Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Asociación Europea de Especias ha informado a la Comisión de que un número significativo de lotes de setas blancas secas importadas de China contienen niveles de residuos de carbofurano superiores a 0,1 mg/kg.
Die Kommission wurde von der European Spice Association (Europäischer Verband der Gewürzindustrie) darüber informiert, dass eine erhebliche Zahl an Partien mit aus China eingeführten getrockneten weißen Champignons Carbofuranrückstände von über 0,1 mg/kg aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
Korpustyp: Untertitel
Las patatas hervidas acompañadas de fideos con col o los blinis con setas también forman parte de la lista de platos recomendados por el chef.
Carne de buey picada casera o cerdo a la brasa cocinado lentamente con cerveza, setas silvestres, cebolla caramelizada, cheddar auténtico, salsa de Oport…Texturas y sabores garantizados.
ES
Hausgemachter Rinderhack oder geschmortes Schweinefleisch, langsam in Bier gekocht, wilde Champignons, karamellisierte Zwiebeln, echter Cheddar, Portweinsauce…Texturen und Geschmack garantiert.
ES
Pisa, Pisa comer en restaurantes locales en Pisa, Pisa, en bares, tabernas, en Pisa, pappardelle, setas, Pappa al pomodoro, pisana recetas, cocinar Pisa
IT
Pisa, Pisa essen in lokalen Restaurants in Pisa, in Pisa Bars, Tavernen in Pisa, Pappardelle, Champignons, Pappa al Pomodoro, Pisaner Rezepte, Kochen Pisa
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
setas del bosque, sotobosque, rebozuelo, chanaterla, seta calabaza, porcini, setas secas, setas congeladas, setas cortadas, setas empaquetadas, exportación de setas, exportación de setas, cultivador de champiñón común, champiñón común blanco, champiñón común pardo, shiitake, pleurotus, exportador de champiñón común
Si las condiciones no son las correctas para que el micelio se organice en forma de setas, ciertas especies forman una madeja de tejido micelial llamado esclerocia.
Wenn die Umweltbedingungen es nicht erlauben, dass sich der Myzel zu einem Pilz entwickeln kann, bilden manche Arten verworrene Klumpen von Myzelmasse aus, die man Sklerotium nennt.
Siendo claros, las trufas que produce esta granja, llamadas a menudo “piedras del filósofo”, no son técnicamente trufas (ni piedras), sino más bien un propágulo fungal con funciones biológicas distintas a la de las setas.
Diese Trüffel, oft auch „Philosopher’s Stones“ genannt, sind—das sei der Genauigkeit halber angemerkt—keine Trüffel (oder Steine) im eigentlichen Sinne, sondern der Fortpflanzung der Pilze dienende Partikel, die eine vom Pilz getrennte biologische Funktion erfüllen.
Estábamos saboreando un risotto al azafrán, un risotto de setas y un risotto negro con sepia, como es debido en un lugar como Vercelli, donde se cultiva arroz.
Man genoss Gerichte mit Safranreis, Reis mit Pilzen und schwarzen Reis mit Tintenfisch, wie es sich in einem Ort wie Vercelli, wo Reis angebaut wird, empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las personas de las categorías sensibles no pueden comer en condiciones de seguridad grandes cantidades de setas autóctonas 25 años después de Chernóbil, sin duda ha llegado el momento no solo de cerrar las centrales nucleares, sino también de poner fin a los experimentos nucleares.
Wenn empfindliche Personen gut 25 Jahre nach Tschernobyl noch immer nicht unbedenklich größere Mengen an heimischen Pilzen essen können, ist es nicht nur an der Zeit, Atomkraftwerke stillzulegen, sondern auch Atomversuchen den Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No serán necesarios estudios de cultivos rotatorios en relación con los usos de productos fitosanitarios en cultivos permanentes (como cítricos y frutos de pepita), semipermanentes (como espárragos o piñas) o de setas, en los que la rotación sobre el mismo sustrato no es una práctica agrícola habitual.
Nicht erforderlich sind diese Untersuchungen zu Rückständen in Folgekulturen, wenn die Pflanzenschutzmittel in Dauerkulturen (wie in der Gruppe Zitrusfrüchte und Kernobst), teilweisen Dauerkulturen (z. B. Spargel oder Ananas) oder bei Pilzen verwendet werden sollen, wo eine Fruchtfolge auf demselben Substrat nicht der üblichen landwirtschaftlichen Praxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluarán los datos de confirmación, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento también se consideran invernaderos los lugares cerrados destinados a la producción de vegetales y cuya cubierta exterior no es translúcida (por ejemplo, los destinados a la producción de setas o endibias);
Im Sinne dieser Verordnung gelten auch geschlossene Räume für die Erzeugung von Pflanzen mit einer nicht transparenten Außenhülle (z. B. für die Erzeugung von Pilzen oder Chicorée) als Gewächshaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la nicotina en las setas silvestres, la Comisión ha recibido información de los Estados miembros y de operadores de empresas que demuestra una presencia de nicotina en las setas silvestres que da origen a residuos superiores al LMR por defecto de 0,01 mg/kg fijado en dicho Reglamento.
Zu Nikotin in wilden Pilzen erhielt die Kommission Informationen von Mitgliedstaaten und Unternehmern, nach denen das in wilden Pilzen vorhandene Nikotin zu höheren Rückstandsgehalten als dem in der genannten Verordnung festgelegten Standard-RHG von 0,01 mg/kg führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la nicotina, la Comisión solicitó a la Autoridad que emitiera un dictamen sobre los riesgos para la salud pública de los residuos de nicotina en las setas.
Für Nikotin ersuchte die Kommission die Behörde um ein Gutachten zu den von Nikotinrückständen in Pilzen ausgehenden Risiken für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la nicotina en las setas silvestres, la Autoridad señala que su declaración se ve afectada por diversas incertidumbres y limitaciones.
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos datos, producidos por los Estados miembros, las empresas alimentarias y el Gobierno chino, demuestran la presencia de nicotina en las setas silvestres a niveles que varían en función de la fuente y variedad, pero que exceden, en casi la totalidad de las muestras, el LMR por defecto de 0,01 mg /kg.
Diese Daten wurden von den Mitgliedstaaten, Lebensmittelunternehmern und der chinesischen Regierung gewonnen und zeigten, dass Nikotin in wilden Pilzen in Mengen vorkommt, die sich je nach Quelle und Sorte unterscheiden, jedoch in fast allen Proben den Standard-RHG von 0,01 mg/kg überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados proporcionan pruebas de la presencia inevitable de nicotina en las setas silvestres, en especial en Boletus edulis.
Diese Ergebnisse zeigen, dass das Vorhandensein von Nikotin in wilden Pilzen, insbesondere in Steinpilzen (Boletus edulis), unvermeidlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
setasPilzkonserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1864/2004 de la Comisión [1] abre contingentes arancelarios de conservas de setas importadas de terceros países y establece su modo de gestión.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1864/2004 der Kommission [1] wurden Zollkontingente für aus Drittländern eingeführte Pilzkonserven eröffnet und deren Verwaltung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 1864/2004 de la Comisión, de 26 de octubre de 2004, relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de conservas de setas importadas de terceros países [2], y, en particular, el apartado 2 de su artículo 10,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1864/2004 der Kommission vom 26. Oktober 2004 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für aus Drittländern eingeführte Pilzkonserven [2], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de conservas de setas importadas de terceros países
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für aus Drittländern eingeführte Pilzkonserven
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1864/2004 de la Comisión, de 26 de octubre de 2004, relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de conservas de setas importadas de terceros países [3], establece las condiciones para la administración de tales contingentes.
Die Bedingungen für die Verwaltung dieser Kontingente wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 1864/2004 der Kommission vom 26. Oktober 2004 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für aus Drittländern eingeführte Pilzkonserven [3] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que han importado conservas de setas en la Comunidad durante dos de los tres años civiles anteriores, como mínimo;
in mindestens zwei der drei vorangegangenen Kalenderjahre Pilzkonserven in die Gemeinschaft eingeführt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes para expedir el certificado de origen de las conservas de setas originarias de China se enumeran en el anexo II.
Die für die Erteilung des Ursprungszeugnisses für Pilzkonserven mit Ursprung in China zuständigen Behörden sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1979/2006 relativo a la apertura y el modo de gestión de contingentes arancelarios de conservas de setas importadas de terceros países
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1979/2006 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für aus Drittländern eingeführte Pilzkonserven
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conservas de setas originarias de Bulgaria y Rumanía se despacharán a libre práctica en la Comunidad de conformidad con los protocolos por los que se adaptan los respectivos aspectos comerciales de los acuerdos europeos con Bulgaria y Rumanía.
Pilzkonserven mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien werden entsprechend den Protokollen zur Anpassung der Handelsaspekte der Europa-Abkommen mit Bulgarien bzw. Rumänien zum freien Verkehr in der Gemeinschaft abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes para expedir el certificado de origen de las conservas de setas originarias de China se enumeran en el anexo III.
Die für die Erteilung des Ursprungszeugnisses für Pilzkonserven mit Ursprung in China zuständigen Behörden sind in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un régimen de contingentes arancelarios para la importación en la Comunidad de conservas de setas del género Agaricus clasificadas en los códigos NC 07115100, 20031020 y 20031030 (denominadas en lo sucesivo «las conservas de setas») con arreglo a las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Für Einfuhren von Pilzen in Konserven der Gattung Agaricus spp. der KN-Codes 07115100, 20031020 und 20031030 (nachstehend „Pilzkonserven“ genannt) in die Gemeinschaft wird vorbehaltlich der in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen eine Zollkontingentsregelung eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
setasvon Pilzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Setas, frescas o refrigeradas, excepto setas cultivadas
Pilze, frisch oder gekühlt, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas (crudas o cocidas con agua o vapor), congeladas, excepto setas cultivadas
Pilze (ungekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas conservadas provisionalmente (por ejemplo, con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para dicha conservación), pero todavía impropias para el consumo inmediato, excepto setas cultivadas
Vorläufig haltbar gemachte Pilze (zum Beispiel: mit Schwefeldioxid, in Lake, schwefelhaltigem Wasser oder anderen Konservierungslösungen), die jedoch in diesem Zustand für den unmittelbaren Verzehr ungeeignet sind, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas secas, enteras, en trozos o en rodajas, o bien trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación, excepto setas cultivadas
Getrocknete Pilze, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas, preparadas o conservadas con vinagre o ácido acético, excepto setas cultivadas
Pilze, zubereitet oder mit Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas, preparadas o conservadas excepto en vinagre o en ácido acético, excepto setas cultivadas
Pilze, zubereitet oder haltbar gemacht, außer mit Essig oder Essigsäure, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
setasSteinpilzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablar de Sarlat, es también hablar de un patrimonio culinario incomparable con especialidades que utilizan la trufa, setas, foie gras, pato, oc…Todo ello hace del Périgord un lugar destacado de la gastronomía francesa.
Sarlat besitzt ein noch unvergleichliches kulinarisches Kulturerbe mit Spezialitäten auf Basis von Trüffeln, Steinpilzen, Enten- und Gänsestopfleber, die aus dem Périgord eine Hochburg der französischen Gastronomie machen.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Le encantará la cocina tradicional que ensalza al máximo los sabores de los productos de la tierra: carnes de óptima calidad, truchas, lucios, cangrejos de río, trufas y setas.
Sie werden die traditionelle Küche mögen, die den Geschmack der heimischen Erzeugnisse sehr betont, mit Fleisch von ausgezeichneter Qualität, Forelle, Hecht, Flusskrebs, Trüffel und Steinpilzen.
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante pueden degustarse los platos típicos de la cocina umbra y toscana, con especialidades a base de trufas negras y setas de cardo Además, pueden encargarse menús a base de pescado todos los días de la semana.
In unserem Restaurant servieren wir typische Gerichte der umbrischen und toskanischen Küche sowie Spezialitäten mit schwarzem Trüffel und Steinpilzen Fischmenüs werden an allen Wochentagen nach vorheriger Bestellung zubereitet.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El campo está salpicado de casas de campesinos cubiertas de tejas planas, lajas de piedra o pizarra en el norte, de pequeñas iglesias románicas, de bosques de frondosas rebosantes de setas al llegar el otoño y de granjas de patos.
ES
Die ländlichen Gegenden im Norden zieren einfache, mit Stein- oder Schieferplatten gedeckte Häuser, kleine romanische Kirchen, Laubwälder, in denen im Herbst Steinpilze sprießen und Enten gezüchtet werden.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Las setas de colores pastel también disfrutan del cómodo transporte en la caja de cartón hasta que se las pone a trabajar, p. ej., sobre el listón magnético para que sujeten recuerdos en papel.
EUR
Genauso genießen die pastellfarbenen Fliegenpilze Transport und Ruhe in der Pappbox. Bis sie ihre Kraft wieder unter Beweis stellen dürfen und z.B. auf der Magnetleiste papierene Erinnerungen festhalten.
EUR
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
setasWildpilze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(+) Los siguientes LMR son aplicables a las setas silvestres secas: 2,3 mg/kg al boletus, 1,2 mg/ kg a las setas silvestres secas distintas del boletus.
(+) Für getrocknete Wildpilze gelten folgende Rückstandshöchstgehalte: 2,3 mg/kg für Steinpilze, 1,2 mg/kg für alle anderen getrockneten Wildpilze.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Los siguientes LMR se aplican a las setas silvestres: 2,3 mg/kg al boletus; 1,2 mg/kg a las setas silvestres secas distintas del boletus.
(+) Für getrocknete Wildpilze gelten folgende Rückstandshöchstgehalte: 2,3 mg/kg für Steinpilze, 1,2 mg/kg für alle anderen getrockneten Wildpilze.
Korpustyp: EU DGT-TM
setasPilzsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brdy bosques son un paraíso para los buscadores de setas y para aquellos que les gusta recoger bayas.
Pese a que los finlandeses adoran recoger estos deliciosos tesoros, los vastos bosques siguen estando repletos de multitud de bayas, setas y frescas hierbas silvestres.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
setasPilze angeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las setas, incluso italianos – orgullosos de su propia cultura alimentaria – acuden a Finlandia cada otoño debido a la oferta abundante y versátil de nuestros bosques.
Was Pilzeangeht, jeden Herbst zieht es die Finnen in die Wälder zum Sammeln von Pilzen, die in einer großen und reichen Auswahl anzutreffen sind. Selbst die Italiener zieht es hierher, die ansonsten sehr stolz auf ihre eigene heimische Esskultur sind.
En el caso de la nicotina en las setas silvestres, la Autoridad señala que su declaración se ve afectada por diversas incertidumbres y limitaciones.
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te has comido una de esas setas sobre las que nos advirtió Jack?
Hast du die Pilze gegessen, vor denen Jack uns gewarnt hat?
Korpustyp: Untertitel
Es la estación de las setas, la caza y la vendimia.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hablar de Sarlat, es también hablar de un patrimonio culinario incomparable con especialidades que utilizan la trufa, setas, foie gras, pato, oc…Todo ello hace del Périgord un lugar destacado de la gastronomía francesa.
Sarlat besitzt ein noch unvergleichliches kulinarisches Kulturerbe mit Spezialitäten auf Basis von Trüffeln, Steinpilzen, Enten- und Gänsestopfleber, die aus dem Périgord eine Hochburg der französischen Gastronomie machen.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Le encantará la cocina tradicional que ensalza al máximo los sabores de los productos de la tierra: carnes de óptima calidad, truchas, lucios, cangrejos de río, trufas y setas.
Sie werden die traditionelle Küche mögen, die den Geschmack der heimischen Erzeugnisse sehr betont, mit Fleisch von ausgezeichneter Qualität, Forelle, Hecht, Flusskrebs, Trüffel und Steinpilzen.
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
setas del bosque, sotobosque, rebozuelo, chanaterla, seta calabaza, porcini, setas secas, setas congeladas, setas cortadas, setas empaquetadas, exportación de setas, exportación de setas, cultivador de champiñón común, champiñón común blanco, champiñón común pardo, shiitake, pleurotus, exportador de champiñón común
La Asociación Europea de Especias ha informado a la Comisión de que un número significativo de lotes de setas blancas secas importadas de China contienen niveles de residuos de carbofurano superiores a 0,1 mg/kg.
Die Kommission wurde von der European Spice Association (Europäischer Verband der Gewürzindustrie) darüber informiert, dass eine erhebliche Zahl an Partien mit aus China eingeführten getrockneten weißen Champignons Carbofuranrückstände von über 0,1 mg/kg aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tagliatelle con pino de montaña con salsa de jabalí y setas Tagliatelle pino con ragout de jabalí y setas
Se hace referencia especial a las estufas para terrazas o Heizpilze (setas venenosas), como algunas personas las llaman en Alemania.
Freiluftheizungen werden hier erwähnt, oder, im Volksmund, Heizstrahler, Heizpilze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soviéticos obligaban a la gente a salir de sus casas y a contemplar la seta nuclear.
Die Sowjets zwangen die Bevölkerung, aus ihren Häusern zu kommen und den großen Atompilz zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desinfección de herramientas agrícolas, vehículos de transporte, locales vacíos de cultivo de setas o champiñones, almacenes vacíos de productos fitosanitarios.
Desinfektion von landwirtschaftlichen Geräten, Transportfahrzeugen, leeren Pilzanbauräumlichkeiten, leeren Lagerhäusern für pflanzliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspirado por Auguste Escoffier, tomaremos Lengua D'Agneau en Papillote, servido con una salsa de duxelles y setas de cardo.
Inspiriert von Auguste Escoffier, essen wir lange "Tangyuan en papillotte", serviert mit einer Duxelles-Soße und Austern-Seitlinge.
Korpustyp: Untertitel
Incluye: aceitunas, ajo, leguminosas, maíz dulce; hinojo marino y otras algas comestibles; setas y otros hongos comestibles.
Hierzu gehören auch: Oliven, Knoblauch, Hülsenfrüchte, Zuckermais; Meeresfenchel und andere essbare Meerespflanzen; Speisepilze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información sobre La Cocina de la Seta, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Llagostera, El Gironès
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
Korpustyp: Untertitel
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el uso de metrafenona en fresas, tomates, pimientos, berenjenas, cucurbitáceas y setas cultivadas.
Bezüglich Metrafenon wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Erdbeeren, Tomaten, Paprika, Auberginen, Kürbisgewächsen und Kulturpilzen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la comercialización y el consumo de setas salvajes comestibles han experimentado un aumento considerable, y ello no solamente en Italia.
Vermarktung und Verzehr von wilden Speisepilzen sind in den letzten Jahren erheblich gestiegen, nicht nur in Italien.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación relativa a los contaminantes en productos alimenticios establece los niveles máximos de plomo y cadmio para el conjunto de las setas cultivadas.
Die Rechtsvorschriften über Schadstoffe in Lebensmitteln schreiben für alle Zuchtpilze Höchstgrenzen für Blei und Kadmium vor.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra compañía se especializa en el cultivo de setas comestibles de todo tipo y, en venta de las mismas en el mercado mayorista.
ES
Actualmente Shushanto esta aprendiendo a leer y escribir, además esta haciendo sus primeros pasos en informática, carpintería, cerámica y aprende a producir setas.
EUR
Seit kurzem lernt Shushanto nicht nur lesen und schreiben, sondern erwirbt auch erste Kenntnisse im Umgang mit dem Computer sowie beim Schreinern,Töpfern und Pilzanbau.
EUR
Einer meiner Lieblings-Taktiken ist es, mit dem Ice Shroom einen Zombie einzufrieren, und ihn anschließend mit dem Flammenatem des Snap Dragon zu vernichten.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Si quieres probarlos, no tendrás que ir a buscarlos por la sierra, en esta feria podrás formar parte de una suculenta degustación de este tipo de seta.
Wenn Sie diesen einmal probieren möchten, müssen Sie nicht selbst auf Pilzsuche gehen. Hier werden Sie sicher Gelegenheit haben, schmackhafte Pilzgerichte zu kosten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
En invierno con la temporada de caza, tenemos venado, jabalí, conejo, perdices y codornices, que elaboramos como guisos típicos, pero enriquecidos con vino y setas del campo.
Por lo que se refiere a la nicotina en las setas silvestres, se fijaron LMR temporales con la condición de revisarlos en función de la evaluación de nuevos datos e información, incluida cualquier prueba científica sobre la presencia o la formación natural de nicotina en las setas silvestres.
Bezüglich Nikotin in Wildpilzen wurden vorläufige RHG festgesetzt mit der Maßgabe, diese infolge der Bewertung neuer Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Belege für das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Wildpilzen, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretenden afirmar acaso que éstos van a brotar como setas y que va a ser posible encontrar de improviso personas con verdadera competencia técnica en estonio, letón, checo y todas las demás lenguas que va a ser preciso incorporar?
Wollen Sie irgendeinem erzählen, daß Sie auf einmal wie Jack in the box herausspringen und dann diese Leute haben, die wirklich fachkompetent sind, in Estnisch, Lettisch, Tschechisch, in all diesen Sprachen, die dazu kommen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicará la superficie en áreas (100 áreas = 1 hectárea), con excepción de la superficie dedicada al cultivo de champiñones y otras setas cultivables, que se indicará en metros cuadrados.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría informar a sus Señorías de que, a pesar de la crisis dentro de la Unión europea, ha habido una buena cosecha de setas y otros productos forestales en Polonia.
Ich möchte den Mitgliedern mitteilen, dass die Pilzernte in Polen trotz der Krise der Europäischen Union gut ausgefallen ist und dass wir auch bei den anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen gute Erträge erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la mezcla se indicará en la lista de ingredientes, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, en función del peso total de las frutas, hortalizas o setas presentes.
In diesen Fällen wird die Mischung gemäß Artikel 18 Absatz 1 nach dem Gewichtsanteil der Gesamtheit der vorhandenen Obst-, Gemüse- oder Pilzsorten im Zutatenverzeichnis aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido nuevos datos e información de empresas alimentarias europeas, que confirman la presencia de nicotina en las setas silvestres a unos niveles compatibles con los actuales LMR.
Der Kommission sind neue Daten und Informationen seitens europäischer Lebensmittelunternehmer zugegangen, die bestätigen, dass die in Wildpilzen enthaltenen Nikotinmengen mit den bestehenden RHG konform sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aún no se dispone de pruebas científicas para demostrar que la nicotina se presenta de forma natural en las setas silvestres ni para aclarar su mecanismo de formación.
Es fehlt jedoch weiterhin ein wissenschaftlicher Nachweis dafür, dass Nikotin auf natürliche Weise in Wildpilzen vorkommt und wie es sich bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el cultivo de setas, las PE se determinarán en función de la producción bruta para el conjunto de las sucesivas cosechas anuales y se expresará por unidad de 100 m2 de superficie de lechos.
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el cultivo de setas, las producciones estándar se determinarán en función de la producción bruta para el conjunto de las sucesivas cosechas anuales y se expresará por unidad de 100 m2 de superficie de lechos.
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 43 del Reglamento (CE) no 396/2005, la Comisión solicitó a la Autoridad que evaluara dicha información al objeto de fijar una tolerancia en la importación de setas cultivadas.
Gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ersuchte die Kommission die Behörde um eine Bewertung dieser Informationen, um eine Einfuhrtoleranz für Zuchtchampignons festlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas remesas de ciertos tipos de setas importadas a partir de algunos terceros países se han comprobado repetidos casos de incumplimiento de los niveles máximos permitidos de contaminación radiactiva.
Bei der Einfuhr bestimmter Pilzarten aus Drittländern sind wiederholt Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität festgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques y superficies arboladas constituyen el hábitat natural de las setas silvestres y dichos ecosistemas tienden a retener el cesio radiactivo en un intercambio cíclico entre el suelo y la vegetación.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la contaminación continuada de las setas silvestres con cesio radiactivo no ha disminuido apenas en el período transcurrido desde el accidente de Chernobil, y puede haber aumentado en algunas especies.
Die Kontamination von Wildpilzen mit radioaktivem Cäsium ist daher seit dem Unfall von Tschernobyl kaum zurückgegangen und könnte sogar bei bestimmten Pilzarten zugenommen haben.