linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setas Pilze 163 Champignons 10 Pilz 2 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setae Seten 1
seta Pilz 263
Steinpilz 7 Champignon 3 . . . . .
seta común .
seta comestible Speisepilz 1 . . . .
seta venenosa Giftpilz 1
seta lacerata . .
seta trapajosa . .
seta japonesa . . .
seta comun .
seta seca . .
seta mágica .
cultivo de setas .
blanco de seta .
seta de París .
criador de setas .
seta de estiércol .
seta de San Jorge . .
seta de orduna . .
seta de prado . . .
seta de chopo .
seta de ostra . . .
seta de cardo .
seta de verano .

seta Pilz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las setas son ricas en minerales, proteínas, vitaminas y fibra.
Pilze sind reich an lebenswichtigen Mineralien, Proteinen, Vitaminen und Ballaststoffen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Según ha comunicado la autoridad competente del Reino Unido, se ha detectado radiactividad en setas que se habían importado de Bulgaria.
Meldungen der zuständigen britischen Behörde zufolge wurde bei aus Bulgarien eingeführten Pilzen eine radioaktive Belastung festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Joe, he cogido algunas setas antes de cenar.
Joe, ich habe vor dem Essen Pilze gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede desmenuzar verduras pequeñas como cebollas, setas o ajos.
Kann kleine Gemüsesorten wie Zwiebeln, Pilze oder Knoblauch zerkleinern.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
producción de setas y especias, producción de semillas y plantas;
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un armazón lleno de datos que debería vivir bajo una seta en vez de hacerse pasar por un hombre.
Ein Kadaver voller Speicherbanken, der auf einem Pilz sitzen sollte, anstatt sich als Mensch auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
También podemos encontrar un plato de setas y rebozuelos marinados servidos con una fina sopa de hongos.
Es gibt auch ein Gericht aus marinierten Pilzen und frischen Pfifferlingen, serviert mit einer feinen Pilzsuppe.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de la nicotina en las setas silvestres, la Autoridad señala que su declaración se ve afectada por diversas incertidumbres y limitaciones.
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te has comido una de esas setas sobre las que nos advirtió Jack?
Hast du die Pilze gegessen, vor denen Jack uns gewarnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia. ES
Es ist die Zeit der Pilze, der Jagd und der Weinlese. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit setas

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como una seta gigante!
Es wie ein riesiger Pilzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Carretera traicionera como seta fresc…
Gefährliche Straße ist wie frisch…
   Korpustyp: Untertitel
Carretera traicionera como seta fresc…
Gefahrliche Straße ist wie frisch…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importación de conservas de setas chinas
Betrifft: Einfuhr von Champignonkonserven aus China
   Korpustyp: EU DCEP
moldeado en forma de doble seta
Formstueck in Form von Doppelsteinen
   Korpustyp: EU IATE
Es un tacaño, esa seta venenosa.
Er ist ein Knauser, dieser Giftpilz!
   Korpustyp: Untertitel
No acabé la historia de las setas.
Nicht konnte beenden Pilzgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Setas de Shitake, raíz de jengibre, pepino.
(mit Akzent) Shiitake, Ingwer und Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ya me había tomado las setas.
Wisst ihr, ich hatte bereits die Mushrooms gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cómodas habitaciones del Jomas Seta es.. ES
Die komfortablen Zimmer im .. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La economía social prolifera como las setas
Wirtschaft Wirtschaft euronews im Livestream
Sachgebiete: elektrotechnik radio media    Korpustyp: Webseite
Sopa de calabaza Con marisco y setas ES
Kürbissuppe Mit Meeresfrüchten und Silberohr ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hortalizas de hoja, hierbas frescas, setas cultivadas y apionabos [27]
Blattgemüse, frische Kräuter, Kulturpilze und Knollensellerie [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbas medicinales y setas desecadas como productos secos
Heilkräuter und Trockenpilze (Trockenwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas específicas aplicables a la producción de setas
Spezifische Vorschriften für die Pilzproduktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worlée inicia el comercio con setas/hongos y vegetales deshidratados DE
Worlée beginnt mit dem Handel von Trockenpilzen und Vegetabilien DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asado de ternera con salsa cremosa de setas EUR
Kalbsrücken am Stück gebraten mit Morchelrahm EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angulas de Surimi con Setas en Aceite de Oliva ES
“SURIMI” Jungaal-Imitat mit Erdschwamm in Olivenöl ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Setas Imanes decorativos con protección de fieltro, 3 uds. EUR
Adams Dekomagnete aus Filz, mit Glasperlen, 3er Set EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En otoño se realizan jornadas de caza y setas. ES
Im Herbst werden Wild- und Pilztage durchgeführt. ES
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de SETA - trabajo en Albolote ES
Alle Käsehimmel Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La fondue de setas con chaource es una especialidad local.
Pilzfondue mit Chaource ist eine örtliche Spezialität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cordero asado con tomillo, seta de cardo y gratinado dauphinois.
Brunnenkressesuppe Gebratenes Lamm mit Thymian, Austernpilzen und Gratin Dauphinois.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los mejores lugares para recoger setas en España ES
Vorheriger BeitragSilvester Party 2012 – die schönsten Orte ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los mejores lugares para recoger setas en España ES
So schmeckt der Herbst – Die besten Rezepte aus Europa ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Pimientos rellenos de setas, lacón y queso cremoso
Gefüllte Auberginen mit Frischkäse, Thunfisch und Zwiebeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En Internet se pueden hacer pedidos de setas cultivados artificialmente.
Fertig-Pilzzuchtkulturen lassen sich im Internet bestellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una sustancia que se extrae de una seta venenosa, la Amanita Muscaria.
Eine Substanz, die man aus Giftpilzen gewinnt. Der Amanita muscaria.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, déjame pensa…En algunos estados la ley permite cultivar setas con fines religiosos.
Lass mich raten, irgendein Bundesgesetz erlaubt euch die Psychos für religiöse Zwecke zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
La misma cantidad de setas importadas se repartía, pues, entre un mayor número de consumidores.
Dies bedeutet, dass die gleiche Einfuhrmenge auf eine höhere Anzahl von Verbrauchern entfiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Extracto de sombrerillo y columnilla de la seta Agaricus bisporus, Agaricaceae
Agaricus Bisporus Extract ist ein Extrakt aus Hut und Stiel des Zuchtchampignons, Agaricus bisporus, Agaricaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde la punta del rostrum hasta el extremo posterior del telson, excluyendo los setae (longitud total).
als Gesamtlänge von der Spitze des Rostrums bis zum hinteren Ende des Telsons, ohne die Seten (Gesamtlänge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas del género Brassica, hortalizas de hoja y setas cultivadas [27]
Kohlgemüse, Blattgemüse und Kulturpilze [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de estos dispositivos tendrá un botón pulsador rojo (seta de emergencia).
Bei einer dieser Vorrichtungen muss es sich um einen roten Druckknopf (Pilzdruckknopf) handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué mis setas siempre estén Salteadas y que tus cebollas siempre estén fritas.
Mögen deine Mushrooms immer gedünstet und deine Zwiebeln immer gegrillt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo unas setas, y después voy a un concierto de Dave Matthews.
Ja, ich habe ein paar Mushrooms, und ich gehe später noch auf ein Dave Matthews Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas preguntas para el primer teniente Moto Seta, y el capitán Amuri Noto aqu…
Ich habe ein paar Fragen an Oberleutnant Moto Set…...und Captain Amuri Noto hier-
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez, la Seta. Banks hace depósitos grandes de efectiv…...menos de 24 horas después.
Jedesmal hat Miss Banks kurz danach eine größere Summe auf ihr Konto eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho con las setas que he cultivado bajo el fregadero.
Ich habe es aus Pizen gemacht, die unter meiner Spüle angebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las numerosas especialidades destacan las setas, la carne de caza y el buey Angus. ES
Zu den zahlreichen Spezialitäten des Hauses gehören Pilzgerichte, Wild und Angus-Rind. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este año han comido liebre con setas. Y los niños gauffres con mermelada.
Dieses Jahr gab es Hase mit Morcheln und Waffeln mit Konfitüre für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Encofrado para pilares Ø 0,40 m con cabeza de seta Ø 1,40 m ES
Stützenschalung Ø 0,40 m mit Pilzkopf Ø 1,40 m ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Finlandia es un paraíso terrenal para los buscadores de setas, pues la variedad es enorme.
Für Pilzsucher ist Finnland mit seiner großen Artenvielfalt ein wahrer Himmel auf Erden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La temporada de setas en Finlandia abarca aproximadamente desde principios de mayo a finales de noviembre.
Die finnische Pilzsaison geht ungefähr von Anfang Mai bis Ende November.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Hace treinta años que doy de beber a esa seta color de rubí!
Bereits seit dreißig Jahren muss ich diesen Purpurpilz dirtränken.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo vencer a la seta n° 6 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Nummer 6 von Mushroom XIII in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 11 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Saix im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 12 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Vexen im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cómo vencer a la seta n° 7 de la Organización XIII en Kingdom Hearts II
Zexion im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por todas partes, las iglesias surgen como setas, testigos del fervor religioso de los italianos.
Und überall im ganzen Land gibt es zahlreiche Kirchen, was vom eifrigen Katholizismus der Italiener zeugt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Extracción y utilización de enzimas a partir de residuos de la producción de setas comestibles DE
Gewinnung und Nutzung von Enzymen aus Abprodukten der Speisepilzproduktion DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para el relleno de setas, cortaremos la chalota muy fina y la reservamos.
Für die Pilzfüllung die Schalotte sehr fein schneiden und beiseitestellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Guía de las principales setas de Menorca, a cargo de Antoni Guasch Bosch.
Guide to the mushrooms in Menorca, by Antoni Guasch Bosch.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo que es agradable thatthis seta mágica kit de cultivo está creciendo muy rápidamente.
Es ist schön dass die magic Mushroom Growkit sehr schnell wächst .
Sachgebiete: gartenbau internet informatik    Korpustyp: Webseite
CARNICERO DE RES PARTE DE setas y alcachofas de ostras Aveyron - € 23
BUTCHER BEEF TEIL DES AVEYRON Austernpilzen und Artischocken - 23 €
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tournedos de jabalí del príncipe Rodolfo con enebro y salsa de setas
Prinz Rudolfs tournedos vom Damhirschfleisch mit Wacholder und Steilpilzesoße
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Crema de setas con cremoso de queso fresco y ajos tiernos
Pilzcremesuppe mit cremigem Frischkäse und jungem Knoblauch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carta tradicional, varios menテコs y elaboraciones de setas durante la temporada. ES
Traditionelle Speisekarte, mehrere Menüs und während der Saison Pilzgerichte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros cocineros recibieron toda una gama de setas y champiñones para utilizarlos en sus platos.
Unsere Köche haben eine vollständige Pilzkultur für ihren Kücheneinsatz erhalten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se hace referencia especial a las estufas para terrazas o Heizpilze (setas venenosas), como algunas personas las llaman en Alemania.
Freiluftheizungen werden hier erwähnt, oder, im Volksmund, Heizstrahler, Heizpilze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soviéticos obligaban a la gente a salir de sus casas y a contemplar la seta nuclear.
Die Sowjets zwangen die Bevölkerung, aus ihren Häusern zu kommen und den großen Atompilz zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desinfección de herramientas agrícolas, vehículos de transporte, locales vacíos de cultivo de setas o champiñones, almacenes vacíos de productos fitosanitarios.
Desinfektion von landwirtschaftlichen Geräten, Transportfahrzeugen, leeren Pilzanbauräumlichkeiten, leeren Lagerhäusern für pflanzliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspirado por Auguste Escoffier, tomaremos Lengua D'Agneau en Papillote, servido con una salsa de duxelles y setas de cardo.
Inspiriert von Auguste Escoffier, essen wir lange "Tangyuan en papillotte", serviert mit einer Duxelles-Soße und Austern-Seitlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye: aceitunas, ajo, leguminosas, maíz dulce; hinojo marino y otras algas comestibles; setas y otros hongos comestibles.
Hierzu gehören auch: Oliven, Knoblauch, Hülsenfrüchte, Zuckermais; Meeresfenchel und andere essbare Meerespflanzen; Speisepilze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información sobre La Cocina de la Seta, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Llagostera, El Gironès
Alle Infos zur Die Pilzküche, Gastronomische Veranstaltungen, Gastronomie, Was möchten Sie tun, Llagostera, El Gironès
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El MIAM, museo internacional de artes modestas de Seta, presenta, hasta el 22 de mayo de 2016, la exposición “Providence.
Das MIAM, das internationale Museum der bescheidenen Künste von Sète, zeigt vom 4. Dezember 2015 bis 22. Mai 2016 die Ausstellung „Providence.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estiraremos la mantellina y le pondremos la carne del codillo que abriremos un poco para rellenar con las setas salteadas.
Das Schweinenetz ausbreiten, die Schweinhachse daraufsetzen, leicht öffnen und mit der angebratenen Pilzmischung füllen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El kit de cultivo 1200cc Normalmente entrega 400 gramos y puede 2100cc hasta 1 kg Setas mágicas.
Die 1200cc Zuchtpaket liefert der Regel 400 Gramm und kann bis zu 2100cc Magic Mushrooms 1 kg.
Sachgebiete: gartenbau internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Los sotobosques de sus bosques hacen las delicias de los caminantes y de los aficionados a las setas!
Im Unterholz seiner Wälder kommen Spaziergänger und Pilzliebhaber voll auf ihre Kosten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una banda señalizadora negra alrededor del vástago, que queda tapado al accionar el botón seta, indica la posición de conmutación.
Ein schwarzer Signalstreifen rund um den Schaft, der bei Betätigung des Pilzknopfes ab gedeckt wird, dient als Schaltstellungsanzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
   Korpustyp: Untertitel
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el uso de metrafenona en fresas, tomates, pimientos, berenjenas, cucurbitáceas y setas cultivadas.
Bezüglich Metrafenon wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Erdbeeren, Tomaten, Paprika, Auberginen, Kürbisgewächsen und Kulturpilzen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la comercialización y el consumo de setas salvajes comestibles han experimentado un aumento considerable, y ello no solamente en Italia.
Vermarktung und Verzehr von wilden Speisepilzen sind in den letzten Jahren erheblich gestiegen, nicht nur in Italien.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación relativa a los contaminantes en productos alimenticios establece los niveles máximos de plomo y cadmio para el conjunto de las setas cultivadas.
Die Rechtsvorschriften über Schadstoffe in Lebensmitteln schreiben für alle Zuchtpilze Höchstgrenzen für Blei und Kadmium vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra compañía se especializa en el cultivo de setas comestibles de todo tipo y, en venta de las mismas en el mercado mayorista. ES
Wir sind Gesellschaft, die sich an Anbau und Großhandel von allen Speisepilzen spezialisiert. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualmente Shushanto esta aprendiendo a leer y escribir, además esta haciendo sus primeros pasos en informática, carpintería, cerámica y aprende a producir setas. EUR
Seit kurzem lernt Shushanto nicht nur lesen und schreiben, sondern erwirbt auch erste Kenntnisse im Umgang mit dem Computer sowie beim Schreinern,Töpfern und Pilzanbau. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre La Cocina de la Castaña y la Seta, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Maçanet de Cabrenys, L’Alt Empordà
Alle Infos zur Kastanien- und Pilzgerichte, Gastronomische Veranstaltungen, Gastronomie, Was möchten Sie tun, Maçanet de Cabrenys, L’Alt Empordà
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El MIAM, museo internacional de artes modestas de Seta, presenta, del 4 de diciembre de 2015 al 22 de mayo de 2016, la exposición “Providence.
Das MIAM, das internationale Museum der bescheidenen Künste von Sète, zeigt vom 4. Dezember 2015 bis 22. Mai 2016 die Ausstellung „Providence.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El menú cambia a diario en función del mercado reservándonos siempre buenas sorpresas: merluza a la espalda con caldo de setas y avellanas,.. ES
Die Speisekarte wechselt täglich mit dem Marktangebot und hält einige schöne Überraschungen bereit, z. B.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de mis tácticas favoritas es dejar una Seta de Hielo congelar a un zombie, y después con un Dragón aniaquilarlos de una llamarada.
Einer meiner Lieblings-Taktiken ist es, mit dem Ice Shroom einen Zombie einzufrieren, und ihn anschließend mit dem Flammenatem des Snap Dragon zu vernichten.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
De la cocina llegan platos tan sabrosos como brócolis fermentados con mújol asado o un filete de ternera con costra de setas. ES
Aus der Küche kommt Schmackhaftes wie "fermentierter Brokkoli mit gebratener Meeräsche" oder "Rinderfilet in der Pilzkruste". ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos imanes Supermagnete elaborados con su esmero con un diseño inspirado en setas harán que nunca se olvide de las cosas importantes. EUR
Die sorgfältig verarbeiteten Supermagnete mit dem von Fliegenpilzen inspirierten Design helfen dabei, Wichtiges festzuhalten. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Si quieres probarlos, no tendrás que ir a buscarlos por la sierra, en esta feria podrás formar parte de una suculenta degustación de este tipo de seta.
Wenn Sie diesen einmal probieren möchten, müssen Sie nicht selbst auf Pilzsuche gehen. Hier werden Sie sicher Gelegenheit haben, schmackhafte Pilzgerichte zu kosten.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En Suecia existe un enorme número de deliciosas setas, más de 500 variedades de bayas salvajes y casi la misma variedad en manzanas.
Es gibt unzählige köstliche Pilzsorten, über 500 wilde Beeren und ungefähr genauso viele Apfelsorten.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De este modo, podrá probar un Fricasé de abulones y piñones servido con una emulsión de setas o mollejas de ternera de Lemosín y bogavantes.
So können Sie hier Abalone-Frikassee mit Pinienkernen und einer Pilzsoße oder Kalbsbries aus dem Limousin und Hummer probieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que a los productores de setas en China se les detectó un 70% menos de células cancerígenas que al resto de la población china? ES
Chinesische Pilzfarmer weisen 70 % weniger Krebserkrankungen auf als der Rest der chinesischen Bevölkerung. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En invierno con la temporada de caza, tenemos venado, jabalí, conejo, perdices y codornices, que elaboramos como guisos típicos, pero enriquecidos con vino y setas del campo.
Im Winter, während der Jagdsaison, haben wir verschiedene Wildgerichte im Angebot; Wildschwein, Rebhuhn, wilde Kaninchen und Wachteln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a la nicotina en las setas silvestres, se fijaron LMR temporales con la condición de revisarlos en función de la evaluación de nuevos datos e información, incluida cualquier prueba científica sobre la presencia o la formación natural de nicotina en las setas silvestres.
Bezüglich Nikotin in Wildpilzen wurden vorläufige RHG festgesetzt mit der Maßgabe, diese infolge der Bewertung neuer Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Belege für das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Wildpilzen, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretenden afirmar acaso que éstos van a brotar como setas y que va a ser posible encontrar de improviso personas con verdadera competencia técnica en estonio, letón, checo y todas las demás lenguas que va a ser preciso incorporar?
Wollen Sie irgendeinem erzählen, daß Sie auf einmal wie Jack in the box herausspringen und dann diese Leute haben, die wirklich fachkompetent sind, in Estnisch, Lettisch, Tschechisch, in all diesen Sprachen, die dazu kommen sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicará la superficie en áreas (100 áreas = 1 hectárea), con excepción de la superficie dedicada al cultivo de champiñones y otras setas cultivables, que se indicará en metros cuadrados.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría informar a sus Señorías de que, a pesar de la crisis dentro de la Unión europea, ha habido una buena cosecha de setas y otros productos forestales en Polonia.
Ich möchte den Mitgliedern mitteilen, dass die Pilzernte in Polen trotz der Krise der Europäischen Union gut ausgefallen ist und dass wir auch bei den anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen gute Erträge erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la mezcla se indicará en la lista de ingredientes, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, en función del peso total de las frutas, hortalizas o setas presentes.
In diesen Fällen wird die Mischung gemäß Artikel 18 Absatz 1 nach dem Gewichtsanteil der Gesamtheit der vorhandenen Obst-, Gemüse- oder Pilzsorten im Zutatenverzeichnis aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido nuevos datos e información de empresas alimentarias europeas, que confirman la presencia de nicotina en las setas silvestres a unos niveles compatibles con los actuales LMR.
Der Kommission sind neue Daten und Informationen seitens europäischer Lebensmittelunternehmer zugegangen, die bestätigen, dass die in Wildpilzen enthaltenen Nikotinmengen mit den bestehenden RHG konform sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aún no se dispone de pruebas científicas para demostrar que la nicotina se presenta de forma natural en las setas silvestres ni para aclarar su mecanismo de formación.
Es fehlt jedoch weiterhin ein wissenschaftlicher Nachweis dafür, dass Nikotin auf natürliche Weise in Wildpilzen vorkommt und wie es sich bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el cultivo de setas, las PE se determinarán en función de la producción bruta para el conjunto de las sucesivas cosechas anuales y se expresará por unidad de 100 m2 de superficie de lechos.
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el cultivo de setas, las producciones estándar se determinarán en función de la producción bruta para el conjunto de las sucesivas cosechas anuales y se expresará por unidad de 100 m2 de superficie de lechos.
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 43 del Reglamento (CE) no 396/2005, la Comisión solicitó a la Autoridad que evaluara dicha información al objeto de fijar una tolerancia en la importación de setas cultivadas.
Gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ersuchte die Kommission die Behörde um eine Bewertung dieser Informationen, um eine Einfuhrtoleranz für Zuchtchampignons festlegen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas remesas de ciertos tipos de setas importadas a partir de algunos terceros países se han comprobado repetidos casos de incumplimiento de los niveles máximos permitidos de contaminación radiactiva.
Bei der Einfuhr bestimmter Pilzarten aus Drittländern sind wiederholt Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques y superficies arboladas constituyen el hábitat natural de las setas silvestres y dichos ecosistemas tienden a retener el cesio radiactivo en un intercambio cíclico entre el suelo y la vegetación.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la contaminación continuada de las setas silvestres con cesio radiactivo no ha disminuido apenas en el período transcurrido desde el accidente de Chernobil, y puede haber aumentado en algunas especies.
Die Kontamination von Wildpilzen mit radioaktivem Cäsium ist daher seit dem Unfall von Tschernobyl kaum zurückgegangen und könnte sogar bei bestimmten Pilzarten zugenommen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM