Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Diskriminierung von einer Praxis, einer Politik oder einem Verfahren herrührt, sind Maßnahmen zu ergreifen, um dieser Wirkung ein Ende zu setzen.
Cuando la discriminación sea consecuencia de determinadas prácticas, políticas o ciertos procedimientos, se tomarán las medidas necesarias para que dejen de surtir dicho efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Korpustyp: Untertitel
Masken Setze mit 4 neuen Polizeihelmen ein stilvolles Zeichen oder tarne dich mit 2 neuen Gangster-Masken (Hase und Gorilla).
Máscaras Deja claro tu estilo con los cuatro nuevos cascos de policía u ocúltate detrás de dos nuevas máscaras de criminal que incluyen un conejo y un gorila.
Ein wenig Geschichte ist hilfreich, um die derzeitige Debatte in den richtigen Kontext zu setzen.
Para situar el debate actual en su contexto, será útil un poco de historia intelectual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber die Wissenschaft kann nicht gesetzt Allen in der Mädchen Badezimmer.
Sí, pero la ciencia no puede situar a Allen en el servicio de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich jedoch entscheiden, Cookies, die wir auf Ihren Computer setzen, zu deaktivieren, können Sie möglicherweise bestimmte Dienste oder Einrichtungen auf der Webseite nicht in Anspruch nehmen.
ES
Le informamos que si decide deshabilitar las cookies que situamos en su ordenador, es posible que no pueda utilizar algunos servicios o funciones en nuestra web.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Bericht setzt Nachhaltigkeit auf dieselbe Stufe wie Wettbewerbsfähigkeit, weil diese beiden Dimensionen eng miteinander verwoben sind.
Sitúa la sostenibilidad al mismo nivel que la competitividad, porque estas dos dimensiones guardan una estrecha relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein klares Bekenntnis zu Originalität und Talent, auf Holz wider, dass Sie uns auf der internationalen Szene gesetzt hat, als ein Zeichen von Prestige.
Una clara apuesta por la originalidad y el talento, plasmado sobre madera, que nos ha situado en el panorama internacional, como una marca de reconocido prestigio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Durch die hier vorgesehene Änderung wird die Herkunftssicherung bzw. Rückverfolgbarkeit in Zusammenhang mit den Regelungen zur Buchführungspflicht gesetzt.
Con la presente enmienda la trazabilidad y certificación se sitúan en el contexto de las normas de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, das Informationssystem ist in einen breiteren Rahmen zu setzen.
En resumen, el sistema de información debe situarse en un marco más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für dringend geboten, hier den Schwerpunkt aller politischen Bemühungen zu setzen.
Considero que es absolutamente imperativo situar aquí el centro de gravedad de todos los esfuerzos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Europa ständig solche Fragen an die vorderste Stelle der internationalen Agenda setzt.
Es importante para Europa situar dichas cuestiones en el primer plano de la agenda internacional de manera continua.
Vermutlich setzten die ersten Siedler vor gut 600 Jahren Fuß auf Porto Santo, nachdem sie hier nach einem Sturm strandeten, während sie die Barbary-Küste erforschten.
Probablemente los primeros humanos se asentaron en la isla hace unos 600 años, tras ser desplazados por una tormenta mientras exploraban la Costa Berberisca.
Zumindest hier werden folglich auf eine ziemlich solide Art die Grundlagen für den Dialog gesetzt.
En consecuencia, ahí al menos, se están asentando de una manera bastante sólida las bases del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich neben Ihre Frau.
Tome asiento junto a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Mit der DIN EN ISO 9001 Zertifizierung setzen wir als Global Player mit 12 Tochterfirmen weltweit ein deutliches Signal für Kunden im Atemluft-, Industrie- und Erdgasbereich, die sich bei anstehenden Investitionsentscheidungen für höchste Produktqualität entscheiden.
DE
Con el certificado DIN EN ISO 9001 nos asentamos como líderes mundiales con 12 filiales en todo el mundo: un referente evidente para los clientes de los campos de aire respirable, industria y gas natural que buscan la máxima calidad en los productos que invierten.
DE
Das besondere Verhandlungsgremium setzt sich aus mindestens drei Mitgliedern und höchstens einer der Anzahl der Mitgliedstaaten entsprechenden Anzahl von Mitgliedern zusammen.“
El grupo especial de negociación estará compuesto por un mínimo de tres miembros y un máximo igual al número de Estados miembros.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Es setzt sich zusammen aus Regierungsvertretern und Vertretern der Organisationen und Institutionen, die an der ländlichen Entwicklung beteiligt sind.
ES
El grupo está compuesto por representantes gubernamentales y representantes de organizaciones e instituciones con actividades en el desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gruppe setzt sich in der Regel aus bis zu zwei Vertretern pro Mitgliedstaat zusammen.
El Grupo estará normalemente compuesto por un máximo de dos representantes designados por cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenestablezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine eindeutige Antwort darauf kann nicht gegeben werden, denn sie hängt zweifellos davon ab, welches Ziel wir uns setzen.
La respuesta no puede ser inequívoca, porque evidentemente depende del objetivo que se establezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß man, um Mitglied zu werden, der Umweltgesetzgebung entsprechen muß, die mit dem Weißbuch Binnenmarkt zusammenhängt, aber auch für die übrige Umweltgesetzgebung fordern wir die Europäische Kommission auf, Prioritäten zu setzen.
Naturalmente, es evidente también que para ser miembro se debe cumplir con la legislación de medio ambiente relacionada con el Libro Blanco del Mercado Interior, pero para la restante legislación de medio ambiente pedimos a la Comisión Europea que establezca prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, bestand mein Ziel darin, etwas zu erarbeiten, dass nicht nur zu Sicherheit führen würde, sondern auch durchführbar sein und durchführbare Standards setzen würde.
Como ya he dicho, mi propósito ha sido elaborar una propuesta que no solo garantice la seguridad, sino que además sea factible y establezca normas aplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission u.a. dazu auf, hinsichtlich ihrer Vorschläge Prioritäten zu setzen und die EU-Forschung innovationsorientierter auszurichten.
Pedimos, entre otros, a la Comisión que establezca un orden de prioridad para sus acciones y que haga que la investigación comunitaria adopte una orientación más innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie unseren Weg und setzen Sie eine vernünftige Frist!
Por lo tanto, le pido que se ajuste a nuestras propuestas y establezca un plazo sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik ist aufgerufen, Grenzen zu setzen.
Se insta a la política a que establezca límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir eine Regelung erarbeiten können, die sich auf das Wesentliche konzentriert. Sie sollte Maßstäbe für den Verbraucherschutz, wie wir ihn uns wünschen, setzen.
Espero que podamos elaborar una legislación que se centre en las cuestiones fundamentales, una legislación que establezca puntos de referencia para los resultados que desean obtener los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß einen gemeinsamen Rahmen für den Gesundheitsschutz setzen, einschließlich der Mindestsicherheitsabstände und der Umweltverträglichkeitsstudie als einforderbare Voraussetzungen für die Errichtung von Hochspannungsleitungen. Auf diese Weise vermeiden wir die durch sie erzeugten elektromagnetischen Felder.
Es necesario que la Comisión establezca un marco común para la protección de la salud incluyendo distancias mínimas de seguridad y estudio de impacto medioambiental como requisitos exigibles para la construcción de líneas eléctricas y evitemos de esta forma los campos electromagnéticos que generan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, in die Zukunft zu blicken und eine Strategie für die digitale Agenda festzulegen, um konkrete Ziele zu setzen und besonders Themen zu beachten, die in Zusammenhang mit den Rechten der Verbraucher und Verbraucherinnen auf Datenschutz und Schutz personenbezogener Daten sowie dem Urheberrecht und dem Kampf gegen Piraterie im Internet stehen.
Por tanto, es importante que miremos al futuro y definamos una estrategia para la agenda digital que establezca objetivos concretos y preste especial atención a las cuestiones relacionadas con los derechos de los consumidores con respecto a la privacidad y los datos personales así como los derechos de autor y la lucha contra la piratería en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Köln muß auch in dieser Hinsicht ein Signal zur Verwirklichung einer Wirtschaftspolitik setzen, die endlich die anzustrebenden Ziele vorgibt: ein anderes Verhältnis zur Welthandelsorganisation, Erhöhung der Qualität des europäischen Produkts, Minderung der Steuerlast für die Unternehmen.
Colonia debe dar una señal también en este campo para realizar esa política económica que establezca los objetivos que han de alcanzarse como, por ejemplo, un relación diferente con la Organización Mundial de Comercio, el relanzamiento de la calidad del producto europeo, la no imposición de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gesagt ist meine Fraktion nicht dafür, ihn auf die Tagesordnung dieser Woche zu setzen.
Francamente, mi Grupo no aprueba que se incluya en el orden del día de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher darum bitten, das nicht nachträglich irgendwie auf die Tagesordnung zu setzen, sondern den Fraktionen die Möglichkeit zu geben, über dieses Thema zu reden, und ich glaube, dass noch mehr Mitglieder in diesem Haus dieser Meinung sind.
Por tanto, le pido que no se incluya retrospectivamente en el orden del día, y que los Grupos tengan la oportunidad de debatir esta cuestión, y creo que otros diputados de esta Cámara piensan lo mismo que yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen, die Erklärung zur Lage im Nahen Osten auf die Tagesordnung zu setzen, weil wir wissen wollen, wie sich der Rat und die Kommission in einer Situation verhalten werden, in der – daran besteht kein Zweifel – einige Regierungen fortfahren, Öl ins Feuer zu gießen, um diesen Konflikt zu beeinflussen.
Pedimos que esta declaración sobre el Oriente Próximo se incluya en el orden del día, porque queremos saber cómo actuarán el Consejo y la Comisión ante una situación en que –y de eso no cabe duda alguna– algunos gobiernos siguen echando leña al fuego con la finalidad de influir en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen im Europäischen Parlament beantragt, ihre mündliche Anfrage an die Kommission zur Konvention über Menschenrechte und Biomedizin auf die Tagesordnung zu setzen, und zwar zu Beginn der heutigen Sitzung.
El Grupo de los Verdes del Parlamento Europeo propone que se incluya en el orden del día, al principio de la sesión de hoy, su pregunta oral a la Comisión sobre el Convenio sobre derechos humanos y biomedicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei beantragt ebenfalls, ihre Anfrage zu diesem Thema auf die Tagesordnung von heute zu setzen.
El Grupo del Partido Popular Europeo propone asimismo que se incluya en el orden del día de hoy su pregunta sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth, Sie haben schriftlich bei mir eingereicht, das Thema am Montag, den 16. September um 17.00 Uhr auf die Tagesordnung der Sitzungswoche zu setzen.
Señora Roth, usted ha pedido por escrito que en el orden del día de esta semana se incluya el tema para el lunes 16 de septiembre a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, der Antrag lautet, diese mündliche Anfrage in dieser Woche auf die Tagesordnung zu setzen.
O sea, que la propuesta pide que se incluya la pregunta oral en el orden del día de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich haben die Russen kürzlich gefordert, drei tschetschenische Organisationen auf die Liste zu setzen, von denen zwei überhaupt nicht existieren.
Sabemos que los rusos acaban de pedir que se incluya en la lista de organizaciones terroristas a tres grupos chechenos, de las cuales dos son totalmente inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion beantragt, eine Aussprache über den Bericht Maaten an das Ende der Tagesordnung von Donnerstag zu setzen.
Este grupo desea que se incluya un debate sobre el informe Maaten al final del orden del día del jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren muß der Ausschuß für konstitutionelle Fragen heute abend den Bericht Napolitano über die Änderung der Geschäftsordnung aufgrund der institutionellen Vereinbarung prüfen, und die sozialdemokratische Fraktion beantragt, diesen Bericht auf die Tagesordnung zu setzen, vorausgesetzt natürlich, der Ausschuß ist zu einer Einigung gelangt.
Además, la Comisión de Asuntos Institucionales debe examinar esta tarde el informe del Sr. Napolitano sobre la modificación del Reglamento de Acuerdo Interinstitucional, y el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos pide que este informe se incluya en el orden del día, siempre que la Comisión se haya puesto de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir sollten mit dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, sorgsam umgehen und neben Fleiß auch Sparsamkeit walten lassen.
Señor Presidente, vamos a ser ahorrativos, haciendo honor a la confianza que los ciudadanos ponen en nosotros y aplicando el ahorro así como el trabajo duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre ein positiver Schritt, wenn es Ihrer Präsidentschaft gelänge, dies auf die Tagesordnung zu setzen, so dass wir dann sehen können, wie viele sozialistische Regierungen diese Idee unterstützen.
Creo que si ustedes lo ponen sobre la mesa será un buen avance y veremos cuántos Gobiernos socialistas están a favor de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders für die Pilotvorhaben, für die nur 1 % der Strukturfondsmittel zur Verfügung gestellt wird, die aber einen großen und aufwendigen Antragsprozeß in Gang setzen und letztendlich wegen zu geringer Mittel doch keine Genehmigung erhalten.
Me refiero especialmente a los proyectos piloto, para los cuales sólo se habilita el 1 % de los recursos de los Fondos estructurales, pero que ponen en marcha un proceso grande y costoso de solicitud y que, en definitiva, no consiguen ninguna autorización a causa de la escasez de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der rumänischen Bürgerinnen und Bürger rufe ich die Europäische Kommission auf, Stellung zu beziehen und diese unmenschlichen Maßnahmen zu blockieren, die Leben und Grundrechte aufs Spiel setzen.
En nombre de los ciudadanos de Rumanía, hago un llamamiento a la Comisión Europea para que adopte una postura y bloquee estas medidas inhumanas que ponen en peligro las vidas y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle setzen den Akzent bei der GASP mehr auf den zwischenstaatlichen als auf den gemeinschaftlichen Bereich.
Todos ponen el acento, en lo que respecta a la PESC, más en el ámbito intergubernamental que en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es in der Geschichte so, daß schlimme Ereignisse eine positive Entwicklung in Gang setzen.
A veces, en la Historia ocurre que acontecimientos negativos ponen en marcha una evolución positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die vielen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unserer NRO würdigen, die dort ihr Leben aufs Spiel setzen, ebenso unsere Kommissionsmitarbeiterinnen und -mitarbeiter, denen ich meine Anerkennung bereits ausgesprochen habe, als wir dort waren.
También quisiera dejar constancia de la excelente labor que están realizando los trabajadores de las ONG, que cada día ponen en peligro sus vidas, y el personal de la Comisión, a quienes ya presenté mis elogios cuando estuve allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte setzen möglichst geringe Kosten für die Banken und die Freiheit des Wettbewerbs über die Sicherheit des Handelsverkehrs und den Schutz der Öffentlichkeit und beauftragen die Zentralbanken mit der Kontrolle der Spekulanten, einer Kontrolle, die eigentlich politisch und demokratisch gewählte Organe und Gremien ausüben sollten.
Estos informes ponen por encima de la seguridad de las transacciones y de la protección pública el bajo coste financiero y la libre competencia y para ello encargan a los bancos centrales la vigilancia de los especuladores, una vigilancia que deberían ejercer entidades que estén controladas de forma democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Satz von Frau Fontaine, auf den Herr Ortuondo anspielte, bezog sich auf ausgrenzende, reduktionistische und fremdenfeindliche Formen des Nationalismus und somit auf diejenigen, die Begriffe wie Rasse, Territorium und Blut über das demokratische Prinzip setzen.
La Sra. Fontaine, cuando pronunció la frase a la que ha aludido el Sr. Ortuondo, hablaba de los nacionalismos excluyentes, reduccionistas y xenófobos, de aquellos nacionalismos que ponen, por encima del principio democrático, la raza, el territorio o la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Alan Johnstons sichere Rückkehr fordern, begrüßen wir den Mut all jener Journalisten, die ihre Sicherheit aufs Spiel setzen, um der Welt die Wahrheit zu verkünden und uns allen zu ermöglichen, in einer demokratischen Gesellschaft zu leben.
Al insistir en la liberación de Alan Johnston sano y salvo, rendimos homenaje a la valentía de todos los periodistas que ponen en peligro su seguridad para llevar la verdad al mundo y para permitirnos gozar de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzeninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden setzen die betroffenen EGeld-Institute in Kenntnis , bevor die Zulassung erteilt wird .
Las autoridades competentes informarán a las entidades de dinero electrónico antes de concederles la autorización .
Korpustyp: Allgemein
Das ERIC ESS und die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Europäische Kommission von jedem Umstand in Kenntnis, der die Erfüllung der Aufgabe des ERIC ESS ernsthaft zu gefährden droht oder seine Fähigkeit zur Erfüllung der in der Satzung oder der Verordnung festgelegten Anforderungen einschränken könnte.
ESS ERIC y los Estados miembros afectados informarán a la Comisión Europea de toda circunstancia que pueda perjudicar gravemente la realización de la tarea de ESS ERIC u obstaculizar su capacidad para cumplir los requisitos fijados en los estatutos o el Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission innerhalb von drei Monaten von allen Änderungen an den gemäß Absatz 1 gelieferten Angaben in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier cambio en la información facilitada conforme al apartado 1 en un plazo de tres meses a partir de que se produzca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von diesen Änderungen in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de dichas modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission in Kenntnis, wenn sie Beschränkungen im Sinne dieses Absatzes festlegen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las restricciones establecidas en virtud del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ivorischen Behörden setzen die Europäische Union umgehend über jede Änderung oder jede neue Rechtsvorschrift in Kenntnis, die den Fischereisektor betrifft.
Las autoridades de Costa de Marfil informarán sin demora a la Unión Europea de cualquier cambio o cualquier nuevo acto legislativo referentes al sector pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von späteren Änderungen dieser Informationen in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de todo cambio que se produzca posteriormente en dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission über jegliche Änderungen, die diese Behörden betreffen, in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión cualquier cambio de identidad de dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c legen die Mitgliedstaaten vor dem Beginn jedes Bezugszeitraums für jeden Flughafen die Kriterien fest, die zur Aufteilung der Kosten auf An- und Abflugdienste einerseits und Streckendienste andererseits verwendet werden, und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
A efectos del apartado 2, letras b) y c), antes del inicio de cada período de referencia, los Estados miembros definirán para cada aeropuerto los criterios para imputar los costes a los servicios de aproximación y a los servicios de ruta e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission baldmöglichst über die Maßnahmen gemäß Absatz 1 in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las medidas a que se hace referencia en el apartado 1 tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzeninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
festgelegten Fristen einhalten zu können , wobei sie gegebenenfalls auch die Voraussetzungen hinsichtlich der Vorlagefrist des Mindestreservesystems der EZB Rechnung tragen müssen , und setzen die Berichtspflichtigen dementsprechend in Kenntnis .
sistema de reservas mínimas del BCE , según proceda , e informarán al respecto a los agentes informadores .
Korpustyp: Allgemein
DSie Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die Europäische Zentralbank unverzüglich hiervon in Kenntnis ."
Los Estados miembros informarán inmediatamente de ello a la Comisión y al Banco Central Europeo ."
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von solchen Ausnahmen unverzüglich in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión de tales exenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von diesen Maßnahmen unverzüglich in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión de tales medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dass ein Angebot ungültig ist, so setzen sie den Bieter darüber in Kenntnis.
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros decidan que una oferta no es válida, informarán de ello al licitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission und die EBA hiervon unter Angabe der etwaigen Aufgaben- und Funktionsverteilung in Kenntnis.
Informarán de ello a la Comisión y a la ABE, precisando, en su caso, el reparto de funciones y cometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden setzen einander hiervon in Kenntnis.
Las autoridades competentes se informarán mutuamente a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen entscheiden, wann und mit welcher Häufigkeit sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen, um die nachfolgend festgelegten Fristen einhalten zu können, wobei sie gegebenenfalls auch die Voraussetzungen hinsichtlich der Vorlagefrist des Mindestreservesystems der EZB Rechnung tragen müssen, und setzen die Berichtspflichtigen dementsprechend in Kenntnis.
Los BCN decidirán cuándo y con qué periodicidad deben recibir de los agentes informadores los datos para cumplir los plazos del presente artículo, teniendo en cuenta las exigencias de puntualidad del sistema de reservas mínimas del BCE, según proceda, e informarán oportunamente a los agentes informadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so setzt der potenzielle Registrant/setzen die potenziellen Registranten die Agentur und den/die früheren Registranten frühestens einen Monat, nachdem ihm/ihnen die Agentur den Namen und die Anschrift des/der früheren Registranten mitgeteilt hat, davon in Kenntnis.
Si no se llega a dicho acuerdo, el posible solicitante de registro o posibles solicitantes de registro informarán de ello a la Agencia y al anterior o anteriores solicitantes de registro como mínimo un mes tras haber recibido de la Agencia el nombre y dirección del anterior o anteriores solicitantes de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission hiervon in Kenntnis.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russlands Antwort bleibt abzuwarten, und es besteht Potenzial für eine echte Partnerschaft mit den USA, wobei beide sich an den vereinbarten Verhandlungstisch setzen müssten.
La respuesta de Rusia aún ha de materializarse y cabe anticipar una potencial alianza verdadera con Estados Unidos, en cuyo caso ambos debieran dar muestras de su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie zum Abschluß, daß die Europäische Union bei dieser wichtigen Aktivität, die im Rahmen der UNO unternommen wurde, aber wo vor allem Europa jetzt ein Zeichen setzen muß, einen erfolgreichen Kampf gegen die Antipersonenminen führt, und ich hoffe, daß Sie das in Ihrer Präsidentschaft noch erreichen können.
Finalmente, le ruego que la Unión Europea combata con éxito contra las minas antipersonal en esta actividad que se ha emprendido en el marco de las Naciones Unidas y en la cual Europa, sobre todo, debe dar ahora una señal, y espero que usted llegue a conseguir esto en su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird man beobachten müssen, um dann 2007 oder 2008 letztendlich eine Entscheidung zu treffen, auch unter Berücksichtigung des Wohlergehens dieser Länder, denn es geht ja auch darum, diesen Ländern zu helfen, die richtigen Schritte zu setzen.
Es necesario un seguimiento de todas estas cuestiones si queremos que más adelante, en 2007 ó 2008, sea posible adoptar una decisión, que también deberá tener en cuenta el bienestar de esos países, pues lo importante, en fin de cuentas, es que se les permita dar los pasos apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf kleinere Kreisläufe achten und bei der Wiederaufforstung vor allem auf stabile Mischwälder setzen und nicht auf die Monokulturen.
Debemos prestar atención a los ciclos biológicos menores y dar prioridad en la reforestación a los bosques mixtos estables frente a los monocultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, jetzt ein deutliches Signal des neuerlichen Aufschwungs und der Sorge um die Probleme unserer Bürgerinnen und Bürger und vor allem um die Probleme der Länder, die uns am meisten brauchen, das heißt, die Entwicklungsländer, zu setzen.
Por eso, es importante dar ahora una señal clara de reactivación y de atención a las preocupaciones de nuestros ciudadanos y, sobre todo, a las preocupaciones de los países que más nos necesitan, es decir, de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, obwohl Vergewaltigung in der Ehe jetzt in den meisten Mitgliedstaaten endlich als Straftat gilt, gibt es noch immer entsetzlich viele Tabus, Unwissenheit, Unverständnis und Unwilligkeit, die es rechtfertigen, Gewalt gegen Frauen hoch auf die politische Tagesordnung zu setzen.
Señor Presidente, aunque por fin la violación en el seno del matrimonio está tipificada como delito en la mayoría de los Estados miembros, todavía persiste, de un modo terrible, la ignorancia, la incomprensión, el tabú y la falta de voluntad para dar prioridad política a la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Mittelmeerfischerei den Weg zu einer nachhaltigen Nutzung des marinen Ökosystems im Mittelmeer zu ebnen, muss die Europäische Union, die größte Fischereimacht in der Region, ein gutes, glaubhaftes Beispiel setzen.
Con el fin de conducir la pesca mediterránea hacia una explotación sostenible del ecosistema marino mediterráneo, la Unión Europea, que es la mayor potencia pesquera de la región, necesita dar un ejemplo positivo y creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Donde creo que tenemos que tener cuidado, sin embargo, es que a la hora de identificar todos los elementos que necesitamos que entren en juego para dar una respuesta satisfactoria al cambio climático -desde reducciones de las emisiones a la financiación- no se pueden traducir en disposiciones en nuestros acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich als Österreich nicht auf das moralische Ross setzen, wenn man nach der Entscheidung von 1996 über die transeuropäischen Netze mit dem Bau des Brennerbasistunnels noch nicht einmal angefangen hat.
Austria no puede pretender dar lecciones de moral cuando ni siquiera ha empezado la construcción del túnel de la base del Brennero después de la decisión de 1996 sobre las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, Herr Präsident, ob Sie es nicht auch für dringend erforderlich halten, bei den makroökonomischen Strategien stärker auf soziale Nachhaltigkeit zu setzen, anstatt weiterhin auf finanzieller Tragfähigkeit zu bestehen, welche die soziale Nachhaltigkeit an sich untergräbt?
Así pues, señor Presidente, me pregunto si usted cree que es urgente dar prioridad en estas políticas macroeconómicas a la sostenibilidad social, en lugar de seguir insistiendo en la sostenibilidad financiera que socava la propia sostenibilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Druck auf die sudanesische Regierung beibehalten, den Kämpfen ein Ende zu setzen, den UN eine friedenssichernde Operation zu ermöglichen und Verhandlungen mit den Rebellen aufzunehmen.
Debemos seguir presionando al Gobierno sudanés para que ponga fin a los enfrentamientos, permita a las Naciones Unidas organizar una operación de mantenimiento de la paz e inicie negociaciones con los rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, diese Rationalisierung zügig in Gang zu setzen und den ersten Komplex neuer Leitlinien auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Jahre 2003 zu aktualisieren, damit die Kommission ihr erstes Evaluierungspaket zur Ausführung Anfang 2004 vorlegen kann.
La Comisión sugiere que esta racionalización se ponga en marcha rápidamente y el primer conjunto de nuevas directrices debería adaptarse en el Consejo Europeo de primavera del año 2003 presentando la Comisión su primer paquete de evaluación de la ejecución a principios del año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es dringend erforderlich, diesen Mechanismus so schnell wie möglich in Gang zu setzen.
Ahora urge que ese mecanismo se ponga en marcha lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn man berücksichtigt, daß unser Interesse darin besteht, schnellstmöglich die Studie über die Reduzierung der CO2-Emissionen neuer Personenkraftwagen in allen Ländern in Gang zu setzen.
Sobre todo, si se tiene en cuenta que lo que nos interesa es que se ponga ya en marcha, en cada uno de los países, el estudio sobre la reducción de las emisiones de CO2 de los turismos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere rufe ich die irische Regierung dazu auf, in der Absicht der Einreichung eines Antrags sich umgehend mit der Kommission in Verbindung zu setzen.
En particular, insto al Gobierno irlandés para que se ponga en contacto con la Comisión urgentemente con vistas a enviar una solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich, Herr Solana, indem man, wie Sie gesagt haben, Druck auf die Hamas ausübt, um der Gewalt und den Anschlägen ein Ende zu setzen.
Como usted ha dicho, señor Solana, no cabe duda de que tenemos que presionar a Hamás para que ponga fin a la violencia y a los atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die maltesische Regierung nachdrücklich auf, schnellstmöglich dieser Form der gezielten Internierung von Migranten ein Ende zu setzen.
Por tanto, hacemos un firme llamamiento al Gobierno maltés para que ponga fin lo antes posible a su sistema de detención sistemática de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Anfrage an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten und ihn bitten, sich zu gegebener Zeit mit Ihnen in Verbindung zu setzen.
Transmitiré su solicitud al Presidente del Parlamento y le pediré que se ponga en contacto con usted a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche das Präsidium, sich mit der UN-Menschenrechtskommission in Genf in Verbindung zu setzen und zu prüfen, ob es eine Grundlage für die Richtigkeit dessen gibt, was im Erwägungsgrund D in bezug auf die von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in Genf auf ihrer dreiundfünfzigsten Sitzung getroffenen Entscheidungen behauptet wird.
Hago la petición a la Presidencia de que se ponga en contacto con la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra y verifique si lo que se afirma en el considerando D acerca de lo que se decidió en la 53ª sesión tiene alguna base de exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten soll sie Maßnahmen in Gang setzen, die der Beschleunigung oder dem Vorantreiben einer nachhaltigen Entwicklungspolitik im Bereich der Landwirtschaft sowie der Prävention von Dürreperioden und ihrer gerade genannten langfristigen Auswirkungen dienen.
En segundo lugar, que ponga en marcha acciones que sirvan para acelerar o impulsar una política de desarrollo sostenible en materia de desarrollo agrícola, que sirvan para prevenir la sequía y las consecuencias a largo plazo, que he mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
También nos gustaría saber si por fin ha llegado el momento en que, como hubiese dicho el señor Kissinger hace 30 años, los líderes mundiales más importantes saben a qué teléfono llamar cuando necesitan hablar con alguien en Europa, y no se limitan a ponerse en contacto con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich zwei Ziele setzen.
Ucrania tiene que ponerse dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen alle, sowohl der Rat als auch das Parlament, erst lernen, miteinander umzugehen, Vertrauen zu schaffen, um auf dieser Grundlage die notwendigen Informations- und Kontrollprozesse in Gang zu setzen.
Es por ello que tanto el Consejo como el Parlamento deben aprender primero a trabajar conjuntamente y crear confianza, para que los procesos de control y de información necesarios puedan ponerse en marcha sobre esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Durante su detención ilegal, se le denegó la posibilidad de comunicarse con las autoridades griegas y no se le permitió ponerse en contacto con los suyos para informarles de su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als müsse man die Leitlinien von Laeken abwarten, um sich in Bewegung zu setzen.
Parece que habría que esperar las orientaciones de Laeken para ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das bereits korrigieren lassen, aber ich möchte offiziell darum bitten, dass Sie es den Mitgliedern der ELDR-Fraktion im Laufe des Tages ermöglichen, sich mit den zuständigen Diensten in Verbindung zu setzen.
Ya he conseguido que se efectúe una corrección pero le pediría formalmente que a lo largo del día facilitara a los colegas del Grupo ELDR la posibilidad de ponerse en contacto con los servicios parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barrot hat schließlich nach vier Monaten geantwortet und gesagt, er habe nicht genügend Informationen zu dieser Petition und würde sich mit dem Petenten in Verbindung setzen.
El Señor Barrot respondió finalmente, cuatro meses después, diciendo que no tenía suficiente información sobre la petición y que intentarían ponerse en contacto con la persona que la había presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
Por lo tanto, señor Presidente, ¿podría usted ponerse en contacto con los redactores correspondientes del Independent Newspaper Group y pedirles que publiquen una rectificación de los comentarios que hizo usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Arten kommen vor, und natürlich muß sich jeder Mitgliedstaat, bevor er Aktivitäten einleitet, über die möglichen Kompensationen oder auch über die Frage, ob in einem bestimmten Fall überhaupt eine Kompensation von der Union übernommen wird, ins Einvernehmen setzen.
Existen ambos métodos y, naturalmente, cada país miembro, antes de hacer algo, tiene que ponerse de acuerdo sobre las posibles compensaciones y también sobre la cuestión de si en un determinado caso la Unión puede hacerse cargo de una compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was schließlich die berechtigten speziellen Maßnahmen im Sinne der öffentlichen Ordnung anbelangt, so können wir lediglich an die Staaten appellieren, dass sie diese Bestimmungen eng auslegen, der doppelten Bestrafung ein Ende setzen und bestimmte Personengruppen vor der Ausweisung schützen.
Por último, tratándose de medidas especiales justificadas por razones de orden público, no podemos más que hacer un llamamiento a los Estados, a fin de que restrinjan su interpretación y pongan término a la doble pena y protejan de la expulsión a ciertos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Opposition, wie gesagt, Gespräche möchte, dann werden wir dem nicht ablehnend gegenüberstehen, allerdings mit der Aussicht auf faire Wahlen, die der derzeitigen äußerst sonderbaren verfassungsmäßigen Konstellation in Weißrußland mit zwei Parlamenten und einem per "Referendum " wiedergewählten Präsidenten ein Ende setzen.
Si la oposición, como ya se ha dicho, quiere hablar, no tenemos nada en contra, pero siempre desde la perspectiva de que se celebren unas elecciones justas, que pongan fin a la situación constitucional sumamente extraña que se da en Bielorrusia, con dos parlamentos y un presidente nombrado de nuevo por referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch heute die Militärs und die Polizei eindeutig auffordern, sich unmissverständlich auf die Seite der Demokratie zu stellen und alles daran zu setzen, dass dieser Machtwechsel, der durch das demokratische Wahlergebnis eingeleitet wurde, auch in den nächsten Stunden friedlich stattfindet.
También hoy debemos exigir claramente a los militares y a la policía que se pongan inequívocamente del lado de la democracia, y que hagan todo lo posible para que el cambio de poder, al que dieron paso los resultados de las elecciones democráticas, transcurra en paz en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen ersuchen, ihre Unterschrift unter die schriftliche Erklärung zu setzen, die der Vizepräsident David Martin eingereicht hat und in der es darum geht, welchen Effekt WTO auf den Tierschutz hat.
Señor Presidente, quiero pedir a los colegas que pongan su firma debajo de la declaración escrita que ha presentado el Vicepresidente David Martin sobre los efectos que tiene la OMC sobre la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Das Problem, das wir zu bewältigen haben, besteht nicht darin, wie sich Menschen, die nichts zu essen haben, vor einen Bildschirm setzen und wild auf einer Tastatur herumhämmern.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el problema que debemos resolver no es el de cómo algunas personas, que no tienen nada para comer, se planten delante de una pantalla y se pongan a teclear frenéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
No se puede tolerar que intelectuales como el periodista de origen armenio, Hrant Dink, pongan en peligro sus vidas al referirse a determinados periodos de la historia de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Was die spezifische Darfur-Frage betrifft, so hat die Kommission die Krieg führenden Parteien wiederholt aufgerufen, die Gewalt und die unentschuldbaren und unter eindeutiger Verletzung des Völkerrechts und internationaler Übereinkommen verübten Handlungen einzustellen und dem Leiden der Zivilbevölkerung ein Ende zu setzen.
Señor Presidente, sobre la cuestión específica de Darfur, la Comisión ha pedido repetidas veces a las partes contendientes que pongan fin de inmediato a la violencia y al sufrimiento ocasionado a la población civil y a los actos inexcusables perpetrados en clara violación del Derecho y de las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die ehrenwerten Mitglieder, die von den Organisationen angesprochen worden sind, bitten, sich direkt mit den zuständigen Dienststellen in Verbindung zu setzen.
Quisiera decir a los diputados con los que se han puesto en contacto organizaciones, etc., que, por favor, se pongan en contacto directamente con los servicios pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir künftig sehr aufmerksam verfolgen, daß die Mitgliedstaaten die Systeme, die wir gemeinsam beschließen, wirklich in Kraft setzen.
Por ello, en el futuro debemos estar seriamente atentos a que los Estados miembros pongan realmente en práctica los sistemas que adoptamos aquí mediante decisiones conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicher Anreiz abgeschafft.
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivo fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 2 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie bis spätestens 31 . Dezember 1997 nachzukommen .
Artículo 2 1 . Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas necesarias para cumplir la presente Directiva , a más tardar el 31 de diciembre de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinie 2004/39 / EG sieht vor , dass die Mitgliedstaaten die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft setzen , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . April 2006 nachzukommen .
La Directiva 2004/39 / CE establece que los Estados miembros adoptarán las leyes , reglamentos y disposiciones administrativas para cumplir con dicha Directiva para el 30 de abril de 2006 a más tardar .
Korpustyp: Allgemein
" Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
" Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva , a más tardar el 30 de octubre de 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 31. März 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 31 de marzo de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis 21. November 2014 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 21 de noviembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 18. Januar 2016 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a más tardar el 18 de enero de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um Artikel 1 dieser Richtlinie bis zum 1. Juli 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 1 de la presente Directiva a más tardar el 1 de julio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 1. Januar 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán, a más tardar el 1 de enero de 2015, las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens am 30. November 2010 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la presente Directiva a más tardar el 30 de noviembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens 15. September 2010 nachzukommen.
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para cumplir la presente Directiva a más tardar el 15 de septiembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenapostar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühzeitig muß unseren Partnern in den Beitrittsländern offen und klar gesagt werden, daß wir aufgrund der schlechten Erfahrungen in der Vergangenheit zukünftig auf eine integrierte Politik für den gesamten ländlichen Raum setzen und daß allein dieses Modell auch in Osteuropa Zukunft haben kann.
Hay que decir a tiempo y con toda franqueza a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión que debido a las negativas experiencias del pasado, en el futuro vamos a apostar por un apolítica integrada para la totalidad del área rural y que solamente este modelo puede tener también futuro en la Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung der Umweltqualität ist nicht nur eine Ressource, auf die wir setzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und zu verbessern, sondern zugleich auch eines der konkretesten und solidesten Mittel, um einen positiven Beitrag für die Zukunft unserer Kinder zu leisten.
El interés por la calidad del medio ambiente no sólo es un recurso por el que debemos apostar para defender y fortalecer la competitividad, sino una de las maneras más concretas y serias de contribuir positivamente al destino de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte Europa auf die Produktion gesunder Lebensmittel mit traditionellen Methoden setzen.
Por el contrario, Europa debería apostar por la producción de alimentos sanos mediante el uso de métodos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Grüne werden das auf jeden Fall nicht tun, sondern stattdessen auf die Selbstbestimmung der Menschen setzen, die diese Mittel konsumieren möchten.
En cualquier caso no vamos a hacerlo nosotros como Verdes sino que en lugar de ello vamos a apostar en favor de la autodeterminación de las personas que deseen consumir estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt daher den Mitgliedern und meinen Mitstreitern des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und ganz besonders und ausdrücklich der Abgeordneten Eva Klamt, der Berichterstatterin, ohne deren Bemühen und Verständnis wir heute schwerlich über Voraussetzungen verfügen würden, auf die Annahme dieser Initiative der Kommission zu setzen.
Y, por eso, expreso mi agradecimiento a los miembros y a mis compañeros de la Comisión de Libertades Públicas y muy particular y sentidamente a la Sra. Eva Klampt, la ponente, sin cuyos esfuerzo y comprensión difícilmente habríamos tenido hoy condiciones para apostar por una aprobación de esta iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dies zu betonen, und ich möchte gerne hervorheben, daß man vielleicht mehr auf diese Art Maßnahmen setzen sollte.
Estimo que es importante subrayar esto y quisiera denotar que quizá se debiera apostar por más medidas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der großen Infrastrukturen hielten wir es für besser, auf die EIB zu setzen.
En cuanto a las grandes infraestructuras, consideramos que lo mejor es apostar por el BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände muss kraft der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die nachhaltige Entwicklung und den Schutz der Umwelt setzen und sich für diese engagieren.
La propuesta para la conservación y explotación sostenible de los recursos pesqueros, en virtud de la política pesquera común, tiene que apostar y comprometerse con el desarrollo sostenible y la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, vor allem auf die Prävention zu setzen.
Es justo apostar ante todo por la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muß man auf ihr Zusammenleben setzen, was von essentieller Bedeutung ist, wenn der Konflikt nicht ewig andauern soll, denn wo ein Konflikt herrscht, gibt es auch Gewalt, ethnische Säuberungen, Völkermord, Übergriffe und Menschenrechtsverletzungen.
En consecuencia, es preciso apostar por la convivencia que se convierte en fundamental si no se quiere perpetuar el conflicto, ya que donde hay conflicto hay también violencia, limpieza étnica, genocidio, abusos y violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stärkung des ökologischen Pfeilers in der nachhaltigen Entwicklung ist schon aus dem Grund unabdingbar, weil wir bei einer jährlichen Kontrolle der nachhaltigen Entwicklung in der Lage sein müssen, für den ökologischen Pfeiler eindeutige Ziele zu setzen, um diese Kontrolle zu ermöglichen.
La consolidación del pilar ecológico en el marco del desarrollo sostenible es también imprescindible dado que, con motivo de las evaluaciones anuales sobre los avances en materia de desarrollo sostenible, debemos ser capaces de fijar objetivos claros para el pilar ecológico a fin de hacer posible su seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benzol gehört zu den Stoffen, bei denen es nicht möglich ist, einen Grenzwert zu setzen, unterhalb dessen keine Gesundheitsgefährdung besteht.
Debemos insistir en que el benceno está considerado como una de las sustancias a las que no se puede fijar un valor límite por debajo del cual no existen riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerläßlich, bei künftigen Programmen deutliche und entschiedene Prioritäten zu setzen, und das muß mit einem klaren und einem in gewisser Weise vereinfachten Haushaltsverfahren einhergehen.
Es el motivo por el que será fundamental fijar prioridades claras y decisivas para los futuros programas, junto con un procedimiento presupuestario claro y simplificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solide Staatsfinanzen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird es nicht möglich sein, neue Prioritäten bei den Investitionen zu setzen.
Sin unas finanzas públicas sólidas en los diferentes Estados miembros no resulta posible fijar nuevas prioridades para la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Frist für die Ausrottung des Analphabetentums setzen und uns auf die wichtige Frage der Verbesserung der Qualität und des Zugangs zu Bildung, insbesondere für Mädchen, konzentrieren.
Es preciso fijar un plazo para la erradicación del analfabetismo y centrarse en el grave problema de la mejora de la calidad y el acceso a la educación, sobre todo de las niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amman hat sich der Ausschuss für Wirtschaft, Finanzen, soziale Angelegenheiten und Bildung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer bemüht, diese Zeichen zu verstärken und kurz- und mittelfristige Ziele dafür zu setzen, die auf den Schutz der Bürger und auf Entwicklung abstellen.
En Ammán, la Comisión de Asuntos Económicos, Financieros, Sociales y de Educación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea intentó reforzar esos signos y fijar unos objetivos a corto y medio plazo con el fin de proteger a los ciudadanos y al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme der Strategie für eine verstärkte Partnerschaft bietet sich uns die Chance, höhere wirtschaftliche und soziale Ziele zu setzen.
La aprobación de una Estrategia para una asociación reforzada nos brindará la oportunidad de fijar objetivos económicos y sociales más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission sollten für das Erreichen dieses Ziels eine klare Frist setzen, zum Beispiel bis zum Jahr 2000.
Para lograr este objetivo, el Consejo y la Comisión deberían fijar un calendario claro como, por ejemplo, antes del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darauf beharren, anderen Ländern vorzuschreiben, welche Gesundheitsstandards sie setzen sollten, indem wir unsere vernünftigen Vorschläge für den Binnenmarkt auf Exporte ausdehnen, so stellen wir die ganze hervorragende Arbeit von Herrn Maaten in Frage.
Si insistimos en decir a los demás países qué niveles de salud pública deben fijar extendiendo a las exportaciones nuestras razonables propuestas para el mercado interior, pondremos en peligro todo el buen trabajo realizado por el Sr. Maaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es noch zu früh, um ein Datum für den Beitritt zu setzen.
Aún es demasiado pronto para fijar la fecha de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf der anderen Seite jedoch genauso bereit, eigene Regelungen an die Stelle zu setzen, wenn die Sozialpartner ihrer Verpflichtung nicht nachkommen, weil eines ganz klar ist: Die Flugsicherheit muss Vorrang haben.
Al mismo tiempo, también estamos dispuestos a incluir nuestras propias normas si los interlocutores sociales no cumplen su compromiso, pues lo que está claro es que la seguridad aérea debe ser prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche daher die Kommission, so rasche und wirksame Schritte wie möglich zu setzen, um solche Investitionen auf ihre Agenda zu setzen.
Por tanto, urjo a la Comisión a actuar de manera eficaz y rápida para incluir estas inversiones en su agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch finde ich, dass die Konferenz der Präsidenten zumindest die Berichte über Entwürfe von Richtlinien oder Verordnungen offiziell auf die Tagesordnung unseres Parlaments setzen sollte.
Pero creo que, por lo menos, la Conferencia de Presidentes debería incluir automáticamente los informes sobre proyectos de directivas o reglamentos en el orden del día del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, Probleme und Beschwerden ihrer Wählerschaft auf die politische Agenda zu setzen.
Estos no solo tienen el derecho, sino también la obligación de incluir los problemas y deseos de sus electores en la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das Weltsozialforum wurde ursprünglich als Kontrapunkt zum Weltwirtschaftsforum in Davos ins Leben gerufen und hatte den Zweck, soziale Fragen auf die Globalisierungsagenda zu setzen.
– Señor Presidente, el Foro social mundial se inició originalmente como un contrapunto al Foro económico mundial de Davos, con la intención de incluir cuestiones sociales en la agenda de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Präsidentschaft die Absicht, die schwierige Lage der europäischen Wollindustrie in den nächsten sechs Monaten auf die Tagesordnung des Rates der Landwirtschaftsminister zu setzen?
¿Tiene la Presidencia algún plan en los próximos seis meses para incluir la grave situación de la industria lanera nacional en el orden del día del Consejo de Ministros de Agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum unterstütze ich die Forderung der Entschließung dieses Parlaments, die Tibetfrage auf die Agenda der Vereinten Nationen zu setzen.
Apoyo por eso la petición de la resolución del Parlamento de incluir la cuestión del Tíbet en la agenda de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog darf kein Grund sein, um die Menschenrechtslage in Iran nicht auf die Agenda internationaler Foren zu setzen.
El diálogo no debe ser razón para dejar de incluir la situación de los derechos humanos en Irán en el orden del día de los foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es vernünftig, diese Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Luego resulta razonable incluir estos temas en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist dringend, und deshalb haben wir beschlossen, diesen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Es urgente, y por ello decidimos incluir este punto en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ein Problem auftaucht, wendet man sich sofort dem Fetisch des Hauses zu - dem Wettbewerb, dem man eines Tages wohl ein Denkmal setzen wird.
Cuando surge un problema, nos volvemos espontáneamente hacia uno de los temas favoritos del Parlamento, a saber, la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, dass wir ein soziales Europa errichten und kein gewissenloses System.
Debemos demostrar a las claras que estamos construyendo una Europa social y no un sistema sin conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, das Land für weitere 100 Jahre in Armut versinken zu lassen. Daher hoffe ich, dass Sie dies auf die Tagesordnung des IMF-Treffens setzen werden.
No tiene sentido empobrecer a este país durante otros 100 años, así que espero que incluya este asunto en la agenda de la reunión del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwähnen also die Verhandlungen, setzen sie in eine klare Perspektive und haben in dem Einzelbericht erläutert, welche weiteren Maßnahmen zu ergreifen sind, damit sich diese Aussichten verwirklichen.
Así pues, estamos refiriéndonos a las negociaciones ateniéndonos a una perspectiva de claridad, y hemos descrito en el informe sobre Lituania las medidas adicionales que deben emprenderse para que se materialice este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir aber müssen alles daran setzen, um sie in der Aussicht darauf international, und auch von Seiten der französischen Ratspräsidentschaft, zu unterstützen.
Sin embargo, debemos hacer todo lo posible para apoyarles internacionalmente a fin de conseguir la paz, y eso también puede hacerlo la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die EU sollte nicht überhastet Recht setzen und alles tun, um den elektronischen Geschäftsverkehr zu stärken und nicht zu verunsichern.
En tercer lugar, la UE no se debería precipitar a adoptar normas jurídicas y debería hacer todo lo posible para fortalecer el comercio electrónico, en lugar de generar inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird einen Schlußpunkt unter viele Monate intensiver Arbeit des Parlaments setzen und die bestmögliche Lösung für eine ausgeglichene Entwicklung unserer Regionen sowie die Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union sicherstellen.
Dicha aprobación consolidará muchos meses de esfuerzos que este Parlamento ha dedicado a garantizar el mejor acuerdo posible para el desarrollo equilibrado de nuestras regiones y el crecimiento de la cohesión económica y social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Algunos grupos de protección del medio ambiente atacan a las personas que participan en exploraciones o explotaciones de yacimientos petrolíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Rat wissen, wie der Wiederaufbau der Beziehungen konkret vonstatten gehen soll: Setzen wir die USA weiterhin unter Druck, um die Frage zu klären, ob geheime Gefangenenlager auf dem Hoheitsgebiet der Union bestanden haben, oder versuchen wir zu vermeiden, dass dies noch einmal geschieht?
¿Vamos a continuar presionando a los Estados Unidos para que aclare la cuestión de si existieron campos de detención secretos en territorio de la UE, o vamos a tratar de que esto no vuelva a ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Arbeitsplätzen bleibt weiterhin das grundlegende Ziel der Kommission, so wie wir es in dem Prodi-Dokument festgehalten haben, das für die Aussprache auf dem Lissabonner Gipfel übermittelt wurde, wobei wir mittelfristig auf Vollbeschäftigung setzen.
La creación de empleo sigue siendo el objetivo fundamental de la Comisión, tal como lo hemos reflejado en el documento Prodi, que se ha enviado para su debate en la Cumbre de Lisboa, en la medida en que apostamos por un pleno empleo a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzenpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis 21. Dezember 2014 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 21 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 1. Juni 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 1 de junio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungssystem und der Motor sind in Betrieb zu setzen und anzuwärmen, bis sich alle Temperaturen und Drücke bei Volllast und der Nenndrehzahl stabilisiert haben (Absatz 3.6.2).
El sistema de dilución y el motor se pondrán en marcha y se calentarán hasta que se estabilicen todas las temperaturas y presiones a plena carga y al régimen nominal (apartado 3.6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 20 Juli 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 20 de julio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 27. November 2016 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 27 de noviembre de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie binnen eines Jahres nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Los Estados miembros que tengan las vías navegables interiores que contempla el artículo 1, apartado 1, de la Directiva 2006/87/CE pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva dentro del año siguiente a su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie binnen 24 Monaten nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva dentro del plazo de 24 meses a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum 28. November 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes del 28 de noviembre de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 18. April 2016 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 18 de abril de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 14. September 2015 nachzukommen.
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva a más tardar el 14 de septiembre de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Nahen Osten setzen sich die Vereinten Nationen außerdem angesichts von Herausforderungen wie den innerpalästinensischen Spannungen auch weiterhin für ein umfassendes Friedensabkommen und die Verwirklichung einer Zwei-Staaten-Lösung ein.
En el Oriente Medio, las Naciones Unidas siguen promoviendo un arreglo pacífico amplio y la aspiración de establecer dos Estados ante desafíos como las tensiones entre facciones palestinas.
Korpustyp: UN
Zu diesen Zwecken richten die Staaten ohne Diskriminierung Hilfsprogramme für indigene Völker ein und setzen diese um.
Los Estados deberán establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminación alguna.
Korpustyp: UN
Zu diesen Zwecken richten die Staaten ohne Diskriminierung Hilfsprogramme für indigene Völker ein und setzen diese um.
Los Estados deberán establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminación.
Korpustyp: UN
sowie Kenntnis nehmend von den Maßnahmen, die die Regierung Sierra Leones gemäß Artikel XXVI des Friedensabkommens von Lomé (S/1999/777) ergriffen hat, um einen nationalen Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungsprozess in Gang zu setzen und auf diese Weise zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit beizutragen,
Tomando nota asimismo de las medidas adoptadas por el Gobierno de Sierra Leona para establecer un proceso nacional de búsqueda de la verdad y de reconciliación, de conformidad con el artículo XXVI del Acuerdo de Paz de Lomé (S/1999/777), a fin de contribuir al fomento del estado de derecho,
Korpustyp: UN
36. beschließt, die Behandlung dieser Frage während ihrer zweiundsechzigsten Tagung mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, das neue System der internen Rechtspflege spätestens im Januar 2009 in Kraft zu setzen.
Decide continuar el examen de este tema en el sexagésimo segundo período de sesiones como asunto prioritario con el fin de establecer el nuevo sistema de administración de justicia a más tardar en enero de 2009.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat sollte sich mit dem Generaldirektor der WHO ins Benehmen setzen, um die erforderlichen Verfahren für eine Zusammenarbeit im Falle eines verdächtigen oder massiven Ausbruchs einer Infektionskrankheit festzulegen.
El Consejo de Seguridad debería celebrar consultas con el Director General de la OMS para establecer los procedimientos de colaboración necesarios en caso de que se produjera un brote sospechoso o de efectos abrumadores de una enfermedad infecciosa.
Korpustyp: UN
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sie in die Finanzierung mit EU-Mitteln aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm einbezogen werden, ohne einen Trend in der EU zu setzen und Druck auf einige Länder auszuüben, die Embryonenforschung zu legalisieren, die bereits in vier Mitgliedstaaten rechtswidrig ist?
¿Cómo garantizará la Comisión la inclusión de estos países en los fondos públicos de la UE previstos en el sexto programa marco para acciones de investigación sin establecer una pauta de la UE y sin presionar a los países para que legalicen la investigación sobre embriones que ya es ilegal en cuatro Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Konferenz eine gute Gelegenheit dazu bieten wird, ambitionierte Ziele zu setzen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von absichtlich hergestellten persistenten organischen Schadstoffen zu unterbinden;
Considera que la Conferencia representará una gran oportunidad para establecer objetivos ambiciosos para tomar medidas dirigidas sobre todo a suprimir la producción, comercialización y utilización de contaminantes orgánicos persistentes producidos intencionalmente;
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der EG-Richtlinien steht außer Frage, doch nehmen sie den lokalen und regionalen Organen die Möglichkeit, selbst Prioritäten zu setzen.
Está fuera de duda el valor de las directivas europeas, pero éstas privan a los responsables locales y regionales de la posibilidad de establecer sus propias prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt die Kommission, dass es heutzutage einem einzelnen Mitgliedstaat nicht möglich ist, strengere Normen für Rettungs- und Schwimmwesten als die EU‑Vorschriften zu setzen?
¿Confirma la Comisión que, en la actualidad, ningún Estado miembro puede establecer una normativa sobre chalecos de seguridad y salvavidas más estricta que la de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
setzenintermediarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich direkt mit dem Hotel Frank in Verbindung setzen.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
In den 1990er Jahren setzte es auf simplen politischen Druck, um Georgien auf Linie zu bringen; in 2003 jedoch schaltete es auf wirtschaftliche Einflussnahme um.
En el decenio de 1990, recurrió a una presión política brutal para meter en vereda a Georgia, pero en 2003 pasó a ejercer la influencia económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sollte sie einfach ins Auto setzen den Staat verlassen, und nach Michigan zurückgehen.
Debería haberles metido en el coche y salir del estado, haber vuelto a Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Für Demetrio Túpac war die schwierigste Sache, die Sprache von Jahrhundert XVII zu verstehen und sich zu setzen.
Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Examinaremos este expediente sin prejuicios y estamos dispuestos a dar los pasos necesarios, pero naturalmente no nos meteremos a ciegas en ningún berenjenal, porque primero debemos conocer sus posibles consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graf Albert setzt dir Flausen in den Kopf, ja?
Lord Albert te metió ideas en la cabeza, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ist eine Kerze abgebrannt, setzen Sie einfach eine neue Kerze ein – das Kerzenglas muss weder entsorgt noch gereinigt werden.
Du setzt einfach irgendeine Braut auf Turkey in mein Auto?
Quieres decir que metiste a una loca en mi auto?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erhalt Ihrer Anfrage setzen sich unsere Mitarbeiter mit Ihnen sofort in Verbindung und geben Ihnen die kompletten Informationen über die Einreise in die Republik Belarus
BY
Al recibir su pedido nuestros especialistas se meterán en contacto con Usted y le conceden toda la información necesaria para entrar en la República de Belarús.
BY
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinandersetzen muss.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, die inakzeptablen Praktiken gewisser Regime öffentlich anzuprangern, weil sich Letztere dann zumindest rechtfertigen müssen und gezwungen werden, sich mit dem Urteil der internationalen Gemeinschaft auseinander zu setzen.
Tenemos el deber de condenar públicamente las prácticas inaceptables perpetradas por ciertos regímenes, porque, de esta manera, los perpetradores se sitúan en una posición en la que están obligados a justificarse a sí mismos como mínimo, para enfrentarse al juicio de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass eine Rücküberweisung an den Ausschuss dringend geboten ist, um sich mit dieser neuen Fassung und auch mit dem nicht akzeptablen Vorgehen des Rates auseinander zu setzen.
Por consiguiente, soy de la opinión de que es necesaria urgentemente una devolución a la comisión, para enfrentarse a esta nueva versión y, también, para enfrentarse al inaceptable proceder del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis setzenavisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegende Bestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon inKenntnisgesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la norma básica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis setzennotificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Direktor der Agentur setzt die beteiligten Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Planentwurf inKenntnis.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wollen die Verantwortung der Mitgliedstaaten durch die Bürokratie der Kommission außerKraftsetzen.
Usted quiere anular y vaciar de contenido la responsabilidad de los Estados miembros mediante la burocracia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der AcyMailing Konfigurationsseite, Reiter "Plugins", bearbeiten Sie die Tag-Plugin Sie außerKraftsetzen möchten, sollten Sie eine "Custom Template" Knopf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außerKraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
Contamos con un mercado único europeo, pero eso no anula el hecho de que los Estados miembros compiten unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, In den Mails Joomla Benachrichtigung durch AcyMailing außerKraftgesetzt, Sie haben nur Zugriff auf die Informationen in der Standard-Joomla E-Mail enthalten sind:
Hola, En los correos de notificación Joomla anulado por AcyMailing, sólo tiene acceso a la información contenida en el correo electrónico por defecto de Joomla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
außer Kraft setzeninvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahrensweise setzt die Kontrollen von Euratom nicht außerKraft, sondern baut vielmehr auf deren Ergebnissen auf.
Este procedimiento no invalida los controles de Euratom, sino que se basa más bien en sus resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Genau das muss vermieden werden. Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Eso es exactamente lo que se debe evitar; y, por eso, no se pueden seguir invalidando los derechos fundamentales y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die natürlichen Wettbewerbsvorteile der armen Länder außerKraftgesetzt und ernsthafte Hindernisse auf ihrem Weg zum Wohlstand geschaffen.
Con ello se invalidan las ventajas competitivas naturales de los países pobres y se crea un obstáculo serio en su camino hacia la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch - der Kollege hat es gerade angesprochen -, dass datenschutzrechtliche Vorschriften, vor allem auch der Mitgliedstaaten, mit der Richtlinie nicht außerKraftgesetzt werden.
Como acaba de mencionar mi colega, también es importante que la directiva no invalide las disposiciones relacionadas con la protección de datos, especialmente las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerKraftsetzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion Änderungsanträge mitunterzeichnet – und ich werde weitere Änderungsanträge unterstützen –, die man als moderat bezeichnen kann, da sie ein stark gestaffeltes Inkrafttreten der verbindlichen Rechtsvorschriften vorsehen, ohne jedoch die unverzichtbaren grundlegenden Vorschläge außerKraft zu setzen.
Por ello he suscrito, en nombre de mi Grupo –y apoyaré otras enmiendas– las que se pueden calificar de moderadas, puesto que prevén una entrada en vigor muy progresiva de las medidas legislativas vinculantes sin invalidar por ello las propuestas básicas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Auslegung des Geschäftsordnungsausschusses, die auch in das Protokoll aufgenommen wurde, heißt es: "Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
La interpretación de la Comisión de Reglamento - que se ha recogido en el Acta- refiere lo siguiente: «La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außerKraftgesetzt.
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außerKraftsetzen?
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
»La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del Anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas, que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außer Kraft setzenrevocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außerKraftgesetzt werden.
Sólo en casos excepcionales se puede revocar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außerKraftgesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann allmählich geschehen, indem Mitgliedstaaten, die die Richtlinie über legale Einwanderung anwenden, aufgefordert werden, alle Beschränkungen für Arbeitnehmer außerKraft zu setzen, die für die in der Richtlinie aufgeführten Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten gelten.
Eso puede hacerse gradualmente pidiendo a los Estados miembros que apliquen la Directiva sobre migración legal para revocar las restricciones laborales aplicables a nacionales de otros Estados miembros que se mencionan en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert das Oberste Scharia-Berufungsgericht von Katsina auf, seine Verpflichtungen gegenüber allen von Nigeria unterzeichneten internationalen Abkommen im Bereich Menschenrechte einzuhalten, und verlangt daher, dass alle gegen das Völkerrecht verstoßenden Bestimmungen der Scharia außerKraftgesetzt werden;
Hace un llamamiento al Tribunal Superior Islámico de Apelación de Katsina para que cumpla sus obligaciones derivadas de todos los acuerdos internacionales que Nigeria ha firmado en el ámbito de los derechos humanos, y pide, por tanto, que se revoquen todas las disposiciones de la ley islámica que contradigan el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission reagierte kürzlich auf diese alarmierende Situation, indem sie am 30. September einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Angriffen auf Informationssysteme machte, welche den betreffenden Rahmenbeschluss aus dem Jahr 2005 außerKraftsetzt.
La Comisión respondió recientemente a esta situación alarmante planteando, el día 30 de septiembre, una propuesta de directiva relativa a los ataques contra los sistemas de información, que revoca la correspondiente decisión marco de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit setzen
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen