Beschlüsse oder Schlussfolgerungen, die auf informellen Tagungen verabschiedet wurden, müssen allerdings auf einer offiziellen Tagung bestätigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sesión extraordinaria del Consejo Europeo de 21 de septiembre ha permitido adoptar decisiones concretas y dar muestra de un verdadero liderazgo europeo.
Auf der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September konnten konkrete Entscheidungen getroffen und eine wirkliche europäische Leadership unter Beweis gestellt werden.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Las críticas más útiles y relevantes venían como de costumbre de aquellos que habían investigado de cerca la sesión 3 y sus efectos perniciosos sobre el paisaje europeo.
Die treffendste Kritik kam wie gewöhnlich von denen, die sich mit Session Three und ihren verheerenden Auswirkungen auf die europäische Landschaft beschäftigt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Si se retoma el juego, la raqueta creará una segunda sesión.
Desde que se hizo Reconstrucción de elementos verticales, 270 páginas de los documentos de Tulse Luper para la sesión 3 escritos en Provendor han sido redescubiertas.
Seit der Neuverfilmung von Vertikale Merkmale wurden 270 Seiten von Tulse Lupers Unterlagen, in Provendor für Session Three geschrieben, wiederentdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras un profesor os da las clases el otro grava la sesión completa
Su cometido es intentar conseguir el acuerdo sobre expedientes legislativos mediante los diálogos tripartitos, sesiones informales de negociación y sesiones del comité de conciliación.
ES
Seine Aufgabe ist es, in Trilogen, informellen Verhandlungen und Sitzungen des Vermittlungsausschusses auf eine Einigung über Gesetzgebungsvorhaben hinzuwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la serie de sesiones ante el tribunal que tuvo lugar en un período de cuatro años sólo una de las presuntas víctimas ha acudido al juicio.
Während mehrerer Verhandlungen über einen Zeitraum von vier Jahren erschien nur eines der angeblichen Opfer vor Gericht.
Korpustyp: EU DCEP
Se levanta la sesión hasta la una.
Die Verhandlung geht um ein Uhr weiter.
Korpustyp: Untertitel
He tenido la suerte de contar con colegas competentes y experimentados, que han escuchado con atención y que han asistido a las sesiones de negociación.
Ich hatte das Glück, kompetente und erfahrene Kollegen zu haben, die gut zuhörten und bei den Verhandlungen stets anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sección 12 del Fuero Penal de la ciudad de Baltimore entra en sesión.
Saal 12 des Circuit Court of Baltimore befindet sich nun in Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes a la sala de deliberaciones, situada detrás de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conozca del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acusado está indispuesto debido al calor. La sesión está suspendida.
Dem Angeklagten ist im Folge der großen Hitze wahrscheinlich schlecht geworden, die Verhandlung wird unterbrochen!
Korpustyp: Untertitel
Unos minutos antes de comenzar la sesión, el ujier de estrados acompañará a los representantes de las partes local situado al fondo de la sala de vistas, donde serán recibidos por los jueces de la formación del Tribunal que conoce del asunto, a fin de organizar el desarrollo de la vista.
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la denuncia está en orden, se abre la sesión. - ¿Dónde está el fiscal?
Da die Beschwerde in Ordnung ist, fahren wir mit der Verhandlung fort. - Wo ist der Staatsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, quisiera empezar mi intervención expresando mi gratitud no solo por el debate, sino también por las numerosas sesiones de negociación en las que se ha logrado un buen compromiso.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich mich noch einmal bedanken, sowohl für die Diskussion als auch für die vielen Verhandlungen, in denen wir schließlich doch zu einem guten Kompromiss gekommen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hans-Gert Poettering ha procedido a la apertura de sesión sin cambios en la agenda.
Um 17.30 Uhr hat das Plenum über die Zusammensetzung der Ausschüsse abgestimmt und den entsprechenden Vorschlag der Konferenz der Präsidenten gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
La sesión ha sido inaugurada por John Bond, Coordinador Conjunto de Gobernanza Justa, Mohamed Sahnoun, ex Asesor Especial del Secretario General de la ONU Kofi Annan, y Omnia Marzouk, Presidente de Iniciativas de Cambio Internacional.
Die Konferenz wurde von John Bond, Mitkoordinator von "Gerechte Regierungsführung", Mohamed Sahnoun, ehemaliger Sonderberater von UN-Generalsekretär Kofi Annan und Omnia Marzouk, Präsidentin von Initiatives of Changes International, eröffnet.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Debemos entablar un debate más amplio, ya que una sola sesión no ha sido verdaderamente suficiente.
Wir hätten eine längere Debatte führen sollen. Eine Konferenz war wirklich nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas sesiones, los jugadores escuchaban atentamente a los desalladores hablar sobre diferentes aspectos de nuestros juegos, incluida la historia y filosofía que se encuentra tras las escenas cinemáticas y el diseño artístico de Blizzard, así como algunas características de los elementos multijugador de StarCraft:
In diesen Konferenzen diskutierten die Entwickler vor Zuschauern verschiedene Aspekte unserer Spiele, wobei sie auch auf die Geschichte und die Philosophie hinter Blizzards künstlerischem Design und den Filmsequenzen eingingen. Ebenfalls äußerten sie sich zu Mehrspielerelementen für StarCraft:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, yo mismo informo regularmente a la Comisión de Pesca sobre la situación de las negociaciones internacionales en sesiones especiales a puerta cerrada.
Außerdem halte ich selbst den Fischereiausschuss über den Stand internationaler Verhandlungen in besonderen "geschlossenen" Beratungen im engeren Rahmen regelmäßig auf dem Laufenden.
Quisiera asegurar a los diputados a este Parlamento que estas sesiones despiertan mucho interés en instituciones de fuera del Parlamento dedicadas a la lucha contra el blanqueo de dinero.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass diese Beratungen in den Organen außerhalb des Parlaments, die sich mit der Bekämpfung der Geldwäsche befassen, sehr aufmerksam beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesiones, seminarios y talleres en pymes pasados en proyectos de investigación concluidos con éxito
DE
La impresión que se produce es la de una censura interna, de la misma forma que cuando se corta la conexión con la sesión plenaria del Parlamento Europeo y aparece un mensaje que promete la pronta reanudación del programa.
Dies erweckt den Eindruck der internen Zensur, ähnlich wie die Tatsache, dass in jüngster Zeit nicht mehr die Beratungen des Europäischen Parlaments übertragen werden, sondern stattdessen ein Schaubild mit der Ankündigung des weiteren Programmverlaufs angezeigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los equipos de especialistas supervisan todos los aspectos del proyecto, desde la primera sesión de asesoramiento in situ con expertos locales, el desarrollo del diseño, la fabricación conforme a los estándares de calidad más elevados hasta la entrega definitiva en la fecha acordada.
Von der ersten Beratung über die Entwicklung des individuellen Designs und die Fertigung nach höchsten Qualitätsmaßstäben bis zur termingerechten Auslieferung halten die zentralen Expertenteams die Fäden in der Hand.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Tal vez los propios blanqueadores de capitales estén siguiendo también estas sesiones con mucho interés, pues sería un feliz resultado de nuestra actuación para hacerles la vida más difícil.
Vielleicht verfolgen sogar diejenigen, die kriminell erworbenes Geld in den legalen Wirtschaftskreislauf einbringen, diese Beratungen mit großem Interesse, denn ein positiver Ausgang unserer Diskussionen könnte ihnen das Leben sehr viel schwerer machen.
Este espacio de 42 metros cuadrados ofrece un entorno sofisticado con explosiones de color, para las sesiones en grupos reducidos o reuniones privadas de hasta 14 personas.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para mí es realmente incomprensible que este Parlamento todavía no haya dedicado ninguna sesión a esta propuesta, aunque data de mayo de este año.
Es ist mir eigentlich unbegreiflich, daß unser Parlament diesem Vorschlag noch nicht einmal eine erste Besprechung gewidmet hat, obwohl er vom Mai dieses Jahres datiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, no voy a llegar tarde a mi sesión informativa.
Ich komme noch zu spät zur Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
proporcionar demostraciones de productos o sesiones de consultoría remotas desde cualquier lugar del mundo; o bien, para retransmitir imágenes en directo en sitios Web con fines promocionales.
ermöglichen Sie Produktpräsentationen oder Besprechungen an beliebigen Orten auf der Welt oder veröffentlichen Sie Live-Bilder auf Websites für Werbungszwecke.
Cabe congratularse de que la Comisión ya haya mostrado su buen talante ofreciendo información a la comisión competente del Parlamento, sesiones a puerta cerrada y documentos confidenciales incluidos.
Die Kommission ist zum Glück bereit, den zuständigen Ausschuss des Parlaments zu informieren, auch was Besprechungen hinter verschlossenen Türen und Dokumente mit einem eingeschränkten Empfängerkreis betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Te veré en la sesión informativa.
Wir sehen uns bei der Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel ibis de Kaliningrado cuenta con167 habitaciones, una sala de conferencias con capacidad para entre 60 y 70 personas, una sala de reuniones idónea para sesiones de formación, el restaurante Sud et Cie y el bar Rendez-Vous para una cálida bienvenida.
Das ibis in Kaliningrad bietet 167 Zimmer, einen Konferenzraum für Veranstaltungen mit 60-70 Gästen und einen Tagungsraum für Besprechungen und Seminare. Das Restaurant Sud et Cie und die Bar Rendez-Vous heißen Gäste herzlich willkommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La formación periódica se podrá impartir en forma de sesiones de información, aulas de formación, enseñanza convencional o mediante soporte informático y podrá dirigirse tanto a individuos como a grupos.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen, und sie kann einzeln oder in der Gruppe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos estaban haciendo la sesión ordinaria durante el día, y en el la noch…... se quedaban junto con nuestros competidores y encontrará la manera de fijar los precios.
Tagsüber fanden die regulären Besprechungen statt und am Abend trafen sie sich dann mit der Konkurrenz und diskutierten, welche Preise man festlegt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, agradezco la oportunidad de poder participar en este debate y he de decir desde el principio que aprecio la sesión informativa que llevó a cabo la Alta Representante ayer sobre las cuestiones que tienen que ver con Libia.
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, an dieser Debatte teilzunehmen, und möchte gleich zu Anfang sagen, dass ich für die Besprechung, die gestern von der Hohen Vertreterin über die Fragen betreffend Libyen organisiert wurde, dankbar bin.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Es fundamental que haya una formación continua y se organicen periódicamente sesiones generales.
Wesentlich ist, dass ständig Schulungsmaßnahmen durchgeführt werden, und regelmäßig sollten allgemeine Zusammenkünfte stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil elegir de entre el abanico de temas cuando debatimos sobre esta 53ª sesión.
Es ist schwierig, aus der Fülle von Themen auszuwählen, wenn wir über diese 53. Zusammenkunft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento podrá dar un paso decisivo en estas sesiones para acercar a la Unión Europea a sus ciudadanos.
Dem Parlament bietet sich bei seiner Zusammenkunft die Möglichkeit, einen entscheidenden Schritt zu tun, um die Europäische Union ihren Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será al término de esta sesión y del diálogo, y a la vista de sus resultados, cuando se definirá la posición que adoptará la Unión en la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Nach dieser Zusammenkunft wird die Union dann auf der Grundlage der Ergebnisse des Dialogs ihre Position für die kommende Sitzung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo Europeo se centre en el debate en torno a este programa tan importante para el futuro de Europa, concretamente a través de las deliberaciones de las próximas sesiones, en el Consejo Europeo formal de febrero y en el Consejo Europeo de primavera.
Ich hoffe, der Europäische Rat wird diese für die Zukunft Europas sehr wichtige Agenda schwerpunktmäßig erörtern, nämlich in Diskussionen bei seinen nächsten Zusammenkünften, bei der offiziellen Tagung des Europäischen Rates im Februar und bei der Frühjahrstagung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónRatstagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha caído en el letargo y, por ese motivo, me gustaría pedirle, señor Verhofstadt, que en la sesión de junio del Consejo pregunte a los líderes de los países que han aplazado el proceso de ratificación qué tienen pensado hacer ahora y cuáles son sus planes.
Europa ist in Lethargie verfallen, und deshalb möchte ich Sie, Herr Verhofstadt, bitten, die politisch Verantwortlichen der Länder, die den Ratifizierungsprozess aufgeschoben haben, auf der Ratstagung im Juni zu fragen, was sie nun zu tun gedenken und welche Pläne sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa presentó un texto de compromiso durante la sesión del Consejo del pasado diciembre.
Von der irischen Präsidentschaft wurde während der Ratstagung vom Dezember letzten Jahres hierzu ein Kompromißtext vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Jefes de Gobierno que asistieron a dicha sesión del Consejo, al igual que mis compañeros diputados al Parlamento Europeo, han sido elegidos por el pueblo para que respondieran ante él.
Alle Regierungschefs, die an dieser Ratstagung teilgenommen haben, wurden - wie auch meine Kollegen EP-Abgeordnete - vom Volk gewählt und sind damit dem Volk gegenüber rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la eficacia energética, la Comisión presentó un plan de acción durante la sesión del Consejo del pasado mes de mayo.
Zur Energieeffizienz hat die Kommission auf der Ratstagung im Mai diesen Jahres einen Aktionsplan vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos registrados en la sesión de diciembre del Consejo permiten esperar que los trabajos puedan concluir muy pronto, lo cual también sería urgentemente deseable a mi parecer.
Die bei der Ratstagung im Dezember festgestellten Fortschritte geben Grund zu der Erwartung, daß die Arbeiten alsbald abgeschlossen werden können, was aus meiner Sicht auch dringend wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en la sesión de diciembre del Consejo, tal como usted ha descrito, se haya dedicado un valioso tiempo a discutir sobre la distribución de un pescado posiblemente ya no existente en lugar de emplear este tiempo a estudiar los documentos sobre los que el Parlamento ya ha expuesto su opinión.
Es ist schon bedauerlich, daß auf der Ratstagung im Dezember, wie von Ihnen vorgetragen, wertvolle Zeit dem Disput über die Verteilung von möglicherweise gar nicht mehr existierendem Fisch gewidmet wurde, statt diese Zeit auf die Dossiers zu verwenden, zu denen das Parlament sich bereits geäußert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin , cada sesión del Consejo se dividirá en dos partes , dedicadas respectivamente a las deliberaciones sobre los actos legislativos de la Unión y a las actividades no legislativas .
Zu diesem Zweck wird jede Ratstagung in zwei Teile unterteilt , von denen der eine den Beratungen über die Gesetzgebungsakte der Union und der andere den nicht die Gesetzgebung betreffenden Tätigkeiten gewidmet ist .
Korpustyp: Allgemein
Todos los puntos inscritos en el orden del día de la sesión del Consejo serán previamente examinados por el Coreper, salvo decisión en contrario de este último.
Alle Punkte auf der Tagesordnung einer Ratstagung werden vom AStV, sofern dieser nichts anderes beschließt, einer vorherigen Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sesión de 14 de abril de 2008 el Consejo mantuvo un debate orientativo sobre los aspectos más políticos de la propuesta.
Auf der Ratstagung vom 14. April 2008 wurden die politisch heikelsten Fragen des Vorschlags im Rahmen einer Orientierungsaussprache behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al rango de la representación de los Estados miembros en las distintas sesiones del Consejo, cabría referirse a los correspondientes comunicados de prensa, publicados tras cada sesión del Consejo.
In Bezug auf die Frage, auf welcher Ebene die Mitgliedstaaten auf den verschiedenen Tagungen des Rates vertreten waren, wären die jeweiligen Mitteilungen an die Presse heranzuziehen, die nach jeder Ratstagung veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
sesiónAnmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere iniciar el demonio de recordatorio de KOrganizer al iniciar una sesión? no obtendrá recordatorios del calendario a menos que el demonio se esté ejecutando. @action: button start the reminder daemon
Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden? Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul nicht läuft. @action:button start the reminder daemon
Las alarmas pueden desactivarse permanentemente evitando que & kalarm; se arranque en el inicio de sesión usando la pestaña General del diálogo de configuración.
Die Erinnerungsfunktion kann auch dauerhaft abgeschaltet werden, indem Sie den automatischen Start von & kalarm; beim Anmelden auf der Karteikarte Allgemein des Einrichtungsdialogs deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Primero, vaya a la página de inicio de sesión del sitio web de la Misión X haciendo clic en el botón “Iniciar sesión” en la esquina superior derecha de la página principal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además las opciones simplificadas harán más fácil el manejo de Windows® y le ayudarán a ahorrar tiempo, como por ejemplo la función de inicio de sesión automático de Windows®.
ES
Darüber hinaus vereinfachen weitere Optionen die Bedienung von Windows® und helfen Ihnen Zeit zu sparen, etwa die Funktion zum automatischen Anmelden bei Windows®.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede solicitar que le envíen la contraseña a su correo electrónico o a su teléfono móvil desde el cuadro de inicio de sesión de la esquina superior derecha de la página de inicio.
La persona que realiza la reserva puede iniciar la sesión en su cuenta con su nombre de usuario y contraseña o —de forma aún más cómoda— mediante un enlace directo de reserva codificado (WDAL).
DE
Der Bucher kann sich wahlweise über Nutzername/Passwort in sein Konto einloggen oder – noch komfortabler – über einen personalisierten, verschlüsselten Direktbuchungslink (WDAL).
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para poder iniciar sesión y realizar una apuesta, se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de bet365 y el número de seguridad, o bien, la contraseña que escogió al abrir su cuenta con bet365.
Wenn Sie sich einloggen, um eine Wette zu setzen, müssen Sie Ihren bet365-Benutzernamen und Sicherheitsnummer oder Passwort eingeben, die Sie bei der Eröffnung Ihres bet365-Kontos ausgewählt haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Para los niños más pequeños, asegúrese de establecer la configuración de la carpeta de spam en sus cuentas y esté atento a los asuntos de los mensajes entrantes cuando inicien sesión.
Achten Sie bei jüngeren Kindern darauf, die Einstellungen für den Spam-Ordner in deren E-Mail-System festzulegen, und überprüfen Sie die Betreffzeilen ihrer eingehenden E-Mail-Nachrichten, wenn sich die Kinder einloggen.
Du kannst Dich anonym mit Deinem Facebook-Account einloggen, es wird nichts an Deine Pinnwand gepostet und niemand erfährt, dass Du Dich hier eingeloggt hast.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea navegar por internet en el futuro sin tener que lidiar con las cookies, también puede considerar la configuración de una sesión de "navegación privada", sin embargo, tendrá que acceder a cada sitio web de nuevo después de haber cerrado esa sesión específica de "navegación privada" .
Falls Sie zukünftig ohne Cookies durch das Internet surfen möchten können Sie auch die "Privates Browsen" oder "Inkognito" Funktion Ihres Browsers nutzen. In diesem Fall müssen Sie sich nach jedem erneuten Aufrufen unserer Webseiten erneut mit Ihren Benutzerdaten einloggen.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Al iniciar sesión en Google+, encontrarás resultados personalizados y perfiles de personas que conoces o a las que sigues y esas personas podrán ver tus publicaciones y tu perfil en sus resultados.
Wenn Sie bei Google+ angemeldet sind, erhalten Sie individuelle Ergebnisse und Profile von Personen, die Sie kennen oder denen Sie folgen. Personen, die Sie kennen oder die Ihnen folgen, sehen unter Umständen Ihre Beiträge und Ihr Profil in ihren Ergebnissen.
Cuando inicies sesión en tu cuenta de Google y tengas habilitado el Historial Web, podrás obtener resultados más relevantes basados en tu Historial Web.
Wenn Sie in Ihrem Google-Konto angemeldet sind und das Webprotokoll aktiviert ist, können wir relevantere Ergebnisse anhand Ihres Webprotokolls zurückgeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Inicia sesión en el equipo con una cuenta de administrador, asegúrate de que todos los demás usuarios hayan cerrado sesión en el equipo y cierra todos los programas abiertos.
Melden Sie sich mit einem Administratorkonto am Computer an, vergewissern Sie sich, dass kein anderer Benutzer am Computer angemeldet ist und schließen Sie alle geöffneten Programme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sesiónTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que nuestra sesión de la próxima semana con colegas sudafricanos también sea una oportunidad para discutir esta tragedia.
Unser Treffen nächste Woche mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus Südafrika wird auch, so hoffe ich, eine Gelegenheit sein, diese Tragödie zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres citas previas a la reunión de junio: el Comité Económico Europeo, que se reunirá en enero; la Conferencia Europea sobre los temas de Beijing, que se celebrará en febrero; y la sesión de la Comisión de la Mujer de la ONU, que tendrá lugar en marzo.
Bis zum Treffen im Juni liegen noch drei Ereignisse vor uns: die Tagung der Wirtschaftskommission für Europa im Januar, die Europäische Konferenz zur Plattform von Peking im Februar und das Treffen des UN-Frauenausschusses im März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que, en su sesión del día 30 de noviembre de 2009, el Consejo adopte una serie de conclusiones sobre la "Igualdad de los sexos: potenciar el crecimiento y el empleo - Contribución a la Estrategia de Lisboa post 2010".
Auf dem Treffen am 30. November 2009 wird der Rat voraussichtlich eine Reihe von Schlussfolgerungen zur Gleichstellung der Geschlechter annehmen: Stärkung von Wachstum und Beschäftigung - Eingabe für die Strategie von Lissabon nach 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su próxima sesión en marzo de 2010, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas emprenderá un examen de 15 años de la Plataforma de Acción de Beijing.
Auf ihrem nächsten Treffen im März 2010 wird der Ausschuss der Vereinten Nationen zur Stellung der Frau eine 15-Jahres-Prüfung der Beijing-Aktionsplattform durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión de diciembre del año pasado, el Consejo de Ministros acordó congelar el texto de Eurodac.
Auf seinem Treffen im Dezember vorigen Jahres beschloß der Ministerrat, den Eurodac-Text einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo ocurre que Corea del Norte muestra poco interés en participar en otra sesión de la mesa de conversaciones, a la que la administración Bush y otros participantes están convocando, sino que ahora pretende vetar la participación de los japoneses.
Nordkorea zeigt nicht nur wenig Interesse daran, ein von der Bush-Regierung und den übrigen Teilnehmern gefordertes Treffen im Rahmen der Sechsergespräche abzuhalten; es möchte nun die Japaner von der Teilnahme ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en la sesión anual de este año de la Academia de Ciencias Militares varios comandantes del ejército y teóricos militares intentaron demostrar que una futura fuente de conflicto será el deseo de Estados Unidos de controlar las regiones del mundo ricas en petróleo.
Beim diesjährigen Treffen der Akademie für Militärwissenschaften gab es sogar Armeebefehlshaber und Militärtheoretiker, die versuchten zu beweisen, dass Amerikas Verlangen, die Regionen der Welt mit reichen Ölvorkommen zu kontrollieren in Zukunft eine Konfliktursache sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acoge favorablemente la próxima sesión del Foro Parlamentario Euromediterráneo como una oportunidad importante para celebrar un diálogo pormenorizado entre la UE, sus Estados miembros y sus socios mediterráneos;
begrüßt das nächste Treffen des Parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums als wichtige Gelegenheit für einen tiefgreifenden Dialog zwischen der EU, ihren Mitgliedstaaten und ihren Partnern im Mittelmeerraum;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la próxima sesión del Foro Parlamentario Euromediterráneo como una oportunidad importante para celebrar un diálogo pormenorizado entre la UE, sus Estados miembros y sus socios mediterráneos;
begrüßt das nächste Treffen des Parlamentarischen Forums Europa-Mittelmeerraum als wichtige Gelegenheit für einen tiefgreifenden Dialog zwischen der EU, ihren Mitgliedstaaten und ihren Partnern im Mittelmeerraum;
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión se examinó con detenimiento en la sesión temática de octubre de 2007, y constituyó el objeto de debate principal en la 13ª Conferencia de las Partes (COP 13) en el Convenio sobre el Cambio Climático de las Naciones Unidas.
Dieses Thema wurde auf dem thematischen Treffen vom Oktober 2007 eingehend behandelt und war das wichtigste Beratungsthema der 13. Konferenz der Vertragsparteien des VN-Übereinkommens über den Klimawandel (COP13).
Korpustyp: EU DCEP
sesiónanmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen dos formas básicas de iniciar la sesión en & kde;: de forma gráfica y a través de la línea de órdenes. Describiremos ambas brevemente:
Sie können sich bei & kde; entweder grafisch oder mit Hilfe der Befehlszeile anmelden. Wir werden beide Möglichkeiten kurz betrachten:
Los cambios en las preferencias del idioma serán aplicados únicamente a las aplicaciones ejecutadasa partir de este momento. Para cambiar el idioma de todos los programas deberá terminar la sesión.
Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden. Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst neu anmelden.
Tenga en cuenta que si decide bloquear las cookies, tal vez no pueda iniciar sesión o usar otras funciones interactivas de las páginas web y servicios de Microsoft que dependen de cookies y es posible que se pierdan algunas preferencias de anuncios publicitarios que dependen de las cookies.
Wenn Cookies abgelehnt werden, können Sie sich möglicherweise nicht bei den Microsoft-Websites oder -Diensten, die von Cookies abhängig sind, anmelden oder andere interaktive Funktionen dieser Websites oder Dienste nutzen. Jedwede Werbeeinstellungen, die von Cookies abhängig sind, können möglicherweise verloren gehen.
Wenn Sie bei Jobsafari eingeloggt sind, können Sie unter der betreffenden Jobannonce auf "Unter Ihre Jobs speichern" klicken, um diese Jobannonce zu speichern.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Imagínatelo, apagar tu computadora, irte a dormir y despertar siendo un poco más rico, así instantáneamente (por supuesto que también puedes ganar mientras estás disfrutando de tu sesión de juego).
Stellen Sie sich vor, Sie schalten den Computer ab, legen sich schlafen und wachen etwas reicher auf (natürlich können Sie auch gewinnen, während Sie in einem regulären Spiel eingeloggt sind).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sesiónAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar especialmente las gracias a muchos diputados por su apoyo en la organización de una sesión pública sobre el tema "La conciencia de Europa y los crímenes del comunismo totalitario" la semana pasada en Bruselas, en la que también estuvo presente el Comisario Figel.
Ich möchte vor allem vielen Mitgliedern für ihre Unterstützung bei der Organisation einer öffentlichen Anhörung zum Thema "Europas Gewissen und Verbrechen des totalitären Kommunismus" letzte Woche in Brüssel danken, an der wir zusammen mit Kommissar Figeľ teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que, sobre todo en una sesión de gran interés de la Comisión de Control Presupuestario -que al fin no elaboró un criterio sobre este tema y es una lástima-, el debate se centró en el fortalecimiento de la seguridad jurídica de los importadores.
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, daß sich gerade in einer sehr interessanten Anhörung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der am Ende leider keine Stellungnahme zur vorliegenden Frage abgab, die Debatte ausschließlich darum drehte, daß die rechtliche Sicherheit der Importeure gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas de la Comisión a las que ha hecho referencia la señora Sommer, creo que en la sesión, durante mi declaración política de la otra noche, recalqué la importancia del compromiso de la Comisión, pero también del Parlamento, en el delicado problema de la seguridad vial.
Was die von Renate Sommer erwähnten Vorschläge der Kommission betrifft, so glaube ich, in der Anhörung, mit meiner strategischen Erklärung gestern Abend, bereits betont zu haben, wie wichtig das Engagement der Kommission, aber auch des Parlaments, bei diesem so sensiblen Thema der Straßenverkehrssicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo protocolo que aborde todos los problemas humanitarios asociados a las municiones de fragmentación, tal y como se ha vuelto a plantear bastante concretamente durante una sesión de la Comisión de Desarrollo.
Wir brauchen ein neues Protokoll, das sich mit allen humanitären Problemen im Zusammenhang mit Streumunition befasst, wie sie bei einer Anhörung des Entwicklungsausschusses noch einmal ziemlich konkret angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, las dos propuestas se debatieron en una sesión y son complementarias.
Wie Sie wissen, wurden beide Vorschläge, die sich gegenseitig ergänzen, auf einer Anhörung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la sesión, llamé su atención sobre la necesidad de conceder total responsabilidad para gestionar sus productos a las organizaciones que llevan, en particular, denominaciones de origen.
Während der Anhörung habe ich Sie darauf aufmerksam gemacht, dass den Organisationen, die insbesondere die Ursprungsbezeichnungen stützen, die volle Verantwortung für die Handhabung ihrer Produkte übergeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sesión pública de preguntas, ha llegado a conocimiento de la comisión que se están desarrollando las llamadas armas no letales y el HAARP, un programa de investigación de la llamada radiación de alta frecuencia.
Bei der öffentlichen Anhörung hat sich der Ausschuß über die Entwicklung der sogenannten nichttödlichen Waffen und des Systems HAARP, ein Forschungsprogramm für sogenannte hochfrequente Strahlung, informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de estar en el Congreso norteamericano en Washington con motivo de una sesión sobre la política ?Ciudad de México? del Sr. Bush.
Ich war gerade im Zusammenhang mit einer Anhörung über die Mexico City Policy von Präsident Bush im amerikanischen Kongress in Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted manifestó ayer en la sesión de la comisión que los Estados miembros pueden emplear libremente esta suma de dinero.
Sie sagten gestern bei der Anhörung im Ausschuss, dass die Mitgliedstaaten über diese Geldsumme frei verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la sesión, el Sr. Gargani, pidió a los ujieres que se aseguraran de que todos los hombres llevaran chaqueta, en señal de respeto a los expertos presentes, según dijo.
Herr Gargani, der die Anhörung leitete, bat die Bediensteten, dafür Sorge zu tragen, dass alle Herren ihr Jackett anziehen - mit Rücksicht auf die anwesenden Experten, wie er es ausdrückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónVersammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le invitamos a acompañar sus sesiones diarias con almuerzos y desayunos a su medida.
Sie können Ihre täglichen Versammlungen mit einem Lunch- und Frühstücksservice komplettieren, der exakt auf Ihre Bedürfnisse und Wünsche abgestimmt ist.
Im zweiten Teil der Versammlung, hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, Fragen an die Podiumsteilnehmer zu stellen. Dabei konnte jedoch eine Abweichung von Meinungen erkannt werden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El Secretario General, previa consulta al Presidente, preparará el proyecto de orden del día de cada sesión.
Die vorläufige Tagesordnung für jede Versammlung wird vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levanta la sesión.
Die Versammlung ist vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Dos sesiones plenarias, tituladas "Experimentos en cambios prácticos", presentó a seis individuos sobresalientes, quienes son ejemplos de lo que significa ser un agente de cambio. (Vea el documento PDF adjunto para leer sus historias, en inlgés)
In zwei Versammlungen mit dem Titel "Experimente in praktischer Veränderung" wurden sechs Personen als Beispiele dessen vorgesellt, was es bedeutet, ein Mensch zu sein, der Veränderung bewirkt. (siehe PDF-Dokument in englischer Sprache)
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
Repito que los ministros discutieron esta cuestión en la última sesión y hemos aprendido la lección.
Ich wiederhole, dass die Minister diese Angelegenheit bei der letzten Versammlung besprochen haben, und dass man daraus Lehren ziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión no se puede levantar si un miembr…...hombre o mujer, quiere decir lo que piensa.
Eine Versammlung ist erst zu Ende. wenn jedes Mitglied seine Meinung gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
El Sumo Pontífice Benedicto XVI, en la audiencia concedida al firmante cardenal prefecto, aprobó estas Normas complementarias a la constitución apostólica Anglicanorum coetibus, decididas por la sesión ordinaria de esta Congregación, y ordenó su publicación.
Der Heilige Vater Papst Benedikt XVI. hat in der dem unterzeichneten Kardinalpräfekten gewährten Audienz die vorliegenden ergänzenden Normen zur Apostolischen Konstitution Anglicanorum coetibus, die von der Ordentlichen Versammlung dieser Kongregation beschlossen worden sind, gutgeheißen und ihre Veröffentlichung angeordnet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Aprende a crear una cuenta de Microsoft que te permita iniciar sesión y sincronizar tus favoritos y configuraciones con cualquier equipo con Windows 8 o Windows RT.
Erfahren Sie, wie Sie ein Microsoft-Konto erstellen, damit Sie sichanmelden und Ihre Favoriten und Einstellungen auf einem beliebigen Windows 8- oder Windows RT-PC synchronisieren können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si su papel es el de asegurar que el archivo de caso de un nuevo empleado esté completo, entonces Alfresco Workdesk le mostrará el archivo de caso completo cuando inicie sesión.
Sind Sie beispielsweise für die Vollständigkeit der Fallakte eines neuen Mitarbeiters verantwortlich, zeigt Ihnen Alfresco Workdesk die vollständige Fallakte an, wenn Sie sichanmelden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cuando inicia sesión para utilizar nuestros sitios o servicios, puede que se le solicite que proporcione información acerca de sí mismo, como su nombre, su fecha de nacimiento y su código postal.
Registrierung – Wenn Sie sichanmelden, um unsere Seiten oder Dienste zu nutzen, müssen Sie möglicherweise bestimmte Informationen über sich angeben, z. B.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando inicie sesión en Windows con una cuenta Microsoft, Windows también enviará información estándar del equipo a Microsoft, así como el fabricante del dispositivo, el nombre del modelo y la versión.
Wenn Sie sich mit einem Microsoft-Konto bei Windows anmelden, werden Standardcomputerinformationen sowie Hersteller, Modellname und Version des Geräts an Microsoft übermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que tu configuración personal y tus preferencias se guardan en SkyDrive y se sincronizan con todos los equipos en los que inicies sesión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sesiónPlenartagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo recordarles el debate de la sesión anterior sobre el presupuesto suplementario número 2 para el año 2002 y el hecho de que los Estados miembros exigen que se les devuelvan diez mil millones de euros porque la Unión no ha podido cumplir con sus tareas.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Aussprache der vorigen Plenartagung über den zweiten Nachtragshaushalt 2002 erinnern sowie an die von den Mitgliedstaaten wegen der Nichterfüllung von Aufgaben durch die Union geforderte Rückzahlung von 10 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señor Presidente, me pregunto cómo se puede debatir el informe en esta sesión y le pido, por tanto, que lo devuelva a la comisión competente a fin de que la Comisión de Peticiones pueda realizar una importante contribución.
Deshalb frage ich mich, Herr Präsident, ob dieser Bericht während dieser Plenartagung behandelt werden kann, und bitte Sie, ihn an den federführenden Ausschuss zurück zu überweisen, damit der Petitionsausschuss seinen wesentlichen Beitrag dazu leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido necesario vivir el horror que hemos vivido para que volvamos a hablar en sesión solemne, un miércoles por la mañana, de ello.
Wir mussten erst die jüngsten Schreckenstaten erleben, um auf einer Plenartagung auf diese Frage zurückzukommen, an einem Mittwochvormittag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, también hemos reformado el debate presupuestario y ya mantuvimos un debate presupuestario importante en la sesión de septiembre.
Wie bekannt haben wir auch die Haushaltsdebatte reformiert und die große Aussprache bereits während der Plenartagung im September durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sepan, tanto usted, señora Presidenta, como nuestros colegas, que la Comisión de Pesca aprobó la semana pasada un informe sobre esta cuestión que se presentará, así lo espero, en este Pleno en la próxima sesión.
Ich möchte, dass Sie, Frau Präsidentin, sowie unsere Kolleginnen und Kollegen wissen, dass der Ausschuss für Fischerei letzte Woche einen Bericht über diese Frage angenommen hat, der, wie ich hoffe, auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría preguntarle si yo estoy en la lista de los que han solicitado intervenir hoy, y si también estoy en lista de los que intervinieron en la sesión anterior.
Herr Präsident, ich würde gerne wissen, ob ich auf der Liste derjenigen stehe, die sich heute zu Wort gemeldet haben, und ob ich auch auf der Liste stehe, die auf der letzten Plenartagung gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión apoya totalmente el compromiso del Parlamento que se presenta para votación en esta parte de la sesión.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission unterstützt voll und ganz den Kompromisstext des Parlaments, der auf dem Tisch liegt und über den in dieser Plenartagung abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el asunto es muy importante, además he tenido la oportunidad de abordarlo en esta sesión y en el seno de varias comisiones parlamentarias, sin embargo, sobrepasa por completo la pregunta del Sr. Wibe. Por ello, señor Presidente, no voy a solicitar intervenir al respecto.
Zwar erscheint mir dieses Thema als sehr wichtig - im übrigen hatte ich Gelegenheit, während der jetzigen Plenartagung und in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments darüber zu sprechen -, doch geht es weit über die Anfrage von Herrn Wibe hinaus, so daß von meiner Seite aus kein Bedürfnis besteht, hierzu das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distribuirá al Parlamento una lista completa de la posición de la Comisión respecto a cada una de las enmiendas, y confío en que este hecho figure en el acta literal de esta sesión (1).
Eine ausführliche Darstellung des Standpunktes der Kommission zu jedem Änderungsantrag geht dem Parlament zu, und ich gehe davon aus, dass sie in den ausführlichen Sitzungsbericht dieser Plenartagung aufgenommen werden wird(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es lamentable un hecho de que el ala conservadora del Parlamento Europeo, con la votación en contra del informe Bullmann en la sesión anterior, impidiera la participación, indirecta siquiera, del Parlamento en el Consejo Europeo de Estocolmo, y necesariamente tenemos el sucedáneo de hoy.
Herr Präsident! Bedauerlicherweise hat der konservative Flügel des Europäischen Parlaments auf der vorangegangenen Plenartagung gegen den Bericht Bullmann gestimmt und damit die - wenn auch indirekte - Teilnahme des Parlaments an der Tagung des Europäischen Rates in Stockholm verhindert, wodurch wir nun zwangsläufig den heutigen Ersatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónPlenum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es posible mantener un debate en sesión plenaria con el Consejo, solicitamos autorización para remitir este texto al Pleno en la forma de un proyecto de recomendación de voto para el jueves, siguiendo el Artículo 39 del Tratado y el Artículo 94 de nuestro Reglamento.
Wenn eine Aussprache mit dem Rat im Plenum nicht möglich ist, dann ersuchen wir darum, uns zu bevollmächtigen, dem Plenum diesen Text laut Artikel 39 des Vertrages und Artikel 94 unserer Geschäftsordnung in Form eines Entschließungsentwurfs zur Abstimmung am Donnerstag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando suena el timbre, normalmente eso quiere decir que tenemos diez minutos para llegar a la sala donde se celebra la sesión.
Nach dem Klingelzeichen haben wir normalerweise zehn Minuten Zeit, bevor die Sitzung im Plenum beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el miércoles no hay tiempo suficiente, estoy dispuesto a prorrogar la sesión hasta las 20.00 horas.
Wenn die Zeit am Mittwoch nicht reichen sollte, bin ich im übrigen bereit zu sagen, das Plenum tagt bis 20.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo en sesión de dos enmiendas de transacción muestra además la dificultad de encontrar mayorías representativas así como también el rechazo o la aceptación de exactitud de disposiciones institucionales de primer orden.
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos hacer un replanteamiento que convierta la sesión en el centro de la actividad: una Asamblea más viva en la que realmente discutamos las cuestiones del día a día.
Wir brauchen hier also eine Neuausrichtung und müssen das Plenum zum Zentrum der Aktivitäten machen, zu einer lebendigeren Kammer, in der wir tatsächlich über die aktuellen Themen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de comenzar con la explicación de mi voto, me gustaría felicitar al señor Kamall, quien acaba de pronunciar su discurso número 100 en sesión.
Herr Präsident, bevor ich meine Erklärung zur Abstimmung abgebe, möchte ich meinen Kollegen Herrn Kamall gratulieren, der gerade seinen 100. Redebeitrag im Plenum geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Estrategia de Lisboa se ha debatido en la sesión de esta mañana, no volveré sobre ella ahora.
Da der die Lissabon-Strategie betreffende Teil heute Vormittag im Plenum beraten wurde, möchte ich jetzt nicht noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, observo con cierto estupor que la votación del informe que yo debía presentar en sesión, y que figura en el orden de día de esta mañana, se ha visto aplazada por descuido y sin que se le prestase atención.
Herr Präsident, zu meinem Befremden muss ich feststellen, dass die Abstimmung über den Bericht, den ich im Plenum erstatten sollte und der heute Vormittag auf der Tagesordnung steht, versehentlich vertagt wurde, ohne dass das weiter aufgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves 17 de noviembre de 2005, la sesión plenaria de Estrasburgo votará el informe de Guido Sacconi, «REACH: creación de una Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos: contaminantes orgánicos persistentes» (A6-0315/2005).
. am Donnerstag, 17. November 2005 wird der Bericht von Guido Sacconi (A6-03156/2005) über „REACH: zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe“ im Straßburger Plenum abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero negar a ninguno de mis colegas el derecho a poner sobre el tapete puntos del orden del día aquí en la sesión, pero me parece que haríamos mejor empezando a las 15.00 horas, conforme al orden del día, con la comunicación de la Comisión.
Ich möchte keinem der Kollegen das Recht absprechen, hier im Plenum Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung vorzubringen. Meiner Ansicht nach sollten wir jedoch besser gemäß der Tagesordnung um 15.00 Uhr mit der Mitteilung der Kommission beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónPlenarsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es más o menos lo que quería decir sobre el informe, que espero se apruebe en la próxima sesión.
Das war also das, was es mehr oder weniger zu diesem Bericht zu sagen gab, der, wie ich hoffe, auf der nächsten Plenarsitzung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a nuestro Presidente que haga el favor de asegurarse de que, en la próxima sesión de Estrasburgo, se nos ofrezca no solo una explicación adecuada, sino también una disculpa.
Kann ich unseren Präsidenten bitten, dafür zu sorgen, dass wir auf der nächsten Plenarsitzung in Straßburg nicht nur eine ordentliche Erklärung, sondern auch eine Entschuldigung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, Señorías, quiero decirles que el Consejo desea sinceramente debatir con el Parlamento los dramáticos acontecimientos ocurridos en Gaza el mes pasado, tal como solicitaron ustedes en su sesión del 19 de junio.
Ich möchte Ihnen sagen, dass es der aufrichtige Wunsch des Rates ist, mit dem Europäischen Parlament über die dramatischen Ereignisse in Gaza im vergangenen Monat zu sprechen, wie es auf der Plenarsitzung am 19. Juni gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Presidente por cederme la palabra y por dirigir esta sesión de forma tan extraordinaria.
Ich danke dem Herrn Präsidenten dafür, mir das Wort erteilt zu haben, sowie für die ausgezeichnete Durchführung dieser Plenarsitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son dos debates totalmente distintos, que deberían haberse realizado en horas distintas en esta sesión de Estrasburgo y que a cada uno debería habérsele dado la importancia que se merece.
Ich meine, dass es sich um zwei vollkommen unterschiedliche Aussprachen handelt, die auf dieser Straßburger Plenarsitzung zu unterschiedlichen Zeiten stattfinden sollten, und dass jeder einzelnen Aussprache die Bedeutung beigemessen werden sollte, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El jueves de la última sesión -no entraré en detalles y no mencionaré nombres-, fuera del hemiciclo tuvo lugar una pelea que ha dañado al prestigio de este Parlamento y que ha conseguido que en los Países Bajos todas las cosas positivas que ha hecho el Parlamento desaparezcan de la prensa.
Am Donnerstag der letzten Plenarsitzung - ich gehe nicht auf Einzelheiten ein und nenne keine Namen - kam es außerhalb dieses Saals zu einem Handgemenge, das dem Ansehen des Parlaments geschadet und dazu geführt hat, daß in den Niederlanden alle positiven Dinge, die das Parlament erreicht hat, aus der Presse verschwanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se alcanza un acuerdo sobre un texto conjunto en el Comité de Conciliación, el asunto se incluirá en el orden del día de una sesión que deberá celebrarse en el plazo de 14 días a partir de la fecha de dicho acuerdo.
Wird im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so wird die Angelegenheit auf die Tagesordnung einer Plenarsitzung des Parlaments gesetzt, die innerhalb von 14 Tagen ab dem Zeitpunkt dieser Einigung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación sobre la confirmación se incluirá en el orden del día de una sesión del Parlamento que deberá celebrarse en el plazo de 14 días a partir de la fecha de comunicación del rechazo del texto conjunto por parte del Consejo.
Die Abstimmung über die Bestätigung wird auf die Tagesordnung einer Plenarsitzung des Parlaments gesetzt, die innerhalb von 14 Tagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung des Rates über seine Ablehnung des gemeinsamen Entwurfs stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso se dice que, por su parte, Hu Jintao y el primer ministro Wen Jiabao autorizaron a un órgano de alto nivel, el Grupo para la modificación de la Constitución, para que redactara cambios de fondo que se analizarían en marzo de 2004 durante la próxima sesión del Congreso Popular Nacional.
Von Hu Jintao und Premierminister Wen Jiabao wurde sogar berichtet, dass sie auf höchster Ebene Die Führungsgruppe zur Überarbeitung der Verfassung autorisiert hatten, die Konzepte für einschneidende Veränderungen entwerfen sollte, die im März 2004 bei der nächsten Plenarsitzung des Nationalen Volkskongresses in Betracht gezogen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, otorgó el premio en una sesión solemne que tuvo lugar el 14 de diciembre en Estrasburgo.
Die offizielle Verleihung des Preises fand während der Plenarsitzung des EU-Parlaments im Dezember in Strassburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
sesiónSitzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en más de una ocasión se ha dado el caso de que los debates debían ser interrumpidos con motivo de alguna sesión solemne.
Wir haben aber in der Tat schon öfter den Fall gehabt, daß Aussprachen wegen feierlichen Sitzungen unterbrochen werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que puedan examinarlo en sus Grupos políticos para que en ocasiones futuras dispongamos de una sesión mejor estructurada con la Comisión.
Ich hoffe, daß Sie dies in Ihren Fraktionen besprechen werden, so daß wir künftig eine bessere Zeiteinteilung für derartige Sitzungen mit der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción el hecho de que se dé a los diputados al PE asistentes a una sesión mayor oportunidad de intervenir.
Ich begrüße, dass die Mitglieder während der Sitzungen mehr Redemöglichkeiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo texto simplifica el artículo haciendo referencia a otros artículos y regulando mejor el procedimiento ordinario, por el cual dos comisiones pueden reunirse en una sesión conjunta para discutir temas importantes que reflejen intereses mutuos.
Der neue Text vereinfacht die Geschäftsordnung, indem er Verweise auf andere Normen auslässt und das Standardverfahren gemeinsamer Sitzungen zweier Ausschüsse zur Diskussion wichtiger Themen beiderseitigen Interesses besser regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, después de la votación, el Parlamento ha decidido levantar acta literal de los debates de cada sesión y llevar a cabo una grabación audiovisual de los mismos.
(EN) Frau Präsidentin! Wie die Abstimmung zeigt, hat sich das Parlament sowohl für einen ausführlichen schriftlichen Sitzungsbericht als auch für eine audiovisuelle Aufzeichnung seiner Sitzungen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden de los trabajos para la sesión de hoy, miércoles, y de mañana, jueves, ha sido establecido.
Der Arbeitsplan für die Sitzungen von heute, Mittwoch, und morgen, Donnerstag, wurde festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sesiones de Estrasburgo, la Comisión, circunstancialmente, designa a tal o cual Comisario para que asista a la sesión, pero creo que es un gesto de responsabilidad muy notable que sea el Comisario responsable del ámbito tratado quien esté presente y participe en este debate.
In Straßburg ernennt die Kommission den einen oder anderen Kommissar, Sitzungen auf Ad-hoc-Basis beizuwohnen. Ich denke aber, dass es ein Zeichen von bemerkenswerter Verantwortung ist, dass der für den zur Diskussion stehenden Bereich verantwortliche Kommissar anwesend ist und an der Aussprache teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto más bien por qué muchos diputados se han pronunciado a favor de la sesión del viernes en Estrasburgo y luego no están en Estrasburgo.
Ich frage mich vielmehr, wieso viele Kolleginnen und Kollegen, die sich für die Freitagssitzung in Straßburg ausgesprochen haben, dann an diesen Sitzungen nicht teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un resumen acerca de la sesión de ayer por la tarde.
Jetzt liegt das Bulletin vor, das über die Sitzungen des gestrigen Nachmittags informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento no podemos establecer órdenes del día u organizar la sesión en función de lo que conviene a unos y otros.
Es kann nicht sein, dass dieses Parlament nach den Opportunitäten Einzelner seine Tagesordnungen festlegt und seine Sitzungen organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónSitzungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la ciudadanía no comprendería que faltásemos a esa cita, y por eso pido el apoyo más amplio posible de esta Cámara para el informe que presentamos mañana y que debe votarse en esta sesión.
Ich glaube nicht, dass die Bürger es verstehen würden, wenn wir sie hierbei im Stich ließen. Daher bitte ich um Unterstützung auf breitester Basis in diesem Parlament für den Bericht, den wir morgen vorlegen werden und über den in dieser Sitzungsperiode abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesión extraordinaria.
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentliche Sitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a fin de aligerar todavía más el trabajo de nuestros colegas, nuestro Grupo le ha comunicado una propuesta para votar en la próxima sesión el informe del Sr. Ferri, que sí está concluido.
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmung über den bereits vorliegenden Bericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión a las 17.05 horas)
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, desde nuestra última sesión, de nuevo por desgracia el terrorismo ha golpeado cruelmente a España.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, seit unserer letzten Sitzungsperiode hat der Terrorismus in Spanien erneut in grausamer Weise zugeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta iniciativa debe continuar y, por lo demás, figura en el proyecto de orden del día de esta sesión.
Ich meine, dass diese Initiative fortgesetzt werden muss, die im Übrigen im Entwurf der Tagesordnung für diese Sitzungsperiode vorgesehen ist. Die Lage in Laos ist tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el calendario original acordado por la Conferencia de Presidentes, este informe deberá tratarse en la sesión de noviembre II.
Laut unserem ursprünglichen, von der Konferenz der Präsidenten festgelegten Zeitplan, sollte dieser Bericht in der Sitzungsperiode November II behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón solicito en nombre del Grupo liberal que su tratamiento se posponga para la sesión de noviembre II.
Aus diesen Gründen bitte ich im Namen der Fraktion der Liberalen darum, diesen Tagesordnungspunkt auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la votación, se decidió que si no era razonablemente factible, la votación del informe del Sr. Fiori se aplazaría a la segunda sesión de noviembre, en Bruselas.
Zur Abstimmung wurde beschlossen, falls diese nicht unter zufriedenstellenden Bedingungen erfolgen könne, über den Bericht von Herrn Fiori in der zweiten Sitzungsperiode im November in Brüssel abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro reanudada la sesión del Parlamento europeo interrumpida el viernes 17 de noviembre de 2000.
Ich erkläre die am Freitag, dem 17. November 2000, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera apertura de sesión proporcionará acceso a la red local de la CBSA, mientras que la segunda permitirá acceder a la plataforma del sistema integrado de aduanas (Integrated Customs System), que, a su vez, da acceso a la aplicación PAXIS.
Mit der ersten Anmeldung wird der Zugang zum lokalen Datennetz der CBSA gewährt, mit der zweiten dagegen der zur Integrated-Customs-System-Plattform, die wiederum den Zugang zur PAXIS-Anwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
una vez iniciada la sesión, los ID de sesión no se roten;
Sitzungs-IDs werden nach der erfolgreichen Anmeldung nicht wiederverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La otra opción es usar inicio de sesión automático. Seleccione esta opción e introduzca el Nombre de usuario y la Contraseña.
Die nächste Möglichkeit ist die automatische Anmeldung. Wählen Sie diese Einstellung und geben Sie Benutzername und Passwort ein.
El siguiente registro muestra el procedimiento de acceso a un proveedor de Internet ficticio que proporciona una nueva contraseña en cada autenticación. La nueva contraseña debe ser verificada y almacenada para la siguiente sesión.
Das folgende Protokoll zeigt die Anmeldeprozedur eines fiktiven ISP, der bei jeder Anmeldung ein neues Passwort vergibt. Das neue Passwort muss überprüft und für die nächste Anmeldung gespeichert werden.
Universidad de Lummerland Login: mylogin Password: La contraseña para su siguiente sesión es: YLeLfkZb Por favor, guárdela e introdúzcala para verificación. Verificación: YLeLfkZb 1 = telnet 2 = SLIP 3 = PPP Introduzca su elección:
Universität von Lummerland Login:mylogin Password: Das Passwort fuer Ihre naechste Anmeldung ist: YLeLfkZb Bitte speichern Sie es und geben Sie es zur Ueberpruefung ein. Ueberpruefung:YLeLfkZb 1 = telnet 2 = SLIP 3 = PPP Ihre Wahl:
No se necesita una configuración especial para configurar & kalarm; para que funcione con el escritorio & kde;. Una vez que haya lanzado & kalarm; por vez primera, comenzará cada vez que inicie sesión, para monitorizar las alarmas planificadas.
Für den Start von & kalarm; müssen keine besonderen Konfigurationen der & kde;-Arbeitsfläche vorgenommen werden. Nachdem Sie & kalarm; das erste Mal gestartet haben, wird es bei jeder Anmeldung gestartet, um die festgelegten Erinnerungen zu überwachen.
Para lanzar & kalarm; en un escritorio que no sea & kde;, el principal requisito es asegurar que & kalarm; se ejecuta automáticamente cuando inicia sesión. Puede consultar instrucciones más detalladas en el archivo INSTALL que se distribuye con & kalarm;.
Um & kalarm; in einer anderen Umgebung als & kde; zu verwenden, müssen Sie selbst sicherstellen, dass & kalarm; bei jeder Anmeldung automatisch gestartet wird. Genauere Hinweise können Sie der Datei INSTALL aus der & kalarm;-Distribution entnehmen.
Use el nivel de seguridad usuario si tiene una red más grande y no desea permitir que todos puedan leer su lista de directorios e impresoras compartidos sin iniciar una sesión. También debe utilizar esta opción si desea ejecutar su servidor Samba como controlador de dominio primario (PDC) usted tiene que configurar esta opción.
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Benutzer für ein großes Netzwerk, damit nicht jeder die Freigabe- und Druckerliste ohne Anmeldung lesen kann. Falls Sie den Samba-Server als Primären Domänencontroller (PDC) verwenden möchten, müssen Sie diese Einstellung vornehmen.
Francia tiene responsabilidades políticas, pero la primera tanda de intervenciones en esta sesión ha demostrado que los demás tenemos el derecho y, sobre todo, la obligación de intervenir.
Frankreich hat politische Verantwortlichkeiten, doch die ersten Reden in dieser Aussprache haben gezeigt, daß wir anderen auch das Recht und vor allem die Pflicht haben, uns einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero darle las gracias por la generosidad con que dirige usted esta sesión y por haberme cedido también un sitio.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für die Großzügigkeit, mit der Sie den Vorsitz bei dieser Aussprache führen, bei der Sie auch mir bereitwillig einen Platz einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesión.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (ES) Señora Presidenta, he tomado nota de la sesión de esta mañana y me complace comprobar que buena parte de las inquietudes del Parlamento son compartidas por el Consejo.
amtierender Ratspräsident. - (ES) Frau Präsidentin, ich habe die Aussprache des heutigen Morgens zur Kenntnis genommen und freue mich, bestätigen zu können, dass viele der vom Parlament geäußerten Anliegen vom Rat geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro interrumpida la sesión. Se reanudará a las 15.00 horas.
Die Aussprache wird unterbrochen und um 15.00 Uhr fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo voté, sino que además tomé la palabra en esa sesión y a pesar de todo, no consto como asistente.
Obwohl ich mich nicht nur an der Abstimmung beteiligt, sondern in der Aussprache auch zu Wort gemeldet habe, bin ich nicht bei den Anwesenden aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión continuará hasta las 21.00 horas aproximadamente.
Die Aussprache dauert bis ungefähr 21.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una sesión muy constructiva y, en nombre de la Presidencia húngara y de nuestros expertos, deseo darles las gracias por su apoyo, y espero que podamos celebrar más consultas en la misma atmósfera.
Es war eine sehr konstruktive Aussprache, und im Namen des ungarischen Ratsvorsitzes und unserer Experten möchte ich Ihnen für Ihre Unterstützung danken und hoffe, dass wir unsere weiteren Konsultationen in derselben Atmosphäre fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta la sesión.
Die Aussprache wird geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha manifestado su preocupación en varios informes y resoluciones sobre la inocuidad de la sangre y de los hemoderivados y sobre el autoabastecimiento en la Comunidad, y la Comisión se congratula por el informe presentado en esta sesión.
Das Parlament hat sich in verschiedenen Berichten und Entschließungen zum Thema Sicherheit von Blut und Blutprodukten und das Erreichen der Unabhängigkeit in der Versorgung der Gemeinschaft geäußert, und die Kommission begrüßt den Bericht des Ausschusses, der heute abend zur Aussprache ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesiónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversas asociaciones y organizaciones tuvieron la oportunidad de expresar y presentar en dicha sesión sus puntos de vista ante los miembros de la Convención.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente de la Comisión Europea (CE) ha afirmado en la sesión de lanzamiento del Marco Financiero Plurianual (MFP) 2014-2020 que «la propuesta de la Comisión de un presupuesto plurianual para 2014-2020 responde a las preocupaciones de hoy y a las necesidades de mañana.
Der Präsident der Europäischen Kommission erklärte bei der Vorstellung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) 2014-2020: „Der Kommissionsvorschlag für einen mehrjährigen Finanzrahmen 2014 bis 2020 trägt den Anliegen von heute und den Bedürfnissen von morgen Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Esa fue la última sesión.
Das war die letzte Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
se confirma en taquilla, aproximadamente una sesión cada hora.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este museo es un laberinto de sesiones interactivas, juegos e información científica al que los niños pueden acceder a través de una escalera de caracol.
Dieses Museum ist ein wahrer Irrgarten aus interaktiven Vorstellungen, Spielen und wissenschaftlichen Informationen, zu denen die Kinder über eine Wendeltreppe gelangen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este paquete incluye la entrada al MUSEO de la Automoción y la Tecnología de SINSHEIM y al MUSEO DE LA TECNOLOGÍA DE ESPIRA (con una sesión en el cine IMAX) y una estancia de una noche en un hotel.
DE
Dieses Paket beinhaltet den Eintritt im Auto & Technik MUSEUM SINSHEIM und TECHNIK MUSEUM SPEYER (mit jeweils einer Vorstellung im IMAX Filmtheater) und einer Hotelübernachtung.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Visité Azerbaiyán durante cada sesiónparlamentaria conjunta.
Ich habe Aserbaidschan bei jeder gemeinsamen Parlamentssitzung besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, hoy estamos participando en una sesiónparlamentaria en la que se están debatiendo asuntos decisivos para los ciudadanos europeos y para Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir erleben heute eine Parlamentssitzung, in der Themen erörtert werden, die für die europäischen Bürger und für Europa entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Se habló mucho sobre el idioma eslovaco durante la última sesiónparlamentaria, al igual que ha ocurrido hoy.
(HU) Es wurde genau wie heute während der letzten Parlamentssitzung viel über die slowakische Sprachgesetzgebung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país sigue sumido en una profunda crisis política: el 24 de marzo, la sesiónparlamentaria para elegir al Presidente se aplazó por decimoséptima vez desde noviembre de 2007.
Die tiefe politische Krise dauert an: Am 24. März wurde die für die Präsidentenwahl anberaumte Parlamentssitzung seit November 2007 zum siebzehnten Mal verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se realizó por primera vez en la historia de la humanidad, o al menos de Europa, una transmisión en directo por Internet de una sesiónparlamentaria, a saber, el debate sobre el futuro en el pleno del parlamento finlandés.
Heute gab es die erste Internet-Livesendung einer Parlamentssitzung in der Geschichte der Welt, zumindest aber Europas, nämlich der Zukunftsdebatte im Finnischen Reichstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera informarles ahora sobre los graves incidentes ocurridos desde nuestra última sesiónparlamentaria en Alemania -donde este verano se desarrolló un gran debate sobre el racismo-, con el fin de que se preste mayor atención a estos hechos.
Ich möchte nun aus Deutschland berichten, wo im Sommer eine große Debatte über Rassismus stattgefunden hat, welche schwerwiegenden Vorfälle seit der letzten Parlamentssitzung stattgefunden haben, um die Aufmerksamkeit dafür zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión públicaöffentliche Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esa sesiónpública, el Grupo de Trabajo Especial celebró una reunión con una sección amplia de representantes de Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad.
Im Anschluss an diese öffentlicheSitzung veranstaltete die Ad-hoc-Arbeitsgruppe eine Sitzung mit einer repräsentativen Auswahl von Vertretern der Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la sesiónpública del Consejo de Seguridad celebrada el 22 de octubre de 2002 sobre el fortalecimiento de la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la región del África central,
mit Genugtuung über die am 22. Oktober 2002 abgehaltene öffentlicheSitzung des Sicherheitsrats über die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und der zentralafrikanischen Region,
Korpustyp: UN
En relación con cada tema principal, la comisión decidió organizar una audiencia pública («sesión temática»), con la participación de un ponente de prestigio y elevado perfil, así como de un grupo de expertos, con el fin examinar de la mejor manera posible la cuestión planteada.
Der Ausschuss hat beschlossen, für jedes Schlüsselthema eine öffentliche Anhörung („thematische Sitzung“) zu organisieren, an der hochrangige Hauptredner und eine Sachverständigengruppe teilnehmen, um die jeweiligen Themen optimal zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
sesión públicaöffentliche Tagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su sesión del 29 de enero de 2007, en deliberación pública, el Consejo procedió a un debate orientativo en cuyo transcurso varias Delegaciones expresaron sus reservas sobre las disposiciones de la propuesta de la Comisión por las que se contemplan excepciones a la prohibición.
Der Rat hat im Rahmen seiner Tagung vom 29. Januar 2007 eine öffentliche Orientierungsaussprache abgehalten, in deren Verlauf mehrere Delegationen ihre Vorbehalte gegenüber den Bestimmungen des Kommissionsvorschlags geäußert haben, die Ausnahmen von dem Verbot vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
sesión públicaöffentliche Anhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la sesiónpública que tuvimos el año pasado en nombre de la Comisión de Política Regional para el Este y el Sudeste de Inglaterra coincide con las principales conclusiones del informe del Sr. Berend.
Herr Präsident, die öffentlicheAnhörung, die wir letztes Jahr im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik für Ost- und Südost-England abgehalten haben, unterstreicht die Hauptbefunde von Herrn Berends Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaPlenarsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente también presenta el Informe Anual del BCE ante la sesiónplenaria del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, durante nuestra sesiónplenaria anterior del 16 de junio en Estrasburgo, usted hizo una declaración con respecto a la situación en Palestina.
Herr Präsident! Während unserer vorherigen Plenarsitzung am 16. Juni in Straßburg äußerten Sie sich zur Lage in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convocado esta sesiónplenaria del Comité de Deportes de Pensilvania para considerar la solicitud de Rocky Balboa, que desea obtener una licencia especial para la práctica del boxeo profesional, ya que no se le puede otorgar esa licencia por derecho.
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Korpustyp: Untertitel
Se espera que el Parlamento Europeo apruebe esta resolución en sesiónplenaria a principios de 2014.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité seleccionados informarán al Comité, durante una sesiónplenaria, del trabajo realizado por los tribunales de selección y de los resultados obtenidos.
Die ernannten Mitglieder erstatten dem Ausschuss in einer Plenarsitzung Bericht über die Arbeiten und Ergebnisse des Auswahlgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asistir a una sesiónplenaria del PE (véase el calendario para las fechas de las sesiones en Bruselas):
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CCTEP dio a conocer su valoración de los efectos de esos planes en los recursos pesqueros en su sesiónplenaria de abril de 2007.
Der STECF hat die Auswirkungen dieser Pläne auf die Fischereiressourcen auf seiner Plenarsitzung vom April 2007 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la tarde se celebró una sesiónplenaria bajo la dirección de la Canciller Federal y del Presidente del Gobierno español con todos los Ministros y Ministras participantes.
DE
Am Nachmittag schloss sich unter Leitung der Bundeskanzlerin und des spanischen Ministerpräsidenten eine Plenarsitzung mit allen beteiligten Ministerinnen und Ministern an.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002), y
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Este «briefing» presenta los elementos clave del programa de la sesiónplenaria celebrada en Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente anunciará el nombre de los candidatos elegibles el 10 de junio durante la sesiónplenaria de Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
el Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria de 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos oficiales del Parlamento Europeo deben quedar constituidos antes de la primera sesiónplenaria de la nueva legislatura, sesión que comenzará el 1 de julio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al final , los trabajos de la Convención han culminado en la elaboración de un proyecto de Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa , texto que recabó un amplio consenso en la sesiónplenaria del 13 de junio de 2003 .
Im Verlauf seiner Beratungen ist es dem Konvent schließlich gelungen , den Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa auszuarbeiten , zu dem auf der Plenartagung am 13 . Juni 2003 weitgehender Konsens erzielt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La elección del nuevo Defensor del Pueblo por parte de los diputados al Parlamento Europeo tendrá lugar durante la sesiónplenaria de julio.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sesión plenariaVollversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, esta buena intención no ha resistido mucho frente a las enmiendas que acaban de ser aprobadas en sesiónplenaria.
Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas comparecencias , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , aprobó ambos nombramientos .
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Korpustyp: Allgemein
Es una vergüenza para este Parlamento que este informe haya podido incluirse en el orden del día de una sesiónplenaria.
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesiónplenaria quedó paralizada por la forma en que las comisiones preparatorias habían trabajado.
Die Vollversammlung war paralysiert durch die Art und Weise, in der die zu ihrer Vorbereitung eingesetzten Kommissionen gearbeitet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que a lo largo de la votación en sesiónplenaria, la mayoría de mis compañeros apruebe esta posición.
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la sesiónplenaria que se celebrará los días 26 y 27 de marzo también podrá dar una respuesta apropiada a las cuestiones que han surgido.
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizada la comparecencia , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , ratificó su nombramiento como sucesor de Eugenio Domingo Solans en el Comité Ejecutivo .
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el Consejo Europeo ha mantenido un intercambio de opiniones sobre un proyecto que les presenté en la sesiónplenaria del 31 de enero de 1996, mi propuesta de iniciar un pacto europeo de confianza para el empleo.
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, que finalizó en mayo del año pasado con una votación en sesiónplenaria, el Parlamento insistió en que el gestor de transporte debe tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, en ésta mi primera ocasión de dirigirme al Parlamento Europeo en su sesiónplenaria, permítanme expresar mi agradecimiento a aquellos diputados que han expresado su satisfacción ante el programa de la Presidencia irlandesa aquí esta mañana y que me han dirigido palabras de bienvenida.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaPlenum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados deben cambiar su voto en la sesiónplenaria de marzo.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
La mayor parte del trabajo de examen detallado de textos la desarrollan las comisiones especializadas, que preparan los informes que habrán de ser votados en sesiónplenaria.
ES
Der überwiegende Teil der eigentlichen Arbeit des Parlaments findet in Fachausschüssen statt, die Berichte ausarbeiten, über die später im Plenum abgestimmt wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas de resolución y los informes presentados por los diputados y por las comisiones parlamentarias se someten a votación en la sesiónplenaria, con o sin debate.
ES
Über die von den Abgeordneten und parlamentarischen Ausschüssen eingereichten Entschließungsanträge und Berichte stimmt das Parlament – nach einer Aussprache oder ohne Aussprache – im Plenum ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural (COMAGRI) se ocupa principalmente de examinar y modificar, en su caso, las propuestas legislativas de la Comisión Europea elaborando los informes agrícolas que, a continuación, aprueba el Parlamento Europeo en sesiónplenaria.
ES
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (AGRI) befasst sich vor allem damit, die Legislativvorschläge der Kommission zu prüfen und, falls erforderlich, zu ändern. Hierzu werden Berichte über die jeweiligen agrarpolitischen Themen ausgearbeitet, die anschließend vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sesión plenariaPlenarversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Pakistán está en el orden del día de esta sesiónplenaria por tercera vez en los últimos meses.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El asunto que hoy quiero plantear en esta sesiónplenaria es la posición presupuestaria de los distintos Estados miembros.
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello nos lleva a pensar que, en la próxima sesiónplenaria, tal vez, el Consejo pueda ofrecer una declaración más extensa, tal y como ha solicitado el Sr. Wiersma.
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión subrayó en la sesiónplenaria del Parlamento celebrada el 16 de enero de 2002, que para millones de ciudadanos europeos, los billetes y monedas que llevan en el bolsillo constituyen un signo tangible del gran proyecto político de la Europa Unida.
Präsident Prodi hat bei der Plenarversammlung des Parlaments am 16. Januar 2002 erklärt, dass für Millionen von Bürgern Europas die Scheine und Münzen in ihrem Geldbeutel das spürbare Zeichen für das große politische Projekt des vereinten Europas sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los informes que hemos presentado antes de la sesiónplenaria, hemos detectado quejas sobre el retraso y el poco tiempo que la Comisión nos ha concedido para debatir estos acuerdos.
Dennoch haben wir in diesen unsererseits vor der Plenarversammlung präsentierten Dossiers eine Beanstandung der Verzögerung und der kurzen Zeit registriert, die uns die Kommission für die Diskussion dieser Vereinbarungen eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a uno de sus objetivos prioritarios en relación con los derechos humanos -la completa abolición de la pena de muerte en el mundo-, un hecho que se confirmará mediante la declaración aprobada por la sesiónplenaria legislativa de la Unión Europea sobre el día mundial contra la pena de muerte.
Die Europäische Union bekennt sich zu einem ihrer wichtigsten Menschenrechtsziele - der vollständigen Abschaffung der Todesstrafe weltweit - eine Tatsache, die von der Erklärung bekräftigt werden wird, die von der Plenarversammlung der Europäischen Union am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe angenommen werden wird.
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesiónextraordinaria.
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentlicheSitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión informativaBriefing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se dará una sesióninformativa general y de seguridad antes de embarcar.
Die Gruppe wird in Teams von 6 Besatzungsmitglieder aufgeteilt und jeder wird anhand von einem Briefing lernen, wie das manövrieren von dem Boot zu machen ist.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Digo, ¿no debería haber antes una sesióninformativa?
Ich meine, sollte es nicht zuerst sowas wie ein Briefing geben?
Korpustyp: Untertitel
sesión constitutivakonstituierende Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sesiónconstitutiva de la Delegación del Parlamento tuvo lugar el 27 de marzo de 2003.
Die konstituierendeSitzung der Delegation des Parlaments fand am 27. März 2003 statt.
Korpustyp: EU DCEP
La sesiónconstitutiva de la Delegación del Parlamento se celebró el 5 de julio de 2006 en Estrasburgo.
Die konstituierendeSitzung der Delegation des Parlamentes fand am 5. Juli 2006 in Straßburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
La sesiónconstitutiva se celebrará el 14 de julio.
Die konstituierendeSitzung ist am 14. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, como va a haber una sesiónconstitutiva en enero, no se plantea el problema en el plano ético, como tampoco en el jurídico.
Da jedoch im Januar eine konstituierendeSitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convocar una sesióneine Sitzung einberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente convocará reuniones plenarias del Consejo de Reguladores al menos cuatro veces al año en circunstancias de sesión ordinaria.
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sesión fue convocada para decidir un tema desagradable.
Die Sitzung wurde einberufen, um etwas Beunruhigendes zu klären.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente del grupo de trabajo ad hoc será convocado a la sesión de la Comisión Técnica en la que se examine el informe del grupo de trabajo ad hoc.
Der Vorsitzende der Ad-hoc-Arbeitsgruppe ist zur Sitzung des Fachausschusses einzuberufen, in deren Verlauf der Bericht der betreffenden Arbeitsgruppe geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sesión ha sido convocada para tratar de la crisis democrática. Estamos reunidos en esta sala para resolver la cuestión de la rebelión.
Diese Sitzung wurde aufgrund einer demokratischen Krise einberufen...... und wir sind hier zusammengekommen...... um das Problem einer Revolte zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Llegados a este punto quisiera añadir que la Alta Representante, la señora Ashton, ha convocado una sesión especial del Consejo de Asuntos Exteriores para este domingo.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Hohe Vertreterin Ashton eine außerordentliche Sitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten für diesen Sonntag einberufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de todos sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels aller Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Gobierno se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su Presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens drei Mal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría del Comité Especial convocará cada reunión de ese Comité Especial mediante un anuncio que se emitirá, a más tardar, 35 días antes del inicio de la sesión, excepto en los casos de urgencia.
Die Sitzungen eines Sonderausschusses werden vom Sekretär des betreffenden Sonderausschusses einberufen; die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide convocar, el 18 de noviembre de 2002, un grupo de composición abierta de la Asamblea General sobre el Afganistán, que celebrará dos sesiones consecutivas: de las 9.00 a las 11.00 horas y de las 11.00 a las 13.00 horas;
1. beschließt, am 18. November 2002 ein allen Mitgliedstaaten offen stehendes Forum der Generalversammlung über Afghanistan mit zwei aufeinander folgenden Sitzungen von 9 bis 11 Uhr und von 11 bis 13 Uhr einzuberufen;
Korpustyp: UN
suspender la sesióndie Sitzung schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía decir unas palabras antes de suspender la sesión.
Bevor ich die Sitzung für geschlossen erkläre, möchte ich noch eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión se suspende.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sesión
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen