp: Untertitel
¡Servir té no es tan cansado!
Tee einzuschenken ist nicht so schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Podría servir. Que sepan que estamos vivos.
Dann wissen die, dass wir noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
No va a servir de nada.
Das wird nichts nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tendrá que servir por ahora.
Dann nehme ich an, dass es für jetzt ausreichen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- No le va a servir de nada.
- Er wird Euch nichts nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué te va a servir?
Und was hast du jetzt davon?
   Korpustyp: Untertitel
El colchón podrá servir para cubrirnos.
Diese Matratze kann für Deckung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían servir vino en la mesa grande?
Könnten wir Wein haben am großen Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una chica que sabe servir.
Diese Frau weiß, wie man einschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que pensé que te podría servir.
Ich dachte, das sei vielleicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Que fue del "Servir a la justicia"?
Was ist mit der Gerechtigkeit schaffen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a servir una copa.
laß mich dir ein Glas einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Para qué me puede servir un BONOskype? ES
Wozu kann mir ein BONOskype nutzen? ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Él no quiere servir en la marina.
Er will nicht zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué te puede servir el tuyo?
Und was kann er für euch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tendrá que servir por ahora.
Dann nehme ich an, wird das wohl erstmal reichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que tendrá que servir.
Nun, ich nehme an, dass das reichen muss.
   Korpustyp: Untertitel
La historia nos puede servir de guía.
Die Geschichte kann uns hier einigen Aufschluss geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si es de servicio, en servir;
Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
servir de enlace con las autoridades competentes;
Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y colocar en los platos de servir.
Und setzen auf Tellern.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Notting Hill Tenedor para servir 247mm ES
Notting Hill Fischgabel 186mm ES
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espero con ilusión servir a su lado.
Ich stehe zu Ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿cuándo van a servir la cena?
- Wann gibt es endlich Essen?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué puedo servir al gobierno?
Und was kann ich heute für die Regierung tun?
   Korpustyp: Untertitel
No le va a servir de nada.
Wird ihnen nichts nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Que todavía no puede servir de excusa.
Das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para servir fabricantes y proveedores. ES
Pinzettenzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Leistungsfähiges Werkzeug zur Reinigung und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ferramenta para servir e optimizar o sistema.
Leistungsfähiges Werkzeug zur Reinigung und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Das Instrument, um Videos von Ihrem Computer-Bildschirm zu erfassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Functional-Tool zur Erkennung und die Viren zu entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se pueden servir cenas con reserva previa. ES
Abendessen ist nach vorheriger Reservierung erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Agitar y servir en un vaso bajo.
In einem Becherglas schütteln und dann gießen.
Sachgebiete: kunst chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colocar las peras en copas para servir.
Sirup über die Birnen verteilen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ideal para servir aceitunas, tapenade, etc - encaja perfectamente en las bandejas para servir salsas
Praktisch für Oliven, Tapenaden usw. – schön zu kombinieren mit der Holz-Partyplatte für Dipschalen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Además, prohibía servir en restaurantes productos cárnicos con este compuesto.
Außerdem wäre ihre Verwendung in Restaurants ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué nos va a servir si lo matan?
Was haben wir davon, wenn er sich umbringen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Puede servir para el ego, pero es inútil.
Das schmeichelt dem Ego, bringt aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué puede servir el club sino para reclutar agentes?
Neben der Agentenanheuerung, welchen Zweck erfüllt der Country-Club noch?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un poco pequeño pero me va a servir!
Es ist recht klein, aber das wird gehen.
   Korpustyp: Untertitel