linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sesgo Verzerrung 36
Voreingenommenheit 21 Vorurteil 9 Neigung 4 . . .
[Weiteres]
sesgo . . .

Verwendungsbeispiele

sesgo Verzerrung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto añade sesgos sobre lo que está disponible en la literatura científica.
Dies führt zu Verzerrungen in dem, was in der wissenschaftlichen Literatur zur Verfügung steht.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas importantes desde el punto de vista metodológico reducen el sesgo, y le ofrecen respuestas más precisas.
Diese methodisch formulierten Fragen reduzieren die Verzerrung und gewähren Ihnen genauere Beantwortungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deberán evitarse los sesgos o incoherencias en el método de asociación y en los datos subyacentes.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se eliminan intermediarios y como consecuencia, su sesgo.
Weniger Beteiligte und dadurch weniger systematische Verzerrungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se estudiarán tanto la dirección como la magnitud de los posibles sesgos.
Sowohl die Richtung als die Größenordnung möglicher Verzerrungen sind zu diskutieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las preguntas que se utilizan en nuestra plantilla fueron redactadas por nuestros expertos en metodología para reducir sesgos y usar las mejores prácticas para la recopilación de datos.
Die in unseren Vorlagen verwendeten Fragen wurden durch unsere Umfragemethodiker entwickelt, um Verzerrungen zu vermeiden und bewährte Verfahren für die Datenerfassung zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Hay un sesgo muy evidente en la concesión.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No critico esas reducciones de tarifas, pero señalo que ese sesgo no favorece a los usuarios domésticos.
Ich kritisiere solche Gebührensenkungen nicht, sondern will nur die Aufmerksamkeit auf die unbefriedigende Verzerrung zum Nachteil des privaten Nutzers lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo no tendrá sesgos importantes;
Das Modell darf keine wesentlichen Verzerrungen beinhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al sesgo .
sesgo residual .
sesgo fiscal .
sesgo lateral .
sesgo tipo .
corte al sesgo .
sesgo de pista .
Sesgo de agregación .
Sesgo de identificación . . .
Sesgo de Berkson .
sesgo de confusión .
sesgo por error instrumental .
sesgo por retiradas . .
sesgo de publicación .
Sesgo de información . . .
sesgo de un estimador . .
sesgo de interpretación . .
Sesgo de diseño .
sesgo de presunción .
sesgo del entrevistador . .
Sesgo de medición . .
Sesgo de abstención .
Sesgo del observador .
Sesgo de memoria .
Sesgo de respuesta .
Sesgo de muestreo .
Sesgo de selección . .
sesgo de género . .
error estándar del sesgo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sesgo

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El modelo no tendrá sesgos importantes;
Das Modell darf keine wesentlichen systematischen Fehler enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observan aquí dos sesgos capitales:
Hier sind zwei Hauptfehlerquellen zu vermerken:
   Korpustyp: EU DCEP
el contenido contenga sesgos u omisiones; ES
bei dem der Inhalt verfälscht dargestellt wird und Auslassungen enthält ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Otros acusaron al PICC de tener sesgos políticos.
Anderen werfen dem IPCC politische Befangenheit vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opino que este sesgo ideológico no nos ha hecho avanzar.
Ich glaube, dass uns der ideologische Blickwinkel nicht weitergeholfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar a este debate un sesgo diferente.
Ich möchte die Aussprache in eine andere Richtung lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento afirmar que este informe tiene determinado sesgo ideológico.
Leider muss ich sagen, dass dieser Bericht in gewissem Maße ideologisch gefärbt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse el equilibrio entre falta de sesgo y precisión.
Gegebenenfalls ist zwischen Unverzerrtheit und Präzision abzuwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortaré una manga al sesgo, pero quedará bien.
Ich schneide den Ärmel hier ab, das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
El sesgo de las estadísticas expresadas en «energía primaria»
Ungenauigkeit der in „Primärenergie“ ausgedrückten statistische Daten
   Korpustyp: EU DCEP
- Las nuevas pruebas procedentes de los estudios GRPD son más susceptibles de sesgo, p. ej. de
- Im Vergleich zu den Nachweisen aus klinischen Prüfungen ist das neue Evidenzmaterial aus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el texto se percibe como hilo conductor un fuerte sesgo antirruso.
Durch den Text zieht sich als roter Faden eine starke antirussische Strömung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el sesgo que toma el debate me sorprende un poco.
Herr Präsident, ich bin etwas überrascht von der Wende, die die Diskussion nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva concebida por la Comisión tiene un sesgo totalmente reivindicado.
Herr Präsident, die von der Kommission erarbeitete Richtlinie weist eine völlig gewollte Einseitigkeit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidemos el sesgo antiestadounidense europeo y unámonos a la lucha real contra el terrorismo.
Wir sollten uns nicht von europäischen Vorurteilen gegenüber Amerika leiten lassen, sondern uns dem tatsächlichen Kampf gegen den Terrorismus anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «afectada» introduce un sesgo ideológico en un contexto que debería ser imparcial.
Der Begriff „betroffenen“ bringt einen ideologischen Bezug ins Spiel bei einem Sachverhalt, der unparteilich behandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados se compararán teniendo en cuenta el sesgo constante, la repetibilidad y la reproducibilidad.
Die Ergebnisse werden unter Berücksichtigung des jeweiligen systematischen Fehlers sowie der Wiederholbarkeit und der Vergleichbarkeit verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refiriéndose al sesgo deflacionario del patrón de oro internacional, Bryan arremetió:
Im Hinblick auf die Deflationsneigung des internationalen Goldstandards wetterte Bryan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso la psicología de alguna manera está detrás del sesgo negativo de los meses recientes?
Steckt hinter diesen um sich greifenden negativen Skews der letzten Monate möglicherweise ein psychologisches Moment?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es mucho menos satisfactorio que el concepto de burbujas o sesgos autorreforzados propuesto por mí.
Das ist weit weniger zufriedenstellend als das Konzept der sich selbst verstärkenden Voreingenommenheiten oder Blasen, das ich vorschlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
explora solamente sesgos o predisposiciones conductuales, no concepciones erróneas como el fundamentalismo de mercado.
Sie untersucht lediglich Verhaltenstendenzen, keine falschen Annahmen wie der Marktfundamentalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se eliminan grandes cantidades de sesgos con un mínimo número de controles.
Maximale Mengen tendenziöser Meinungen werden mit einer minimalen Anzahl von Kontrollen entfernt
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
el borde de la madera se corta en sesgo en ambos lados longitudinales.
An den beiden Längsseiten wird die Holzkante angeschrägt.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el borde de la madera se corta ligeramente en sesgo en ambos lados longitudinales.
An beiden Längsseiten wird die Holzkante leicht angeschrägt.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los bordes se cortan ligeramente en sesgo tanto en los lados transversales como longitudinales frontalmente.
An den Längsseiten sowie quer an den Stirnseiten werden die Kanten leicht angeschrägt.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, yo mismo he sido víctima de asunciones o sesgos injustos.
Ich muss selbst eingestehen, dass ich Irrtümern oder Befangenheit zum Opfer gefallen bin.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primero, por supuesto, siempre hay un intento de dar un sesgo positivo a los resultados.
Erstens natürlich gibt es immer einen Versuch, den Ergebnissen einen positiven Spin zu verleihen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
y evaluaron el riesgo de sesgo y la calidad de la intervención de acupuntura.
Dieser Zuwachs wurde auch in den Untergruppen der gruppenbasierten Interventionen und Einzelinterventionen beobachtet.
Sachgebiete: informationstechnologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al inyectar la liquidez que el sector financiero necesite para paliar la contracción crediticia, el BCE en efecto mantiene un sesgo deflacionario para ese sector mientras que ha anunciado un sesgo inflacionario para el resto de la economía.
Indem Sie Liquidität in jeder vom Finanzsektor benötigten Höhe in den Markt pumpt, um die Kreditverknappung abzumildern, geht die EZB für den Finanzsektor de facto von einer Deflationstendenz aus, während sie für die übrige Wirtschaft von einer Inflationsneigung spricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de este espectacular incremento, en la UE y en los EE.UU. persiste un fuerte sesgo nacional.
Trotz dieses phänomenalen Anstiegs gibt es in der EU als auch in den Vereinigten Staaten eine starke Vorliebe für heimische Anbieter.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mediciones en lugares fijos e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Die ortsfesten und die indikativen Messungen müssen sich gleichmäßig über das Jahr verteilen, um ungenaue Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos sesgos laterales de 2,50 metros no se mencionan en estos documentos ni se exigen de manera explícita.
Explizit wird jedoch die Abladetiefe von 2,50 m in diesen Dokumenten nicht erwähnt, bzw. gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles policiales de los transportes divergen mucho de unos Estados miembros a otros y presentan en parte sesgos discriminatorios.
Die Polizeikontrolle von Transporten verläuft in den Mitgliedstaaten sehr uneinheitlich und nimmt teilweise diskriminierende Züge an.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello me pregunto, sin sesgo alguno de mi parte, cuáles serían los motivos de esta decisión del Gobierno húngaro.
Ich mache mir daher Gedanken über die Beweggründe, die bei der ungarischen Regierung zu dieser Entscheidung geführt haben, wenngleich ich in keiner Weise voreingenommen bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios disponibles indican que el sesgo de medición del IAPC de la zona del euro probablemente es limitado .
Das Ausmaß des Messfehlers beim HVPI des Euroraums ist zwar nicht eindeutig feststellbar , dürfte aber den vorliegenden Studien zufolge begrenzt sein .
   Korpustyp: Allgemein
Obviamente, tal sesgo resulta muy peligroso en una Europa de enorme diversidad, incluida la de carácter étnico.
In einem Europa der großen Vielfalt, auch in ethnischer Hinsicht, ist dies natürlich überaus gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmaban, asimismo, que la muestra presentaba un sesgo en la selección que propiciaba la constatación del perjuicio.
Des Weiteren sei die Stichprobe bewusst so ausgewählt worden, dass eine Schädigung festgestellt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me inquieta el riesgo de que la política interior y exterior de Turquía adquiera un sesgo islámico.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmaban, asimismo, que la muestra presentaba un sesgo en la selección que propiciaba el hallazgo del perjuicio.
Die Parteien brachten weiter vor, die Stichprobe sei so ausgewählt worden, dass eine Schädigung festgestellt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que se oculte la identidad de las muestras durante la evaluación, para evitar cualquier posible sesgo.
Entscheidend ist, dass keine störenden Rückschlüsse auf die Identität der Proben gezogen werden können; die Proben sollten codiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aparecer un sesgo de sobreestimación del DMGPL si la densidad supera las 150 fibras por milímetro de recorrido lineal.
Eine Verfälschung in Richtung einer zu hoch geschätzten LWGMD kann dann eintreten, wenn Faserdichten von mehr als 150 Fasern je Millimeter Linear-Traverse vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones fijas e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estilo arquitectónico del hotel aúna un evidente sesgo francés con una clara inspiración sino-rusa con un toque local.
Die Architektur ist eine harmonische Mischung aus franz. und chinesisch-russischer Inspiration sowie lokalem Stil.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el Oriente Próximo está inundado de modernas comunicaciones, muchas de ellas con un sesgo antioccidental.
Gleichzeitig wir der Mittlere Osten modernen Kommunikationsmedien mit häufig antiwestlicher Einstellung überschwemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa falla sugiere que la hostilidad fundamental de Corea del Norte para con el Sur continúa sin sesgo.
Das Versäumnis deutet an, dass Nordkorea unvermindert an seiner grundsätzlichen Feindseligkeit dem Süden gegenüber festhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capacidad de medir los sesgos actuales de los rastreadores existentes, corregir esas desviaciones y controlarlas de forma consistente.
Fähigkeit, vorhandene Tendenzen auf existierenden Trackern zu messen, diese Tendenzen zu korrigieren und konsistent unter Kontrolle zu halten
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
tanto en los lados transversales como longitudinales, los bordes se cortan ligeramente en sesgo –para un efecto aún más plástico–.
Sowohl an den Längsseiten als auch an den Stirnseiten werden die Kanten angeschrägt – für einen noch plastischeren Eindruck.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en éste el borde de la madera se corta en sesgo tanto en los lados transversales como longitudinales.
dabei werden die Dielenkanten an der Stirn- und Längsseite angeschrägt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
en éste el borde de la madera se corta en sesgo tanto en los lados transversales como longitudinales.
Achten Sie auf ausreichend Platz für die Dehnungsfugen am Rand, sonst wölbt sich der Laminatboden später auf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los errores de un instrumento de medición, de un servicio público instalado en flujos o corrientes fuera del campo controlado, no deberá disponer de un sesgo indebido.
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario de notificación original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo del formulario.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Anmeldung beizufügen, über die quer das Wort „ANNULLIERT“ geschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del Pacto garantiza, por tanto, que la política fiscal funcione simétricamente durante el ciclo y que no se produzcan sesgos procíclicos.
Auch verfahrenstechnisch gesehen ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt kein blindes und rigides System zur Einschränkung der Finanzpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos dicen que las herramientas que utilizamos para medir la inteligencia -las pruebas de coeficiente intelectual (CI) -tienen un sesgo cultural.
Manche behaupten, dass die Werkzeuge, die wir zur Intelligenzmessung verwenden - IQ-Tests - selbst kulturell einseitig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sesgos razonables que se han identificado en el RMNS, tales como los errores de clasificación, no pueden explicar la existencia de ese indicio.
Begründete Biases, die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, können das Auftreten des Signals nicht erklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La teoría y la experiencia epidemiológicas conocidas indican que el sesgo no diferencial por errores de clasificación subestima la asociación real.
Es entspricht der bekannten epidemiologischen Theorie und Erfahrung, dass der tatsächliche Zusammenhang durch den Effekt eines nicht differenziellen Fehlklassifikationsbias unterschätzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, señor Nisticò, las enmiendas que presenta usted aquí introducen un sesgo, y con esto respondo también a la pregunta de la Sra. McNally.
Jedoch sind die von Ihnen jetzt vorgelegten Änderungsanträge nicht völlig neutral, Herr Nisticò, und damit beantworte ich auch die Frage von Frau McNally.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadió que aunque todavía no se contaba con datos suficientes para determinar la magnitud del sesgo de medición del IAPC , los estudios disponibles indicaban que , probablemente , fuera reducido .
Über das Ausmaß von Messfehlern lasse sich zwar noch nichts Genaues sagen , aber verfügbaren Studien zufolge dürften sie gering sein .
   Korpustyp: Allgemein
Ese sesgo tiene que corregirse con las propuestas que ha presentado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Das muss durch die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente sirve para aumentar la sospecha sobre los sesgos en sus decisiones, que suelen pasar por alto a las comunidades pesqueras que ya están totalmente desprotegidas.
Das dient nur dazu, den Verdacht auf Parteilichkeit in ihren Entscheidungen zu erhärten, bei denen in der Regel Fischereigemeinschaften außer Acht gelassen werden, die bereits völlig schutzlos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información deberá incluir un informe completo y sin sesgo de los estudios realizados, así como una descripción completa de los mismos.
Die Informationen müssen einen vollständigen, objektiven Bericht über die durchgeführten Versuche und Studien sowie deren vollständige Beschreibung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo , se observan sesgos locales persistentes en las operaciones de concesión y toma de préstamos realizadas con las sociedades no financieras y los hogares .
Bei der Kreditvergabe und - aufnahme an bzw . durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte hält sich eine hartnäckige Präferenz für das Heimatland .
   Korpustyp: Allgemein
Langen y Katiforis han presentado con razón sus informes confiriéndoles, ante todo, un pequeño sesgo de política económica tal como ellos la entienden.
Alan Donnelly und auch die Herren Langen und Katiforis haben zu Recht ihre Berichte damit eingeführt, zunächst einmal eine kleine Charakteristik der Industriepolitik im allgemeinen, wie sie sie sich vorstellen, zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea es sensata, porque el comercio de certificados de emisiones no presentaría un sesgo a favor de la energía nuclear.
Diese Idee ist sinnvoll, da der Handel mit Emissionszertifikaten nicht zugunsten der Atomkraft gelenkt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir por último - también fue algo que mencionó Klaus Rehder - que el sesgo social en el reparto de los recursos es absolutamente manifiesto.
Zum Schluß möchte ich sagen - auch Herr Rehder hat das angesprochen -, daß die soziale Schieflage bei der Verteilung der Mittel ja offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en ello con seriedad, sin ideologías ni sesgos, y he tenido en cuenta todos los obstáculos y con la firme intención de avanzar.
Ich habe sie sehr ernst genommen; ohne jedwede Ideologie oder Parteinahme, unter Berücksichtigung aller Hindernisse und immer bestrebt, Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy positivo reconocer el pasado fuera del contexto político, sin el sesgo político actual, y formular un relato histórico común.
Es wäre gut, würde man die Vergangenheit ohne politische Vorbehalte betrachten, ohne tagespolitisch begründete Einseitigkeit, und eine gemeinsame historische Darstellung formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da el caso de que el Consejo ha condenado a Israel ocho veces. Esto demuestra el desequilibrio en el trabajo del Consejo y su sesgo político.
Andererseits hat der Menschenrechtsrat Israel acht Mal verurteilt, was die Unausgewogenheit in der Arbeit des Rates sowie seine politische Einstellung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular deberá asegurarse de que las muestras obtenidas son representativas de la partida o período de suministro correspondiente y están libres de sesgos.
Der Anlagenbetreiber stellt sicher, dass die gezogenen Proben für die betreffende Charge oder Lieferperiode repräsentativ und frei von systematischen Fehlern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar los sesgos, es preferible efectuar la observación de las madres durante la cesárea y el examen posterior del feto sin conocer la dosis administrada.
Die Beurteilung der Muttertiere während des Kaiserschnitts und die anschließenden Untersuchungen der Feten sollen möglichst ohne Kenntnis der Behandlungsgruppe erfolgen, um etwaige Einflüsse durch Befangenheit so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La “fiabilidad” se evaluará en función de la “precisión”, referida a la magnitud de los errores de muestreo, y de la “representatividad”, referida a la ausencia de sesgo.».
Die ‚Zuverlässigkeit‘ wird anhand der ‚Präzision‘, welche sich auf das Ausmaß der Stichprobenfehler bezieht, und der ‚Repräsentativität‘, welche sich auf die Unverzerrtheit bezieht, bewertet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos A: aquellos que se considera que ofrecen los resultados más fiables por lo que se refiere a precisión y sesgo;
A-Methoden: Methoden, von denen die zuverlässigsten Ergebnisse im Hinblick auf Präzision und Unverzerrtheit zu erwarten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario PSC 1 o PSC 2 original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo de la parte B.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Formblätter PSC 1 und PSC 2 beizufügen, wobei über Teil B das Wort „ANNULLIERT“ zu schreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación deberá ir acompañada de una copia del impreso PSC 1 o PSC 2 original con la palabra “anulado” escrita al sesgo de la misma.
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Formblätter PSC 1 oder PSC 2 beizufügen, worüber das Wort ‚annulliert‘ zu schreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario de notificación original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo del formulario.
Der Benachrichtigung ist eine Kopie des Originals der Anmeldung beizufügen, über die quer das Wort „ANNULLIERT“ geschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados con cinta adhesiva, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma».
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores de un instrumento de medida, de un servicio público instalado en flujos o corrientes fuera del campo controlado, no deberá disponer de un sesgo indebido.
Bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs darf der Fehler eines Messgeräts für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de que los sesgos en el conocimiento y la evaluación de las realidades energéticas conduzcan a decisiones infundadas aumenta de año en año.
Das Risiko, dass die Mängel hinsichtlich des Wissens und der Auswertung der tatsächlichen Energiegegebenheiten zu Fehlentscheidungen führen, nimmt von Jahr zu Jahr zu.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos éstos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma. ES
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen. Quer über diese Klebestreifen bringt der Absender seinen Namenszug an. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La protesta de la cabeza de vaca, encabezada por miembros de la UMNO, rápidamente alimentó una manipulación con sesgo racial del sentimiento público.
Die von Mitgliedern der UMNO angeführte Kuhkopf- Demonstration hat einer rassistisch aufgeladenen Manipulation der öffentlichen Meinung schnell Auftrieb verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sesgo negativo tampoco es coherente con el hecho de que los mercados bursátiles del mundo han estado relativamente calmos durante gran parte de este año.
Ebensowenig steht diese negative Skew im Widerspruch zu der Tatsache, dass es auf den internationalen Aktienbörsen in diesem Jahr relativ ruhig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se puede hacer si eliminamos los sesgos ideológicos de los ricos y ponemos en marcha una asociación entre ricos y pobres.
Das ist zu schaffen, wenn wir den Reichen ihre ideologischen Scheuklappen abnehmen und eine echte Partnerschaft zwischen Arm und Reich aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, éstos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.».
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que esta proyección presenta un sesgo al alza, pues anticipa la respuesta de la demanda interna al incremento previsto del tipo del IVA.
Wohlgemerkt wird diese Projektion dadurch leicht nach oben verzerrt, dass mit einer vorgezogenen Reaktion der Binnennachfrage auf die geplante MwSt-Erhöhung gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Quiero ser comprendido por mi país, / pero si no lo fuera, lo mismo da, / pasaré al sesgo por vosotros, / como la lluvia oblicua pasa». DE
"Ich möchte von meinem Land verstanden werden; / wenn nicht, ist es auch egal, / ich werde euch schräg passieren, / schräg, wie der Regen fällt." DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
El contenido no debe contener errores y debe presentarse sin sesgos ni omisiones que puedan inducir a error a los lectores. ES
Der Inhalt muss fehlerfrei und so dargestellt sein, dass die Tatsachen nicht verfälscht oder wichtige Informationen ausgelassen werden und der Leser getäuscht wird. ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Son muy pocos los diseñadores que, como Rick Owens, consiguen que sus diseños se identifiquen inmediatamente solo por el corte y el sesgo.
Es gibt nur wenige Designer wie Rick Owens, deren Werk man auf Anhieb am Schnitt erkennt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bisel frontal y longitudinal Los bordes se cortan en sesgo tanto en los lados transversales como longitudinales –para un efecto aún más plástico–.
Stirn- und Längsfase Nicht nur an den Längsseiten, sondern auch quer werden die Kanten angeschrägt – für einen noch plastischeren Eindruck.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Pide a los medios de comunicación europeos que elaboren, aprueben y respeten estrictamente códigos de autorregulación que tengan como objetivo evitar la culpabilización o la presentación bajo un sesgo desfavorable de determinados grupos de personas;
fordert die europäischen Medien auf, Selbstregulierungskodizes auszuarbeiten, zu verabschieden und streng einzuhalten, durch die die Schuldzuweisung an bestimmte Personengruppen oder deren Darstellung in einem ungünstigen Licht verhindert werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al llevar a cabo estas detenciones, el Gobierno cubano aplicó una política de sesgo racista: el 95% de los detenidos son negros y la media de edad es de 18 años.
Das Durchschnittsalter der Verhafteten liegt bei 18 Jahren, und sie sind in Hochsicherheitsgefängnissen inhaftiert, selbst wenn sie kein Verbrechen begangen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual impresión es, por consiguiente, que el Reglamento (CE) n o 261/2004 tiene un sesgo favorable a las compañías aéreas y que no protege suficientemente a los consumidores europeos.
So entsteht der Eindruck, dass die Verordnung Nr. 261/2004 einseitig den Luftfahrtunternehmen zugute kommt und nicht ausreichend die europäischen Verbraucher schützt.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta situación, ¿se propone la Comisión adoptar medidas encaminadas a evaluar el sesgo inherente al mencionado Reglamento y a introducir, en su caso, las revisiones oportunas en la legislación para asegurar la suficiente protección de los consumidores?
Erwägt die Kommission angesichts dieser Tatsachen Maßnahmen zur Überprüfung der Einseitigkeit dieser Verordnung und gegebenenfalls eine entsprechende Überarbeitung der Rechtsvorschrift, damit ein angemessener Verbraucherschutz gewährleistet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las políticas con un sesgo étnico, y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales, son una violación flagrante de derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu kollektiver Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos en cuenta la posibilidad de un sesgo al alza en el cálculo de la inflación, puede decirse que una tasa por encima del 1% contiene un margen de seguridad suficiente contra la posibilidad de deflación.
Wenn man die Möglichkeit einer Aufwärtstendenz bei der Inflationsmessung berücksichtigt, dürften Inflationsraten oberhalb von 1% mit Blick auf eine etwaige Deflation einen ausreichenden Sicherheitsspielraum bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
· una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de «intereses nacionales vitales», con el fin de impedir el uso indebido del instrumento de veto para finalidades de sesgo étnico y puramente obstruccionistas,
§ einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der „wesentlichen nationalen Interessen“, um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
El desdoblamiento del papel de la CE adoptando reglamentos de exenciones en bloque para ciertas categorías de acuerdos a partir de los años 80, aunque alivió el sistema no alteró su sesgo administrativo.
Unter diesen Umständen müssten die Ausnahmeregelungen, die die Menge des in der EU produzierten Zuckers steigern könnten, wie beispielsweise der Import von Rohrohrzucker aus Drittstaaten unter vergünstigten Bedingungen, strikt reguliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es improbable que haya un sesgo en la dirección contraria, derivado por ejemplo del registro del uso del medicamento (el desenlace del embarazo no se conoce en el momento de la visita prenatal) o del diagnóstico de hipospadias.
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque los argumentos de la paz, el futuro, el mercado, mi abuela, mi abuelo, habrían sido los mismos, pero n…porque tienen ustedes un sesgo ideológico muy simple, y que es correcto: la Unión Europea tiene que ampliarse.
Die Argumente zu Frieden, Zukunft, Markt, meiner Großmutter, meinem Großvater wären die gleichen gewesen, aber nein… denn Sie haben ein sehr einfaches ideologisches Apriori, das richtig ist: Die Europäische Union muss erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte