Por consiguiente, si la cantidad de alcohol en el hígado supera la capacidad de descomposición, el alcohol que queda circulará por la sangre hasta llegar a otros órganos y tejidos del cuerpo, como los sesos.
ES
Wenn mehr Alkohol die Leber erreicht als sie abbauen kann, zirkuliert der verbleibende Alkohol im Blut und erreicht andere Organe und Gewebe des Körpers, wie beispielsweise das Gehirn.
ES
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajen sus armas o esparciré sus sesos por la alfombra
Waffen weg oder ihr Gehirn klebt an der Wand!
Korpustyp: Untertitel
Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡O arrojaré tus sesos en el maldito inodoro!
Sonst spül' ich dein Gehirn das Klo runter!
Korpustyp: Untertitel
C. Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus sesos flotan en el baño.
Brendans Gehirn schwimmt in seiner Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir que dichos estudios no han aportado ninguna prueba de que exista peligro de transmisión, incluso entre la población que consume material con un alto potencial de infección, como son los sesos y las asaduras de la oveja.
Aus solchen Studien ergeben sich, wie ich sagen muß, selbst bei Populationen, von denen Material mit hoher Infektiosität, wie Gehirn und Schlachtabfälle von Schafen, verbraucht werden, keine Beweise für die Gefahr einer Übertragbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querrías que viviera el traidor, y ver a Naevia con los sesos esparcidos por la arena?
Dir wäre es lieber, den Verräter am Leben zu sehe…und Naevias Gehirn im verdammten Sand?
Korpustyp: Untertitel
Y sus sesos, sus tripas, sus pulmones, su corazó…...fritos en su propia grasa.
Und sein Gehirn, seinen Darm, seine Lunge und sein Her…alles in seinem eigenen Fett frittiert.
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que deberías estrujarte un poco los sesos, Walter?
Denkst du es wäre dir vielleicht deinem Verstand einen kleinen Stoß zu geben, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Para que ponga en orden sus sesos.
Er soll seinen Verstand kurieren.
Korpustyp: Untertitel
No muchos sesos que usar.
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
sesoHirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes consideradas contagiosas son el seso, la médula ósea, los ojos, las amígdalas y el intestino.
Die Teile, die als ansteckend vermutet werden, sind Hirn, Rückenmark, Augen, Tonsillen und Darm.
Korpustyp: EU DCEP
Si se corriese el rumor de que Vivian Bearing vomitó sus seso…primero mis colegas, muchos de ellos ex-alumnos mío…se avalanzarían locamente por mi puesto.
Spräche es sich herum, dass Vivian Bearing ihr Hirn rausgekotzt habe, dann würden sich meine Kollegen, die meisten ehemalige Studenten, wie wild um meinen Posten streiten.
Korpustyp: Untertitel
sesoHirn raus geblasen ha
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un añ…...cuando su padre se voló la tapa de los seso…...Kelly se fue de la casa.
Vor einem Jah…als sich ihr Alter das Hirnrausgeblasenha…ist Kelly ausgeklinkt und weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
sesoKopf jagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si logras que no te vuelen la tapa de los seso…antes de que llegue el jue…yo atraparé a mi asesino y tú recuperarás tu dinero.
Und wenn Sie sich keine Kugel durch den Kopfjagen lasse…bevor der Richter hier eintriff…bekomme ich meinen Mörder und Sie bekommen Ihr Geld zurück
Korpustyp: Untertitel
sesovernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No habrá alguien con un poco de seso? - ¿Y la seguridad?
Einer muss doch vernünftig sein. Und die Sicherheit?
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
A las víctimas se les sacaron los riñones, los ojos o los sesos estando todavía vivas.
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Korpustyp: Untertitel
Hace sólo siete meses la Comisión fue incapaz de obtener una mayoría cualificada para prohibir los sesos y la médula espinal para el consumo humano y los piensos para animales.
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nicht gelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra el pico o te vuelo los sesos.
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Apártese de esa mesa o le vuelo los sesos.
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Dios, voy a vomitar mis sesos.
Gott, ich kotz auch mein Hirn noch raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no dejas de portarte así, le va a volar los sesos!
Wenn du den Scheiß nicht lässt, bläst er ihr das bisschen Hirn weg.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seso
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reventó los sesos.
Hat sich alle Rippen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene los sesos aquí?
Wer ist hier der Klügere, ich oder ich?
Korpustyp: Untertitel
Dovchenko quería volarte los sesos.
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo los sesos revueltos.
Ich hab heut Rührei im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Casi le sacan los sesos.
Sie hat Ihnen beinahe den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Se gana con los sesos.
Du gewinnst nur mit dem Schädel.
Korpustyp: Untertitel
¡O le vuelo los sesos!
Oder ich blase dir den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes mierda en los sesos!
Du bist ein Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Me estoy rompiendo los sesos.
Ich zerbreche mir den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Nos devanamos los sesos para lograr contactarlas.
Wir überlegten uns alles Mögliche, um Kontakt mit ihnen aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
- El tipo que se voló los sesos.
- Der sich den Kopf wegblies?
Korpustyp: Untertitel
Te voy a volar los malditos sesos.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden utilizar sesos de cerdo.
Wir können auch Schweinehirn verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mi dedo girando en tus sesos.
Ich rühre mit meinem Finger in deinem Kopf herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te vuele los sesos?
Soll ich dir die Rübe runterpusten?
Korpustyp: Untertitel
Matar muchos alemanes. !Volar sesos de todos!
Viele Deutsche töten. Alle umschießen!
Korpustyp: Untertitel
Siempre has tenido más bolas que sesos.
Du hattest es schon immer mehr in den Eiern als im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Dije que me gustaría succionarte los sesos
Ich sagte, ich würde ihn Dir gerne reinstecke…
Korpustyp: Untertitel
¡Abrid o le volaré los sesos!
Macht auf oder ich puste ihm den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
Le faltaba la mitad de los sesos.
Die Hälfte des Kopfes fehlte, das Auge war geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Uno puede casi probar los sesos.
Man schmeckt fast die Gehirnmasse.
Korpustyp: Untertitel
Puede que me vuele los sesos.
Ich erschieße mich vielleicht lieber.
Korpustyp: Untertitel
El sol me frió los sesos.
Die Sonne hat mir nur meinen Kopf überhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a volarte los sesos, Tip.
Ich werde Dich wegpusten, Tip.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene en lugar de sesos él?
Was hat der nur in seinem Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Y nunca jugaría así con sus sesos.
Und ich würde nie so mies manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Sacadle los sesos y mordedle la yugular.
Zerschlagt seinen Schädel, beißt ihm in die Halsader.
Korpustyp: Untertitel
¡Más despacio o te vuelo los sesos!
Langsamer, oder ich knall Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Te vuela los sesos sin importarle nada.
Der legt dich um, das ist ihm scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extender los sesos.
Ich werde dir den Schädel einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte tus sesos de mierda.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto te vea, te volara los sesos.
Sobald man dich sieht, bläst man dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy devanando los sesos para recordar lo que dije.
Ich zerbrach mir den Kopf, was ich ihr sagte.
Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vueles los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Korpustyp: Untertitel
- Un muchach…...no se vuela los sesos por intereses.
Ein Junge schießt sich wegen Interessen nicht den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Toque el freno y le volaré los sesos!
Wenn du die Bremse anrührst, blas ich dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Es mi escena del crimen, pero, adelante, estrújate los sesos.
Das ist zwar mein Tatort, aber toben Sie sich ruhig aus.
Korpustyp: Untertitel
Si mi vida me perteneciera me habría volado los sesos.
Gehörte mir mein Leben, hätte ich mich schon erschossen.
Korpustyp: Untertitel
No te muevas, manifestante, ¡o volaré tus sesos comunistas!
Halt, Protestler, oder ich schlag dir die Kommunistenbirne ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a volar la tapa de los sesos!
Ich puste den Kerl von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras algo de conciencia te volarías los sesos.
Wenn du ein Gewissen hättest, würdest du dir deinen Kopf wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
Habla antes de que te vuele los sesos.
Spucks aus bevor ich deinen Kopf wegpuste!
Korpustyp: Untertitel
Bueno entonce…Le preguntare a tus sesos directamente.
Dann schau ich selbst in deiner Matschbirne nach!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien sabe donde estan mis sesos de serpiente.
Kann mir bitte jemand sagen, wo mein Schlangenhirn ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero no podrían usarse para golpear los sesos de otros?
Aber könnten die nicht auch dazu benutzt werden, um einem Menschen den Schädel einzuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Un día, después del instituto, se voló los sesos.
Eines Tages nach der Schule hörte ich, dass er sich den Schädel rausgeschossen hat
Korpustyp: Untertitel
¡Las manos arriba o te vuelo los sesos!
Hände hoch oder ich schieß dir den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
Tomas tu arma y le vuelas los sesos.
Dann nimm die Waffe und puste ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vuelas los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien se mueve, le vuelo los sesos.
Wer sich bewegt, den knall ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Saca la pistola y te vuelo los sesos.
Ich sollte dir alle Knochen brechen.
Korpustyp: Untertitel
Durante 300 años a los cosacos les embotaron los sesos.
Den Kosaken hat man 300 Jahre lang den Kopf verdreht.
Korpustyp: Untertitel
¿Los saludas o les vuelas la tapa de los sesos?
Grüßt man sie, oder pustet man ihnen den Kopf weg?
Korpustyp: Untertitel
Y con sus sesos dieron forma a las nubes oscuras.
Und aus seinem Gehir…formten sie die dunklen Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Buen consejo para el que tenga los sesos de mierda.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
Korpustyp: Untertitel
Date la vuelta o te vuelo los sesos.
Dreh dich um, oder ich baller dir in deine verfickte Fresse!
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué un demonio se volaría los sesos?
Aber warum würde ein Dämon sich die Birne rausschießen?
Korpustyp: Untertitel
El cantinero del Fox Hole se voló los sesos anoche.
Der Barkeeper aus dem Fox Hole hat sich letzte Nacht die Rübe weggeschossen.
Korpustyp: Untertitel
No la conozco, pero iba a volarle los sesos.
Ich kenne die Kleine nicht und hätte sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Como aparezcas en combate, te vuelo los sesos.
Wenn du an der Front erscheinst, puste ich deinen Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Incluso más que cuando su marido se voló los sesos.
Sie freuten sich sogar, als Ihr Mann sich erschoss.
Korpustyp: Untertitel
"Dame los pasteles o te vuelo los sesos"
„Gib mir deine Kuchen… „oder ich schlag Dir den Schädel ein.“
Korpustyp: Untertitel
Pareces Elizabeth Scott antes de que le volara los sesos.
Du bist so nervös wie Elizabeth Scott, bevor ich sie erschoss.
Korpustyp: Untertitel
Ve al tanque, vuélale los sesos y regresa a desatarme.
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
Korpustyp: Untertitel
No me supone nada volarle los sesos a alguien, créeme.
Es macht mir nichts aus, jemanden umzulegen, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
Mueve un dedo y te vuelo los sesos.
Eine Bewegung und ich knalle dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Les machaca los sesos con un bate de béisbol, sí.
Er zerschmettert ihnen die Birne mit einem Baseballschläger.
Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a guardar silencio mientras te rompo los sesos.
Du hast das Recht zu schweigen, während ich dir den Kopf einschlage.
Korpustyp: Untertitel
No la conozco, pero iba a volarle los sesos.
Ich kenn' die Kleine nicht, aber ich hätte sie erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Me he devanado lo sesos, tratando de pensar en quién querría hacer daño a Ami.
Ich habe zerbreche mir den Kopf, versucht zu denken, wer will schon Ami verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no poseo más que huesos y sesos estrellados contra las rocas.
Nun besitze ich nicht mehr als Knochen und Hirnmasse, die auf den Felsen verteilt sind.
Korpustyp: Untertitel
Tus sesos deben de estar repiqueteando. ¿Qué tienes ahí, campanas chinas?
Was hast du eigentlich in deiner Birne da oben drin, Maiglöckchen?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna vez un muchacho volarse los sesos frente a Ud.?
Hat sich schon mal ein Junge vor Ihnen erschossen?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tampoco iba armado cuando le volaste la tapa de los sesos.
Mein Vater war auch unbewaffnet, als Sie ihn fesselten und töteten.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a repetirlo. Abre la puerta o te vuelo los sesos.
Machen Sie die Tür auf oder ich schieße Ihnen den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado de gente follando hasta que se les revientan los sesos, María, pero Dios mío.
Ich habe von Leuten gehört, die sich dumm und dämlich vögeln, Maria, aber Allmächtiger Gott.
Korpustyp: Untertitel
¡Si empieza a convencer a los senadores será mejor que te vueles los sesos!
Wenn er die Senatoren überzeugt, kannst du dir gleich einen Strick nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Como vayáis por la cas…...con algo como una uña de afilado...... ¡os vuelo los sesos!
Wenn ihr in die Nähe vom Haus kommt und auch nur einen spitzen Nagel mit euch rumtragt, dann puste ich euch ins Himmelreich!
Korpustyp: Untertitel
Me he devanado los sesos tratando de recordar qué fue lo que dije.
Ich zerbrach mir den Kopf, was ich ihr sagte.
Korpustyp: Untertitel
Dime de dónde ha salido esto o te vuelo la tapa de los sesos!
Du sagst mir besser, woher es kommt, oder ich erschieße dich!
Korpustyp: Untertitel
Hizo una hoguera, ¡para atraerlos y que me volaran los sesos!
Du machtest das Feuer, damit man auf mich ziele!
Korpustyp: Untertitel
24 horas en la policí…y ya estalló los sesos de un pobre desgraciado.
24 Stunden im Dienst, und sie hat einem den Kopf weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Tú le agarraste y yo le volé la tapa de los sesos.
Du hieltst ihn fest und ich machte ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
Te habría pillado en diez segundo…...y te habría volado los sesos en 20.
Er hätte dich in zehn Sekunden durchschaut und in 20 Sekunden erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Eso habría sido posible, si la Srta. Pocos Seso……no hubiera tirado cosas.
Das wäre vielleicht möglich gewesen, wenn diese Intelligenzbestie hier nicht mit Sachen geworfen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Debes de estar comiéndote los sesos porque ahora nos faltan 300.000 dólares.
Ihr habt wohl mit dem Hintern gedacht, denn uns fehlen jetzt 300.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
El ciudadano tonto no sabe lo cerca que estuvo de que le volara los sesos.
Dieser dämliche Zivilist hatte keine Ahnung, wie nahe er dran war, umgelegt zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Así que tu madre le voló los sesos con una escopeta.
Also jagte ihm deine Mutter eine Kugel durch den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Si no va más despacio, le volaré la tapa de los sesos.
Wenn er nicht vorsichtig fährt, blas ich ihm die Birne weg.
Korpustyp: Untertitel
Siempre andaba amenazando con volar la tapa de los sesos de la gente.
Er drohte immer damit, anderen die Birne wegzublasen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te pare?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Si él hace un solo gesto, vuélenle los sesos por las orejas.
Wenn er eine falsche Bewegung macht, erschießt ihr sie.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes un arma, asi te puedes volar los seso…Me tienes que agradecer por ello.
Und hier ist eine Pistole, um dich zu erschießen, du wirst's mir danken!
Korpustyp: Untertitel
-¡Está loco! -¡Que no quiero disparar y hacerte puré la tapa de lo sesos coño!
Der ist irre! Ich will nicht schießen, aber zwingst du mich, mache ich Brei aus deinen Knochen!
Korpustyp: Untertitel
Al que se atreva a ir a buscarlo, le volarán los sesos.
Wer so verrückt ist, ihn zu suchen, dem schießen sie die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
Con el primer tiro, lo tumbas. El segundo, en los sesos.
Der erste Schuss streckt ihn nieder, dann schießt du ihm in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te ponga dura?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de agarrar a una mujer en su aut…...y le voló los sesos.
Er hat eine Frau aus dem Auto gezerr…...und abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna vez a un hombre con los sesos desparramados?
Haben Sie jemals jemanden mit Kopfschuss gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte, no quería darte en el brazo, quería saltarte los sesos.
Glück gehabt, er wollte Sie nicht anschießen, sondern töten.