geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
A las víctimas se les sacaron los riñones, los ojos o los sesos estando todavía vivas.
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Korpustyp: Untertitel
Hace sólo siete meses la Comisión fue incapaz de obtener una mayoría cualificada para prohibir los sesos y la médula espinal para el consumo humano y los piensos para animales.
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nicht gelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra el pico o te vuelo los sesos.
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Apártese de esa mesa o le vuelo los sesos.
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Dios, voy a vomitar mis sesos.
Gott, ich kotz auch mein Hirn noch raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no dejas de portarte así, le va a volar los sesos!
Wenn du den Scheiß nicht lässt, bläst er ihr das bisschen Hirn weg.
Korpustyp: Untertitel
sesosGehirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que dichos estudios no han aportado ninguna prueba de que exista peligro de transmisión, incluso entre la población que consume material con un alto potencial de infección, como son los sesos y las asaduras de la oveja.
Aus solchen Studien ergeben sich, wie ich sagen muß, selbst bei Populationen, von denen Material mit hoher Infektiosität, wie Gehirn und Schlachtabfälle von Schafen, verbraucht werden, keine Beweise für die Gefahr einer Übertragbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deja paso o verás tus sesos en el suelo.
Lass mich durch oder du findest dein Gehirn auf dem Boden wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Estropearás tu traje. - Vas a llenar esto de sesos.
- Dann spritzt Gehirn auf den Anzug.
Korpustyp: Untertitel
- Luca Brasi le apuntó a la cabez…...y mi padre dijo que podía elegir entre sus sesos o su firma al pie del contrato.
- Luca Brasi drohte ihm mit der Pistole. Entweder wär sein Gehirn auf dem Scheck oder die Unterschrift auf dem Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que ponga los sesos del crío en el regazo de la dama.
Ehe ich der Lady das Gehirn des Jungen in den Schoß puste.
Korpustyp: Untertitel
La foto del oficial sudvietnamit…...volándole la tapa de los sesos al tipo ese, ¡pum!
Das Bild des südkoreanischen Offiziers, der dem Gefangenen das Gehirn aus dem Kopf schießt.
Korpustyp: Untertitel
Mis dedos tocan sesos y soy Super mosca T.N.…"Los Cañones de Navarone".
Jedesmal, wenn ich Gehirn berühre, werde ich zu den Kanonen von Navarone.
Korpustyp: Untertitel
sesosKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ampliación desplazamos ahora esta frontera del bienestar y la democracia hacia el este, de forma se plantea de nuevo la cuestión, ahora en relación con los nuevos vecinos, de cómo viviremos con ellos, y hay que felicitar a la Comisión por el modo en que se ha devanado los sesos para encontrar soluciones.
Mit der Erweiterung verschieben wir nun diese Wohlstands- und Demokratiegrenze weiter nach Osten, so dass sich in einer neuen Nachbarschaft wiederum die Frage stellt, wie wir mit diesen Nachbarn leben, und dass sich die Kommission darüber den Kopf zerbricht, ist aller Ehren wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy devanando los sesos para recordar lo que dije.
Ich zerbrach mir den Kopf, was ich ihr sagte.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto te vea, te volara los sesos.
Sobald man dich sieht, bläst man dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Me he devanado lo sesos, tratando de pensar en quién querría hacer daño a Ami.
Ich habe zerbreche mir den Kopf, versucht zu denken, wer will schon Ami verletzt.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a repetirlo. Abre la puerta o te vuelo los sesos.
Machen Sie die Tür auf oder ich schieße Ihnen den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un arándano de hija! "¿Dónde se cría el buen gusto? ¿En el alma o en los sesos?"
Ich hab eine Blaubeere als Tochter. " Wo sitzt nun der Schmerz, im Kopf oder im Herz?"
Korpustyp: Untertitel
¡O le vuelo los sesos!
Oder ich blase dir den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
Shelly se puso de rodilla…...y antes de que me diera cuenta, Johnnie le voló los sesos.
Shelly lag auf seinen Knien, als nächstes, was ich noch weiß, Johnnie verpasste ihm eine Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Con el primer tiro, lo tumbas. El segundo, en los sesos.
Der erste Schuss streckt ihn nieder, dann schießt du ihm in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Abrid o le volaré los sesos!
Macht auf oder ich puste ihm den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
sesosGehirne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá nuestros sesos esparcidos por la acera.
Sie werden unsere Gehirne auf dem Bürgersteig sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya tenía sesos por toda la bata porque se le habían caído antes.
Er hatte Gehirne schon alle über seinem Labor-Mantel, weil er sie vorher abgeworfen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Yo digo que les saquemos los malditos sesos a golpes.
Ich sage, wir schlagen ihnen ihre verdammten Gehirne raus.
Korpustyp: Untertitel
sesosHirn weggepustet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se voló la tapa de los sesos en un pueblo mexicano de mala muerte.
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirnweggepustet.
Korpustyp: Untertitel
El dr. Sinclair estaba tan deprimido porque no había podido salvarla. Que se voló los sesos.
Dr. Sinclair war so verzweifelt, weil er ihr nicht helfen konnt…(lmitiert Schuss)…ass er sich das Hirnweggepustet hat.
Korpustyp: Untertitel
Se volo la tapa de los sesos en un pueblo mexicano de mala muerte.
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirnweggepustet.
Korpustyp: Untertitel
sesosSchädel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se gana con los sesos.
Du gewinnst nur mit dem Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que me vea volarme los sesos.. .. . .para que se lo piense.. .. . .cuando está mamando la polla de ese gordo pringao.
Sie soll bloß zusehen, wenn ich mir den Schädel wegknalle. Daran soll sie denken, wenn sie dem fetten Schwein einen bläst!
Korpustyp: Untertitel
Le disparé tres veces por la espalda y le volé los sesos.
Ich schoss ihm 3-mal in den Rücken und blies ihm den Schädel weg!
Korpustyp: Untertitel
sesosRübe weggeschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa con el tío que dijo que había matado a Mik…el camarero que se voló los putos sesos?
Was ist mit dem Typ der sagte, er hätte Mike getötet? Der Barkeeper, der sich seine verdammte Rübeweggeschossen hat?
Korpustyp: Untertitel
El cantinero del Fox Hole se voló los sesos anoche.
Der Barkeeper aus dem Fox Hole hat sich letzte Nacht die Rübeweggeschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del tipo que dijo que mató a Mike.. el cantinero que se voló los putos sesos?
Was ist mit dem Typ der sagte, er hätte Mike getötet? Der Barkeeper, der sich seine verdammte Rübeweggeschossen hat?
Korpustyp: Untertitel
sesosHirn weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No te muevas o te volaré los sesos!
Sonst blas ich dir das Hirnweg.
Korpustyp: Untertitel
Largaos u os vuelo los sesos.
Renn um dein Leben oder ich blas dir dein Hirnweg.
Korpustyp: Untertitel
sesosHirn heraus puste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirnherauspuste.
Korpustyp: Untertitel
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirnherauspuste.
Korpustyp: Untertitel
sesoserschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi vida me perteneciera me habría volado los sesos.
Gehörte mir mein Leben, hätte ich mich schon erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Uste…...cortó en pedacitos a su mujer y a sus hija…...y despué…...se voló los sesos.
Sie haben, Sie haben doch Ihre Frau und Ihre beiden Töchter in Stücke gehackt. Und dann haben Sie sich selbst erschossen.
Korpustyp: Untertitel
sesosKopf weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un muchach…...no se vuela los sesos por intereses.
Ein Junge schießt sich wegen Interessen nicht den Kopfweg.
Korpustyp: Untertitel
¡Toque el freno y le volaré los sesos!
Wenn du die Bremse anrührst, blas ich dir den Kopfweg.
Korpustyp: Untertitel
sesosBirne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus sesos deben de estar repiqueteando. ¿Qué tienes ahí, campanas chinas?
Was hast du eigentlich in deiner Birne da oben drin, Maiglöckchen?
Korpustyp: Untertitel
Les machaca los sesos con un bate de béisbol, sí.
Er zerschmettert ihnen die Birne mit einem Baseballschläger.
Korpustyp: Untertitel
sesosGehirn weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría desparramarte los sesos o reventarte el corazón. - ¿Qué te parece más rápido?
Ich puste Ihr Gehirnweg oder sprenge Ihr Herz. - Was hört sich schneller an?
Korpustyp: Untertitel
Voy a volarte los sesos!
Ich blas dir dein Gehirnweg!
Korpustyp: Untertitel
sesosHirn wegpusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le volaré sus jodidos sesos.
Ich würde ihm sein verficktes Hirnwegpusten.
Korpustyp: Untertitel
Le volaría los putos sesos.
Ich würde ihm sein verficktes Hirnwegpusten.
Korpustyp: Untertitel
sesosSekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te habría pillado en diez segundo…...y te habría volado los sesos en 20.
Er hätte dich in zehn Sekunden durchschaut und in 20 Sekunden erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Te habría pillado en diez segundos y te habría volado los sesos en 20.
Er hätte dich in zehn Sekunden durchschaut und in 20 Sekunden erledigt.
Korpustyp: Untertitel
sesosbeispielsweise Gehirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si la cantidad de alcohol en el hígado supera la capacidad de descomposición, el alcohol que queda circulará por la sangre hasta llegar a otros órganos y tejidos del cuerpo, como los sesos.
ES
Wenn mehr Alkohol die Leber erreicht als sie abbauen kann, zirkuliert der verbleibende Alkohol im Blut und erreicht andere Organe und Gewebe des Körpers, wie beispielsweise das Gehirn.
ES
Alrededor de „Hasenhäschen“ flotan las palabras al igual que los relámpagos del pensamiento, los que espontáneamente le comen a uno los sesos y retienen o comentan las impresiones en forma divertida.
DE
Um das Hasenhäschen herum stehen oder schweben die Wörter, Gedankenblitzen ähnlich, die einem spontan durch den Kopfschießen und Eindrückekurzweiligfesthalten oder kommentieren.
DE
Por consiguiente, si la cantidad de alcohol en el hígado supera la capacidad de descomposición, el alcohol que queda circulará por la sangre hasta llegar a otros órganos y tejidos del cuerpo, como los sesos.
ES
Wenn mehr Alkohol die Leber erreicht als sie abbauen kann, zirkuliert der verbleibende Alkohol im Blut und erreicht andere Organe und Gewebe des Körpers, wie beispielsweise das Gehirn.
ES
Las medias canales pueden presentarse con la médula espinal, los sesos y la lengua o sin ellos.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajen sus armas o esparciré sus sesos por la alfombra
Waffen weg oder ihr Gehirn klebt an der Wand!
Korpustyp: Untertitel
Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡O arrojaré tus sesos en el maldito inodoro!
Sonst spül' ich dein Gehirn das Klo runter!
Korpustyp: Untertitel
C. Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus sesos flotan en el baño.
Brendans Gehirn schwimmt in seiner Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir que dichos estudios no han aportado ninguna prueba de que exista peligro de transmisión, incluso entre la población que consume material con un alto potencial de infección, como son los sesos y las asaduras de la oveja.
Aus solchen Studien ergeben sich, wie ich sagen muß, selbst bei Populationen, von denen Material mit hoher Infektiosität, wie Gehirn und Schlachtabfälle von Schafen, verbraucht werden, keine Beweise für die Gefahr einer Übertragbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querrías que viviera el traidor, y ver a Naevia con los sesos esparcidos por la arena?
Dir wäre es lieber, den Verräter am Leben zu sehe…und Naevias Gehirn im verdammten Sand?
Korpustyp: Untertitel
Y sus sesos, sus tripas, sus pulmones, su corazó…...fritos en su propia grasa.
Und sein Gehirn, seinen Darm, seine Lunge und sein Her…alles in seinem eigenen Fett frittiert.
Korpustyp: Untertitel
sesoVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que deberías estrujarte un poco los sesos, Walter?
Denkst du es wäre dir vielleicht deinem Verstand einen kleinen Stoß zu geben, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Para que ponga en orden sus sesos.
Er soll seinen Verstand kurieren.
Korpustyp: Untertitel
No muchos sesos que usar.
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "sesos"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reventó los sesos.
Hat sich alle Rippen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene los sesos aquí?
Wer ist hier der Klügere, ich oder ich?
Korpustyp: Untertitel
Tiene más tripas que seso.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Korpustyp: Untertitel
No muchos sesos que usar.
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Se te ablanda el seso?
Bist du auf deren Seite?
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes mierda en los sesos!
Du bist ein Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Nos devanamos los sesos para lograr contactarlas.
Wir überlegten uns alles Mögliche, um Kontakt mit ihnen aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a volar los malditos sesos.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden utilizar sesos de cerdo.
Wir können auch Schweinehirn verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matar muchos alemanes. !Volar sesos de todos!
Viele Deutsche töten. Alle umschießen!
Korpustyp: Untertitel
Dije que me gustaría succionarte los sesos
Ich sagte, ich würde ihn Dir gerne reinstecke…
Korpustyp: Untertitel
Uno puede casi probar los sesos.
Man schmeckt fast die Gehirnmasse.
Korpustyp: Untertitel
Tiene menos seso que un pollo.
Der Junge hat weniger Verstand als ein Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Puede que me vuele los sesos.
Ich erschieße mich vielleicht lieber.
Korpustyp: Untertitel
Voy a volarte los sesos, Tip.
Ich werde Dich wegpusten, Tip.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca jugaría así con sus sesos.
Und ich würde nie so mies manipulieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes menos seso que un pato.
Du hast nicht mehr Verstand, als ein Huhn.
Korpustyp: Untertitel
¡Más despacio o te vuelo los sesos!
Langsamer, oder ich knall Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Te vuela los sesos sin importarle nada.
Der legt dich um, das ist ihm scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
Para que ponga en orden sus sesos.
Er soll seinen Verstand kurieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte tus sesos de mierda.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vueles los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Es mi escena del crimen, pero, adelante, estrújate los sesos.
Das ist zwar mein Tatort, aber toben Sie sich ruhig aus.
Korpustyp: Untertitel
No te muevas, manifestante, ¡o volaré tus sesos comunistas!
Halt, Protestler, oder ich schlag dir die Kommunistenbirne ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a volar la tapa de los sesos!
Ich puste den Kerl von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Bueno entonce…Le preguntare a tus sesos directamente.
Dann schau ich selbst in deiner Matschbirne nach!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien sabe donde estan mis sesos de serpiente.
Kann mir bitte jemand sagen, wo mein Schlangenhirn ist?
Korpustyp: Untertitel
Tomas tu arma y le vuelas los sesos.
Dann nimm die Waffe und puste ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vuelas los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien se mueve, le vuelo los sesos.
Wer sich bewegt, den knall ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Saca la pistola y te vuelo los sesos.
Ich sollte dir alle Knochen brechen.
Korpustyp: Untertitel
Y con sus sesos dieron forma a las nubes oscuras.
Und aus seinem Gehir…formten sie die dunklen Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Buen consejo para el que tenga los sesos de mierda.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
Korpustyp: Untertitel
Date la vuelta o te vuelo los sesos.
Dreh dich um, oder ich baller dir in deine verfickte Fresse!
Korpustyp: Untertitel
No la conozco, pero iba a volarle los sesos.
Ich kenne die Kleine nicht und hätte sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Incluso más que cuando su marido se voló los sesos.
Sie freuten sich sogar, als Ihr Mann sich erschoss.
Korpustyp: Untertitel
Pareces Elizabeth Scott antes de que le volara los sesos.
Du bist so nervös wie Elizabeth Scott, bevor ich sie erschoss.
Korpustyp: Untertitel
Ve al tanque, vuélale los sesos y regresa a desatarme.
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
Korpustyp: Untertitel
No me supone nada volarle los sesos a alguien, créeme.
Es macht mir nichts aus, jemanden umzulegen, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
Mueve un dedo y te vuelo los sesos.
Eine Bewegung und ich knalle dich ab.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que deberías estrujarte un poco los sesos, Walter?
Denkst du es wäre dir vielleicht deinem Verstand einen kleinen Stoß zu geben, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no poseo más que huesos y sesos estrellados contra las rocas.
Nun besitze ich nicht mehr als Knochen und Hirnmasse, die auf den Felsen verteilt sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto lo que pasó con Clearbec? ¿Desde que ese muchacho se voló los sesos?
Weißt du, was auf ClearBec zukommt, seit der Junge sich erschoss?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tampoco iba armado cuando le volaste la tapa de los sesos.
Mein Vater war auch unbewaffnet, als Sie ihn fesselten und töteten.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado de gente follando hasta que se les revientan los sesos, María, pero Dios mío.
Ich habe von Leuten gehört, die sich dumm und dämlich vögeln, Maria, aber Allmächtiger Gott.
Korpustyp: Untertitel
¡Si empieza a convencer a los senadores será mejor que te vueles los sesos!
Wenn er die Senatoren überzeugt, kannst du dir gleich einen Strick nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Como vayáis por la cas…...con algo como una uña de afilado...... ¡os vuelo los sesos!
Wenn ihr in die Nähe vom Haus kommt und auch nur einen spitzen Nagel mit euch rumtragt, dann puste ich euch ins Himmelreich!
Korpustyp: Untertitel
Dime de dónde ha salido esto o te vuelo la tapa de los sesos!
Du sagst mir besser, woher es kommt, oder ich erschieße dich!
Korpustyp: Untertitel
Hizo una hoguera, ¡para atraerlos y que me volaran los sesos!
Du machtest das Feuer, damit man auf mich ziele!
Korpustyp: Untertitel
Tú le agarraste y yo le volé la tapa de los sesos.
Du hieltst ihn fest und ich machte ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
Eso habría sido posible, si la Srta. Pocos Seso……no hubiera tirado cosas.
Das wäre vielleicht möglich gewesen, wenn diese Intelligenzbestie hier nicht mit Sachen geworfen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Debes de estar comiéndote los sesos porque ahora nos faltan 300.000 dólares.
Ihr habt wohl mit dem Hintern gedacht, denn uns fehlen jetzt 300.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
El ciudadano tonto no sabe lo cerca que estuvo de que le volara los sesos.
Dieser dämliche Zivilist hatte keine Ahnung, wie nahe er dran war, umgelegt zu werden!
Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te pare?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Si él hace un solo gesto, vuélenle los sesos por las orejas.
Wenn er eine falsche Bewegung macht, erschießt ihr sie.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes un arma, asi te puedes volar los seso…Me tienes que agradecer por ello.
Und hier ist eine Pistole, um dich zu erschießen, du wirst's mir danken!
Korpustyp: Untertitel
-¡Está loco! -¡Que no quiero disparar y hacerte puré la tapa de lo sesos coño!
Der ist irre! Ich will nicht schießen, aber zwingst du mich, mache ich Brei aus deinen Knochen!
Korpustyp: Untertitel
Al que se atreva a ir a buscarlo, le volarán los sesos.
Wer so verrückt ist, ihn zu suchen, dem schießen sie die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
¿No habrá alguien con un poco de seso? - ¿Y la seguridad?
Einer muss doch vernünftig sein. Und die Sicherheit?
Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te ponga dura?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de agarrar a una mujer en su aut…...y le voló los sesos.
Er hat eine Frau aus dem Auto gezerr…...und abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna vez a un hombre con los sesos desparramados?
Haben Sie jemals jemanden mit Kopfschuss gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte, no quería darte en el brazo, quería saltarte los sesos.
Glück gehabt, er wollte Sie nicht anschießen, sondern töten.
Korpustyp: Untertitel
Si no quiere que le vuelen los sesos, le recomiendo que se siente. - ¡No me toque!
Wenn Sie nicht wollen, dass man Sie abknallt, setzen Sie sich besser hin. Fassen Sie mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
¡O abres la puerta ahora mismo o te vuelo los sesos!
Sie werden jetzt sofort die Tür öffnen, oder ich lege Sie selbst um!
Korpustyp: Untertitel
Había una piedra. La cogí y le aplasté los putos sesos a golpes.
Ich hab 'n Stein genommen, bin rübergegangen, und hab ihr den verdammten Scheißschädel zertrümmert.
Korpustyp: Untertitel
Voy a volarle los sesos a Hyatt, Frank …...y después me pegaré un tiro.
Ich erschieße erst Hyatt, Frank …und dann mich.
Korpustyp: Untertitel
No hagas el payaso o ensucio a mi compañero con tus sesos.
Ein falsches Wort, und ich puste dein Scheißgehirn auf meinen Partner hier.
Korpustyp: Untertitel
Le volaría los sesos pero siempre está con los arios o los ciclistas.
Ich will den Typen abstechen aber um ihn herum sind ständig Nazis oder Biker.
Korpustyp: Untertitel
Juegos de seso 3D simulaciones erótico es el contenido principal de nuestro sitio.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mira, no me voy a quedar aquí con un montón de malditos que se quieren comer mis sesos.
- Sieh ma…Ich stell mich nicht diesen Horrorgestalten zur Verfügung und warte, dass sie mich fressen.
Korpustyp: Untertitel
En verano en Roma los cines estan cerrados.. ..o bien ponen películas como "Seso, amor y ganadería", ..
In Rom sind im Sommer die Kinos geschlossen, oder sie zeigen höchstens Filme wie "Sex, Liebe und Schafe",
Korpustyp: Untertitel
Algunas pasaron media hora devanándose los sesos desesperadamente, intentando entender qué significaba el papel que tenían delante, qué tenían que hacer y cómo marcar una señal.
Einige versuchten eine halbe Stunde lang verzweifelt herauszufinden, was das Blatt vor ihnen zu bedeuten hatte, was sie tun und wie sie ihr Kreuz machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salimos a dar un paseo y ahora nos han traído a la orilla. La cubierta del bote está llena de sesos de pescado y tu estás desnudo.
Wir wollten vor ungefähr 20 Minuten bloß auf einen Bootsfahrt rausfahren und nun wurden wir zurück an Land gezogen, das Boot ist voll mit Fischgehirn und du bist nackt.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahora Georgie iba a ser el genera…...ordenando qué hacer o no hacer. Y Dim como su perro de presa sin seso.
Georgie war also jetzt der Genera…...der alles zu entscheiden hatt…...und Dim sein stumpfsinniger, grinsender Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Antes de dormirse seguía un rato más estrujándose los sesos con este acertijo con el cual en el fondo no le interesaba dar.
Bevor sie einschlief, dachte sie noch ein Weilchen über das Rätsel nach, das sie eigentlich gar nicht lösen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En Italia también me devanaría los sesos; en España o en Portugal, donde también conozco un poco la situación, se me pone carne de gallina al pensar qué símbolos nacionales se podrían producir.
In Italien würde ich auch ins Grübeln geraten, in Spanien oder in Portugal, wo ich die Lage auch ein wenig kenne, da kommt mir zum Teil die Gänsehaut, wenn ich daran denke, was da an nationalen Symbolen produziert werden könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, imagine alguien que se halla en apuros económicos y se devana los sesos para encontrar la manera de cuadrar sus cuentas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Stellen Sie sich einen Menschen vor, der finanzielle Probleme hat und nach einer Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ves a ti misma vencida, con tu pedazo de mierda de marido chupa-energía, estás deseando que me vuele los sesos, pero mi existencia no debería enojarte así.
Ich bin überflüssig und lieg deinem Mann auf der Tasche. Du willst mich loswerden. Wieso regt dich meine Existenz so auf?
Korpustyp: Untertitel
En la playa de Talamanca, tanto los lugareños como los turistas se devanaban los sesos durante los primeros meses invernales intentando dilucidar qué era aquel barco que había anclado en la bahí…¿Sería un buque multifuncional trabajando con el puerto?
Am Talamancastrand rätselten sowohl Einheimische als auch Touristen während der ersten Wintermonate was da in der Bucht für ein Schiff vor Anker lag – Kriegsschiff oder am Hafenausbau beteiligter Mehrzwecktender?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
el rostit, los "libritos", que alternan filetes de lomo y lonchas de queso, el aufegat, carne muy especiada, ronyons (riñones) a la cassolana, blanquet, hecho con sesos de cerdo, etc.
Rostit (Braten), Libritos, die mit abwechselnd einer Scheibe Käse und einem Schweinelendchen zubereitet werden, Aufegat, stark gewürztes Schweinefleisch, Ronyons a la Cassolana (Nieren), Blanquet, eine Spezialität aus Schweinehirn, u.v.a.
Existe un extenso debate en torno a la mejora de la legislación, y aunque sin duda la Comisión se habrá tenido que devanar los sesos más de una vez durante la negociación, me atrevo a decir, no obstante, que nuestro trabajo es un ejemplo de proceso realizado correctamente.
Es wird viel über die bessere Rechtsetzung diskutiert, und obwohl wir der Kommission im Verlaufe der Verhandlungen zweifellos bisweilen Kopfzerbrechen bereitet haben, würde ich dennoch sagen, dass unsere Arbeit hier ein Beispiel für einen guten Prozess ist.