linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sesos Hirn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ternera estofada, ternera lechal y cerdo asado, sesos hervidos, huevos y queso; o bien migas de pan, médula de ternera, huevos y especias.
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
A las víctimas se les sacaron los riñones, los ojos o los sesos estando todavía vivas.
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
   Korpustyp: Untertitel
Hace sólo siete meses la Comisión fue incapaz de obtener una mayoría cualificada para prohibir los sesos y la médula espinal para el consumo humano y los piensos para animales.
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nicht gelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra el pico o te vuelo los sesos.
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Apártese de esa mesa o le vuelo los sesos.
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, voy a vomitar mis sesos.
Gott, ich kotz auch mein Hirn noch raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no dejas de portarte así, le va a volar los sesos!
Wenn du den Scheiß nicht lässt, bläst er ihr das bisschen Hirn weg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seso Gehirn 74 Verstand 4

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "sesos"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se reventó los sesos.
Hat sich alle Rippen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene los sesos aquí?
Wer ist hier der Klügere, ich oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más tripas que seso.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
   Korpustyp: Untertitel
No muchos sesos que usar.
Viel Erfahrung, aber keinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Se te ablanda el seso?
Bist du auf deren Seite?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes mierda en los sesos!
Du bist ein Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Nos devanamos los sesos para lograr contactarlas.
Wir überlegten uns alles Mögliche, um Kontakt mit ihnen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a volar los malditos sesos.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
También se pueden utilizar sesos de cerdo.
Wir können auch Schweinehirn verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matar muchos alemanes. !Volar sesos de todos!
Viele Deutsche töten. Alle umschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Dije que me gustaría succionarte los sesos
Ich sagte, ich würde ihn Dir gerne reinstecke…
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede casi probar los sesos.
Man schmeckt fast die Gehirnmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene menos seso que un pollo.
Der Junge hat weniger Verstand als ein Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que me vuele los sesos.
Ich erschieße mich vielleicht lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volarte los sesos, Tip.
Ich werde Dich wegpusten, Tip.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca jugaría así con sus sesos.
Und ich würde nie so mies manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes menos seso que un pato.
Du hast nicht mehr Verstand, als ein Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Más despacio o te vuelo los sesos!
Langsamer, oder ich knall Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te vuela los sesos sin importarle nada.
Der legt dich um, das ist ihm scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Para que ponga en orden sus sesos.
Er soll seinen Verstand kurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte tus sesos de mierda.
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vueles los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi escena del crimen, pero, adelante, estrújate los sesos.
Das ist zwar mein Tatort, aber toben Sie sich ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No te muevas, manifestante, ¡o volaré tus sesos comunistas!
Halt, Protestler, oder ich schlag dir die Kommunistenbirne ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a volar la tapa de los sesos!
Ich puste den Kerl von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno entonce…Le preguntare a tus sesos directamente.
Dann schau ich selbst in deiner Matschbirne nach!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien sabe donde estan mis sesos de serpiente.
Kann mir bitte jemand sagen, wo mein Schlangenhirn ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tomas tu arma y le vuelas los sesos.
Dann nimm die Waffe und puste ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te presionan hasta que te vuelas los sesos.
Sie hetzen dich, bis du dich erschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien se mueve, le vuelo los sesos.
Wer sich bewegt, den knall ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Saca la pistola y te vuelo los sesos.
Ich sollte dir alle Knochen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y con sus sesos dieron forma a las nubes oscuras.
Und aus seinem Gehir…formten sie die dunklen Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Buen consejo para el que tenga los sesos de mierda.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Date la vuelta o te vuelo los sesos.
Dreh dich um, oder ich baller dir in deine verfickte Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
No la conozco, pero iba a volarle los sesos.
Ich kenne die Kleine nicht und hätte sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso más que cuando su marido se voló los sesos.
Sie freuten sich sogar, als Ihr Mann sich erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces Elizabeth Scott antes de que le volara los sesos.
Du bist so nervös wie Elizabeth Scott, bevor ich sie erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al tanque, vuélale los sesos y regresa a desatarme.
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
   Korpustyp: Untertitel
No me supone nada volarle los sesos a alguien, créeme.
Es macht mir nichts aus, jemanden umzulegen, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve un dedo y te vuelo los sesos.
Eine Bewegung und ich knalle dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que deberías estrujarte un poco los sesos, Walter?
Denkst du es wäre dir vielleicht deinem Verstand einen kleinen Stoß zu geben, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no poseo más que huesos y sesos estrellados contra las rocas.
Nun besitze ich nicht mehr als Knochen und Hirnmasse, die auf den Felsen verteilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto lo que pasó con Clearbec? ¿Desde que ese muchacho se voló los sesos?
Weißt du, was auf ClearBec zukommt, seit der Junge sich erschoss?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tampoco iba armado cuando le volaste la tapa de los sesos.
Mein Vater war auch unbewaffnet, als Sie ihn fesselten und töteten.
   Korpustyp: Untertitel
He escuchado de gente follando hasta que se les revientan los sesos, María, pero Dios mío.
Ich habe von Leuten gehört, die sich dumm und dämlich vögeln, Maria, aber Allmächtiger Gott.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si empieza a convencer a los senadores será mejor que te vueles los sesos!
Wenn er die Senatoren überzeugt, kannst du dir gleich einen Strick nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Como vayáis por la cas…...con algo como una uña de afilado...... ¡os vuelo los sesos!
Wenn ihr in die Nähe vom Haus kommt und auch nur einen spitzen Nagel mit euch rumtragt, dann puste ich euch ins Himmelreich!
   Korpustyp: Untertitel
Dime de dónde ha salido esto o te vuelo la tapa de los sesos!
Du sagst mir besser, woher es kommt, oder ich erschieße dich!
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una hoguera, ¡para atraerlos y que me volaran los sesos!
Du machtest das Feuer, damit man auf mich ziele!
   Korpustyp: Untertitel
Tú le agarraste y yo le volé la tapa de los sesos.
Du hieltst ihn fest und ich machte ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso habría sido posible, si la Srta. Pocos Seso……no hubiera tirado cosas.
Das wäre vielleicht möglich gewesen, wenn diese Intelligenzbestie hier nicht mit Sachen geworfen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de estar comiéndote los sesos porque ahora nos faltan 300.000 dólares.
Ihr habt wohl mit dem Hintern gedacht, denn uns fehlen jetzt 300.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
El ciudadano tonto no sabe lo cerca que estuvo de que le volara los sesos.
Dieser dämliche Zivilist hatte keine Ahnung, wie nahe er dran war, umgelegt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te pare?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Si él hace un solo gesto, vuélenle los sesos por las orejas.
Wenn er eine falsche Bewegung macht, erschießt ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes un arma, asi te puedes volar los seso…Me tienes que agradecer por ello.
Und hier ist eine Pistole, um dich zu erschießen, du wirst's mir danken!
   Korpustyp: Untertitel
-¡Está loco! -¡Que no quiero disparar y hacerte puré la tapa de lo sesos coño!
Der ist irre! Ich will nicht schießen, aber zwingst du mich, mache ich Brei aus deinen Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
Al que se atreva a ir a buscarlo, le volarán los sesos.
Wer so verrückt ist, ihn zu suchen, dem schießen sie die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿No habrá alguien con un poco de seso? - ¿Y la seguridad?
Einer muss doch vernünftig sein. Und die Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sorprende que una chica con sesos haga que se te ponga dura?
Wundert's dich, dass dich eine Frau mit einem IQ über 70 aufgeilen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de agarrar a una mujer en su aut…...y le voló los sesos.
Er hat eine Frau aus dem Auto gezerr…...und abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto alguna vez a un hombre con los sesos desparramados?
Haben Sie jemals jemanden mit Kopfschuss gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte, no quería darte en el brazo, quería saltarte los sesos.
Glück gehabt, er wollte Sie nicht anschießen, sondern töten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quiere que le vuelen los sesos, le recomiendo que se siente. - ¡No me toque!
Wenn Sie nicht wollen, dass man Sie abknallt, setzen Sie sich besser hin. Fassen Sie mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¡O abres la puerta ahora mismo o te vuelo los sesos!
Sie werden jetzt sofort die Tür öffnen, oder ich lege Sie selbst um!
   Korpustyp: Untertitel
Había una piedra. La cogí y le aplasté los putos sesos a golpes.
Ich hab 'n Stein genommen, bin rübergegangen, und hab ihr den verdammten Scheißschädel zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volarle los sesos a Hyatt, Frank …...y después me pegaré un tiro.
Ich erschieße erst Hyatt, Frank …und dann mich.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas el payaso o ensucio a mi compañero con tus sesos.
Ein falsches Wort, und ich puste dein Scheißgehirn auf meinen Partner hier.
   Korpustyp: Untertitel
Le volaría los sesos pero siempre está con los arios o los ciclistas.
Ich will den Typen abstechen aber um ihn herum sind ständig Nazis oder Biker.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de seso 3D simulaciones erótico es el contenido principal de nuestro sitio. ES
Sexspiele Erotische 3D-Simulationen ist der wesentliche Inhalt auf unserer Website. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Me llevó una eternidad devanarme los sesos acerca de la idea de qu…No eres quien creía que eras.
Es hat ewig gedauert, die Tatsache zu verstehen, das…du nicht der bist, für den ich dich hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si estoy vivo, siempre puedo volver a buscar a mi perr…...y volarte los sesos, ¿no?
Wenn ich lebe, kann ich meinen Hund holen kommen und puste deinen Scheißkopf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si pisas el Oeste sin una pelota de básquet en la man…...te volaré los sesos.
Wenn du natürlich nochmal auf die Westside kommst, ohne einen Ball…dann mach' ich dir Feuer unter'm Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
En la playa de Talamanca, tanto los lugareños como los turistas se devanaban los sesos durante los primeros meses…
Am Talamancastrand rätselten sowohl Einheimische als auch Touristen während der ersten Wintermonate…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mira, no me voy a quedar aquí con un montón de malditos que se quieren comer mis sesos.
- Sieh ma…Ich stell mich nicht diesen Horrorgestalten zur Verfügung und warte, dass sie mich fressen.
   Korpustyp: Untertitel
En verano en Roma los cines estan cerrados.. ..o bien ponen películas como "Seso, amor y ganadería", ..
In Rom sind im Sommer die Kinos geschlossen, oder sie zeigen höchstens Filme wie "Sex, Liebe und Schafe",
   Korpustyp: Untertitel
Algunas pasaron media hora devanándose los sesos desesperadamente, intentando entender qué significaba el papel que tenían delante, qué tenían que hacer y cómo marcar una señal.
Einige versuchten eine halbe Stunde lang verzweifelt herauszufinden, was das Blatt vor ihnen zu bedeuten hatte, was sie tun und wie sie ihr Kreuz machen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salimos a dar un paseo y ahora nos han traído a la orilla. La cubierta del bote está llena de sesos de pescado y tu estás desnudo.
Wir wollten vor ungefähr 20 Minuten bloß auf einen Bootsfahrt rausfahren und nun wurden wir zurück an Land gezogen, das Boot ist voll mit Fischgehirn und du bist nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora Georgie iba a ser el genera…...ordenando qué hacer o no hacer. Y Dim como su perro de presa sin seso.
Georgie war also jetzt der Genera…...der alles zu entscheiden hatt…...und Dim sein stumpfsinniger, grinsender Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de dormirse seguía un rato más estrujándose los sesos con este acertijo con el cual en el fondo no le interesaba dar.
Bevor sie einschlief, dachte sie noch ein Weilchen über das Rätsel nach, das sie eigentlich gar nicht lösen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
En Italia también me devanaría los sesos; en España o en Portugal, donde también conozco un poco la situación, se me pone carne de gallina al pensar qué símbolos nacionales se podrían producir.
In Italien würde ich auch ins Grübeln geraten, in Spanien oder in Portugal, wo ich die Lage auch ein wenig kenne, da kommt mir zum Teil die Gänsehaut, wenn ich daran denke, was da an nationalen Symbolen produziert werden könnte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, imagine alguien que se halla en apuros económicos y se devana los sesos para encontrar la manera de cuadrar sus cuentas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Stellen Sie sich einen Menschen vor, der finanzielle Probleme hat und nach einer Lösung sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ves a ti misma vencida, con tu pedazo de mierda de marido chupa-energía, estás deseando que me vuele los sesos, pero mi existencia no debería enojarte así.
Ich bin überflüssig und lieg deinem Mann auf der Tasche. Du willst mich loswerden. Wieso regt dich meine Existenz so auf?
   Korpustyp: Untertitel
En la playa de Talamanca, tanto los lugareños como los turistas se devanaban los sesos durante los primeros meses invernales intentando dilucidar qué era aquel barco que había anclado en la bahí…¿Sería un buque multifuncional trabajando con el puerto?
Am Talamancastrand rätselten sowohl Einheimische als auch Touristen während der ersten Wintermonate was da in der Bucht für ein Schiff vor Anker lag – Kriegsschiff oder am Hafenausbau beteiligter Mehrzwecktender?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
el rostit, los "libritos", que alternan filetes de lomo y lonchas de queso, el aufegat, carne muy especiada, ronyons (riñones) a la cassolana, blanquet, hecho con sesos de cerdo, etc.
Rostit (Braten), Libritos, die mit abwechselnd einer Scheibe Käse und einem Schweinelendchen zubereitet werden, Aufegat, stark gewürztes Schweinefleisch, Ronyons a la Cassolana (Nieren), Blanquet, eine Spezialität aus Schweinehirn, u.v.a.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Existe un extenso debate en torno a la mejora de la legislación, y aunque sin duda la Comisión se habrá tenido que devanar los sesos más de una vez durante la negociación, me atrevo a decir, no obstante, que nuestro trabajo es un ejemplo de proceso realizado correctamente.
Es wird viel über die bessere Rechtsetzung diskutiert, und obwohl wir der Kommission im Verlaufe der Verhandlungen zweifellos bisweilen Kopfzerbrechen bereitet haben, würde ich dennoch sagen, dass unsere Arbeit hier ein Beispiel für einen guten Prozess ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte