Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las leyes contra la pornografía infantil en otros países también pueden tener el efecto de prohibir juegos que permitan sexo virtual con niños virtuales.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonios, estoy teniendo sexo y estos pastelitos están bárbaros.
Hey und ich habe Sex und diese Muffins sind toll.
Korpustyp: Untertitel
Sex películas Es otro sitio lleno de películas de sexo y videos para adultos.
ES
Los hombres que estén tomando ribavirina no deberán practicar sexo sin protección.
Männer, die Ribavirin einnehmen, dürfen keinen ungeschützten Geschlechtsverkehr ausüben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además había señales de sexo en la cama y cabellos de mujer.
Wir fanden im Bett Spuren. Von Geschlechtsverkehr. Und lockige Haare.
Korpustyp: Untertitel
No exactamente “eso que nos enseñaban las películas francesas: deseos, noches enteras de discusiones sobre los sentimientos para volver a revivir la pasión, sexo bajo faroles mojados por la lluvia, mucho, mucho sufrimiento y al final estar sentados en silencio en una cocina francesa".
DE
Nämlich nicht das, "was uns französische Filme zeigten, Begierde, nächtelange Diskussionen über Gefühle, um die Leidenschaft wieder zu beleben, Geschlechtsverkehr unter regennassen Laternen, viel, viel Leiden und am Ende schweigendes Sitzen in einer französischen Küche".
DE
Ich hab ihm das erste weibliche Geschlechtsteil gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
sexoGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Promover iniciativas de empleo independiente para las personas de edad, por ejemplo, alentando el desarrollo de pequeñas empresas y microempresas y garantizando el acceso al crédito a las personas de edad, en particular sin discriminación por razones de sexo;
e) Initiativen zur Entwicklung der selbständigen Erwerbstätigkeit älterer Menschen fördern, indem unter anderem Anreize zur Gründung von Klein- und Kleinstunternehmen geschaffen werden und indem älteren Menschen ohne jede Diskriminierung, insbesondere auf Grund des Geschlechts, Zugang zu Darlehen gewährleistet wird;
Korpustyp: UN
Reafirma que las medidas de lucha contra el terrorismo deben aplicarse tomando plenamente en consideración los derechos humanos de las minorías y no deben ser discriminatorias por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social;
5. bekräftigt, dass Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung unter voller Berücksichtigung der Menschenrechte der Angehörigen von Minderheiten und ohne Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion oder der sozialen Herkunft durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
a) Cumpla las obligaciones que contrajo libremente en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y respete y garantice los derechos de todas las personas, cualquiera que sea su origen, etnia, sexo o religión, que se encuentren en su territorio y estén sometidas a su jurisdicción;
a) den von ihr aus freien Stücken eingegangenen Verpflichtungen aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte und dem humanitären Völkerrecht nachzukommen und die Rechte aller in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen und ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Personen, ungeachtet ihrer Herkunft, ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihres Geschlechts oder ihrer Religion, zu achten und zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reafirma que las medidas de lucha contra el terrorismo deben aplicarse tomando plenamente en consideración los derechos de las minorías y no deben ser discriminatorias por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social;
5. bekräftigt, dass Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung unter voller Berücksichtigung von Minderheitenrechten und ohne Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion oder der sozialen Herkunft durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en la que, entre otras cosas, se prevé la cooperación internacional en el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión,
unter Hinweis auf die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, in der unter anderem gefordert wird, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied der Rasse, des Geschlechts, der Sprache oder der Religion zu fördern und zu festigen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría sobre la posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión e idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Sekretariats-Amtes für interne Aufsichtsdienste zur Frage einer möglichen Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung,
Korpustyp: UN
a) Respeten plenamente todos los derechos humanos y libertades fundamentales, sin discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de otra índole, origen nacional, étnico o social, patrimonio, nacimiento, ascendencia u otra condición;
a) alle Menschenrechte und Grundfreiheiten ohne Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Meinung, der nationalen, ethnischen oder sozialen Herkunft, des Vermögens, der Geburt, der Abstammung oder eines sonstigen Standes vollinhaltlich zu achten;
Korpustyp: UN
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en la que, entre otras cosas, se insta a la cooperación internacional en el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión,
unter Hinweis auf die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen, in der unter anderem gefordert wird, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten für alle ohne Unterschied der Rasse, des Geschlechts, der Sprache oder der Religion zu fördern und zu festigen,
Korpustyp: UN
a) Cumpla las obligaciones que contrajo libremente en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y respete y garantice los derechos de todas las personas, cualquiera que sea su origen, etnia, sexo o religión, que estén en su territorio y sujetas a su jurisdicción;
a) den von ihr aus freien Stücken eingegangenen Verpflichtungen aus den internationalen Menschenrechtsverträgen und dem humanitären Völkerrecht nachzukommen und die Rechte aller in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen und ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Personen, ungeachtet ihrer Herkunft, ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihres Geschlechts und ihrer Religion, zu achten und zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Exhorta a las autoridades talibanas a que, sin discriminar por motivos de sexo, nacionalidad o religión, cooperen plenamente con las Naciones Unidas y los órganos asociados y con otras organizaciones, organismos y organizaciones no gubernamentales humanitarias;
13. fordert die Taliban-Behörden auf, uneingeschränkt und ohne Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, der Staatsangehörigkeit oder der Religion mit den Vereinten Nationen und den angeschlossenen Organen und mit anderen humanitären Organisationen, Stellen und nichtstaatlichen Organisationen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
sexoGeschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta la reinserción de las mujeres y, sin duda alguna, la diferenciación de los estudios por sexo ayudaría a comprender los problemas que esto plantea.
Der Wiedereinstieg der Frauen muss Beachtung finden, und natürlich würden die nach Geschlechtern getrennten Untersuchungen zum Verständnis der damit verbundenen Probleme beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia salarial por razón de sexo en la UE es de aproximadamente el 18 %.
Das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern liegt in der EU bei etwa 18 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en su resolución, la Comisión de Derechos de la Mujer pide que la Comisión elabore estadísticas más precisas sobre las cifras de empleo desglosadas por sexo.
Der Ausschuß fordert daher in seiner Entschließung, daß die Kommission genauere Statistiken zu den Beschäftigungszahlen nach Geschlechtern aufgeschlüsselt erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan datos estadísticos desglosados por sexo, faltan estudios, falta una evaluación sustantiva por parte de la Comisión Europea y de los gobiernos nacionales de los efectos de la cooperación euromediterránea sobre la promoción de los derechos de la mujer.
Es fehlen nach Geschlechtern aufgeschlüsselte statistische Daten für alle Bereiche des wirtschaftlichen, sozialen und politischen Lebens. Auch mangelt es an Untersuchungen mit einer gründlichen Bewertung von Seiten der Europäischen Kommission und der nationalen Regierungen zu den Auswirkungen der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit bei der Förderung der Rechte von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que es importante establecer indicadores desglosados por sexo y centrarse en el individuo más que en la unidad familiar.
Deshalb halte ich es für wichtig, dass Indikatoren, die nach Geschlechtern aufgeschlüsselt sind und sich auf Einzelpersonen statt auf Haushalte beziehen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos conseguir la integración sin que haya estadísticas desglosadas por sexo?
Kann das Mainstreaming-Konzept ohne nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Statistiken in die Tat umgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual sobre la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en la Unión contiene muchas estadísticas, desglosadas por sexo, sobre diversas cuestiones relacionadas con la igualdad.
Im Jahresbericht über die Chancengleichheit von Frauen und Männern in der Europäischen Union sind etliche nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Statistiken zu diversen Themen der Gleichberechtigung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contabilizará por separado la supervivencia de cada sexo.
Die Überlebensrate sollte nach Geschlechtern getrennt ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las estadísticas europeas elaboradas sobre la base de datos personales deben ser desagregadas por sexo cuando sea pertinente.
Darüber hinaus sollten europäische Statistiken, die auf der Grundlage persönlicher Daten erstellt werden, erforderlichenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación del peso de los animales al empezar el estudio ha de ser mínima y no debe exceder de ±20 % del peso medio de cada sexo.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sexoGeschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto que ésta es una ventaja enorme en el caso de la discriminación por razón de sexo, y de ahí que sea positivo que ahora también se introduzca en este ámbito.
Wir begrüßen das, da es unserer Erfahrung nach ein großer Vorteil im Zusammenhang mit der Ungleichbehandlung der Geschlechter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacerse sobre el concepto de sexo, por ejemplo alegando que las mujeres no pueden ser policías o que los hombres no pueden trabajar en centros de cuidado de niños.
Es kann auf beide Geschlechter zutreffen, daß man z. B. sagt, daß Frauen nicht Polizistinnen sein können und Männer nicht Kinderpfleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al tener nuestro grupo como principio la igualdad de sexo, hemos votado contra la enmienda que prevé priorizar a aquellas empresas dirigidas por empresarias.
Da sich unsere Fraktion für die Gleichstellung der Geschlechter einsetzt, haben wir gegen den Änderungsantrag gestimmt, der auf die bevorzugte Behandlung von Unternehmen abzielt, die von Unternehmerinnen geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que las mujeres han de participar en la planificación de las ciudades humanizadas que todos queremos; en otras palabras, ciudades que resuelvan los problemas comunes de nuestros conciudadanos, pero que también resuelvan los problemas que puedan surgir por las circunstancias particulares de cada sexo.
Das bedeutet, dass Frauen an der Planung von menschlichen Städten, die wir uns alle wünschen, beteiligt werden sollten, von Städten also, die sich um die gemeinsamen Probleme unserer Mitbürger kümmern, sich aber auch mit den Problemen auseinander setzen, die sich aus den besonderen Lebensbedingungen der beiden Geschlechter ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben garantizar que los trabajadores, independientemente de su sexo, reciben el mismo pago por un trabajo del mismo valor.
Jeder Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass Arbeitnehmer beider Geschlechter gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, hemos obtenido la posibilidad de adoptar acciones positivas, allí donde un sexo lo necesite.
Und schließlich können jetzt positive Sondermaßnahmen durchgeführt werden, wo es für eines der Geschlechter einen Bedarf gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002, el por aquel entonces Ministro noruego de comercio e industria lanzó la iniciativa de proponer que al menos el 40 % de cada sexo estuviese representado en las juntas de las empresas basándose en un cálculo frío: Noruega necesita utilizar todo el talento con que cuenta si el país quiere competir internacionalmente.
Im Jahr 2002 ergriff der norwegische Minister für Handel und Industrie die Initiative und schlug vor, dass mindestens 40% beider Geschlechter in den Unternehmensvorständen vertreten sein sollten. Die Grundlage dafür war eiskalte Berechnung: dass Norwegen das ihm zur Verfügung stehende Potenzial nutzen muss, um auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, cada país puede elaborar sus propias normas en materia de igualdad de sexo siguiendo sus propios mecanismos y procedimientos democráticos.
Es könnte doch wirklich jedes Land seine eigenen Vorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter ausarbeiten, im Einklang mit seinen eigenen sachgerechten demokratischen Mechanismen und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así son las cosas, pero es algo que podemos contrarrestar exigiendo el mismo número de candidatos de cada sexo o, lo que yo prefiero, al menos el 50% de mujeres.
So sieht es aus, aber man kann wie gesagt gegensteuern, wenn man gleich viele Vertreter beider Geschlechter fordert, oder – was ich vorziehen würde – mindestens 50 % Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de peso entre los animales al empezar el estudio ha de ser mínima y no debe exceder de ± 20 % del peso medio de cada sexo.
Bei Beginn der Studie sollten die Gewichtsunterschiede bei den Tieren beider Geschlechter möglichst gering sein und ± 20 % des geschlechtsspezifischen Durchschnittsgewichts aller Tiere in der Studie nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sexogeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco muchachas que tuvieron sexo con medio equipo de fútbol.
Ich kenne Mädchen, die haben mit dem halben Football-Team geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber tenido sexo contigo.
Es tut mir leid, mit dir geschlafen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que ser como cualquier mujer con la que tuve sexo.
Du musstest nur irgendeine Frau sein, mit der ich geschlafen habe.
Korpustyp: Untertitel
Como con cuantos chicos has tenido sexo?
Hey, mit wie vielen Typen hast du geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
- Pero solo tuve sexo con los tipos que amaba.
Geschlafen hab ich nur mit dem, den ich liebte.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo; si pero nunca he tenido sexo.
"Auf jeden Fall, aber ich habe nie geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo tener sexo con un hombre muerto?
Warum hat sie mit einem Toten geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Adivine con quien tuve sexo en la camioneta.
Du wirst nicht glauben, mit wem ich im Wagen geschlafen habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo algo así sale mientras estás teniendo sexo con Cynthia?
Wie kam das denn raus währen du mit Cynthia geschlafen hast?
Korpustyp: Untertitel
¿En serio crees que yo estaría de acuerd…contigo siendo masajeado por una prostituta con la que tenías sexo?
Glaubst du wirklich, ich sei einverstanden, dass du eine Massage bekommst von einer Nutte, mit der du geschlafen hast?
Korpustyp: Untertitel
sexosexuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se introducirán medidas de salvaguarda en esta legislación para aquellos que creen que el sexo sólo debe existir entre hombres y mujeres unidos por el lazo del matrimonio?
Werden in diese Rechtsvorschriften auch Bestimmungen zum Schutz derjenigen aufgenommen werden, die glauben, dass sexuelle Beziehungen nur zwischen Männern und Frauen bestehen sollten, die durch die Ehe miteinander verbunden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de elaborar estrategias para prevenir la violencia basada en el sexo y el género y luchar contra ella, mejorando la formulación de las misiones de mantenimiento de la paz y de evaluación, entre otras cosas, mediante la inclusión de asesores en cuestiones de género y de protección de menores.
Er unterstreicht, wie wichtig die Ausarbeitung von Strategien ist, die zum Ziel haben, durch eine verbesserte Konzeption von Friedenssicherungs- und Bewertungsmissionen, unter anderem durch die Einbeziehung von Gleichstellungs- und Kinderschutzberatern, sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt zu verhüten und zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
X. in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
, el Tribunal de Justicia mantuvo que se produce una discriminación directa por razón de sexo cuando una empleada está en una situación desventajosa a raíz de ausencias vinculadas a un tratamiento de fecundación in vitro.
urteilte der Gerichtshof, dass es sich um eine unmittelbare sexuelle Diskriminierung handelt, wenn eine Arbeitnehmerin wegen Abwesenheit im Zusammenhang mit einer In-vitro-Behandlung zur In-vitro-Fertilisation benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en numerosos países el estatus socieconómico y la dependencia de los hombres impiden a las mujeres negociar prácticas de sexo seguro y que, por lo tanto, los microbicidas se consideran un instrumento de prevención prometedor,
in der Erwägung, dass Frauen aufgrund ihres sozioökonomischen Status und ihrer Abhängigkeit von den Männern in vielen Ländern oft nicht in der Lage sind, sichere sexuelle Praktiken durchzusetzen und dass Mikrobizide deshalb als viel versprechende Schutzmittel anzusehen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Según Europol, la red actuaba a través de un sitio con servidor ubicado en los Países Bajos —boylover.net—, que promovía el sexo entre adultos y niños, y que ya contaba con 70 000 miembros.
In diesem Internetforum, das bereits mehr als 70 000 Mitglieder zählte, wurden sexuelle Beziehungen zwischen Erwachsenen und Kindern angepriesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Querrías que el sexo fuera tan intenso que cambiase tu mentalidad? - ¿Quieres bailar?
Hast du Lust auf eine sexuelle Erfahrung, die dein Leben verändert? - Möchtest du tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Y si la presionas, probablemente intentará distraerte con el sexo para hacer que cambies de tema.
Und wenn Sie sie unter Druck setzen, wird sie wahrscheinlich sexuelle Ablenkung benutzen um das Thema zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Drama no me presta dinero para tener sexo.
Drama will mir kein Geld leihen, sofern ich es für sexuelle Zwecke brauche.
Korpustyp: Untertitel
sexoFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, exigimos que el número de parados de larga duración y las diferencias por razón de sexo se reduzcan a la mitad en un plazo de cinco años.
Sowohl die Langzeitarbeitslosigkeit als auch die geschlechtsspezifischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen müssen also innerhalb von fünf Jahren halbiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadores por cuenta ajena a tiempo completo (desglosados por sexo) o parcial,
Vollzeit- (getrennt nach Männern und Frauen) und Teilzeitarbeitnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además incide en la necesidad de desarrollar políticas de prevención para evitar el maltrato por razón de sexo (párrafo 31).
Auf europäischer Ebene müsse jedes Gesetzesvorhaben hinsichtlich seiner Auswirkungen auf die am meisten benachteiligten Bevölkerungsschichten, insbesondere Frauen, einer vorherigen Studie unterzogen werden, so die Abgeordneten (Ziffer 14).
Korpustyp: EU DCEP
Nunca he tenido demasiada suerte con el sexo contrario.
Ich hatte nie besonders Glück mit den Frauen.
Korpustyp: Untertitel
desigualdad de remuneración por razón de sexo/género
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
Korpustyp: EU IATE
diferencia salarial por razón de sexo/género
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
Korpustyp: EU IATE
No es cuestiôn de sexo, sino de monos.
Es geht hier nicht um Frauen, sondern um Affen.
Korpustyp: Untertitel
Si llegas a alcalde controlarás los medios de comunicación, tendrás acceso a los capitanes de la industri…y todo el sexo que quieras.
Als Bürgermeister hören die Medien auf Sie, die Wirtschaftskapitän…und jede Menge Frauen.
Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de sexo, sino de monos.
Es geht hier nicht um Frauen, sondern um Affen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me sorprende es que conozca alguna. - ¿Es tan severa con su sexo?
- Kennen Sie überhaupt eine? - Halten Sie so wenig von Frauen?
Korpustyp: Untertitel
sexoSexspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos es ThriXXX estudio con juegos de sexo interactivo.
Lesen Sie Anfall xTubeParadise, wo Sie hartcodieren XXX Videos abspielen, herunterladen Kostenlose 3D Sexspiele und erotische Artikel und Blogs zu lesen.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sexoschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente deja de tener sexo con él.
Nur hör auf mit ihm zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que Maggie quería tener sexo contigo?
Woher weißt du, dass Maggie mit dir schlafen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he conocido a nadie que me gustara lo suficiente como para tener sexo. - ¿Nunca?
Ich hab nie jemand getroffen, der mir genug gefiel, um mit ihm zu schlafen. - Nie?
Korpustyp: Untertitel
Quagmire, cuando una chica dice que no quier…...tener sexo contigo, ¿aceptas eso como respuesta?
Quagmire, wenn ein Mädchen nicht mit dir schlafen will, nimmst du das so hin?
Korpustyp: Untertitel
Sólo me interesa el sexo.
- ich will nur mit ihm schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Él pretende tener sexo con ella cuanto antes.
Er will so bald wie möglich mit ihr schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Y más quiero tener sexo contigo.
Und desto mehr will ich mit dir schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No tengan sexo hasta que termine la temporada de fútbol.
Wir schlafen nicht mit den Kerlen bis zum Ende der Footballsaison.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos sexo cuando termine la temporada de fútbol.
Wenn die Footballsaison vorbei ist, schlafen wir miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Miriam Linky, ¿tendrás sexo conmigo delante de una cámara por dinero?
Miriam Linky, willst du mit mir für Geld vor einer Kamera schlafen?
Korpustyp: Untertitel
sexoGeschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Para garantizar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la vida cultural, social y económica y atajar e impedir la discriminación por razones de sexo la Comisión ha formulado una doble propuesta que recibe el apoyo de nuestra Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades.
Um Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern im kulturellen, sozialen und wirtschaftlichen Leben zu sichern sowie Diskriminierungen aufgrund des Geschlechtes zu vermindern und zu verhindern, hat die Kommission einen dualen Ansatz formuliert, dem unser Ausschuss "Rechte der Frau und Chancengleichheit " zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entonces, los Estados miembros deberán garantizar que han tomado todas las medidas necesarias para eliminar la discriminación por razones de sexo en todos los ámbitos que abarca esta Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten garantieren, dass sie bis dahin alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechtes in allen von dieser Richtlinie erfassten Bereichen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Día Internacional de la Mujer quisiera recordar otros artículos, v. gr. Los relativos a la igualdad de trato en el puesto de trabajo y en el mercado laboral, a la misma retribución a igualdad de trabajo y la lucha contra la discriminación por razón del sexo.
Sie ist Grundsatz und Ziel der Gemeinschaft in den Artikeln 2 und 3. Ich erinnere am Internationalen Frauentag an weitere Artikel - zur Gleichbehandlung am Arbeitsplatz und auf dem Arbeitsmarkt, zum gleichen Entgelt für gleichwertige Arbeit und zum Kampf gegen Diskriminierung aufgrund des Geschlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la realización de sus tareas, el personal encargado de tramitar solicitudes de visado no discriminará a las personas por razones de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.»
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen die Bediensteten niemanden aus Gründen des Geschlechtes, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung diskriminieren.“
Korpustyp: EU DCEP
No puede discriminar a mi hijo por su sexo religión, afiliación política
Sie können mein Kind nicht wegen seines Geschlechtes diskriminieren, Religion, politische Zugehörigkeit
Korpustyp: Untertitel
Igualdad de oportunidades Seco® garantizará igualdad de oportunidades laborales para todas las personas cualificadas, sin distinción o discriminación por motivos de edad, raza, color, origen nacional, religión, sexo, discapacidad u otras características protegidas por la ley aplicable.
Chancengleichheit Seco garantiert gleiche Beschäftigungschancen für alle qualifizierten Personen, ohne Unterscheidung oder Diskriminierung aufgrund des Alters, der Rasse, der Hautfarbe, der nationalen Herkunft, der Religion, des Geschlechtes, einer Behinderung oder sonstiger durch gesetzliche Maßnahmen geschützte Charakteristika.
En el suyo cuadro-si no en su persona, donde él está tan cortés y entusiástico, usted se sentiría que culpable para ofrecer un asunto-alli' es un conocimiento del sexo apenas debajo del sensuality difundido, dreamy.
In seinem Abbildung-wenn nicht in seiner Person, in der er so höflich und enthusiastisch ist, würden Sie glauben, für das Anbieten einer Angelegenheit-dort ein Bewußtsein des Geschlechtes gerade unter dem zerstreuten, dreamy sensuality daß schuldig ist.
Después del trasplante a los 18 enfermos de sexo femenino (64,29%) se les observó la reducción de la manifestación de las reacciones generales provocadas por la irradiación (reducción de debilidad, mejoramiento del apetito).
Nach der Transplantation bei 18 Patienten des weiblichen Geschlechtes (d.h. 64,29 %) wurde eine Senkung der Äußerung von allgemeinen durch die Bestrahlung bedingten Reaktionen (Verminderung der Schwachheit, Verbesserung des Appetits) bemerkt.
– Hospitales Generales(de asistencia aguda) Son aquellos hospitales que tratan a los pacientes independiente de su sexo, edad y tipo de asistencia medica requerida de forma estacionaria o ambulante y que disponen en la medida adecuada del equipamiento medico necesario.
- Allgemeine (Akut) Krankenanstalten. Das sind jene Krankenanstalten die Patienten ohne Unterschied des Geschlechtes, des Alters oder der Art der ärztlichen Betreuung, stationär oder ambulant behandeln und dementsprechend mit medizinischen Einrichtungen ausgestattet sind.
Los grupos podían definirse por su origen étnico, religión, sexo, orientación sexual, edad o discapacidad.
Die Gruppen können anhand der ethnischen Zugehörigkeit, der Religion, desGeschlechts, der sexuellen Ausrichtung, des Alters oder der Behinderung definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tarea, CLARIN ERIC seleccionará al mejor candidato, independientemente de sus antecedentes, nacionalidad, religión o sexo.
Für jede Aufgabe wählt das CLARIN ERIC ungeachtet der Herkunft, Staatsangehörigkeit, Religion oder desGeschlechts den besten Bewerber aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que toda persona, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, religión o cualquier otra distinción, tiene derecho a la protección contra el terrorismo y los actos de terrorismo;
13. betont, dass jeder ungeachtet der nationalen Herkunft, der Rasse, desGeschlechts, der Religion oder einer sonstigen Unterscheidung Anspruch auf Schutz vor Terrorismus und terroristischen Handlungen hat;
Korpustyp: UN
Siguen pendientes de aplicación cinco recomendaciones relativas a la investigación de casos de posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión o idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal (véase A/56/956), formuladas en 2002.
Fünf Empfehlungen in Bezug auf die Untersuchung von Fällen möglicher Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, desGeschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung (siehe A/56/956), die 2002 abgegeben wurden, sind nach wie vor nicht vollständig umgesetzt.
Korpustyp: UN
Considerando que el compromiso de la UE de combatir la discriminación por razones de edad, raza, etnia, discapacidad, religión, sexo y orientación sexual debe ser el principio rector de un enfoque del desarrollo basado en los derechos,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Alters, der Rasse, der ethnischen Zugehörigkeit, einer Behinderung, der Religion, desGeschlechts und der sexuellen Ausrichtung ein Leitprinzip des Engagements der EU für eine an den Grundrechten ausgerichtete Entwicklungsstrategie sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad, sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico, opinión política o pertenencia a un grupo social particular:
c) die strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität, desGeschlechts, der sexuellen Orientierung, ethnischen Abstammung, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar si un temor a persecución o a perjuicio grave fundado se basa en razones de raza, religión, nacionalidad, sexo, opinión política o pertenencia a un grupo social particular, se tomarán en consideración, como mínimo, los siguientes elementos:
Wird geprüft, ob eine begründete Furcht vor Verfolgung oder Zufügung schweren Schadens aufgrund der Rasse, Religion, Nationalität, desGeschlechts, der politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe besteht, ist zumindest Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
Tras su adopción, la directiva de que se trata completará el proceso de aplicación del artículo 13 del Tratado CE y ampliará el ámbito de aplicación de la prohibición de toda forma de discriminación por razón de raza, origen étnico o sexo, poniendo punto final a la idea de que existe una jerarquía de la protección.
Mit dem Erlass dieser Richtlinie wird der Prozess zur Durchführung von Artikel des EG-Vertrags abgeschlossen und der Anwendungsbereich des Diskriminierungsverbots auf jegliche Form der Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der ethnischen Herkunft und desGeschlechts ausgedehnt und jedweder Eindruck einer Rangordnung hinsichtlich des Schutzes ausgeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad , orientación sexual o sexo
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters , der sexuellen Ausrichtung oder desGeschlechts
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas pueden permitir la existencia de organizaciones de personas de una determinada religión o convicciones, o bien con una cierta discapacidad, edad , orientación sexual o sexo , cuando su finalidad principal sea promover las necesidades específicas de estas personas.
Durch solche Maßnahmen können Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe , einer bestimmten sexuellen Ausrichtung oder desGeschlechts zugelassen werden, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sexoSex-Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo.
ES
Es ist eine vollständig interaktive mobile Sex-Spiel, wo es möglich ist, wählen Lieblings-Pose, sprechen Sie im Akt und voller Kontrolle über die Situation.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sexoSexualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe algo en la visión –expresada en la definición del Papa– de las parejas homosexuales como meros acuerdos de conveniencia para conseguir sexo vacío que revela desprecio hacia las personas y que no tiene relación alguna con la realidad de la vida que viven las parejas homosexuales.
Die Reduzierung homosexueller Paare auf Zweckgemeinschaften, die sich einer sinnentleerten Sexualität hingeben – das ist die Definition des Papstes – trägt menschenverachtende Züge und hat mit der Lebensrealität homosexueller Paare nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también deseo que, más allá de un enfoque en términos de salud, sepamos que se trata del derecho fundamental de las personas; deseo que este programa esté guiado por el objetivo de la lucha contra cualquier violencia relacionada con el sexo y con la infancia.
Gleichzeitig aber wünsche ich auch, daß wir uns über den gesundheitsbezogenen Ansatz hinaus bewußt werden, daß es um ein grundlegendes Menschenrecht geht; und ich wünsche, daß dieses Programm die Bekämpfung jeglicher auf Sexualität und Kinder bezogener Gewalt zur Zielsetzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya visitado la India y haya visto los relieves sexualmente explícitos en los templos, tan corrientes en ese país, ha de saber que la tradición hindú tiene una actitud menos mojigata para con el sexo que el cristianismo.
Jeder Mensch, der schon einmal in Indien war und die dort üblichen, explizit sexuellen Darstellungen auf indischen Tempeln gesehen hat, merkt, dass man der Sexualität in der hinduistischen Tradition weniger prüde gegenübersteht als in der christlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al cubrir Japón, si es que lo cubren, la mayoría de los editores prefieren historias sobre la extravagancia de su cultura popular joven, o los ribetes más salvajes del sexo japonés.
Die meisten Redakteure bevorzugen - so sie denn überhaupt über Japan berichten - Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la mutilación femenina hace que la mujer experimente el sexo, ese tabú de tabúes, como un procedimiento doloroso, humillante y castigador.
Durch die Verstümmelung weiblicher Genitalorgane wird die weibliche Sexualität, das größte aller Tabus, zu einer schmerzhaften, entwürdigenden und unerträglichen Prozedur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los líderes musulmanes locales han criticado desde entonces la actitud de Hilaly, el incidente plantea nuevamente el tema de las actitudes frente al sexo en las comunidades ortodoxas y cómo se las puede reconciliar con las normas que prevalecen en Occidente.
Lokale muslimische Führer übten zwar Kritik an Hilalis Aussagen, dennoch erhebt sich durch diesen Vorfall erneut die Frage nach der Einstellung zur Sexualität in orthodoxen Gemeinschaften und wie diese mit den vorherrschenden westlichen Normen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las personas jóvenes y sus progenitores es difícil hablar de forma natural sobre el sexo y las relaciones sexuales, y lo mismo ocurre en los cursos de educación sexual en los centros escolares.
Es ist für junge Menschen und ihre Eltern schwierig, offen über Fragen der Sexualität und des Zusammenlebens zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Saben, Afrodita-- La diosa griega del amor y del sexo.
Die griechische Göttin der Liebe und Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar complicaciones obvia…...no se les programa la idea del sexo.
Um von vornherein Komplikationen auszuschließen, gaben wir ihnen keine Empfindung für Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
En todos los vertebrados, incluyendo el ser human…el sexo femenino es el primario, en sentido evolutivo y embriológico.
" Bei allen Wirbeltieren, einschliesslich der Menschhei…ist die weibliche Sexualität primär in der Evolution und Embriologie."
Korpustyp: Untertitel
sexoSexindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido la petición del Grupo GUE/NGL de incluir en el orden del día del martes el informe (A5-0274/2004) de la Sra. Eriksson, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer, sobre las consecuencias de la industria del sexo en la Unión Europea.
Mir liegt ein Antrag der GUE/NGL-Fraktion vor, den Bericht (A5-0274/2004) von Frau Eriksson im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit über die Konsequenzen der Sexindustrie in der Europäischen Union auf die Tagesordnung am Dienstag zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del sexo en la actualidad utiliza Internet y la violencia sexual que sufren muchas mujeres y niños.
Die Sexindustrie nutzt heute das Internet, und sie nutzt die sexuelle Gewalt, der viele Frauen und Kinder ausgesetzt sind, schamlos aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual constituye uno de los aspectos marginales más horribles de la industria del sexo, un dato que no podemos pasar por alto.
Sexuelle Ausbeutung gehört zu den scheußlichsten Begleiterscheinungen der Sexindustrie, über die hier auch ein Wort gesagt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay manera de acometer contra la trata sin atacar a la industria del sexo.
Es gibt daher keine Möglichkeit, den Menschenhandel zu bekämpfen, ohne dabei die Sexindustrie anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la prostitución forzada es hoy parte integrante del negocio del sexo a escala mundial.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zwangsprostitution ist heute fester Bestandteil der weltweit agierenden Sexindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, dado que la trata de mujeres, como el negocio del sexo, es un fenómeno mundial, debemos combatirla a escala mundial.
Außerdem müssen Frauenhandel und Sexindustrie, da es sich um ein globales Phänomen handelt, weltweit bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción que este debate relativo a la Copa del mundo se haya convertido también un debate sobre la prostitución en la sociedad, ya que tenemos que saber que los beneficios anuales del negocio del sexo, de 5 000 a 7 000 millones de dólares estadounidenses, superan todos los presupuestos militares.
Ich bin sehr froh, dass diese Debatte um die WM auch eine gesellschaftliche Debatte über Prostitution geworden ist, denn es muss uns bewusst werden, dass die weltweit rund 5 bis 7 Milliarden USD Jahresprofite für die Sexindustrie sämtliche Militärbudgets übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, opino que la industria del sexo, que ahora, además, ha empezado a introducir en las bolsas partes de sus actividades, debe ser cuestionada y en el futuro tendrá que asumir sus responsabilidades.
Meiner Ansicht nach sollte jedoch die Sexindustrie, die jetzt zum Teil auch noch an die Börse geht, in Frage gestellt und künftig auch zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre las repercusiones de la industria del sexo en la Unión Europea (2003/2107(INI))
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS über die Konsequenzen der Sexindustrie in der Europäischen Union (2003/2107(INI))
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la legitimación de la explotación de la industria del sexo, como un sector económico clave para los países pobres, pretende ignorar que este negocio se basa en los abusos sexuales, las violaciones, la privación de libertad, la enfermedad, y la destrucción permanente de millones de mujeres,
H. in der Erwägung, dass die Bestrebungen, die Ausbeutung der Sexindustrie als einen Schlüsselsektor für die armen Länder zu legitimisieren, darüber hinwegsehen möchten, dass dieses Geschäft auf dem sexuellen Missbrauch, der Vergewaltigung, Freiheitsberaubung, dem Leiden und der permanenten Zerstörung von Millionen Frauen beruht,
Korpustyp: EU DCEP
sexoSex Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted encontrará a sólo el mejor sexo virtual con dibujos animados 3D chicas aquí.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
sexoGeschlechtszugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estamos convencidos de que debe concederse el asilo a las mujeres y a las niñas procedentes de países que utilizan la mutilación, la violación o la violencia sexual como arma de guerra o tienen unas costumbres culturales que implican su bárbara persecución por razón de sexo.
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la ley aplicable con arreglo a los artículos 5 u 8 no contemple el divorcio o no conceda a uno de los cónyuges, por motivos de sexo, igualdad de acceso al divorcio o a la separación judicial, se aplicará la ley del foro.
Sieht das nach Artikel 5 oder Artikel 8 anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, so ist das Recht des Staates des angerufenen Gerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países se ha aceptado la persecución por razones de sexo como base para la concesión del estatuto de refugiado.
Einige Länder haben eine Verfolgung auf Grund der Geschlechtszugehörigkeit als Grundlage für die Gewährung des Flüchtlingsstatus anerkannt.
Korpustyp: UN
Reconociendo que las víctimas de la trata están particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y que, con frecuencia, las mujeres y niñas víctimas de la trata son objeto de múltiples formas de discriminación por su sexo y por sus orígenes,
in der Erkenntnis, dass die Opfer des Menschenhandels in besonderem Maße Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz ausgesetzt sind und dass Frauen und Mädchen als Opfer auf Grund ihrer Geschlechtszugehörigkeit sowie ihrer Herkunft oft mehrfachen Formen der Diskriminierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
En el programa clínico no se realizó ajuste de dosis según el sexo.
Im klinischen Entwicklungsprogramm wurde keine Dosisanpassung aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la ley aplicable con arreglo a los artículos 3 y 4 no contemple el divorcio o no conceda a uno de los cónyuges, por motivos de sexo, igualdad de acceso al divorcio o a la separación judicial, se aplicará la ley del foro.
Sieht das nach Artikel 3 oder 4 anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, ist das Recht des Staates des angerufenen Gerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros no sólo que integren la perspectiva del género en sus políticas y programas y desglosen sus datos en función del sexo, sino también que fomenten la autonomía económica de las mujeres como prioridad de su enfoque político de la integración social e informen sobre los progresos realizados en este sentido;
fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht nur eine geschlechterorientierte Perspektive in ihre Politiken und Programme aufzunehmen und ihre Daten nach Geschlechtszugehörigkeit aufzuschlüsseln, sondern auch die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen als Priorität ihres politischen Konzepts der sozialen Eingliederung zu fördern und über die diesbezüglichen Fortschritte Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario investigar más sobre la relación entre el cáncer y el sexo de las personas, así como investigar específicamente, pero no de forma fragmentada, el efecto del entorno laboral en los cánceres;
ist der Ansicht, dass mehr Forschung über den Zusammenhang zwischen Krebs und Geschlechtszugehörigkeit betrieben werden muss, ebenso wie spezifische, jedoch nicht fragmentierte Forschung über die Auswirkungen der Arbeitsumwelt auf Krebserkrankungen;
Korpustyp: EU DCEP
b) «trabajador comparable»: el trabajador de la empresa usuaria que ocupa un puesto idéntico o similar al ocupado por el trabajador puesto a disposición por la empresa de trabajo temporal teniendo en cuenta la antigüedad y las cualificaciones y competencias , sin que exista discriminación por razones de sexo ;
b) vergleichbarer Arbeitnehmer ist derjenige Arbeitnehmer des entleihenden Unternehmens, der – unter Berücksichtigung von Berufserfahrung, Qualifikation und Kompetenz und ohne Diskriminierung aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit – einen gleichen oder ähnlichen Arbeitsplatz bekleidet wie der von dem Leiharbeitunternehmen überlassene Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
sexo's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que pensarás es que ha tenido sexo con otra chica.
Und du wirst nur daran denken können, dass er's mit 'ner anderen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo sexo con tu madre.
Ich hab's Ihrer Mutter besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Tim que sabia de lo que paso, y todavia estaba esperando a tener sexo conmigo.
Zu Tim wollt ich noch sagen, der soll sich's lieber selber machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una especie de Santo Grial en el camino del sexo?
Geht's um den Heiligen Gral oder eine schnelle Nummer?
Korpustyp: Untertitel
- Tuviste sexo con una persona muerta.
- Du hast's mit 'ner Toten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Emily y Kara dijeron que tendríamos que tener sexo.
Emily und Kara meinen, wir sollten's endlich tun.
Korpustyp: Untertitel
Tú no tenías un condón y yo nunca tengo sexo sin condón.
Du hattest kein Kondom und ich mach's nie ohne.
Korpustyp: Untertitel
"Ten sexo con tu madre, o le dispararé"
"Mach's mit deiner Mutter oder ich erschieße ihn?"
Korpustyp: Untertitel
"Ten sexo con tu madre o mataré a tu hijo" pero no trae un arma, no lo haría.
Mach's mit deiner Mutter oder ich mach deinen Sohn kalt, er hat aber keine Knarre, würde ich's nie tun.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las leyes contra la pornografía infantil en otros países también pueden tener el efecto de prohibir juegos que permitan sexo virtual con niños virtuales.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonios, estoy teniendosexo y estos pastelitos están bárbaros.
Hey und ich habeSex und diese Muffins sind toll.
Korpustyp: Untertitel
Amazon Island 3 es un juego porno donde tienesexo con la tribu invasora esclavo.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
tener sexoes treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendrías sexo con tu madre, para salvar la vida de tu padre?
Würdet ihr es mit eurer Mutter treiben, um eurem Vater das Leben zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Querremos tener sexo en todos los cuartos, incluyendo el tuyo.
Wir wollen es in jedem Zimmer treiben, einschließlich deinem.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si alguien te hace tener sexo con tu madre y con tu padre, para salvar tu vida?
-Oder jemand zwingt dich, es mit den Eltern zu treiben, um's eigene Leben zu retten?
Korpustyp: Untertitel
No me importa si te cubres de mantequilla de man…y tienes sexo con 15 prostitutas.
Warum interessiert es dich, was ich denke? Mir ist egal, ob du es mit 15 Nutten gleichzeitig treibst oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
"Entonces, ¿quieres tener sexo ahora o esperar hasta después de la fiesta"
"Also treiben wir es jetzt oder sollen wir damit bis nach der Party warten?"
Korpustyp: Untertitel
Teníamos sexo en este piso.
Wir trieben es auf diesem Boden.
Korpustyp: Untertitel
tener sexovögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera, ¿realmente tendrássexo con estas chicas que te llaman?
Moment, du wirst wirklich mit diesen Frauen vögeln, die dich anrufen?
Korpustyp: Untertitel
No deberias tener mas sexo.
Du solltest nie mehr vögeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Se queda todo el día en la casa y no tienesexo?
Er sitzt also die ganze zeit Zuhause und vögelt nicht rum?
Korpustyp: Untertitel
No, Lo necesito para tenersexo con extraños
Ich brauche sie um Fremde zu vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Se oye como alguien teniendosexo.
Hört sich an, als ob jemand vögelt.
Korpustyp: Untertitel
tener sexobumsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ibas a ir al teatro, quizás ibas a tenersexo.
Die feinste Suite, ins Theater gehen, dich bumsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Según esa norma, supondré que Ud. jamás tienesexo.
Nach Ihrem Maßstab gemessen, werden Sie wohl nie gebumst.
Korpustyp: Untertitel
Se oye a la gente de al lado teniendosexo.
Man hört, wie die Leute nebenan bumsen.
Korpustyp: Untertitel
Me pagan para tomarle fotos a ricos como tú, que van a los moteles lejanos a tenersexo con sus secretarias.
Man bezahlt mich dafür, dass ich reiche Männer wie dich fotografiere, die in zwielichtigen Motels ihre Sekretärinnen bumsen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has tenidosexo.
Du hast noch nie gebumst.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoGeschlechtsverkehr haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás demasiado irritado para quien acaba de tenersexo.
Du bist wirklich furchtbar angespannt für einen Mann, der gerade erst Geschlechtsverkehrhatte.
Korpustyp: Untertitel
- Si quisiera, tendríasexo contig…...y, al usar una cubierta de hule sobre mi viejo amig…...podría asegurarme de que cuando me viniera, no quedarías encinta.
Wir könnten, wenn wir wollten, Geschlechtsverkehrhaben. Oh ja, Harry. Und indem ich meinen kleinen Mann in Gummi hülle, könnte ich sicherstellen, dass du nicht schwanger wirst, wenn ich komme.
Korpustyp: Untertitel
tener sexomiteinander schlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que básicamente, ¿hacen todo lo que las parejas normales hacen excepto tenersexo?
Also, grundsätzlich, macht ihr genau das alles zusammen was ein Paar auch tut, außer miteinander zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
tener sexoficken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y quizás se parezca a una mujer, y quizás tengasexo como una mujer, ¡pero no seré engañado!
- Und sie mag aussehen wie eine Frau, und sie mag ficken wie eine Frau, aber ich werde mich nicht täuschen lassen!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sexo
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen