linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seta Pilz 263
Steinpilz 7 Champignon 3 . . . .
[Weiteres]
seta .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

seta Pilze 2 Pilzes 2 Pilz sitzen 1 Pilzkopf 1 Pilze suchen genug 1

Verwendungsbeispiele

seta Pilz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las setas son ricas en minerales, proteínas, vitaminas y fibra.
Pilze sind reich an lebenswichtigen Mineralien, Proteinen, Vitaminen und Ballaststoffen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Según ha comunicado la autoridad competente del Reino Unido, se ha detectado radiactividad en setas que se habían importado de Bulgaria.
Meldungen der zuständigen britischen Behörde zufolge wurde bei aus Bulgarien eingeführten Pilzen eine radioaktive Belastung festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe, he cogido algunas setas antes de cenar.
Joe, ich habe vor dem Essen Pilze gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede desmenuzar verduras pequeñas como cebollas, setas o ajos.
Kann kleine Gemüsesorten wie Zwiebeln, Pilze oder Knoblauch zerkleinern.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
producción de setas y especias, producción de semillas y plantas;
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un armazón lleno de datos que debería vivir bajo una seta en vez de hacerse pasar por un hombre.
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
También podemos encontrar un plato de setas y rebozuelos marinados servidos con una fina sopa de hongos.
Es gibt auch ein Gericht aus marinierten Pilzen und frischen Pfifferlingen, serviert mit einer feinen Pilzsuppe.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de la nicotina en las setas silvestres, la Autoridad señala que su declaración se ve afectada por diversas incertidumbres y limitaciones.
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te has comido una de esas setas sobre las que nos advirtió Jack?
Hast du die Pilze gegessen, vor denen Jack uns gewarnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia. ES
Es ist die Zeit der Pilze, der Jagd und der Weinlese. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setae Seten 1
setas Pilze 163 Champignons 10 Pilz 2 . .
seta común .
seta comestible Speisepilz 1 . . . .
seta venenosa Giftpilz 1
seta lacerata . .
seta trapajosa . .
seta japonesa . . .
seta comun .
seta seca . .
seta mágica .
cultivo de setas .
blanco de seta .
seta de París .
criador de setas .
seta de estiércol .
seta de San Jorge . .
seta de orduna . .
seta de prado . . .
seta de chopo .
seta de ostra . . .
seta de cardo .
seta de verano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seta

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carretera traicionera como seta fresc…
Gefährliche Straße ist wie frisch…
   Korpustyp: Untertitel
Carretera traicionera como seta fresc…
Gefahrliche Straße ist wie frisch…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de conservas de setas chinas
Betrifft: Einfuhr von Champignonkonserven aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Legumbres, hortalizas, setas y alcachofas en conserva
Dosen- und Glaskonserven von Hülsenfrüchten, Leguminosen, Pilzen und Artischocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
moldeado en forma de doble seta
Formstueck in Form von Doppelsteinen
   Korpustyp: EU IATE
Es un tacaño, esa seta venenosa.
Er ist ein Knauser, dieser Giftpilz!
   Korpustyp: Untertitel
No acabé la historia de las setas.
Nicht konnte beenden Pilzgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Setas de Shitake, raíz de jengibre, pepino.
(mit Akzent) Shiitake, Ingwer und Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ya me había tomado las setas.
Wisst ihr, ich hatte bereits die Mushrooms gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cómodas habitaciones del Jomas Seta es.. ES
Die komfortablen Zimmer im .. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La economía social prolifera como las setas
Wirtschaft Wirtschaft euronews im Livestream
Sachgebiete: elektrotechnik radio media    Korpustyp: Webseite
Asado de ternera con setas - STAUB EUR
Kalbsbraten mit Waldpilzen - STAUB EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopa de calabaza Con marisco y setas ES
Kürbissuppe Mit Meeresfrüchten und Silberohr ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mi teoría es que los federales son como las setas.
Mit FBl-Typen ist es wie mit Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detección de radiactividad en setas procedentes de Bulgaria
Betrifft: Radioaktive Belastung bei Pilzen aus Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Hortalizas de hoja, hierbas frescas, setas cultivadas y apionabos [27]
Blattgemüse, frische Kräuter, Kulturpilze und Knollensellerie [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de setas y especias, producción de semillas y plantas;
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbas medicinales y setas desecadas como productos secos
Heilkräuter und Trockenpilze (Trockenwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas específicas aplicables a la producción de setas
Spezifische Vorschriften für die Pilzproduktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un exquisito paté de setas del bosque de Seltin.
Eine exquisite Pastete aus Seltiner Waldpilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar. ES
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Worlée inicia el comercio con setas/hongos y vegetales deshidratados DE
Worlée beginnt mit dem Handel von Trockenpilzen und Vegetabilien DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asado de ternera con salsa cremosa de setas EUR
Kalbsrücken am Stück gebraten mit Morchelrahm EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angulas de Surimi con Setas en Aceite de Oliva ES
“SURIMI” Jungaal-Imitat mit Erdschwamm in Olivenöl ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las setas siempre se presentan de tres en tres. EUR
Die Fliegenpilze treten immer als Trio an. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Setas Imanes decorativos con protección de fieltro, 3 uds. EUR
Adams Dekomagnete aus Filz, mit Glasperlen, 3er Set EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En otoño se realizan jornadas de caza y setas. ES
Im Herbst werden Wild- und Pilztage durchgeführt. ES
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
paté en croûte, setas con huevo cuajado, buey con aceituna… ES
Spezialitäten sind Pastete in Brotteig, Oeuf cocotte mit Steinpilzen, Rind mit Oliven u. a. ES
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cursos de cocina Recogida de productos diversos: setas, trufas, etc.
Kochen Sammeln von Pilzen, Trüffeln usw.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de SETA - trabajo en Albolote ES
Alle Käsehimmel Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La fondue de setas con chaource es una especialidad local.
Pilzfondue mit Chaource ist eine örtliche Spezialität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Codillo de cerdo relleno de setas y frambuesas
Schweinehachse gefüllt mit Pilzen und Himbeeren
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papaya hervida acompañada de setas marrones en caldo de pollo ES
Papaya mit braunen Pilzen in Hühnerbrühe ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cordero asado con tomillo, seta de cardo y gratinado dauphinois.
Brunnenkressesuppe Gebratenes Lamm mit Thymian, Austernpilzen und Gratin Dauphinois.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
desde involtinis al queso pélardon hasta cordero con setas. ES
Serviert werden Köstlichkeiten wie Pélardon-Involtini und Kaninchen mit Steinpilzen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mejores lugares para recoger setas en España ES
Vorheriger BeitragSilvester Party 2012 – die schönsten Orte ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los mejores lugares para recoger setas en España ES
So schmeckt der Herbst – Die besten Rezepte aus Europa ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Pimientos rellenos de setas, lacón y queso cremoso
Gefüllte Paprikas mit Pilzen, Eisbein und Frischkäse.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pimientos rellenos de setas, lacón y queso cremoso
Gefüllte Auberginen mit Frischkäse, Thunfisch und Zwiebeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Huevo frito esponjoso con setas y crema de avellanas
Fluffy Spiegelei mit Pilzen und Haselnusscreme
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Internet se pueden hacer pedidos de setas cultivados artificialmente.
Fertig-Pilzzuchtkulturen lassen sich im Internet bestellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mota del Val Pusteria con rúcula y setas en aceite Tocino Val Pusteria con rúcula y setas en aceite
Speck des Pustertals mit Rucola und Pilzen in Öl Pustertal Speckmantel mit Rucola und Pilzen in Öl
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una sustancia que se extrae de una seta venenosa, la Amanita Muscaria.
Eine Substanz, die man aus Giftpilzen gewinnt. Der Amanita muscaria.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, déjame pensa…En algunos estados la ley permite cultivar setas con fines religiosos.
Lass mich raten, irgendein Bundesgesetz erlaubt euch die Psychos für religiöse Zwecke zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Información sobre la radiactividad de las setas que crecen en Finlandia
Betrifft: Information über die radioaktive Belastung von in Finnland wachsenden Pilzen
   Korpustyp: EU DCEP
La misma cantidad de setas importadas se repartía, pues, entre un mayor número de consumidores.
Dies bedeutet, dass die gleiche Einfuhrmenge auf eine höhere Anzahl von Verbrauchern entfiel.
   Korpustyp: EU DCEP
relativo a la expedición de certificados de importación de conservas de setas en 2008
über die Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Pilzkonserven im Jahr 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de sombrerillo y columnilla de la seta Agaricus bisporus, Agaricaceae
Agaricus Bisporus Extract ist ein Extrakt aus Hut und Stiel des Zuchtchampignons, Agaricus bisporus, Agaricaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde la punta del rostrum hasta el extremo posterior del telson, excluyendo los setae (longitud total).
als Gesamtlänge von der Spitze des Rostrums bis zum hinteren Ende des Telsons, ohne die Seten (Gesamtlänge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 70 % en el caso de las setas enlatadas del género Agaricus;
70 % für Pilzkonserven der Gattung Agaricus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de los certificados de importación de determinadas conservas de setas
zur Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr bestimmter Pilzkonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
que han importado conservas de setas durante dos de los tres años civiles anteriores como mínimo;
sie in mindestens zwei der drei vorangegangenen Kalenderjahre Pilzkonserven eingeführt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de estos dispositivos tendrá un botón pulsador rojo (seta de emergencia).
Bei einer dieser Vorrichtungen muss es sich um einen roten Druckknopf (Pilzdruckknopf) handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué mis setas siempre estén Salteadas y que tus cebollas siempre estén fritas.
Mögen deine Mushrooms immer gedünstet und deine Zwiebeln immer gegrillt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo unas setas, y después voy a un concierto de Dave Matthews.
Ja, ich habe ein paar Mushrooms, und ich gehe später noch auf ein Dave Matthews Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas preguntas para el primer teniente Moto Seta, y el capitán Amuri Noto aqu…
Ich habe ein paar Fragen an Oberleutnant Moto Set…...und Captain Amuri Noto hier-
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez, la Seta. Banks hace depósitos grandes de efectiv…...menos de 24 horas después.
Jedesmal hat Miss Banks kurz danach eine größere Summe auf ihr Konto eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, sabia que no deberia haber utilizado las setas en la universidad
Ich weiß, ich hätte auf dem College die Finger von diesen Pilzen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho con las setas que he cultivado bajo el fregadero.
Ich habe es aus Pizen gemacht, die unter meiner Spüle angebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las numerosas especialidades destacan las setas, la carne de caza y el buey Angus. ES
Zu den zahlreichen Spezialitäten des Hauses gehören Pilzgerichte, Wild und Angus-Rind. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este año han comido liebre con setas. Y los niños gauffres con mermelada.
Dieses Jahr gab es Hase mit Morcheln und Waffeln mit Konfitüre für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe la Comisión que la legislación comunitaria no contiene disposición alguna relativa a las setas salvajes?
Ist der Kommission bekannt, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften keinerlei Werte für Wildpilze aufführen?
   Korpustyp: EU DCEP
el bringoli, platos realizados con setas porcini y trufas y la deliciosa carne Chianina. IT
die bringoli, Gerichte mit Steinpilzen und Trüffeln und die köstliche Fleisch Chianina. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mesas y sillas inspiradas en setas y manzanas son diseños elegantes y poco comunes.
Die von Pilzen und Äpfeln inspirierten Tische und Stühle sind einzigartige, stilvolle Designerstücke mit Seltenheitswert.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finlandia es un paraíso terrenal para los buscadores de setas, pues la variedad es enorme.
Für Pilzsucher ist Finnland mit seiner großen Artenvielfalt ein wahrer Himmel auf Erden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La temporada de setas en Finlandia abarca aproximadamente desde principios de mayo a finales de noviembre.
Die finnische Pilzsaison geht ungefähr von Anfang Mai bis Ende November.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Hace treinta años que doy de beber a esa seta color de rubí!
Bereits seit dreißig Jahren muss ich diesen Purpurpilz dirtränken.
   Korpustyp: Untertitel
Su sabor es un poco brusco, por eso combina bien con ensaladas grasas o setas marinadas.
Mit reichhaltigen Salaten, eingelegten Pilzen wie Wimpern-Milchling oder Tannenreizker ist der Wodka purer Genuss.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 6 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Nummer 6 von Mushroom XIII in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 11 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Saix im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 12 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Vexen im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 7 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Zexion im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
30 € Pintada rellena con setas y foie gras / con trufa negra ........................ ES
30 € Perlhuhn gefüllt mit Foie Gras und Pilzen ohne/mit schwarzem Trüffel .......................................... ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El globo de nieve con setas es muy distinto del típico globo de nieve. ES
Die Schneekugel mit Fliegenpilz unterscheidet sich sehr von den üblichen Schneekugeln. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El set de setas "Pastel" incluye los colores rosa, azul claro y negro. EUR
Ein Set der Fliegenpilze "Pastell" enthält die Farben Rosa, Hellblau und Schwarz. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Por todas partes, las iglesias surgen como setas, testigos del fervor religioso de los italianos.
Und überall im ganzen Land gibt es zahlreiche Kirchen, was vom eifrigen Katholizismus der Italiener zeugt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
También puedes darle un toque especial a la salsa añadiendo setas frescas.
Sie können die Sauce auch mit frischen Pilzen verfeinern.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pruebe los Pies de cerdo rellenos de setas, butifarra y salsa de Oport…¡están buenísimos! ES
Die Schweinefüßchen mit Pilzen, Butifarra-Wurst und Portweinsauce sind ein Gedicht! ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Extracción y utilización de enzimas a partir de residuos de la producción de setas comestibles DE
Gewinnung und Nutzung von Enzymen aus Abprodukten der Speisepilzproduktion DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para el relleno de setas, cortaremos la chalota muy fina y la reservamos.
Für die Pilzfüllung die Schalotte sehr fein schneiden und beiseitestellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Especialistas en comidas caseras, destacan la ventresca de atún y los revueltos de setas.
Man hat sich auf Hausgemachtes spezialisiert wobei das Bauchfleisch vom Thunfisch und die Rühreier mit Pilzen besonders zu erwähnen sind.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Guía de las principales setas de Menorca, a cargo de Antoni Guasch Bosch.
Guide to the mushrooms in Menorca, by Antoni Guasch Bosch.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo que es agradable thatthis seta mágica kit de cultivo está creciendo muy rápidamente.
Es ist schön dass die magic Mushroom Growkit sehr schnell wächst .
Sachgebiete: gartenbau internet informatik    Korpustyp: Webseite
los bosques Locales son ricos en bayas, las setas, las nueces y las plantas medicinales.
Lokal des Waldes sind mit den Beeren, den Pilzen, den N?ssen und den medikament?sen Gr?sern reich.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los bosques son ricos en frutos, las setas y las plantas medicinales.
Des Waldes sind mit den Fr?chten, den Pilzen und den medikament?sen Gr?sern reich.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
CARNICERO DE RES PARTE DE setas y alcachofas de ostras Aveyron - € 23
BUTCHER BEEF TEIL DES AVEYRON Austernpilzen und Artischocken - 23 €
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡El otoño es una época ideal para recoger setas o escuchar el famoso bramido del ciervo!
Im Herbst können Pilzsammler ihre Körbe füllen und dabei dem Röhren des Hirsches lauschen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solomillo de cerdo ibérico relleno de setas, con puré ligero de calabaza y jugo de naranja
Schweinelende gefüllt mit Pilzen und leichtem Kürbisspuree und Orangen-Creme
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tournedos de jabalí del príncipe Rodolfo con enebro y salsa de setas
Prinz Rudolfs tournedos vom Damhirschfleisch mit Wacholder und Steilpilzesoße
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Crema de setas con cremoso de queso fresco y ajos tiernos
Pilzcremesuppe mit cremigem Frischkäse und jungem Knoblauch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carta tradicional, varios menテコs y elaboraciones de setas durante la temporada. ES
Traditionelle Speisekarte, mehrere Menüs und während der Saison Pilzgerichte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros cocineros recibieron toda una gama de setas y champiñones para utilizarlos en sus platos.
Unsere Köche haben eine vollständige Pilzkultur für ihren Kücheneinsatz erhalten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se hace referencia especial a las estufas para terrazas o Heizpilze (setas venenosas), como algunas personas las llaman en Alemania.
Freiluftheizungen werden hier erwähnt, oder, im Volksmund, Heizstrahler, Heizpilze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soviéticos obligaban a la gente a salir de sus casas y a contemplar la seta nuclear.
Die Sowjets zwangen die Bevölkerung, aus ihren Häusern zu kommen und den großen Atompilz zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados proporcionan pruebas de la presencia inevitable de nicotina en las setas silvestres, en especial en Boletus edulis.
Diese Ergebnisse zeigen, dass das Vorhandensein von Nikotin in wilden Pilzen, insbesondere in Steinpilzen (Boletus edulis), unvermeidlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setas cultivadas tanto en construcciones especialmente levantadas o adaptadas a tal fin como en locales subterráneos, cuevas o bodegas.
Zuchtpilze, die sowohl in eigens für die Erzeugung von Pilzen erbauten oder eingerichteten Gebäuden als auch in Kellern, Grotten und Gewölben gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfección de herramientas agrícolas, vehículos de transporte, locales vacíos de cultivo de setas o champiñones, almacenes vacíos de productos fitosanitarios.
Desinfektion von landwirtschaftlichen Geräten, Transportfahrzeugen, leeren Pilzanbauräumlichkeiten, leeren Lagerhäusern für pflanzliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la producción de setas se podrán utilizar substratos a condición de que estén compuestos únicamente de las materias siguientes:
Für die Produktion von Pilzen können Substrate verwendet werden, soweit sie sich ausschließlich aus den folgenden Bestandteilen zusammensetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en áreas, excepto en el caso de las setas, que se expresarán en m2 de superficie total cultivada,
Flächen in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM