Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se estudiarán tanto la dirección como la magnitud de los posibles sesgos.
Sowohl die Richtung als die Größenordnung möglicher Verzerrungen sind zu diskutieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preguntas que se utilizan en nuestra plantilla fueron redactadas por nuestros expertos en metodología para reducir sesgos y usar las mejores prácticas para la recopilación de datos.
Die in unseren Vorlagen verwendeten Fragen wurden durch unsere Umfragemethodiker entwickelt, um Verzerrungen zu vermeiden und bewährte Verfahren für die Datenerfassung zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Hay un sesgo muy evidente en la concesión.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No critico esas reducciones de tarifas, pero señalo que ese sesgo no favorece a los usuarios domésticos.
Ich kritisiere solche Gebührensenkungen nicht, sondern will nur die Aufmerksamkeit auf die unbefriedigende Verzerrung zum Nachteil des privaten Nutzers lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo no tendrá sesgos importantes;
Das Modell darf keine wesentlichen Verzerrungen beinhalten;
Los pacientes tiene la absoluta garantía que en las decisiones, tratamiento y consejos médicos que puedan recibir, no hay ningún sesgo economicista o lucrativo.
Die Patienten haben die absolute Garantie, dass unsere Entscheidungen, Behandlung und medizinische Beratung frei von wirtschaftliche Interessen und Voreingenommenheit sind.
Sachgebiete: film oeffentliches radio
Korpustyp: Webseite
Para evitar cualquier sesgo, debemos incluir también el principio de equidad como requisito mínimo.
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de métodos estadísticos, entre los cuales el IRT -Thurstone, nos permite reducir los efectos de sesgos culturales y hacer que nuestras herramientas sean lo más homogéneas posibles en un idioma dado.
Die Verwendung von statistischen Methoden, wie die IRT-Thurstone-Methode hilft uns kulturelle Voreingenommenheit zu verringern und unsere Tools so konsistent wie möglich in jeder beliebigen Sprache zu halten.
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitaciones, valorando las fuentes de sesgos potenciales e imprecisiones y advertencias.
Einschränkungen, Auseinandersetzung mit den Ursachen einer etwaigen Voreingenommenheit sowie von Ungenauigkeiten und Vorsichtsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he lamentado en esta Cámara el sesgo ideológico que estaba situando la liberalización en el centro de las medidas propuestas.
Ich hatte hier die ideologische Voreingenommenheit beklagt, die die Liberalisierung in den Mittelpunkt der vorgeschlagenen Maßnahmen stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es mucho menos satisfactorio que el concepto de burbujas o sesgos autorreforzados propuesto por mí.
Das ist weit weniger zufriedenstellend als das Konzept der sich selbst verstärkenden Voreingenommenheiten oder Blasen, das ich vorschlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su conducta demostró un acusado sesgo en el empeño de la comisión por asegurar el carácter sagrado de las relaciones germano-rusas.
Mit seinem Verhalten offenbarte er eine ausgeprägte Voreingenommenheit bei der Führung des Ausschusses, um so die Unantastbarkeit der deutsch-russischen Beziehungen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sesgo que trataba de que las consideraciones económicas rigieran la actividad aérea y se convirtieran en el principal método para mejorar las cosas.
Aufgrund dieser Voreingenommenheit sollten die wirtschaftlichen Fragen zum regulierenden Element des Luftverkehrs und zum wesentlichen Mittel zur Verbesserung der Lage gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, la BBC, a pesar de los problemas de sesgo político, podía defender su posición legal privilegiada alegando una amplia diversidad en su producción cultural.
In der Vergangenheit konnte die BBC ihre privilegierte rechtliche Stellung trotz der Probleme mit politischer Voreingenommenheit mit dem Hinweis auf das erhebliche Spektrum ihrer Kulturproduktion verteidigen.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Olvidemos el sesgo antiestadounidense europeo y unámonos a la lucha real contra el terrorismo.
Wir sollten uns nicht von europäischen Vorurteilen gegenüber Amerika leiten lassen, sondern uns dem tatsächlichen Kampf gegen den Terrorismus anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos sesgos inconscientes —opiniones que no somos conscientes de que tenemos— que pueden afectar negativamente a las decisiones que tomamos sobre los demás y a nuestras interacciones con ellos.
Jeder hat unbewusste Vorurteile – Ansichten, die wir im Hinterkopf haben und die unsere Meinung über andere und unsere Interaktionen mit ihnen negativ beeinflussen können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Las imágenes que muchos europeos tienen de EE.UU. e Israel crean el clima político para algunos sesgos muy gruesos.
Die Vorstellungen, die viele Europäer von Amerika und Israel haben, schaffen das politische Klima für manch hässliches Vorurteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquellos que todavía creen que la Web debería ser gratis y accesible a todos, sin sesgos o interferencias de ningún tipo, son los que más disfrutarán de la experiencia en ODP.
Diejenigen, die immer noch denken, dass das Internet umsonst und für alle zugänglich sein sollte, ohne Vorurteile und unnötige Störungen, werden das DMOZ-Erlebnis am meisten zu schätzen wissen.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, eso no me impide reconocer que el texto refleja el desafortunado sesgo de algunas mayorías políticas que existían en Europa en el momento de su redacción.
Dennoch kann ich nicht umhin zuzugeben, dass in dem Text leider die Vorurteile einiger politischer Mehrheiten, die bei der Erarbeitung der Verfassung in Europa bestanden, zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que todavía creen que la Web debería ser gratis y accesible a todos, sin sesgos o interferencias de ningún tipo, son los que más disfrutarán de la experiencia en ODP.
Diejenigen, die immer noch denken, dass das Internet umsonst und für alle zugänglich sein sollte, ohne Vorurteile und unnötige Störungen, werden das ODP-Erlebnis am meisten zu schätzen wissen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Me he abstenido para señalar, por un lado, mi apoyo a la ampliación y, por otro lado, mi firme y sistemática oposición a la agenda federalista, a la Constitución y al sesgo en contra del norte de Chipre.
Ich habe mich enthalten, um einerseits meine Unterstützung der Erweiterung und andererseits meine starke und konsequente Ablehnung der föderalistischen Agenda, der Verfassung und der Vorurteile gegenüber Nordzypern zu signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer un seguimiento de la información sobre la actividad de las mujeres en los procesos de toma de decisiones para detectar los sesgos de género y definir los medios para superarlos, promoviendo los esfuerzos dirigidos a eliminar los estereotipos y fomentar una imagen positiva de las mujeres como líderes en todos los ámbitos de la vida.
Unbedingt überwacht werden sollte, wie die Medien das Thema Frauen in Entscheidungsprozessen behandeln, um geschlechtsspezifische Vorurteile und Mittel, diese zu bekämpfen, auszumachen und dadurch Bemühungen zu fördern, Stereotype zu beseitigen und die Vermittlung positiver Bilder von Frauen in Führungspositionen in allen Bereichen des Lebens anzuregen.
Ronald Reagan tenía un fuerte sesgo ideológico, pero dio nueva forma a la política estadounidense, empujando con firmeza el centro hacia la derecha.
Ronald Reagan hatte eine ausgeprägt ideologische Neigung. Er hat die amerikanische Politik umgestaltet, indem er die Mitte des politischen Spektrums energisch nach rechts rückte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin perjuicio del sesgo del presidente, si el FA triunfara nuevamente es muy probable que se asegure la continuidad de la experiencia social democrática, aunque con acentos distintos y variaciones que impondrán el ciclo económico y los recursos políticos del gobierno.
Unabhängig von den politischen Neigungen des Präsidenten werden die sozialdemokratischen Reformen der letzten Jahre vermutlich fortgesetzt, wenn die FA im Amt bleibt, wenn auch mit unterschiedlichen Akzenten und erheblichen Abweichungen, die durch den Wirtschaftszyklus und die politischen Ressourcen der Regierung bedingt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría decir a la Sra. Comisaria, como ha señalado el Sr. Collins, que la estructura de la economía irlandesa tiene un sesgo muy pronunciado hacia la industria extranjera, la cual representa más de la mitad de la producción industrial neta del sector, aunque sólo la quinta parte del empleo.
Ich möchte dem Kommissar sagen, daß, wie Herr Collins aufzeigte, die Struktur der irischen Wirtschaft eine sehr hohe Neigung hin zur ausländischen Industrie hat: über die Hälfte der Nettoproduktion der Industrie, aber nur ein Fünftel der Beschäftigung kommen von diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesgoVerzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sesgo se produce cuando un índice de precios no tiene en cuenta la posibilidad de que si aumentan los precios de determinados productos , los agentes opten por reemplazar los bienes de mayor precio por otros más baratos , alcanzando aún así el mismo nivel de utilidad .
Solche Verzerrungen entstehen , wenn in der Konstruktion des Preisindex nicht berücksichtigt wird , dass Konsumenten bei einem Preisanstieg bestimmter Güter unter Umständen auf billigere Waren ausweichen , ohne dass sich ihr Nutzenniveau dadurch verändert .
Korpustyp: Allgemein
El empleo de 2 animales por sexo y por valor de concentración y tiempo puede reducir el sesgo y la variabilidad de los valores estimados, aumentar el porcentaje de éxito de la estimación y mejorar el intervalo de confianza.
Die Verwendung von zwei Tieren je Geschlecht je Konzentration und Zeitpunkt kann Verzerrungen und Schwankungen der Schätzungen verringern, die Quote der zutreffenden Schätzungen erhöhen und die Abdeckung des Konfidenzintervalls verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es necesario establecer un objetivo estadístico claro a efectos de muestreo, sustitución y ajuste de la calidad, y velar por que las medidas del IPCA se acerquen al objetivo, con un error o incertidumbre razonablemente reducidos en cuanto a sesgo y varianza.
Insbesondere ist es notwendig, ein eindeutiges statistisches Ziel für die Zwecke der Stichprobenbildung, der Ersetzung und der Qualitätsanpassung zu setzen und sicherzustellen, dass der HVPI zielgenau misst und dass Unsicherheit und Fehler im Hinblick auf Verzerrungen und Varianz hinreichend gering bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento desde 1992 de los informes espontáneos de RAM relacionados con la terfenadina en algunos EM (datos absolutos y relativos a las cifras de ventas) no se ha observado con otros AHNS y al parecer indica un sesgo en los informes.
Die in einigen Mitgliedstaaten seit 1992 verzeichnete Zunahme von Spontanmeldungen über Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Terfenadin (absolut und bezogen auf die Verkaufszahlen) ist bei anderen NSAH nicht beobachtet worden und deutet wahrscheinlich auf Verzerrungen bei den Meldungen (reporting- bias) hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento desde 1992 de los informes espontáneos de RAM relacionados con la terfenadina en algunos EM (datos absolutos y relativos a las cifras de ventas) no se ha observado con otros AHNS y es probable que indique un sesgo en los informes.
Die in einigen Mitgliedstaaten seit 1992 verzeichnete Zunahme von Spontanmeldungen über Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Terfenadin (absolut und bezogen auf die Verkaufszahlen) ist bei anderen NSAH nicht beobachtet worden und deutet wahrscheinlich auf Verzerrungen bei den Meldungen (reporting- bias) hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento desde 1992 de los informes espontáneos de RAM relacionadas con la terfenadina en algunos EM (datos absolutos y relativos a las cifras de ventas) no se ha observado en relación con otros AHNS y es probable que indique un sesgo en los informes.
Die in einigen Mitgliedstaaten seit 1992 verzeichnete Zunahme von Spontanmeldungen über Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Terfenadin (absolut und bezogen auf die Verkaufszahlen) ist bei anderen NSAH nicht beobachtet worden und deutet wahrscheinlich auf Verzerrungen bei den Meldungen (reporting- bias) hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sesgoTendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay riesgo de caer en un sesgo contraproducente, tanto en relación con la situación sobre el terreno como con la asociación entre la Unión Europea y China.
Es besteht die Gefahr einer kontraproduktiven Tendenz sowohl in Zusammenhang mit der Lage vor Ort als auch mit der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar el sesgo del PCE contra las reformas estructurales, la Comisión Europea, en la última reunión del Ecofin, pidió más facultades discrecionales y una mayor insistencia en la deuda (explícita ):
Um diese, gegen Strukturreformen gerichtete Tendenz des WSP zu überwinden, ersuchte die Europäische Kommission bei dieser jüngsten Ecofin-Konferenz um mehr Spielraum und um mehr Nachdruck in der Frage der (expliziten) Schulden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sesgo se ve reforzado por el mensaje de marketing de las compañías farmacéuticas a los médicos, en el que se pone énfasis en la investigación acerca del diagnóstico tardío y el sub-reconocimiento del desorden bipolar, lo que posiblemente los sensibiliza en ese sentido.
Verstärkt wird diese Tendenz durch die Marketingaktivitäten von Pharmafirmen gegenüber Ärzten. Forschung über verspätete Diagnosen oder Nichterkennung der bipolaren Störung wurden in den Vordergrund gestellt und die Mediziner so sensibilisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sugiere que, con la transferencia en día 5, podríamos estar generando un sesgo positivo a favor de los varones.
Sachgebiete: geografie musik universitaet
Korpustyp: Webseite
sesgoNullpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el subartículo 7A101.a., la medición del "sesgo" («biass») y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de 1 sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
In Unternummer 7A101a bezieht sich die Messung von "Nullpunkt" und "Skalierungsfaktor" auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einem Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres minutos y respecto de un valor de calibrado fijo inferior a (mejor que) 40 grados por hora, o
"Nullpunkt"-"Stabilität", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von 3 Minuten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von kleiner (besser) als 40°/h oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estabilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
„Nullpunkt“-„Stabilität“ (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sesgoVorurteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he abstenido para señalar, por un lado, mi apoyo a la ampliación y, por otro lado, mi firme y sistemática oposición a la agenda federalista, a la Constitución y al sesgo en contra del norte de Chipre.
Ich habe mich enthalten, um einerseits meine Unterstützung der Erweiterung und andererseits meine starke und konsequente Ablehnung der föderalistischen Agenda, der Verfassung und der Vorurteile gegenüber Nordzypern zu signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no me impide reconocer que el texto refleja el desafortunado sesgo de algunas mayorías políticas que existían en Europa en el momento de su redacción.
Dennoch kann ich nicht umhin zuzugeben, dass in dem Text leider die Vorurteile einiger politischer Mehrheiten, die bei der Erarbeitung der Verfassung in Europa bestanden, zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesgoBeigeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha querido darle un sesgo ideológico muy desagradable a la cuestión.
Er wollte der Angelegenheit einen unangenehmen ideologischen Beigeschmack geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cierto sesgo en algunas de las enmiendas a la resolución presentadas por el Grupo UNE. Por eso hemos optado por votar en contra de las enmiendas de dicho Grupo.
Einige Änderungsanträge der UEN-Fraktion zum Entschließungsantrag haben einen gewissen Beigeschmack von Voreingenommenheit, sodass wir uns zu einer Ablehnung dieser Änderungsanträge entschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesgoAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tratan cuestiones específicas en profundidad, a menudo con un sesgo político o regional.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sesgoVorspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok muchos serán criticar o polémica más, pero creo que comparto las experiencias obtenidas aquí, por supuesto, el sesgo existirá, no es un informe científico.
Ok viele werden kritisieren oder Polemik weiter, aber ich glaube, dass ich die Erfahrungen hier erhalten, natürlich, die Vorspannung existieren wird, ist keine wissenschaftliche Bericht teilen.
Una mayor transparencia en los salarios es una parte importante para acortar la brecha salarial, ya que puede poner de manifiesto un sesgo en función del género, así como la discriminación en la fijación de salarios de una organización.
ES
Bei der Beseitigung des Lohngefälles spielt mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern eine wichtige Rolle, denn sie kann geschlechtsbedingte Ungleichbehandlung und Diskriminierung in den Vergütungsstrukturen von Unternehmen ans Tageslicht bringen.
ES
Partiendo del mismo insumo documental, Chaves ha elaborado un periódico propio donde la noticia es mediada por su propia subjetividad, su conciencia social y su sesgo político.
DE
Ausgehend von demselben dokumentarischen Ansatz hat Chaves eine eigene Zeitung entwickelt, in der die Nachrichten durch seine eigene Subjektivität, sein soziales Bewusstsein und seine politischen Ansichtengefiltert werden.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
sesgoMessabweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con la PaCO2, el EMMA tuvo un sesgo de 6,0 mm Hg con un porcentaje de error del 18 %, y el capnógrafo de flujo lateral tuvo un sesgo de 3,8 mm Hg, con un porcentaje de error del 20 %.
Im Vergleich zu PaCO2 hatte EMMA eine Messabweichung von 6,0 mm Hg mit einer Fehlerquote von 18 Prozent, während die Nebenstromkapnographie eine Messabweichung von 3,8 mm Hg mit einer Fehlerquote von 20 Prozent aufwies.
In dem renommierten, mit viel Engagement geführten Restaurant in einem gotischen Gewölbekeller wird eine klassische Küche in moderner Interpretationangeboten.
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: EU Webseite
Otros acusaron al PICC de tener sesgos políticos.
Anderen werfen dem IPCC politische Befangenheit vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opino que este sesgo ideológico no nos ha hecho avanzar.
Ich glaube, dass uns der ideologische Blickwinkel nicht weitergeholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar a este debate un sesgo diferente.
Ich möchte die Aussprache in eine andere Richtung lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento afirmar que este informe tiene determinado sesgo ideológico.
Leider muss ich sagen, dass dieser Bericht in gewissem Maße ideologisch gefärbt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse el equilibrio entre falta de sesgo y precisión.
Gegebenenfalls ist zwischen Unverzerrtheit und Präzision abzuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortaré una manga al sesgo, pero quedará bien.
Ich schneide den Ärmel hier ab, das wird schon.
Korpustyp: Untertitel
El sesgo de las estadísticas expresadas en «energía primaria»
Ungenauigkeit der in „Primärenergie“ ausgedrückten statistische Daten
Korpustyp: EU DCEP
- Las nuevas pruebas procedentes de los estudios GRPD son más susceptibles de sesgo, p. ej. de
- Im Vergleich zu den Nachweisen aus klinischen Prüfungen ist das neue Evidenzmaterial aus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el texto se percibe como hilo conductor un fuerte sesgo antirruso.
Durch den Text zieht sich als roter Faden eine starke antirussische Strömung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el sesgo que toma el debate me sorprende un poco.
Herr Präsident, ich bin etwas überrascht von der Wende, die die Diskussion nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva concebida por la Comisión tiene un sesgo totalmente reivindicado.
Herr Präsident, die von der Kommission erarbeitete Richtlinie weist eine völlig gewollte Einseitigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidemos el sesgo antiestadounidense europeo y unámonos a la lucha real contra el terrorismo.
Wir sollten uns nicht von europäischen Vorurteilen gegenüber Amerika leiten lassen, sondern uns dem tatsächlichen Kampf gegen den Terrorismus anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «afectada» introduce un sesgo ideológico en un contexto que debería ser imparcial.
Der Begriff „betroffenen“ bringt einen ideologischen Bezug ins Spiel bei einem Sachverhalt, der unparteilich behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados se compararán teniendo en cuenta el sesgo constante, la repetibilidad y la reproducibilidad.
Die Ergebnisse werden unter Berücksichtigung des jeweiligen systematischen Fehlers sowie der Wiederholbarkeit und der Vergleichbarkeit verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refiriéndose al sesgo deflacionario del patrón de oro internacional, Bryan arremetió:
Im Hinblick auf die Deflationsneigung des internationalen Goldstandards wetterte Bryan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso la psicología de alguna manera está detrás del sesgo negativo de los meses recientes?
Steckt hinter diesen um sich greifenden negativen Skews der letzten Monate möglicherweise ein psychologisches Moment?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es mucho menos satisfactorio que el concepto de burbujas o sesgos autorreforzados propuesto por mí.
Das ist weit weniger zufriedenstellend als das Konzept der sich selbst verstärkenden Voreingenommenheiten oder Blasen, das ich vorschlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
explora solamente sesgos o predisposiciones conductuales, no concepciones erróneas como el fundamentalismo de mercado.
Sie untersucht lediglich Verhaltenstendenzen, keine falschen Annahmen wie der Marktfundamentalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se eliminan grandes cantidades de sesgos con un mínimo número de controles.
Al inyectar la liquidez que el sector financiero necesite para paliar la contracción crediticia, el BCE en efecto mantiene un sesgo deflacionario para ese sector mientras que ha anunciado un sesgo inflacionario para el resto de la economía.
Indem Sie Liquidität in jeder vom Finanzsektor benötigten Höhe in den Markt pumpt, um die Kreditverknappung abzumildern, geht die EZB für den Finanzsektor de facto von einer Deflationstendenz aus, während sie für die übrige Wirtschaft von einer Inflationsneigung spricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de este espectacular incremento, en la UE y en los EE.UU. persiste un fuerte sesgo nacional.
Trotz dieses phänomenalen Anstiegs gibt es in der EU als auch in den Vereinigten Staaten eine starke Vorliebe für heimische Anbieter.
Korpustyp: EU DCEP
Las mediciones en lugares fijos e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Die ortsfesten und die indikativen Messungen müssen sich gleichmäßig über das Jahr verteilen, um ungenaue Ergebnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos sesgos laterales de 2,50 metros no se mencionan en estos documentos ni se exigen de manera explícita.
Explizit wird jedoch die Abladetiefe von 2,50 m in diesen Dokumenten nicht erwähnt, bzw. gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Los controles policiales de los transportes divergen mucho de unos Estados miembros a otros y presentan en parte sesgos discriminatorios.
Die Polizeikontrolle von Transporten verläuft in den Mitgliedstaaten sehr uneinheitlich und nimmt teilweise diskriminierende Züge an.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello me pregunto, sin sesgo alguno de mi parte, cuáles serían los motivos de esta decisión del Gobierno húngaro.
Ich mache mir daher Gedanken über die Beweggründe, die bei der ungarischen Regierung zu dieser Entscheidung geführt haben, wenngleich ich in keiner Weise voreingenommen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios disponibles indican que el sesgo de medición del IAPC de la zona del euro probablemente es limitado .
Das Ausmaß des Messfehlers beim HVPI des Euroraums ist zwar nicht eindeutig feststellbar , dürfte aber den vorliegenden Studien zufolge begrenzt sein .
Korpustyp: Allgemein
Obviamente, tal sesgo resulta muy peligroso en una Europa de enorme diversidad, incluida la de carácter étnico.
In einem Europa der großen Vielfalt, auch in ethnischer Hinsicht, ist dies natürlich überaus gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmaban, asimismo, que la muestra presentaba un sesgo en la selección que propiciaba la constatación del perjuicio.
Des Weiteren sei die Stichprobe bewusst so ausgewählt worden, dass eine Schädigung festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me inquieta el riesgo de que la política interior y exterior de Turquía adquiera un sesgo islámico.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmaban, asimismo, que la muestra presentaba un sesgo en la selección que propiciaba el hallazgo del perjuicio.
Die Parteien brachten weiter vor, die Stichprobe sei so ausgewählt worden, dass eine Schädigung festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que se oculte la identidad de las muestras durante la evaluación, para evitar cualquier posible sesgo.
Entscheidend ist, dass keine störenden Rückschlüsse auf die Identität der Proben gezogen werden können; die Proben sollten codiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aparecer un sesgo de sobreestimación del DMGPL si la densidad supera las 150 fibras por milímetro de recorrido lineal.
Eine Verfälschung in Richtung einer zu hoch geschätzten LWGMD kann dann eintreten, wenn Faserdichten von mehr als 150 Fasern je Millimeter Linear-Traverse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones fijas e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estilo arquitectónico del hotel aúna un evidente sesgo francés con una clara inspiración sino-rusa con un toque local.
Los errores de un instrumento de medición, de un servicio público instalado en flujos o corrientes fuera del campo controlado, no deberá disponer de un sesgo indebido.
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario de notificación original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo del formulario.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Anmeldung beizufügen, über die quer das Wort „ANNULLIERT“ geschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del Pacto garantiza, por tanto, que la política fiscal funcione simétricamente durante el ciclo y que no se produzcan sesgos procíclicos.
Auch verfahrenstechnisch gesehen ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt kein blindes und rigides System zur Einschränkung der Finanzpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos dicen que las herramientas que utilizamos para medir la inteligencia -las pruebas de coeficiente intelectual (CI) -tienen un sesgo cultural.
Manche behaupten, dass die Werkzeuge, die wir zur Intelligenzmessung verwenden - IQ-Tests - selbst kulturell einseitig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sesgos razonables que se han identificado en el RMNS, tales como los errores de clasificación, no pueden explicar la existencia de ese indicio.
Begründete Biases, die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, können das Auftreten des Signals nicht erklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La teoría y la experiencia epidemiológicas conocidas indican que el sesgo no diferencial por errores de clasificación subestima la asociación real.
Es entspricht der bekannten epidemiologischen Theorie und Erfahrung, dass der tatsächliche Zusammenhang durch den Effekt eines nicht differenziellen Fehlklassifikationsbias unterschätzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, señor Nisticò, las enmiendas que presenta usted aquí introducen un sesgo, y con esto respondo también a la pregunta de la Sra. McNally.
Jedoch sind die von Ihnen jetzt vorgelegten Änderungsanträge nicht völlig neutral, Herr Nisticò, und damit beantworte ich auch die Frage von Frau McNally.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadió que aunque todavía no se contaba con datos suficientes para determinar la magnitud del sesgo de medición del IAPC , los estudios disponibles indicaban que , probablemente , fuera reducido .
Über das Ausmaß von Messfehlern lasse sich zwar noch nichts Genaues sagen , aber verfügbaren Studien zufolge dürften sie gering sein .
Korpustyp: Allgemein
Ese sesgo tiene que corregirse con las propuestas que ha presentado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Das muss durch die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente sirve para aumentar la sospecha sobre los sesgos en sus decisiones, que suelen pasar por alto a las comunidades pesqueras que ya están totalmente desprotegidas.
Das dient nur dazu, den Verdacht auf Parteilichkeit in ihren Entscheidungen zu erhärten, bei denen in der Regel Fischereigemeinschaften außer Acht gelassen werden, die bereits völlig schutzlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información deberá incluir un informe completo y sin sesgo de los estudios realizados, así como una descripción completa de los mismos.
Die Informationen müssen einen vollständigen, objektiven Bericht über die durchgeführten Versuche und Studien sowie deren vollständige Beschreibung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo , se observan sesgos locales persistentes en las operaciones de concesión y toma de préstamos realizadas con las sociedades no financieras y los hogares .
Bei der Kreditvergabe und - aufnahme an bzw . durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte hält sich eine hartnäckige Präferenz für das Heimatland .
Korpustyp: Allgemein
Langen y Katiforis han presentado con razón sus informes confiriéndoles, ante todo, un pequeño sesgo de política económica tal como ellos la entienden.
Alan Donnelly und auch die Herren Langen und Katiforis haben zu Recht ihre Berichte damit eingeführt, zunächst einmal eine kleine Charakteristik der Industriepolitik im allgemeinen, wie sie sie sich vorstellen, zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea es sensata, porque el comercio de certificados de emisiones no presentaría un sesgo a favor de la energía nuclear.
Diese Idee ist sinnvoll, da der Handel mit Emissionszertifikaten nicht zugunsten der Atomkraft gelenkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir por último - también fue algo que mencionó Klaus Rehder - que el sesgo social en el reparto de los recursos es absolutamente manifiesto.
Zum Schluß möchte ich sagen - auch Herr Rehder hat das angesprochen -, daß die soziale Schieflage bei der Verteilung der Mittel ja offensichtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en ello con seriedad, sin ideologías ni sesgos, y he tenido en cuenta todos los obstáculos y con la firme intención de avanzar.
Ich habe sie sehr ernst genommen; ohne jedwede Ideologie oder Parteinahme, unter Berücksichtigung aller Hindernisse und immer bestrebt, Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy positivo reconocer el pasado fuera del contexto político, sin el sesgo político actual, y formular un relato histórico común.
Es wäre gut, würde man die Vergangenheit ohne politische Vorbehalte betrachten, ohne tagespolitisch begründete Einseitigkeit, und eine gemeinsame historische Darstellung formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da el caso de que el Consejo ha condenado a Israel ocho veces. Esto demuestra el desequilibrio en el trabajo del Consejo y su sesgo político.
Andererseits hat der Menschenrechtsrat Israel acht Mal verurteilt, was die Unausgewogenheit in der Arbeit des Rates sowie seine politische Einstellung verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular deberá asegurarse de que las muestras obtenidas son representativas de la partida o período de suministro correspondiente y están libres de sesgos.
Der Anlagenbetreiber stellt sicher, dass die gezogenen Proben für die betreffende Charge oder Lieferperiode repräsentativ und frei von systematischen Fehlern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar los sesgos, es preferible efectuar la observación de las madres durante la cesárea y el examen posterior del feto sin conocer la dosis administrada.
Die Beurteilung der Muttertiere während des Kaiserschnitts und die anschließenden Untersuchungen der Feten sollen möglichst ohne Kenntnis der Behandlungsgruppe erfolgen, um etwaige Einflüsse durch Befangenheit so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La “fiabilidad” se evaluará en función de la “precisión”, referida a la magnitud de los errores de muestreo, y de la “representatividad”, referida a la ausencia de sesgo.».
Die ‚Zuverlässigkeit‘ wird anhand der ‚Präzision‘, welche sich auf das Ausmaß der Stichprobenfehler bezieht, und der ‚Repräsentativität‘, welche sich auf die Unverzerrtheit bezieht, bewertet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos A: aquellos que se considera que ofrecen los resultados más fiables por lo que se refiere a precisión y sesgo;
A-Methoden: Methoden, von denen die zuverlässigsten Ergebnisse im Hinblick auf Präzision und Unverzerrtheit zu erwarten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario PSC 1 o PSC 2 original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo de la parte B.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Formblätter PSC 1 und PSC 2 beizufügen, wobei über Teil B das Wort „ANNULLIERT“ zu schreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación deberá ir acompañada de una copia del impreso PSC 1 o PSC 2 original con la palabra “anulado” escrita al sesgo de la misma.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Formblätter PSC 1 oder PSC 2 beizufügen, worüber das Wort ‚annulliert‘ zu schreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario de notificación original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo del formulario.
Der Benachrichtigung ist eine Kopie des Originals der Anmeldung beizufügen, über die quer das Wort „ANNULLIERT“ geschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados con cinta adhesiva, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma».
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores de un instrumento de medida, de un servicio público instalado en flujos o corrientes fuera del campo controlado, no deberá disponer de un sesgo indebido.
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de que los sesgos en el conocimiento y la evaluación de las realidades energéticas conduzcan a decisiones infundadas aumenta de año en año.
Das Risiko, dass die Mängel hinsichtlich des Wissens und der Auswertung der tatsächlichen Energiegegebenheiten zu Fehlentscheidungen führen, nimmt von Jahr zu Jahr zu.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos éstos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.
ES
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen. Quer über diese Klebestreifen bringt der Absender seinen Namenszug an.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La protesta de la cabeza de vaca, encabezada por miembros de la UMNO, rápidamente alimentó una manipulación con sesgo racial del sentimiento público.
Die von Mitgliedern der UMNO angeführte Kuhkopf- Demonstration hat einer rassistisch aufgeladenen Manipulation der öffentlichen Meinung schnell Auftrieb verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sesgo negativo tampoco es coherente con el hecho de que los mercados bursátiles del mundo han estado relativamente calmos durante gran parte de este año.
Ebensowenig steht diese negative Skew im Widerspruch zu der Tatsache, dass es auf den internationalen Aktienbörsen in diesem Jahr relativ ruhig war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede hacer si eliminamos los sesgos ideológicos de los ricos y ponemos en marcha una asociación entre ricos y pobres.
Das ist zu schaffen, wenn wir den Reichen ihre ideologischen Scheuklappen abnehmen und eine echte Partnerschaft zwischen Arm und Reich aufbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, éstos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.».
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que esta proyección presenta un sesgo al alza, pues anticipa la respuesta de la demanda interna al incremento previsto del tipo del IVA.
Wohlgemerkt wird diese Projektion dadurch leicht nach oben verzerrt, dass mit einer vorgezogenen Reaktion der Binnennachfrage auf die geplante MwSt-Erhöhung gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Quiero ser comprendido por mi país, / pero si no lo fuera, lo mismo da, / pasaré al sesgo por vosotros, / como la lluvia oblicua pasa».
DE
Der Inhalt muss fehlerfrei und so dargestellt sein, dass die Tatsachen nicht verfälscht oder wichtige Informationen ausgelassen werden und der Leser getäuscht wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Pide a los medios de comunicación europeos que elaboren, aprueben y respeten estrictamente códigos de autorregulación que tengan como objetivo evitar la culpabilización o la presentación bajo un sesgo desfavorable de determinados grupos de personas;
fordert die europäischen Medien auf, Selbstregulierungskodizes auszuarbeiten, zu verabschieden und streng einzuhalten, durch die die Schuldzuweisung an bestimmte Personengruppen oder deren Darstellung in einem ungünstigen Licht verhindert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Al llevar a cabo estas detenciones, el Gobierno cubano aplicó una política de sesgo racista: el 95% de los detenidos son negros y la media de edad es de 18 años.
Das Durchschnittsalter der Verhafteten liegt bei 18 Jahren, und sie sind in Hochsicherheitsgefängnissen inhaftiert, selbst wenn sie kein Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La actual impresión es, por consiguiente, que el Reglamento (CE) n o 261/2004 tiene un sesgo favorable a las compañías aéreas y que no protege suficientemente a los consumidores europeos.
So entsteht der Eindruck, dass die Verordnung Nr. 261/2004 einseitig den Luftfahrtunternehmen zugute kommt und nicht ausreichend die europäischen Verbraucher schützt.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta situación, ¿se propone la Comisión adoptar medidas encaminadas a evaluar el sesgo inherente al mencionado Reglamento y a introducir, en su caso, las revisiones oportunas en la legislación para asegurar la suficiente protección de los consumidores?
Erwägt die Kommission angesichts dieser Tatsachen Maßnahmen zur Überprüfung der Einseitigkeit dieser Verordnung und gegebenenfalls eine entsprechende Überarbeitung der Rechtsvorschrift, damit ein angemessener Verbraucherschutz gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las políticas con un sesgo étnico, y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales, son una violación flagrante de derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu kollektiver Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos en cuenta la posibilidad de un sesgo al alza en el cálculo de la inflación, puede decirse que una tasa por encima del 1% contiene un margen de seguridad suficiente contra la posibilidad de deflación.
Wenn man die Möglichkeit einer Aufwärtstendenz bei der Inflationsmessung berücksichtigt, dürften Inflationsraten oberhalb von 1% mit Blick auf eine etwaige Deflation einen ausreichenden Sicherheitsspielraum bieten.
Korpustyp: EU DCEP
· una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de «intereses nacionales vitales», con el fin de impedir el uso indebido del instrumento de veto para finalidades de sesgo étnico y puramente obstruccionistas,
§ einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der „wesentlichen nationalen Interessen“, um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
El desdoblamiento del papel de la CE adoptando reglamentos de exenciones en bloque para ciertas categorías de acuerdos a partir de los años 80, aunque alivió el sistema no alteró su sesgo administrativo.
Unter diesen Umständen müssten die Ausnahmeregelungen, die die Menge des in der EU produzierten Zuckers steigern könnten, wie beispielsweise der Import von Rohrohrzucker aus Drittstaaten unter vergünstigten Bedingungen, strikt reguliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es improbable que haya un sesgo en la dirección contraria, derivado por ejemplo del registro del uso del medicamento (el desenlace del embarazo no se conoce en el momento de la visita prenatal) o del diagnóstico de hipospadias.
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los argumentos de la paz, el futuro, el mercado, mi abuela, mi abuelo, habrían sido los mismos, pero n…porque tienen ustedes un sesgo ideológico muy simple, y que es correcto: la Unión Europea tiene que ampliarse.
Die Argumente zu Frieden, Zukunft, Markt, meiner Großmutter, meinem Großvater wären die gleichen gewesen, aber nein… denn Sie haben ein sehr einfaches ideologisches Apriori, das richtig ist: Die Europäische Union muss erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.