Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, durante nuestra sesiónplenaria anterior del 16 de junio en Estrasburgo, usted hizo una declaración con respecto a la situación en Palestina.
Herr Präsident! Während unserer vorherigen Plenarsitzung am 16. Juni in Straßburg äußerten Sie sich zur Lage in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convocado esta sesiónplenaria del Comité de Deportes de Pensilvania para considerar la solicitud de Rocky Balboa, que desea obtener una licencia especial para la práctica del boxeo profesional, ya que no se le puede otorgar esa licencia por derecho.
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Korpustyp: Untertitel
Se espera que el Parlamento Europeo apruebe esta resolución en sesiónplenaria a principios de 2014.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité seleccionados informarán al Comité, durante una sesiónplenaria, del trabajo realizado por los tribunales de selección y de los resultados obtenidos.
Die ernannten Mitglieder erstatten dem Ausschuss in einer Plenarsitzung Bericht über die Arbeiten und Ergebnisse des Auswahlgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asistir a una sesiónplenaria del PE (véase el calendario para las fechas de las sesiones en Bruselas):
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CCTEP dio a conocer su valoración de los efectos de esos planes en los recursos pesqueros en su sesiónplenaria de abril de 2007.
Der STECF hat die Auswirkungen dieser Pläne auf die Fischereiressourcen auf seiner Plenarsitzung vom April 2007 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la tarde se celebró una sesiónplenaria bajo la dirección de la Canciller Federal y del Presidente del Gobierno español con todos los Ministros y Ministras participantes.
DE
Am Nachmittag schloss sich unter Leitung der Bundeskanzlerin und des spanischen Ministerpräsidenten eine Plenarsitzung mit allen beteiligten Ministerinnen und Ministern an.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002), y
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Este «briefing» presenta los elementos clave del programa de la sesiónplenaria celebrada en Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria del 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente anunciará el nombre de los candidatos elegibles el 10 de junio durante la sesiónplenaria de Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
el Reglamento Interno del Comité Económico y Social Europeo, que fue aprobado en la sesiónplenaria de 17 de julio de 2002 (DO L 268 de 4 de octubre de 2002) y que entró en vigor el 1 de agosto de 2002 en aplicación de lo dispuesto en el artículo 78,
die auf der Plenartagung am 17. Juli 2002 (ABl. L 268 vom 4. Oktober 2002) verabschiedete und am 1. August 2002 gemäß Artikel 78 in Kraft getretene Geschäftsordnung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos oficiales del Parlamento Europeo deben quedar constituidos antes de la primera sesiónplenaria de la nueva legislatura, sesión que comenzará el 1 de julio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al final , los trabajos de la Convención han culminado en la elaboración de un proyecto de Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa , texto que recabó un amplio consenso en la sesiónplenaria del 13 de junio de 2003 .
Im Verlauf seiner Beratungen ist es dem Konvent schließlich gelungen , den Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa auszuarbeiten , zu dem auf der Plenartagung am 13 . Juni 2003 weitgehender Konsens erzielt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La elección del nuevo Defensor del Pueblo por parte de los diputados al Parlamento Europeo tendrá lugar durante la sesiónplenaria de julio.
ES
Desgraciadamente, esta buena intención no ha resistido mucho frente a las enmiendas que acaban de ser aprobadas en sesiónplenaria.
Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas comparecencias , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , aprobó ambos nombramientos .
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Korpustyp: Allgemein
Es una vergüenza para este Parlamento que este informe haya podido incluirse en el orden del día de una sesiónplenaria.
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesiónplenaria quedó paralizada por la forma en que las comisiones preparatorias habían trabajado.
Die Vollversammlung war paralysiert durch die Art und Weise, in der die zu ihrer Vorbereitung eingesetzten Kommissionen gearbeitet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que a lo largo de la votación en sesiónplenaria, la mayoría de mis compañeros apruebe esta posición.
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la sesiónplenaria que se celebrará los días 26 y 27 de marzo también podrá dar una respuesta apropiada a las cuestiones que han surgido.
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizada la comparecencia , el Parlamento Europeo , en sesiónplenaria , ratificó su nombramiento como sucesor de Eugenio Domingo Solans en el Comité Ejecutivo .
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el Consejo Europeo ha mantenido un intercambio de opiniones sobre un proyecto que les presenté en la sesiónplenaria del 31 de enero de 1996, mi propuesta de iniciar un pacto europeo de confianza para el empleo.
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, que finalizó en mayo del año pasado con una votación en sesiónplenaria, el Parlamento insistió en que el gestor de transporte debe tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, en ésta mi primera ocasión de dirigirme al Parlamento Europeo en su sesiónplenaria, permítanme expresar mi agradecimiento a aquellos diputados que han expresado su satisfacción ante el programa de la Presidencia irlandesa aquí esta mañana y que me han dirigido palabras de bienvenida.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
La mayor parte del trabajo de examen detallado de textos la desarrollan las comisiones especializadas, que preparan los informes que habrán de ser votados en sesiónplenaria.
ES
Der überwiegende Teil der eigentlichen Arbeit des Parlaments findet in Fachausschüssen statt, die Berichte ausarbeiten, über die später im Plenum abgestimmt wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas de resolución y los informes presentados por los diputados y por las comisiones parlamentarias se someten a votación en la sesiónplenaria, con o sin debate.
ES
Über die von den Abgeordneten und parlamentarischen Ausschüssen eingereichten Entschließungsanträge und Berichte stimmt das Parlament – nach einer Aussprache oder ohne Aussprache – im Plenum ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural (COMAGRI) se ocupa principalmente de examinar y modificar, en su caso, las propuestas legislativas de la Comisión Europea elaborando los informes agrícolas que, a continuación, aprueba el Parlamento Europeo en sesiónplenaria.
ES
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (AGRI) befasst sich vor allem damit, die Legislativvorschläge der Kommission zu prüfen und, falls erforderlich, zu ändern. Hierzu werden Berichte über die jeweiligen agrarpolitischen Themen ausgearbeitet, die anschließend vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen werden.
ES
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Pakistán está en el orden del día de esta sesiónplenaria por tercera vez en los últimos meses.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El asunto que hoy quiero plantear en esta sesiónplenaria es la posición presupuestaria de los distintos Estados miembros.
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello nos lleva a pensar que, en la próxima sesiónplenaria, tal vez, el Consejo pueda ofrecer una declaración más extensa, tal y como ha solicitado el Sr. Wiersma.
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión subrayó en la sesiónplenaria del Parlamento celebrada el 16 de enero de 2002, que para millones de ciudadanos europeos, los billetes y monedas que llevan en el bolsillo constituyen un signo tangible del gran proyecto político de la Europa Unida.
Präsident Prodi hat bei der Plenarversammlung des Parlaments am 16. Januar 2002 erklärt, dass für Millionen von Bürgern Europas die Scheine und Münzen in ihrem Geldbeutel das spürbare Zeichen für das große politische Projekt des vereinten Europas sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los informes que hemos presentado antes de la sesiónplenaria, hemos detectado quejas sobre el retraso y el poco tiempo que la Comisión nos ha concedido para debatir estos acuerdos.
Dennoch haben wir in diesen unsererseits vor der Plenarversammlung präsentierten Dossiers eine Beanstandung der Verzögerung und der kurzen Zeit registriert, die uns die Kommission für die Diskussion dieser Vereinbarungen eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a uno de sus objetivos prioritarios en relación con los derechos humanos -la completa abolición de la pena de muerte en el mundo-, un hecho que se confirmará mediante la declaración aprobada por la sesiónplenaria legislativa de la Unión Europea sobre el día mundial contra la pena de muerte.
Die Europäische Union bekennt sich zu einem ihrer wichtigsten Menschenrechtsziele - der vollständigen Abschaffung der Todesstrafe weltweit - eine Tatsache, die von der Erklärung bekräftigt werden wird, die von der Plenarversammlung der Europäischen Union am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe angenommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaSitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está siendo objeto de comentarios que serán ampliamente difundidos por la prensa y sería bastante inconcebible que el Parlamento Europeo, reunido en sesiónplenaria precisamente el día después de la Cumbre, no dijera nada al respecto.
Er ist Gegenstand unzähliger Kommentare, die in der Presse zu lesen sein werden, und es wäre unbegreiflich, wenn sich das Europäische Parlament in seiner Sitzung unmittelbar nach diesem Gipfel nicht dazu äußern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría aconsejar a la Sra. Buitenweg que retirara su enmienda, ya que es mucho más importante poder decir, incluso en esta sesiónplenaria, que todo está dicho ya de forma explícita.
Ich möchte Frau Buitenweg daher empfehlen, ihren Änderungsantrag zurückzuziehen, da es wesentlich wichtiger ist, auch in dieser Sitzung sagen zu können, dass alles im Grunde bereits ausdrücklich im Text enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es para mí un gran placer poder presentar mi informe en la sesiónplenaria de esta noche.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, meinen Bericht auf der Sitzung des heutigen Abends vorstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al Parlamento y, en concreto, a la ponente, señora Lynne, por incluir este importante asunto en el orden del día de la sesiónplenaria de hoy.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Parlament und vor allem Frau Lynne als seiner Berichterstatterin dafür danken, dass dieses wichtige Thema auf die Tagesordnung der heutigen Sitzung gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un honor estar presente en esta sesiónplenaria para discutir con ustedes sobre la situación en una región de gran importancia estratégica: Asia Central y, en particular, sobre la situación en la República de Kirguistán.
Herr Präsident! Ich habe die Ehre, hier auf dieser Sitzung mit Ihnen die Situation in einer Region von großer strategischer Bedeutung zu erörtern, nämlich Zentralasien, und insbesondere die Situation in der Republik Kirgisistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no impide que se celebre una sesiónplenaria en Bruselas el segundo martes de marzo.
Dies hindert überhaupt niemanden daran, am zweiten Dienstag im März eine Sitzung in Brüssel abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he estado haciendo fotos de recuerdo de la sesiónplenaria del Parlamento.
Frau Präsidentin, ich habe für mich zur Erinnerung Bilder von der Sitzung des Europäischen Parlaments genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, en sesiónplenaria, el Comisario Vitorino reconoció que este intercambio de cartas no era privado y que el Sr. Prodi había respondido en nombre del conjunto del Parlamento.
Während der Sitzung heute Morgen hat Herr Vitorino bestätigt, dass dieser Briefwechsel nicht privat gewesen sei und dass Herr Prodi im Namen des gesamten Parlaments geantwortet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Piotrowski, precisamente antes de que empezase esta sesiónplenaria he tenido una reunión con los Sres. Bonde y Farage; hemos tratado este tema y estoy esperando que me comuniquen por escrito su punto de vista sobre la situación y las medidas que se han de adoptar.
Herr Piotrowski, kurz vor der Sitzung hatte ich eine Beratung mit Herrn Bonde und Herrn Farage; wir haben dieses Thema diskutiert, und ich warte darauf, dass sie mir schriftlich ihre Standpunkte zur Lage und den zu ergreifenden Maßnahmen mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Napoletano, en efecto, he sido informada de su intervención al inicio de la sesiónplenaria de esta mañana.
Frau Napoletano, ich wurde durchaus über ihren Redebeitrag zu Beginn der heutigen Sitzung informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaTagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que esta Asamblea actúe rápidamente cuando este asunto le sea planteado en la próxima sesiónplenaria.
Ich hoffe, das hohe Haus wird schnell handeln, wenn diese Angelegenheit auf der nächsten Tagung behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay ninguna observación atenderemos esta petición y este informe será debatido en una posterior sesiónplenaria.
Wenn es keine Bemerkungen dazu gibt, nehmen wir diesen Antrag an, und dieser Bericht wird in einer späteren Tagung diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fue ya en la pasada sesiónplenaria, cuando escuchamos al Ministro Clarke, y lo seguirá siendo en el futuro.
Gerade in der letzten Tagung sprach Minister Clarke darüber zu uns, und so wird es auch künftig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Presidencia del Consejo y a la Comisión que informen al Parlamento Europeo de los resultados obtenidos en la Asamblea General de las Naciones Unidas durante la primera sesiónplenaria después de la conclusión de los trabajos en Nueva York;
fordert den Ratsvorsitz und die Kommission auf, es auf der ersten Tagung nach Abschluss der Arbeiten in New York über die Ergebnisse zu informieren, die im Verlauf der Generalversammlung der Vereinten Nationen erzielt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha distribuido el proyecto definitivo de orden del día de la sesiónplenaria de julio (PE 426.692/PDOJ).
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung Juli (PE 426.692/PDOJ) ist verteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Un momento de gran emoción fue el reconocimiento de mi trabajo por parte de la Eurocámara, durante la pasada sesiónplenaria en Estrasburgo.
Ein emotionaler Augenblick war für mich, als das Parlamentsplenum während der letzten Tagung in Straßburg mir seine Wertschätzung deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Presidencia del Consejo y la Comisión informen al Parlamento Europeo de los resultados obtenidos en la Asamblea General de las Naciones Unidas durante la primera sesiónplenaria después de la conclusión de los trabajos en Nueva York;
fordert die Ratspräsidentschaft und die Kommission auf, es auf der ersten Tagung nach Abschluss der Arbeiten in New York über die Ergebnisse zu informieren, die auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen erzielt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Presidencia en ejercicio, el Consejo y la Comisión se expliquen ante el Parlamento Europeo por los resultados obtenidos durante la Asamblea General de las Naciones Unidas durante la primera sesiónplenaria después de la conclusión de los trabajos en Nueva York;
fordert die amtierende Ratspräsidentschaft, den Rat und die Kommission auf, ihm auf der ersten Tagung nach dem Abschluss der Arbeiten von New York über die einschlägigen Ergebnisse der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu berichten;
Korpustyp: EU DCEP
Las copresidencias sucesivas del Consejo ACP-UE también asistieron a la primera sesiónplenaria, mientras que únicamente el Consejo ACP estuvo presente en Kinshasa.
Die aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten des AKP-EU-Ministerrats nahmen ebenfalls an der ersten Tagung teil, in Kinshasa jedoch war lediglich der AKP-Ministerrat vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión designó a sendos coponentes para cada documento de estrategia regional, cuyas conclusiones se aprobaron en la 19ª sesiónplenaria en Tenerife, con tiempo suficiente para poder incorporarlas en el proceso de revisión intermedia.
Der Ausschuss benannte Ko-Berichterstatter für jedes Regionalstrategiepapier, deren Schlussfolgerungen auf der 19. Tagung in Teneriffa und damit rechtzeitig genug angenommen wurden, um Eingang in die Halbzeitüberprüfung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaPlenarsitzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente, junto con los presidentes de los Grupos, puso en marcha un debate sobre cómo hacer la sesiónplenaria más interesante.
Der Präsident hat gemeinsam mit den Fraktionsvorsitzenden eine Debatte darüber initiiert, wie die Plenarsitzungen interessanter gestaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que le pida, señor Presidente, que comunique a aquellos que no estarán presentes que el orden del día de la sesiónplenaria lo decide el Parlamento, no el Consejo ni la Presidencia española de la UE, y que al menos uno de ellos debería haber estado presente hoy aquí.
Darf ich Sie auffordern, Herr Präsident, denjenigen, die abwesend sein werden, mitzuteilen, dass die Agenda für die Plenarsitzungen vom Parlament, und nicht etwa vom Rat oder vom spanischen EU-Ratsvorsitz entschieden wird, und dass zumindest einer von ihnen heute hier hätte anwesend sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que se ha entregado por escrito la posición de la Comisión, en referencia a las varias enmiendas sobre ambas propuestas legislativas, y se ha adjuntado a las actas de la sesiónplenaria.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Position der Kommission hinsichtlich der verschiedenen Änderungsanträge bei beiden Gesetzesentwürfen dem Parlament schriftlich mitgeteilt wurde und den Protokollen der Plenarsitzungen beigefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que no volveríamos a hacer esto en sesiónplenaria, sino que dejaríamos el trabajo a la Comisión, con el fin de reducir el número de enmiendas presentadas al Pleno.
Meines Wissens wollten wir das nicht mehr im Rahmen von Plenarsitzungen tun, sondern diese Arbeit der Kommission überlassen, um die Zahl der Änderungsanträge, über die im Parlament abgestimmt wird, zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo ha adquirido una mejor estructura con las tres comisiones, y eso es algo que ha mejorado el trabajo preparatorio para la sesiónplenaria.
Die Bildung der drei Ausschüsse hat zu einer Verbesserung der Struktur der Arbeit und damit der Vorbereitungen für die Plenarsitzungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes, informes y decisiones del Comité de vigilancia se adoptarán en sesiónplenaria.
Die Stellungnahmen, Berichte und Beschlüsse des Überwachungsausschusses werden im Verlauf von Plenarsitzungen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Científico se reunirá en sesiónplenaria con la frecuencia que exijan sus trabajos.
Sooft seine Arbeit dies erfordert, tritt der wissenschaftliche Rat zu Plenarsitzungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Científico se reunirá en sesiónplenaria un máximo de cinco veces al año, según lo exigido por su trabajo.
Soweit seine Arbeit dies erfordert, tritt der Wissenschaftliche Rat bis zu fünfmal jährlich zu Plenarsitzungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Presidente y a los miembros del Tribunal de Cuentas que en la sesiónplenaria y en los debates en el seno de la Comisión de Control Presupuestario se limiten a presentar los hechos y se abstengan de realizar declaraciones políticas;
fordert den Präsidenten und die Mitglieder des Rechnungshofs auf, während Plenarsitzungen und Beratungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle Fakten vorzulegen und sich politischer Wertungen zu enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, los diputados al Parlamento Europeo pasaron 467 horas (o 63 días) reunidos en sesiónplenaria.
…dass die Europa-Abgeordneten im Jahr 2008 467Stunden bzw. 63 Tage in Plenarsitzungen verbracht haben?
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaPlenums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la última vez que el Parlamento se reunirá en esta sesiónplenaria con los poderes que ha tenido hasta el momento.
Dies ist das letzte Mal, dass sich das Parlament innerhalb dieses Plenums mit den Befugnissen, die es bisher hatte, treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la votación celebrada en sesiónplenaria sobre la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización a favor de ciudadanos españoles y daneses.
Ich freue mich über das Ergebnis der Abstimmung des Plenums zur Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zugunsten spanischer und dänischer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que es vinculante es la posición adoptada en sesiónplenaria.
Nur die Position des Plenums ist bindend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, pido a la Mesa y a mis colegas disputados que, en algún momento durante la sesiónplenaria de tres días, guarden un minuto de silencio por las víctimas de France Telecom y de otros accidentes laborales.
Deshalb rufe ich das Präsidium und meine Kolleginnen und Kollegen auf, im Laufe des dreitägigen Plenums für die Opfer der France Telecom und von anderen Arbeitsunfällen eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy encantado con que mi enmienda al informe Corbett, por la que las declaraciones por escrito se sacan fuera de la sesiónplenaria, se haya vestido de largo.
Außerdem freue ich mich, dass die Möglichkeit zur Abgabe schriftlicher Erklärungen außerhalb des Plenums nun genutzt wird, die durch meinen Änderungsantrag zum Bericht von Herrn Corbett geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no hay ninguna sesión del Parlamento en la que no aparezca en la agenda el tema de los derechos humanos de una u otra manera, ya sea en la sesiónplenaria, ya sea en las diferentes comisiones.
Praktisch gibt es keine Sitzung des Parlaments, bei der das Thema Menschenrechte nicht auf der einen oder anderen Tagesordnung sei es des Plenums oder der verschiedenen Ausschüsse steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedir a la Mesa que, en el transcurso de la próxima sesiónplenaria, invite a la Cámara a guardar un minuto de silencio en memoria de los niños y de los miles de civiles fallecidos durante las invasiones mencionadas.
Herr Präsident, ich möchte das Präsidium bitten, das Parlament aufzufordern, während des nächsten Plenums eine Schweigeminute im Gedenken an die Kinder und die Tausenden von Zivilisten einzulegen, die im Zuge dieser Invasion ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril hemos demostrado el poder de la sesiónplenaria.
Im April haben wir die Macht des Plenums unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, en sesiónplenaria, urjo al Gobierno de Irán a que haga lo que debe hacer para evitar cualquier acto de antisemitismo, racismo, xenofobia, discriminación o negación de los hechos históricos y sus víctimas.
Im Namen des Plenums des Europäischen Parlaments fordere ich die iranische Regierung auf, mit allen gebotenen Maßnahmen gegen Antisemitismus, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Diskriminierung sowie Verleugnung historischer Ereignisse und ihrer Opfer in jeder Form vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ponente, me parece oportuno que esta iniciativa de consultar a las distintas partes conste también en el acta de la sesiónplenaria del Parlamento.
Als Berichterstatter bin ich jedoch der Ansicht, dass eine derartige Verpflichtung zur Anhörung anderer Parteien auch ins Sitzungsprotokoll des Plenums des Parlaments aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaPlenartagungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, debido a que hoy se han adoptado unas medidas de seguridad mayores en Estrasburgo, que es una situación sumamente excepcional que no se había producido nunca durante una sesiónplenaria, no he podido estar presente en la primera parte de la votación.
(PL) Frau Präsidentin! Aufgrund der für heute angeordneten verschärften Sicherheitsmaßnahmen hier in Straßburg, was bei Plenartagungen in dieser Form bisher noch nie vorgekommen ist, konnte ich zu Beginn der Abstimmung nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se admitiera que a los períodos parciales de sesiones plenarias normales se les puede recortar un día, esta alteración podría ampliarse, de tal manera que, gradualmente, Estrasburgo dejaría de ser el centro de los trabajos realizados en sesiónplenaria.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función principal es la elaboración de informes (un total de seis al año) que después se aprueban en sesiónplenaria.
Die Hauptaufgabe der Ausschüsse ist, Berichte zu erstellen, die anschließend auf den Plenartagungen angenommen werden (insgesamt sechs Berichte pro Jahr).
Korpustyp: EU DCEP
En la última legislatura, que terminó con las elecciones de junio, la Eurocámara realizó un total de 25.467 votaciones en sesiónplenaria.
Schenkt man den Statistiken Glauben, so haben die europäischen Abgeordneten in der vergangnen Legislaturperiode, d.h. im Zeitraum von Juli 2004 bis Mai 2009, in 95 Plenartagungen mehr als 25.400 mal abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los progresos de Turquía para lograr su adhesión a la UE serán también objeto de debate en la Eurocámara durante la primera sesiónplenaria de septiembre.
Der Fortschritt der Türkei auf dem Weg zum EU-Beitritt wird in der ersten (von zwei) Plenartagungen im September debattiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada día de sesiónplenaria del Parlamento Europeo en Estrasburgo se exprimen 3,5 toneladas de naranjas para hacer zumo en las cafeterías de la Eurocámara.
Bei den Plenartagungen des Europäischen Parlaments, für die mehr als 700 Abgeordnete und deren Mitarbeiter, Lobbyisten, Beamte, Besuchergruppen und Journalisten nach Straßburg kommen, werden pro Tag rund 3.500 Kilo Orangen als Saft konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Parlamento celebra sesiónplenaria en Estrasburgo, allí es donde suelen reunirse los Comisarios.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sesión plenariaSitzungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en la última sesiónplenaria solicité a la Cámara que se guardara un minuto de silencio por la muerte innecesaria de niños y civiles en Irak y Afganistán como consecuencia de los bombardeos de las fuerzas de ocupación, y que ese minuto se guardara en la sesión de hoy.
– Herr Präsident! In der vergangenen Sitzungsperiode hatte ich dazu aufgefordert, dass das Plenum in der heutigen Sitzung eine Schweigeminute im Gedenken an den sinnlosen Tod von Kindern und anderen Zivilisten durch die Bombardierungen der Besatzungsmächte im Irak und in Afghanistan einlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última sesiónplenaria, nuestro Grupo había presentado una enmienda, aprobada por nuestra Asamblea, que solicitaba precisamente este límite máximo del 5 % del porcentaje para el barbecho, ya que la Unión Europea debe a la vez conservar su vocación exportadora y reconquistar su mercado interno.
Während der letzten Sitzungsperiode hatte unsere Fraktion einen Änderungsantrag vorgelegt, der von unserer Versammlung angenommen wurde und die Festlegung des Höchstsatzes der Brachlandrate auf 5 % forderte, denn die Europäische Union muß trotz des GATT ihre Berufung zur Ausfuhr bewahren und zugleich ihren Binnenmarkt zurückerobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última sesiónplenaria, el Parlamento debatió sobre Turquía y, en especial, sobre el proceso de democratización en el país.
In seiner letzten Sitzungsperiode hat das Parlament über die Türkei und insbesondere die Demokratisierung des Landes diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, una vez más, tengo el triste deber de abrir nuestra sesiónplenaria condenando la violencia del terrorismo de ETA en España.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich habe wieder einmal die traurige Aufgabe, zu Beginn unserer Sitzungsperiode die terroristischen Gewalttaten der ETA in Spanien zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese informe, que yo mismo elaboré, fue sometido a votación durante la última sesiónplenaria de abril de 2011.
Über diesen von mir verfassten Bericht wurde während der letzten Sitzungsperiode im April 2011 abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si coteja sus documentos, comprobará, primero, que en el día de hoy ha concedido la palabra sin seguir el orden establecido y, segundo, que ha concedido la palabra a personas que ya intervinieron en la anterior sesiónplenaria del Parlamento Europeo; por tanto, sus argumentos no se sostienen.
Falls Sie Ihre Papiere anschauen, werden Sie sehen, erstens, dass Sie heute nicht die Reihenfolge eingehalten haben und zweitens, dass Sie Abgeordneten das Wort erteilt haben, die bereits während der letzten Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments gesprochen haben. Deshalb sind Ihre Argumente nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ir más lejos, ese objetivo fundamental fue común denominador de los informes que fueron debatidos en esta Asamblea en la pasada sesiónplenaria con los informes Gallagher y McKenna, entre otros, proponiendo medidas técnicas y medidas de control.
Ohne weiter gehen zu wollen, möchte ich feststellen, daß dieses Grundziel gemeinsamer Nenner der Berichte war, die in dieser Versammlung während der vergangenen Sitzungsperiode unter anderem mit den Berichten Gallagher und McKenna debattiert wurden und in denen technische und Überwachungsmaßnahmen vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariadem Plenum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el objetivo de las enmiendas 72 y 73, que hemos vuelto a presentar en sesiónplenaria, es por tanto garantizar que las firmas de los residentes se incluirán como válidas en el recuento del millón de firmas solicitadas por la Comisión para emprender acciones.
Das Ziel der Änderungsanträge 72 und 73, die wir demPlenum noch einmal vorgelegt haben, ist daher, sicherzustellen, dass die Stimmen der in der EU ansässigen Menschen zu der einen Million Unterschriften gezählt werden, die erforderlich sind, damit die Kommission tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de todo ello se han aunado voluntades y en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se ha votado con un amplísimo acuerdo este informe que hoy viene a sesiónplenaria sin ninguna enmienda.
In der Folge dieses ganzen Prozesses hat sich ein gemeinsamer Wille herausgebildet, und im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde mit überaus großem Einvernehmen über diesen Bericht abgestimmt, der heute ohne einen einzigen Änderungsantrag demPlenum vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda discrepancia recae sobre el papel de la Comisión de Control Presupuestario, que pierde la posibilidad que tenía hasta ahora de dar su opinión sobre las enmiendas antes de que fueran sometidas a votación en sesiónplenaria.
Unzufrieden sind wir auch mit der Rolle des Haushaltskontrollausschusses, der nicht mehr, wie bisher, die Möglichkeit hat, zu Änderungsanträgen Stellung zu beziehen, bevor diese demPlenum zur Abstimmung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo aceptar las enmiendas que se han vuelto a presentar ahora en sesiónplenaria, ya que considero que este informe es adecuado tal y como está.
Daher kann ich die Berichtigungsschreiben, die demPlenum wieder vorgelegt worden sind, nicht akzeptieren, da ich der Ansicht bin, dass dieser Bericht, so wie er ist, annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue un “paquete de transacción” que fue aprobado por el COREPER el 15 de mayo de 2003 y que se presentará ante el Parlamento en sesiónplenaria.
Das Ergebnis war ein „Kompromisspaket“, das am 15. Mai 2003 vom AStV gebilligt wurde und nun demPlenum des Parlaments unterbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaPlenarwoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Último día de la sesiónplenaria de Noviembre El Tribunal de Cuentas europeo presentó el jueves 19 de noviembre en el Paramento Europeo su informe anual sobre la gestión del presupuesto comunitario, en este caso correspondiente a 2007.
Eine Plenarwoche in Straßburg geht zu Ende Am Donnerstag legte der Europäische Rechnungshof seinen Bericht für das Haushaltsjahr 2007 vor.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes por la tarde empieza una sesiónplenaria de cuatro días en Estrasburgo (Francia) con un debate sobre igualdad de género que se centrará en la presencia de la mujer en cargos públicos y en el proceso de toma de decisiones.
Die Plenarwoche beginnt am Montagabend mit einer Debatte über die Gleichberechtigung von Frauen und Männern und die Rolle der Frauen bei der politischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son los puntos principales de la propuesta realizada por la Comisión Europea y sobre la que se pronunciará el Parlamento en su próxima sesiónplenaria.
Dies sind die zentralen Elemente der neuen, von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, zu denen das Parlament in der kommenden Plenarwoche Stellung nehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
"Más vale prevenir que curar" Durante la sesiónplenaria que celebró el Parlamento Europeo en noviembre, los eurodiputados miembros de la comisión parlamentaria de Economía aprobaron un informe sobre el uso fraudulento de medallas y fichas similares a monedas de euro.
Berichterstatter Eoin Ryan, Union für ein Europa der Nationen Während der Plenarwoche im November hat der Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europaparlaments der Neufassung einer Verordnung zugestimmt, der die Verbreitung von Imitaten und gefälschten Euro-Münzen eindämmen soll und Regeln für Münzstücke festlegt, die mit Euro-Münzen verwechselt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Parte meteorológico político para la sesiónplenaria de esta semana
Politischer Wetterbericht für Straßburg: Die Plenarwoche
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaPlenardebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha alentado la comprensión y el apoyo que se ha expresado en esta sesiónplenaria.
Für das Verständnis und die Unterstützung, die in dieser Plenardebatte deutlich wurden, möchte ich mich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, agradezco su presencia en la sesiónplenaria de esta noche.
Berichterstatterin.- Frau Präsidentin, ich begrüße Ihre Anwesenheit anlässlich der Plenardebatte am heutigen Abend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como mencioné en la sesiónplenaria anterior, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios acogió positivamente la primera lectura del Consejo del proyecto de presupuesto de la Comisión.
Frau Präsidentin! Wie ich bereits während der vorherigen Plenardebatte gesagt habe, hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung im Großen und Ganzen die erste Lesung des Haushaltsentwurfs der Kommission durch den Rat begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Parlamentaria Mixta también debatirá esta tarde el cambio climático, por lo que estoy seguro de que esta sesiónplenaria será seguida con interés por su parte.
Die Gemeinsame Parlamentarische Delegation wird heute Nachmittag ebenfalls über die Klimaveränderungen beraten, so dass ich sicher bin, dass Sie die jetzige Plenardebatte mit Interesse verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero dar las gracias a todos los que han participado en la audiencia celebrada la pasada semana y en esta sesiónplenaria.
Erstens möchte ich allen danken, die an der Anhörung in der vergangenen Woche sowie an dieser Plenardebatte teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sesión plenariaPlenarsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto puede hacerse aquí en nuestra sesiónplenaria.
Sie kann hier in unserem Plenarsaal geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos la oportunidad de debatirlo aquí en la sesiónplenaria del Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass wir hier im Plenarsaal des Europäischen Parlaments die Gelegenheit haben werden, dies zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido un itinerario seguro desde mi despacho a esta sesiónplenaria, no sólo para mí sino para otros diputados que sufren de otros problemas respiratorios.
Ich bitte um einen sicheren Weg von meinem Büro in diesen Plenarsaal, und zwar nicht nur für mich, sondern auch für andere Abgeordnete, die unter Atemwegserkrankungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la decisión del Parlamento de aceptar la petición del Consejo para la aplicación del procedimiento urgente para este tema fue unánime, tanto en la Comisión de Pesca la semana pasada como aquí en la sesiónplenaria esta mañana.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, die Entscheidung des Parlaments, den Antrag des Rates auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens in dieser Angelegenheit zu billigen, wurde einstimmig getroffen, und zwar sowohl in der vergangenen Woche im Fischereiausschuss, als auch heute Vormittag hier im Plenarsaal.
Primera sesión plenaria del año La primera sesiónplenaria del Parlamento Europeo estuvo marcada por la búsqueda de una solución al conflicto de Gaza, así como por la llamada crisis del gas entre Rusia y Ucrania.
Teilnehmer schreiben sich ins Gästebuch des Parlamentspräsidenten ein Auf der ersten Tagung des neuen Jahres befasste sich das Parlamentsplenum u. a. mit neuen EU-Vorschriften über Pestizide und den Krisen im Gaza sowie bei der Gas-Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los resultados de los debates, se elabora un " proyecto de informe " que será debatido y enmendado hasta que esté listo para votarse en sesiónplenaria.
Auf der Grundlage dieser Diskussionen wird ein Berichtsentwurf erstellt, an dem in weiteren Aussprachen und durch Änderungsanträge im Ausschuss noch gefeilt wird, bis er reif für das Parlamentsplenum ist.
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaSitzungswoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas cuestiones incluidas en este informe que será aprobado durante esta última sesiónplenaria del Parlamento.
Vieles ist nun in diesem Bericht enthalten, der in der letzten Sitzungswoche dieses Parlaments verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que el Parlamento Europeo celebre un debate en profundidad sobre seguridad nuclear, incluyendo en las centrales europeas, durante la próxima sesiónplenaria, que tendrá lugar en Estrasburgo (Francia) entre el 4 y el 7 de abril.
Eine große Debatte über Sicherheit von Kernkraft und Atomkraftwerken in der EU wird für die nächste Sitzungswoche des Parlamentsplenums in Strasbourg vom 4. bis 7. April erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Gobernanza económica y Premio LUX, en la agenda La gobernanza Económica vuelve a formar parte de la agenda de la sesiónplenaria de Estrasburgo que tuvo lugar en Estrasburgo del 14 al 17 de noviembre.
Das EU-Parlament tagt in Straßburg vom 14. - 17. November Eines der wichtigsten Themen der Sitzungswoche ist die Reform der EU-Agrarpolitik nach 2013.
Korpustyp: EU DCEP
sesión plenariaEröffnungs-Plenarsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) En la sesiónplenaria de apertura harán declaraciones el Presidente de la Asamblea General, el Secretario General, el Director Ejecutivo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y un representante de la sociedad civil;
b) auf der Eröffnungs-Plenarsitzung werden der Präsident der Generalversammlung, der Generalsekretär, der Exekutivdirektor des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids und ein Vertreter der Zivilgesellschaft Erklärungen abgeben;
Korpustyp: UN
b) En la sesiónplenaria de apertura harán declaraciones el Presidente de la Asamblea General, el Secretario General, el Director Ejecutivo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, una persona que viva abiertamente con el VIH y una persona eminente que participe activamente en la respuesta al SIDA;
b) auf der Eröffnungs-Plenarsitzung werden der Präsident der Generalversammlung, der Generalsekretär, der Exekutivdirektor des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids, eine Person, die offen mit dem HIV lebt, und eine namhafte Persönlichkeit, die sich aktiv im Kampf gegen Aids engagiert, Erklärungen abgeben;
Korpustyp: UN
sesión plenariaStraßburger Plenartagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sesiónplenaria de febrero en imágenes
Bilder und Impressionen der StraßburgerPlenartagung
Korpustyp: EU DCEP
Durante la apertura de la sesiónplenaria, el presidente del PE, Jerzy Buzek, ha dado la bienvenida a la presidencia polaca del Consejo.
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, hat während der Eröffnung der StraßburgerPlenartagung in dieser Woche die sechsmonatige EU-Präsidentschaft Polens, die am 1. Juli begann, begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
decidir en sesión plenaria
.
Modal title
...
resolver en Sesión Plenaria
.
Modal title
...
reunirse en sesión plenaria
.
Modal title
...
sesión plenaria de apertura
.
Modal title
...
sesión plenaria del Bundesgerichtshof alemán
.
Modal title
...
Dirección de la Sesión Plenaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sesión plenaria
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PE se reunió en sesiónplenaria
Bild der Zerstörung in Birma: internationale Nothilfe notwendig
Korpustyp: EU DCEP
Asuntos destacados de la sesiónplenaria de esta semana
Darin geht es um Maßnahmen zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung .
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de orden del día de la sesiónplenaria
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La agenda de la sesiónplenaria de septiembre
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
Korpustyp: EU DCEP
Sesiónplenaria del 6 al 9 de junio
Langfristige Budgetplanung, die Erweiterung des Schengenpaktes und Beziehungen mit Russland
Korpustyp: EU DCEP
Para seguir la sesiónplenaria en directo, haga click aquí
Die Abgeordneten werden ebenfalls über eine Resolution zur Situation in Gaza abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en esta sesiónplenaria.
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
Korpustyp: EU DCEP
BORRELL , inauguró la sesiónplenaria anunciando los cambios en
bzw. Ergänzungen der Tagesordnung für diese Woche ergeben:
Korpustyp: EU DCEP
Ha tardado bastante tiempo en llegar hasta la sesiónplenaria.
Er hat recht lange auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que estas dos fases fueran debates en sesiónplenaria.
Ich möchte, dass diese beiden Momente als Plenardebatten erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
61ª sesiónplenaria 5 de diciembre de 2007
In Deutsch verfügbar unter http://www.un.org/Depts/german/conf/ac192-15.pdf.
Korpustyp: UN
Unidad de Desarrollo y Seguimiento de la SesiónPlenaria
Referat Ablauf und Weiterbehandlung der Tagungen
Korpustyp: EU IATE
La votación en sesiónplenaria está prevista para julio.
Aktivitäten in neuen Medien verstärken - aber mit Vorsicht
Korpustyp: EU DCEP
78ª sesiónplenaria 20 de diciembre de 2002
September 2002 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.199/20 vom 10.
Korpustyp: UN
73ª sesiónplenaria 11 de diciembre de 2002
Informationspolitik und Informationstätigkeit der Vereinten nationen
Korpustyp: UN
Sesiónplenaria de la Academia Pontificia de las Ciencias;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Semana de sesiónplenaria en el PE Esta semana el Parlamento Europeo se reúne en sesiónplenaria en Estrasburgo (Francia).
Die Haushälter des Parlaments sind erstaunt, dass für 2009 deutlich weniger Mittel (Zahlungsermächtigungen) als 2007 und 2008 veranschlagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
20120328IPR42022 Orden del día de la sesiónplenaria Destacados del pleno.
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
Korpustyp: EU DCEP
El texto será votado en la SesiónPlenaria de noviembre, en Estrasburgo.
Der Rat hatte den Gesetzentwurf wie vom Parlament in erster Lesung geändert angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de orden del día de la sesiónplenaria Siga el pleno en directo
Vierte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder Erklärungen des Rates und der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
La votación para este paquete de medidas está prevista para la sesiónplenaria de Junio.
Auch sollen Indikatoren für wirtschaftliche Ungleichgewichte strenger überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La votación en sesiónplenaria está programada para la primera semana de junio de 2011.
Ende 2011 trat das sogenannte Six-Pack in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
La próxima sesiónPlenaria del Parlamento Europeo tendrá lugar el próximo 23 de abril en Estrasburgo.
In einem ersten Schritt sollten alle Sonderregelungen und Beitragsrabatte für die Finanzierung des EU-Haushalts abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Parlamento Europeo también anunció los cambios en la agenda de esta sesiónplenaria.
In einer Schweigeminute gedachte das Parlament den Opfern.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Parlamento Europeo trataron esta cuestión durante la sesiónplenaria de junio.
EU-Abgeordnete unterschiedlicher Parteien verlangen nun Rechenschaft von EU-Rat und Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
20091016STO62594 Orden del día completo de la sesiónplenaria Destacados del pleno.
Auf ruhige Wetterverhältnisse dürften die Abgeordneten für ihre Heimreise hoffen, auch wenn momentan im Elsass leichte Regenschauer für Donnerstag vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto será sometido a votación durante la sesiónPlenaria del jueves por la mañana.
Die Aussprache findet am späten Mittwochabend statt, die Abstimmung am Donnerstagmittag.
Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje se actualizará puntualmente con las últimas noticias sobre la sesiónplenaria.
Sie debattieren auch über die Einrichtung neuer Frequenzen für mobiles Internet.
Korpustyp: EU DCEP
El último día de la sesiónPlenaria de abril tuvo como protagonistas a los derechos humanos.
Wichtiges Thema war auch die Harmonisierung der Strafen für Produktpiraterie.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva sesiónplenaria el martes para debatir los resultados de la cumbre
Ja zur Einführung des Euro durch Slowenien am 1. Januar 2007
Korpustyp: EU DCEP
Puede ampliar la información sobre la sesiónplenaria a través de los siguientes enlaces:
Den entsprechenden Bericht hatte der deutsche EU-Abgeordneten Helmuth Markov (Die Linke) vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Semana del 18 al 21 de junio: sesiónPlenaria en el Parlamento Europeo
Die Woche im Europaparlament: Wodka, Briefe und Pensionen
Korpustyp: EU DCEP
Sesiónplenaria en Estrasburgo Elección del presidente, vicepresidentes y cuestores del Parlamento Europeo
Topthema der Woche: die Wahl des neuen EP-Präsidenten Wahl des neuen Parlamentspräsidenten, der Vizepräsidenten und Quästoren
Korpustyp: EU DCEP
Lynne reclamó una directiva europea sobre discapacidades que será votada en la sesiónplenaria de noviembre.
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Comisario Prodi en la sesiónplenaria de 5 de febrero de 2002,
in Kenntnis der Erklärung des Kommissionspräsidenten Romano Prodi vom 5. Februar 2002 vor dem Parlament,
Korpustyp: EU DCEP
El ganador se dará a conocer el 25 de noviembre durante la sesiónplenaria de Estrasburgo.
Der LUX-Preis wird am 25. November vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto el voto de una resolución en la sesiónplenaria de diciembre.
sie liefen jeweils über einen Zeitraum von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto el voto de una resolución en la sesiónplenaria de diciembre.
Einen Tag vor dem Welt-Aids-Tag am 1. Dezember wird die Europäische Kommission eine Erklärung zum Thema AIDS abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Más información: Orden del día definitivo de la sesiónplenaria Siga el pleno en directo
Diese steht im Einklang mit der Resolution der UN-Generalversammlung vom 26. Februar 2010 in der weitere Ermittlungen gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta semana el Parlamento Europeo se reúne en sesiónplenaria en Estrasburgo (Francia).
Die Haushälter des Parlaments sind erstaunt, dass für 2009 deutlich weniger Mittel (Zahlungsermächtigungen) als 2007 und 2008 veranschlagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio no es ayuda, se ha dicho en esta sesiónplenaria.
Handel ist jedoch keine Entwicklungshilfe, wie hier bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto será sometido a votación durante la sesiónPlenaria del miércoles.
Die Abstimmung über den Bericht findet am Mittwochmittag statt.
Korpustyp: EU DCEP
Semana de sesiónplenaria en el PE Debate sobre los resultados de la cumbre europea
Diese Woche im EU-Parlament in Straßburg: Erbschaftsrecht, Lohngleichheit, EU-Gipfel.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo respaldó el compromiso en su sesiónplenaria del 15 de junio.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sesiónplenaria del PE en Bruselas El PE vota la directiva de derechos de los consumidores
Stärkung des Konsumentenvertrauens und Förderung des grenzüberschreitenden Handels
Korpustyp: EU DCEP
¿Te gustaría conocer de primera mano cómo funciona una sesiónplenaria de la Eurocámara?
Mehrere hundert Praktikanten nimmt das Europaparlament jährlich auf.
Korpustyp: EU DCEP
El informe sería sometido a votación durante la sesiónPlenaria del jueves.
Bereits am späten Dienstagabend diskutierten die Abgeordneten außerdem die von der EU-Kommission angestrebte Neuordnung der Marktvorschriften für Wein.
Korpustyp: EU DCEP
El texto será sometido a votación durante la sesiónplenaria del martes.
Außerdem debattierten die Abgeordneten einen Bericht über Faktorten, die die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como fotoperiodista, se le encargará que prepare un reportaje de esta sesiónplenaria inaugural.
Die ausgewählten Fotos des Monats können Sie ansehen, indem Sie auf das Foto rechts klicken.
Korpustyp: EU DCEP
* Aprobada en la 17ª sesiónplenaria, celebrada el 4 de septiembre de 2002.
Mineralien sind für das Leben in der heutigen Zeit unabdingbar.
Korpustyp: UN
Esta fue la pregunta discutida esta mañana durante la sesiónplenaria.
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el desafío para todo el mundo en el año 2002 es presentar el informe en la Sesiónplenaria de noviembre en lugar de en la Sesiónplenaria de diciembre.
Im Jahre 2002 stehen wir daher alle vor der Herausforderung, den Bericht bereits im November statt erst in der Dezembersitzung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda para la sesiónplenaria 16-19 de enero 2006 ha sido aprobada sin ningún cambio.
Der Bericht betont des Weiteren, dass ohne Verfassung keine zukünftigen Erweiterungen möglich seien.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 24 y 25 de marzo, el Parlamento Europeo se reunió en sesiónplenaria en Bruselas.
Die Einführung einer Europäischen Bürgerinitiative ist im Vertrag von Lissabon verankert.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta sobre financiación de los partidos políticos europeos figura en el orden del día de esta sesiónplenaria.
Für den Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit stellt der Zugang benachteiligter Bevölkerungen zu sauberer und erschwinglicher Energie eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele dar.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la sesiónplenaria de nuestra asamblea haya tenido lugar en las Islas Canarias es simbólico.
Sie plädieren für die die Möglichkeit einer „zeitweiligen Zuwanderung“ um dem Problem zu begegnen…
Korpustyp: EU DCEP
A continuación se incluyen artículos en los que se resume cada uno de los días de la sesiónplenaria.
Im Folgenden können Sie die Zusammenfassungen der einzelnen Sitzungstage lesen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que el presidente del Eurogrupo responde a las preguntas de los eurodiputados en sesiónplenaria.
Außerdem soll er die Frage, wie man am Besten für eine langfristige Stabilisierung sorgt, antworten.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles se reunió con el Presidente del Parlamento Europeo y asistió a la apertura de la sesiónplenaria.
Am Anfang des Weges sind die negativen Auswirkungen deutlicher zu spüren als die positiven.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la crisis económica sobre los países más pobres también estuvieron presentes en la sesiónplenaria.
Der Ausschuss wird Anhörungen unter anderem mit den Sozialpartnern, Experten, Vertretern von Industrie, Regierungen und nationalen Parlamenten organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la crisis económica sobre los países más pobres también estuvieron presentes en la sesiónplenaria.
Finanzkrise und ärmste Staaten: Das Parlament forderte eine Eindämmung von Steueroasen und Steuerhinterziehung in Bezug auf die ärmsten Staaten der Erde und forderte ein globales Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesiónPlenaria del jueves, los eurodiputados sometieron a votación una resolución conjunta sobre la materia.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments fordert, dass EU-Entwicklungshilfe nunmehr bis zu glaubwürdigeren Neuwahlen nicht an staatliche Stellen in Nigeria geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El texto será sometido a votación por el Pleno de la Eurocámara durante la sesiónPlenaria de junio en Bruselas.
In dem Bericht betonten die Parlamentarier, dass bereits zwei Drittel der Mitgliederstaaten den Verfassungsvertrag ratifiziert haben und vier andere sich deutlich zu den darin enthaltenen Bestimmungen bekannt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento, Josep Borrell solicitó la solidaridad de la Cámara en la apertura de la sesiónplenaria.
Europa brauche einen Verfassungsvertrag, der den Bürgern mehr Rechte und der EU mehr Transparenz bringe.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesiónPlenaria que tuvo lugar el lunes en Estrasburgo, el Parlamento Europeo analizó la situación.
EU-Kommissar Špidla plädierte für verstärkte Kapazitäten der EU im Katastrophenschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará más información sobre la sesiónPlenaria del lunes 14 de enero haciendo click en los siguientes enlaces:
Weitere Berichte und Ergebnisse der Abstimmungen im Bereich Pressedienst der Website.
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los animales y patentes centraron el debate en el segundo día de SesiónPlenaria en Bruselas.
Die Debatte zum zukünftigen EU-Aktionsplan für den Tierschutz hatte bereits am Mittwochabend stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Además del informe sobre movilidad, el lunes se discutieron en la SesiónPlenaria otros dos documentos relacionados con educación.
Im Jahr 2000 hatten die Staats- und Regierungschefs in Lissabon das Ziel formuliert, die EU bis 2010 „zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el texto sea sometido a votación por la Eurocámara durante la SesiónPlenaria de diciembre en Estrasburgo.
Der Ausschussbericht spricht sich dafür aus, dass auch über das Internet verbreitete Sendungen in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Borrell abrió en Estrasburgo la sesiónplenaria del Parlamento Europeo sin grandes cambios en la agenda.
Der Haushalt 2007 dürfte endgültig vom EP am 14. Dezember in Straßburg beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno del Parlamento Europeo ha aprobado los siguientes cambios en la agenda de la sesiónplenaria:
Am Mittwoch ab 15 Uhr werden folgende drei Punkte der Tagesordnung zuerst abgehalten:
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que la propuesta sea debatida y votada por los eurodiputados durante la sesiónplenaria de febrero en Estrasburgo.
Gleich drei Berichte zu den rechtlichen und sprachlichen Aspekten dieses Vorschlags stehen im Februar auf der Tagesordnung des EU-Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación se incluyen artículos en los que se resume cada uno de los días de la sesiónplenaria.
Lesen Sie im Folgenden die Tageszusammenfassungen und finden Sie weitere Informationen zu den behandelten Themen über die Links.
Korpustyp: EU DCEP
Al margen de esta sesiónplenaria extraordinaria, es semana de reuniones de comisiones en el Parlamento Europeo.
Montagnachmittag kommt Milo Djukanovic, der Premierminister Montenegros , zum Meinungsaustausch in den Außenausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo Defensor del Pueblo será elegido en enero de 2010, durante la sesiónplenaria de Estrasburgo.
Der erzeugte Lärmpegel der Reifen während der Fahrt wird dabei durch die Anzahl an schwarzen Schallwellen angegeben, die von einem Lautsprecher ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo Defensor del Pueblo será elegido en enero de 2010, durante la sesiónplenaria de Estrasburgo.
Das Parlament wird im Januar 2010 in geheimer Abstimmung einen neuen Ombudsmann wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta opinión será presentada a voto ante la Eurocámara en la próxima sesiónplenaria (25-28 de septiembre).
In Straßburg sprach Premierminister Stanischew insbesondere über einen Aktionsplan, den sein Land derzeit umsetze, um die Beitrittskriterien vollständig zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento presupuestario 2007 continuará con el voto de primera lectura del Parlamento, previsto para la sesiónplenaria de octubre.
Den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2007 finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el texto sea sometido a votación por la Eurocámara durante la SesiónPlenaria de diciembre en Estrasburgo.
Außerdem will der Ausschuss die Werbung in Kinderprogrammen strenger reglementieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento aprobó el orden del día de la sesiónplenaria con mínimos cambios en la agenda.
Ratsvorsitze sollten ihre Internetseiten in allen Amtssprachen der EU anbieten, und es müsse ein Eingangsportal http://europa.eu aller EU-Institutionen geben.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento ha aprobado el orden del día de la sesiónplenaria con mínimos cambios en la agenda.
November 2006 ist die Dienstleistungsrichtlinie, mit der sich das EP in Zweiter Lesung befassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 1996 el informe fue profundamente modificado en sesiónplenaria y remitido de nuevo a la comisión parlamentaria.
Im Januar 1996 wurde der Bericht in wesentlichen Teilen abgeändert und an den Ausschuss zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesiónPlenaria del jueves, el Presidente de Bulgaria Georgi Parvanov se dirigió a la Eurocámara.
Von einem „historischen Wandel" seines Landes sprach der bulgarische Staatspräsident Georgi Parvanov bei einer feierlichen Rede im Europaparlament aus Anlass des EU-Beitritts von Bulgarien zum 1. Januar.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pannella puede asistir a la sesiónplenaria, pero no a las comisiones ni a otras actividades del Parlamento.
Herr Pannella kann an den Sitzungen des Parlaments teilnehmen, aber nicht an den Sitzungen der Ausschüsse oder an den anderen Aufgaben des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Primer Ministro de Portugal también querrá venir, y estaré a su lado en la próxima sesiónplenaria.
Ich weiß, dass der Ministerpräsident Portugals ebenfalls beabsichtigt, hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento conceda su firme apoyo al acuerdo en la votación de la sesiónplenaria del miércoles.
Ich hoffe, dass das Parlament bei der Plenumsabstimmung am Mittwoch dieser Einigung seine breite Unterstützung zuteilwerden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara presentará durante la próxima sesiónplenaria de julio un informe con la intención de mejorar este servicio.
Seit Februar 2009 ist 112 als universale Notrufnummer in der EU von allen 27 Mitgliedstaaten aus zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La votación de este informe, inicialmente prevista para el 23 de junio, fue aplazada a la sesiónplenaria de julio.
Im Zentrum des Berichts stehen Empfehlungen zur Vermeidung künftiger Wirtschafskrisen und eine langfristige politische Vision für ein europäisches Wachstumsmodell.
Korpustyp: EU DCEP
Esta semana, la energía protagoniza gran parte de la agenda de la sesiónPlenaria del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Energiesicherheit, erneuerbare Quellen und die Beziehungen mit Lieferländern beschäftigen diese Woche die Abgeordneten in Straβburg.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ampliar la información sobre la sesiónplenaria, o seguir el Pleno en directo, a través de los siguientes enlaces:
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie betont jedoch, dass der Verlagerung der Industrie in Länder, die geringere Umweltauflagen haben, sowie dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas presentes en la sesiónplenaria del martes fue la introducción de pasaportes biométricos en Europa.
Am Nachmittag diskutierten die EU-Parlamentarier über eine Neufassung der EU-Vorschriften zu Reisedokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, concederá la próxima sesiónplenaria la "descarga" presupuestaria 2004 a las diversas instituciones y órganos europeos.
Ebenfalls am Mittwochnachmittag findet die Gemeinsame Aussprache zu den " Entlastungen 2004 " der verschidenen EU-Einzelhaushalte statt.
Korpustyp: EU DCEP
En cada sesiónplenaria en Estrasburgo se reserva un debate para casos urgentes de violaciones de los derechos humanos
10 Nominierungen für den Sacharow-Preis 2009 Das Europaparlament und die Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Los vicepresidentes reemplazan al presidente en algunas funciones, por ejemplo, en la sesiónplenaria, o en determinadas ceremonias o actos.
Er ist der institutionelle Vertreter des Parlaments nach außen und in dessen Beziehungen zu den anderen Gemeinschaftsorganen.
Korpustyp: EU DCEP
Habla acerca de sus resultados en una siguiente sesiónplenaria, utilizando un proyector para mostrar los lugares en cuestión.
BE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Borrell ha abierto la sesiónplenaria de Bruselas sin cambios en la agenda y dedicando unas palabras a las victimas del terremoto de Indonesia
Im Anschluss daran werden die österreichische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Lage der Gefangenen in Guantámo abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aboga por la protección de datos de los pasajeros aéreos El último día de sesiónplenaria estuvo marcado por asuntos de política exterior.
Das Parlament setzte sich darüber hinaus für einen angemessenen Schutz der an die US-Behörden weitergeleiteten Daten von europäischen Flug-Passagieren ein.
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia portuguesa deberá realizar una declaración en sesiónplenaria precisando las medidas suplementarias para mejorar el acceso a estos medicamentos.
Dem Kompromiss zufolge haben Mitgliedstaaten ein Jahr länger Zeit die Empfehlung umzusetzen, als von der Kommission vorgesehen.