Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Y al mismo tiempo, dentro de las comunidades más estrechas, los obstáculos de la discriminación sexual la retienen.
Gleichzeitig stellt für sie die geschlechtliche Diskriminierung in der engeren Gemeinschaft ein Hindernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducción sexual y el de la autoconservación.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtliche Fortpflanzung und Ernährung.
Korpustyp: Untertitel
Las plantas del mediterráneo han acumulado reservas durante todo el invierno para florecer e iniciar su reproducción sexual durante la primavera.
De hecho, 119 padres se quejaron porque tenían la impresión de que esta política era una discriminación religiosa o sexual.
119 Eltern beklagten in diesem Zusammenhang, dass diese Politik ihrer Ansicht nach religiöser bzw. geschlechtlicher Diskriminierung gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Cuando decimos que Jesucristo, nuestro maestro, fue concebido sin unión sexual, fue crucificado murió y se levantó, y ascendió al cielo, no proponemos nada distinto a lo que crees con respecto a los que estiman hijos de (el dios) Júpiter'.
"Wenn wir sagen, dass er, Jesus Christus, unser Lehrer ohne geschlechtliche Vereinigung erschaffen wurde, gekreuzigt wurde und starb und wieder aufgestanden und in den Himmel aufgefahren ist, legen wir nichts weiter vor, als das was ihr bezüglich derer glaubt, die ihr als Söhne Jupiters schätzt"
Más importante que la capacidad global de entendimiento es tener una actitud de tolerancia hacia los dos sexos así como hacia los diferentes grupos culturales, sexuales, religiosos y étnicos.
Wichtiger als umfassendes Verständnis ist eine tolerante Einstellung sowohl der Geschlechterthematik gegenüber als auch gegenüber unterschiedlichen kulturellen, geschlechtlichen, religiösen und ethnischen Gruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, hemos de asumir simultánea o consecutivamente varias posiciones profesionales, de estatus social, de género, sexuales o étnicas, que a veces son entre sí contradictorias.
Häufig müssen verschiedene berufliche, statusbezogene, geschlechtliche, sexuelle und ethnisierende Positionen, die sozial sehr widersprüchlich sind, gleichzeitig oder nacheinander eingenommen werden.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían reconocer la persecución por causa de la orientación sexual o la identidad sexual en la definición de la condición de refugiados y solicitantes de asilo.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verfolgung aufgrund der sexuellen Orientierung bzw. geschlechtlichen Identität in der Definition des Status von Flüchtlingen und Asylsuchenden anerkennen.
Maca (Lepidium peruvuanum) es una extremadamente nutritiva raíz que promueve la resistencia sexual, física etamina y la capacidad para combatir el estrés.
ES
El Consejo de Ministros aprobó además el programa Stop, cuyas siglas representan los términos Sexual Trafficking of Persons .
Der Ministerrat hat auch über das STOP-Programm entschieden, das für Sexual Trafficking of Persons steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, quieres decir que no hay nada de sexual entre vos y tu esposa?
Willst du mir wirklich erzählen das nichts Sexuales zwischen dir und deiner Frau gibt?
Korpustyp: Untertitel
Los mejores estimulantes sexuales naturales, los que se indican con el termino ”de última generación” como Devit Forte, han sido formulados para mejorar, con un único producto y una única toma, los aspectos más importantes de la sexualidad masculina:
Diese Erektionstabletten oder auch Sexual Enhancer genannt, die unter dem Oberbegriff der “nächsten Generation” zusammengefasst werden, wie zum Beispiel Devit Forte, wurden so weiterentwickelt, dass sie durch Einnahme einer einzigen Erektionspille oder -kapsel die wichtigsten Aspekte der männlichen Sexualität verbessern:
This can include issues such as contraception, abortion , safe motherhood, early child care, gender-based and sexual violence, and sexually transmitted diseases (STDs), including HIV/AIDS.” se distorsiona profundamente el significado que le dan los diccionarios.
This can include issues such as contraception, abortion , safe motherhood, early child care, gender-based and sexual violence, and sexually transmitted diseases (STDs), including HIV/AIDS.” unter vollständiger Missachtung der Wörterbücher definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La traducción neerlandesa del término inglés «sexual orientation» es literalmente la misma. No estoy de acuerdo pues que de modo solapado se haya intentado modificar el contenido de un texto en neerlandés.
Die Übersetzung des englischen sexual orientation lautet "sexuelle Neigung" ; ich bin nicht damit einverstanden, daß man einen niederländischen Text auf so heimtückische Weise abzuändern sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pomodoro L. (2001) «Trafficking and sexual explotation of women and children» en P. Williams and D. Vlassis (eds) Combating transnational crime: Concepts, activities and responses, Frank Class, Londres. ,
Pomodoro, L. (2001), "Trafficking and sexual exploitation of women and children", in P. Williams and D. Vlassis (eds) Combating transnational crime: Concepts, activities and responses, Frank Cass, London. ,
Korpustyp: EU DCEP
sexualsexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salud sexual y reproductiva es competencia de los Estados miembros
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE ha aprobado hoy una resolución presentada por los grupos PPE y ECR en la que subraya que "la formulación y aplicación de políticas en materia de salud sexual y reproductiva y derechos afines, así como en materia de educación sexual en las escuelas, es competencia de los Estados miembros".
ES
In einer von EVP und EKR vorgebrachten Entschließung zur "sexuellen und reproduktiven Gesundheit und den damit verbundenen Rechten" hob das Parlament am Dienstag hervor, dass "die Formulierung und Implementierung der Gesetzgebung zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit und den damit verbundenen Rechten sowie zur Sexualerziehung in Schulen eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist."
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Distintas medidas permiten a la Unión Europea luchar contra la explotación sexual de los niños (acción común de 1997, ampliación del mandato de Europol) o la difusión de mensajes de contenido ilícito y perjudicial en Internet (plan de acción comunitario destinado a promover una utilización más segura de Internet).
ES
Verschiedene Maßnahmen ermöglichen der Europäischen Union die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern (Gemeinsame Aktion von 1997, Erweiterung des Auftrags von Europol) und der Verbreitung von illegalen und schädlichen Inhalten über das Internet (Aktionsplan der Gemeinschaft zur Förderung der sicheren Nutzung des Internets).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión marco2004/68/JAIdel Consejo, de 22 de diciembre de 2003, relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisiónal Consejo y al Parlamento Europeo, relativa a la lucha contra la trata de seres humanos y a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil.
ES
Mitteilung der Kommissionan den Rat und das Europäische Parlament über die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern sowie der Kinderpornographie.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A las niñas debe dedicárseles una atención concreta ya que están expuestas a riesgos suplementarios, tales como distintas formas de violencia sexual o en su entorno familiar.
ES
Besondere Aufmerksamkeit muss den Mädchen geschenkt werden, da sie zusätzlichen Risiken ausgesetzt sind, unter anderem verschiedenen Formen der häuslichen oder sexuellen Gewalt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la protección contra toda discriminación basada en el sexo, la raza o el origen étnico, la religión o las creencias, la discapacidad, la edad o la orientación sexual.
ES
die Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa (ahora artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la UE) ofrece una base jurídica para combatir cualquier forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
ES
Der Vertrag von Lissabon (Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU) gibt der EU die nötige Rechtsgrundlage zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de la violencia familiar, en los centros de enseñanza y de otro tipo, en el lugar de trabajo, de la explotación sexual con fines comerciales, de mutilaciones genitales y de la trata de seres humanos.
ES
Zu Gewalthandlungen kann es in der Familie, in schulischen und anderen Einrichtungen und am Arbeitsplatz sowie durch sexuelle Ausbeutung zu kommerziellen Zwecken, Genitalverstümmelungen oder Menschenhandel kommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La trata de seres humanos, cualquiera que sea su motivo (explotación sexual o laboral), constituye una violación fundamental de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2001, durante el segundo Congreso mundial contra la explotación sexual de los niños con fines comerciales (Yokohama), el programa Daphne fue reconocido por la comunidad internacional como un instrumento importante de lucha contra la violencia.
ES
Auf dem Zweiten Weltkongress gegen die gewerbsmäßige sexuelle Ausbeutung von Kindern, der im Dezember 2001 in Yokohama stattfand, wurde das Daphne-Programm von der internationalen Gemeinschaft als wichtiges Instrument zur Bekämpfung von Gewalt gewürdigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durão Barroso, ha puesto hoy en marcha una campaña destinada a aumentar el grado de concienciación ciudadana sobre la explotación sexual de los menores en Brasil durante la celebración de la Copa del Mundo.
ES
Eine neue Kampagne zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die sexuelle Ausbeutung Minderjähriger in Brasilien während der Fußballweltmeisterschaft wurde heute vom Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, gestartet
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto prevé, entre otras cosas, organizar seminarios de formación para gestores públicos y debates sobre este tema en cada una de las ciudades que albergarán partidos de la Copa del Mundo, prestar un mayor apoyo a la lucha contra la explotación sexual y lograr que las víctimas conozcan sus derechos.
ES
Im Rahmen des Projekts werden an allen Spielorten der Fußballweltmeisterschaft Schulungsseminare für Führungskräfte sowie Debatten zu diesem Thema veranstaltet. Außerdem wird verstärkt Unterstützung geleistet, um sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen und die Opfer über ihre Rechte zu informieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
sexualsexueller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio comparativo y específico sobre disfunción sexual con pacientes con depresión que habían remitido, hubo una tendencia numérica (no estadísticamente significativa) hacia una menor aparición de síntomas de disfunción sexual con Valdoxan que con venlafaxina en la escala “ Sex Effects” (SEXFX) para las puntuaciones del deseo y el orgasmo.
In einer speziellen Vergleichsstudie zur sexuellen Dysfunktion konnte bei Patienten in Remission unter Agomelatin ein numerischer Trend (statistisch nicht signifikant) zu weniger sexueller Dysfunktion bei den Erregungs- und Orgasmus-Scores nach der Sex Effects Scale (SEXFX) als unter Venlafaxin gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis conjunto de estudios utilizando la Escala de Experiencia Sexual de Arizona (ASEX) mostró que Valdoxan no estaba asociado con disfunción sexual.
Die zusammengefasste Analyse verschiedener Studien mit der Arizona Sexual Experience Scale (ASEX) ergab, dass Agomelatin nicht im Zusammenhang mit sexueller Dysfunktion stand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio comparativo y específico sobre disfunción sexual con pacientes con depresión que habían remitido, hubo una tendencia numérica (no estadísticamente significativa) hacia una menor aparición de síntomas de disfunción sexual con Thymanax que con venlafaxina en la escala “ Sex Effects” (SEXFX) para las puntuaciones del deseo y el orgasmo.
In einer speziellen Vergleichsstudie zur sexuellen Dysfunktion konnte bei Patienten in Remission unter Agomelatin ein numerischer Trend (statistisch nicht signifikant) zu weniger sexueller Dysfunktion bei den Erregungs- und Orgasmus-Scores nach der Sex Effects Scale (SEXFX) als unter Venlafaxin gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis conjunto de estudios utilizando la Escala de Experiencia Sexual de Arizona (ASEX) mostró que Thymanax no estaba asociado con disfunción sexual.
Die zusammengefasste Analyse verschiedener Studien mit der Arizona Sexual Experience Scale (ASEX) ergab, dass Agomelatin nicht im Zusammenhang mit sexueller Dysfunktion stand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tadalafil Lilly no debe utilizarse en personas que puedan ser hipertensas (alérgicas) al tadalafilo o a cualquiera de los demás ingredientes, y cuando la actividad sexual esté desaconsejada (por ejemplo, en hombres con enfermedad cardiaca).
Tadalafil Lilly darf nicht angewendet werden bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Tadalafil oder einen der sonstigen Bestandteile sind, oder bei Patienten, denen von sexueller Aktivität abzuraten ist (beispielsweise Männer mit einer Herzerkrankung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ADF también ha cometido numerosas violaciones del Derecho internacional en materia de derechos humanos y del Derecho internacional humanitario, cuyas víctimas han sido mujeres y niños, entre ellas asesinatos, mutilaciones y actos de violencia sexual [Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, apartado 4.e)].
Darüber hinaus haben die ADF zahlreiche Verstöße gegen die internationalen Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht gegenüber Frauen und Kindern, einschließlich Tötung, Verstümmelung und sexueller Gewalt (Resolution des Sicherheitsrats, Nummer 4 Buchstabe e), begangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo se formó en 2000 y ha cometido graves violaciones del Derecho Internacional, dirigidas contra mujeres y niños en conflicto armado, como asesinatos, mutilaciones, actos de violencia sexual y desplazamientos forzados.
Die Gruppe entstand im Jahr 2000 und hat schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder im bewaffneten Konflikt vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El M23 ha sido cómplice y responsable de graves violaciones del Derecho Internacional cometidas contra mujeres y niños en situaciones de conflicto armado en la RDC, como asesinatos, mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
Die M23 trägt Mitschuld und Verantwortung für schwere Verstöße gegen das Völkerrecht, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la planificación, dirección o comisión de ataques contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y otros actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Beteiligung an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser,
Korpustyp: EU DGT-TM
estar implicados en planear, dirigir o participar en acciones dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y demás actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Beteiligung an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser,
Korpustyp: EU DGT-TM
sexualsexuellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de mantener la seguridad, la paz y el respeto de los derechos individuales, los miembros de las fuerzas de paz han participado en vergonzosos actos de abuso sexual contra mujeres y niñas.
Anstatt Sicherheit und Frieden aufrechtzuerhalten und die individuellen Rechte zu achten, sind die Friedenstruppen in verabscheuenswürdige Fälle von sexuellem Missbrauch von Frauen und jungen Mädchen verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario condenar cualquier tipo de abuso sexual o de otra forma de delincuencia que son violaciones flagrantes y una traición a las misiones de paz y humanitarias que realiza el personal de Naciones Unidas, y constituyen violaciones de los derechos humanos.
Jede Art von sexuellem Missbrauch sowie alle anderen Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags begangen wurden, müssen entschieden verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despojarlas de su dignidad, tratarlas como objetos, describirlas como seres de inteligencia inferior o capaces únicamente de despertar interés sexual, conduce a una falta de autoestima en las personas menos preparadas a las que se expone a este tipo de material.
Aussagen, die entwürdigend sind, in denen sie als Objekte dargestellt werden, die sie als Personen auf niedrigerer intellektueller Stufe zeigen oder die lediglich auf sexuellem Gebiet interessant sind, führen bei Personen, die unvorbereitet solchem Werbematerial ausgesetzt werden, zu mangelndem Selbstwertgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de la violencia, la violación y el abuso sexual, y a menudo de la gente que más aman, que son en quien más deberían poder confiar: esposos, compañeros, etc. Tenemos que actuar y tenemos que actuar allí donde podamos ver resultados concretos.
Sie haben Angst vor Gewalt, Vergewaltigung und sexuellem Missbrauch und oft vor den Menschen, die sie am meisten lieben und denen sie eigentlich vertrauen können müssten - Ehemänner, Partner usw. Wir müssen handeln, und wir müssen da eingreifen, wo konkrete Ergebnisse möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la violencia de tipo sexual, existen recelos y prejuicios que todavía no se han superado.
Bezüglich der Gewalt mit sexuellem Hintergrund bestehen Vorurteile und vorgefaßte Meinungen, die noch nicht behoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es evitar todas las formas de violencia y protegerá a todas las víctimas y a las víctimas potenciales de la violencia, independientemente de que la violencia haya revestido la forma de trata, abuso sexual, abandono de los niños o cualquier otra forma.
Sein Ziel ist die Verhinderung aller Formen von Gewalt und der Schutz aller Opfer und potentieller Opfer von Gewalt, unabhängig davon, ob die Gewalt in Form von Menschenhandel, sexuellem Mißbrauch, des Verlassens von Kindern oder in jeglicher anderen Form auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales propone en sus textos nuevas fórmulas para los conceptos de acción positiva, discriminación indirecta de que sean víctimas una o más personas y acoso como fenómeno de sujeción y humillación, con o sin abuso sexual directo.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten schlägt in seinen Texten neue Formulierungen für die Begriffe positive Maßnahmen, für die indirekte Diskriminierung, der eine oder mehrere Personen zum Opfer fallen, und für die Belästigung als Erscheinungsform von Unterwerfung und Erniedrigung in Verbindung mit oder ohne unmittelbarem sexuellem Missbrauch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger a los niños y jóvenes del abuso sexual es un tema importante y, de hecho, un problema de nuestra época.
Der Schutz von Kindern und Jugendlichen vor sexuellem Missbrauch ist ein wichtiges Thema und sicher auch ein Problem unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres tienen una labor especial a la hora de proteger a sus hijos del abuso sexual.
Den Eltern kommt eine besondere Bedeutung zu, wenn es um den Schutz ihrer Kinder vor sexuellem Missbrauch geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, seguimos el Convenio del Consejo de Europa sobre la protección de los niños contra la explotación sexual y el abuso sexual.
In dieser Hinsicht folgen wir dem Übereinkommen des Europarates zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexualsexuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no se alcanzó ningún acuerdo con respecto a los temas difíciles que no se solucionaron en Pekín: el reconocimiento del derecho de libre decisión de las mujeres en su vida personal, entre otras cosas, su libertad de elección en lo que respecta al embarazo, la conducta sexual o la orientación sexual.
Andererseits konnte aber auch keine Einigung über in Peking ungelöst gebliebene sensible Themen, wie die Anerkennung des Rechts der Frauen, über ihr persönliches Leben selbst zu entscheiden, wozu ihre freie Entscheidung über Schwangerschaft sowie sexuelles Verhalten oder sexuelle Neigungen gehört, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento a la Agencia Europea de Derechos Fundamentales para que recopile más información sobre la situación de las personas con VIH/Sida y para asegurar que estas víctimas aún tienen el derecho a una vida social, reproductiva y sexual plena.
Daher fordere ich die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte dazu auf, mehr Informationen über die Situation von Personen mit HIV/AIDS zu sammeln und zu gewährleisten, dass diese Erkrankten weiterhin das Recht auf ein umfassendes soziales, sexuelles und reproduktives Leben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la valiente aportación de la profesora Nkando Luo, Ministra de Salud Pública de Zambia, que abogó por el respeto de unos valores éticos elevados y un comportamiento sexual responsable.
Ich verweise auf den mutigen Beitrag von Frau Professor Nkando Luo, der sambischen Ministerin für Volksgesundheit, die sich für hohe moralische Normen und verantwortungsbewußtes sexuelles Verhalten aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos ningún motivo en absoluto para que un donante deba informar sobre una hipotética actividad sexual en África y aún menos sobre con quién, hombre o mujer, dado el caso ha estado y cuándo.
Es gibt absolut keinen Grund dafür, daß ein Spender gegebenenfalls Angaben über sein sexuelles Verhalten in Afrika oder darüber machen soll, mit wem und wann er eventuell zusammen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva tiene que ver con la aplicación de medidas de protección destinadas a ayudar a las víctimas de actos delictivos cuando pongan en peligro la vida o la integridad física, psicológica o sexual de una persona.
Diese Richtlinie betrifft die Anwendung von Schutzmaßnahmen für Opfer von Verbrechen, wenn ihr persönliches Leben oder ihr körperliches, psychologisches oder sexuelles Wohlbefinden gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, la cohabitación sexual antes de la fertilización puede, de acuerdo a investigaciones recientes, generar una respuesta inmunológica en las mujeres que reduce marcadamente los riesgos de salud relacionados con el embarazo, como la hipertensión y la eclamsia convulsiva.
Ganz ähnlich haben jüngste Studien ergeben, dass sexuelles Beieinander vor einer Befruchtung bei Frauen eine immunologische Reaktion erzeugen kann, die die mit einer Schwangerschaft verbundenen Gesundheitsrisiken wie Hypertonie und anfallartige Eklampsie merklich verringern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, mientras que el Corán requiere de cuatro testigos como prueba de adulterio, la mera sospecha de una conducta no regulada potencialmente sexual de una mujer es castigada con la lapidación por el derecho consuetudinario.
In ähnlicher Weise sieht der Koran als Beweis für Ehebruch vier Augenzeugen vor, während im Gewohnheitsrecht der bloße Verdacht auf unkontrolliertes, potenziell sexuelles Verhalten einer Frau reicht, um sie zu steinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que las mujeres altamente orgásmicas gozan de una ventaja evolutiva y que el coqueteo entre primates se asemeja mucho a la manera en que hombres y mujeres jóvenes muestran su interés sexual hoy en día en un bar.
dass hoch orgastische Frauen einen evolutionären Vorteil haben; und dass Flirten zwischen Primaten sehr stark dem Schema ähnelt, nach dem junge Männer und Frauen heutzutage ihr sexuelles Interesse in einer Bar zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Por otra parte, un ensayo que argumentara que no hay nada malo en que los adultos vean a los niños como objeto de interés sexual y que tal conducta debería ser permitida estaría expresando ideas y por ende no debería censurarse, sin importar cuán venenosas o inaceptables las podamos considerar.
(Andererseits wäre ein Aufsatz, in dem steht, dass mit Erwachsenen, die ein sexuelles Interesse an Kindern haben, alles in Ordnung ist, eine Meinungsäußerung, die deshalb auch nicht zensuriert werden sollte, egal für wie bösartig wir diese Gedanken auch halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intrinsa está indicado en mujeres de hasta 60 años de edad que: tienen deseo sexual bajo que les provoca angustia o preocupación y se han extraído ambos ovarios, y se ha extraído el útero (histerectomía), y están recibiendo tratamiento con estrógenos.
Intrinsa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt, die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen, das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und bei denen die Gebärmutter entfernt wurde (Hysterektomie) und die eine Estrogen-Therapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sexualGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Unión Europea que se haga fuerte en las conferencias internacionales para conseguir aprobar bellos textos sobre la eliminación de la discriminación sexual debe comprometerse seriamente con el desarrollo de instrumentos políticos efectivos que verdaderamente puedan cumplir tales objetivos dentro de la propia Unión.
Eine Europäische Union, die sich auf internationalen Konferenzen für feierliche Erklärungen über die Beseitigung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts einsetzt, sollte wirklich damit ernst machen, die effektiven politischen Instrumente zu konzipieren, mit denen dieses Ziel auf der Ebene der Union selbst erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, a este respecto, pienso en trabajar con las víctimas de la violencia sexual y la violencia basada en la discriminación sexual.
Unter anderem denke ich an dieser Stelle an die Arbeit mit den Opfern von sexuell motivierter Gewalt und von Gewalt, die auf Diskriminierung aufgrund des Geschlechts basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión parlamentaria se dio un animado debate sobre si sería necesario proporcionar más protección también a hombres y padres jóvenes para evitar la discriminación sexual.
Im Ausschuss hatten wir lebhafte Debatten zu der Frage, ob auch die jungen Männer und Väter einen besseren Schutz gegen Diskriminierung aufgrund des Geschlechts brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete actual de directivas relativas a la discriminación sexual guarda relación con el trabajo, el sueldo y la seguridad social, mientras que las medidas contra la discriminación por otras razones mencionadas en el artículo 13 que se nos plantean hoy, una vez más son de aplicación en un terreno más reducido.
Das Paket der derzeitigen Richtlinien über die Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bezieht sich auf Arbeitsplatz, Lohn und soziale Sicherheit, während der Geltungsbereich der uns jetzt vorliegenden Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierungen aus den anderen in Artikel 13 genannten Gründen wiederum enger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la Comisión haya anunciado este verano que quiere llegar a un proyecto de directiva para la lucha contra la discriminación sexual también fuera del mundo laboral, pero no comprendo por qué un anuncio semejante para los otros tipos de discriminación no ha tenido lugar hasta el momento.
Erfreulicherweise hat die Kommission diesen Sommer ihre Absicht bekundet, den Entwurf einer Richtlinie zur Bekämpfung der Benachteiligung auf Grund des Geschlechts auch außerhalb des Bereichs der Beschäftigung vorzulegen, doch ich kann nicht verstehen, weshalb für die Diskriminierung aus anderen Gründen eine solche Bekundung bisher ausgeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es fundamental que la Comisión presente una propuesta para combatir la discriminación sexual lo antes posible, con el fin de terminar, finalmente, con la jerarquía existente de formas de discriminación.
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos graves, algunos países prevén el derecho de asilo, como así está contemplado en la Directiva bajo el epígrafe de derecho al asilo por discriminación sexual.
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto se incluyen los temas sobre inmigración y asilo y, especialmente, los relacionados con el derecho de asilo por persecuciones y abusos de carácter sexual.
Das schließt auch Einwanderungs- und Asylfragen ein, insbesondere die Frage des Asylrechts bei Unterdrückung und Verfolgung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interés legítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßiges Interesse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Comunicación «Agenda de política social», la Comisión anunció su intención de proponer una directiva sobre la discriminación sexual fuera del mercado laboral.
In ihrer Mitteilung zur sozialpolitischen Agenda hat die Kommission ihre Absicht angekündigt, eine Richtlinie zur Diskriminierung aufgrund des Geschlechts vorzulegen, die über den Bereich des Arbeitsmarktes hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sexualgeschlechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia será la producción en serie de seres vivos fuera de las leyes naturales; eso significa que la producción por vía sexual, típica de los animales, quedará arrinconada para pasar a la producción asexuada, como el esqueje en las plantas.
Die Folge wird die Serienproduktion lebender Wesen außerhalb der Naturgesetze sein; das heißt, die für Tiere typische geschlechtliche Fortpflanzung wird verdrängt und durch ungeschlechtliche Fortpflanzung wie bei den Pflanzen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por varias razones, que la inversión de la carga de la prueba propuesta en el Informe Ghilardotti no es el camino adecuado para tratar la discriminación sexual.
Die im Bericht Ghilardotti vorgeschlagene Beweislastumkehr halte ich aus mehreren Gründen für den falschen Weg, um gegen geschlechtliche Diskriminierung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al mismo tiempo, dentro de las comunidades más estrechas, los obstáculos de la discriminación sexual la retienen.
Gleichzeitig stellt für sie die geschlechtliche Diskriminierung in der engeren Gemeinschaft ein Hindernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con interferón alfa-2b sobre el crecimiento, desarrollo, maduración sexual y comportamiento (ver
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interferón alfa-2b sobre el crecimiento, desarrollo, maduración sexual y comportamiento (ver sección 4.4 y la ficha técnica de Rebetol si se va a administrar Viraferon en combinación con ribavirina). co
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No cree el Consejo que es indispensable y urgente que la Unión Europea adopte medidas para evitar todo tipo de discriminación y prejuicios relativos, en particular, a la orientación sexual?
Inwieweit hält es der Rat für unverzichtbar und dringlich, dass die Europäische Union Maßnahmen ergreift, um jede Form der Diskriminierung und des Vorurteils insbesondere in Bezug auf die geschlechtliche Ausrichtung zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la presente Decisión marco, se entenderá por pornografía infantil el material visual que dé la impresión de que se está realizando un acto sexual con un menor o que el menor realiza un acto sexual consigo mismo, con otra persona o con un animal.
Kinderpornographie im Sinne dieses Rahmenbeschlusses ist eine bildliche Darstellung, die den Anschein erweckt, daß eine geschlechtliche Handlung an einem Kind vorgenommen wird oder daß ein Kind eine geschlechtliche Handlung an sich selbst, an einer anderen Person oder an einem Tier vornimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducción sexual y el de la autoconservación.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtliche Fortpflanzung und Ernährung.
Korpustyp: Untertitel
'Cuando decimos que Jesucristo, nuestro maestro, fue concebido sin unión sexual, fue crucificado murió y se levantó, y ascendió al cielo, no proponemos nada distinto a lo que crees con respecto a los que estiman hijos de (el dios) Júpiter'.
"Wenn wir sagen, dass er, Jesus Christus, unser Lehrer ohne geschlechtliche Vereinigung erschaffen wurde, gekreuzigt wurde und starb und wieder aufgestanden und in den Himmel aufgefahren ist, legen wir nichts weiter vor, als das was ihr bezüglich derer glaubt, die ihr als Söhne Jupiters schätzt"
Incluye en su seno a algunos comisarios mediocres y, con el señor Buttiglione, a un comisario terrible y medieval que perjudica la imagen de Italia y abandera un retorno al pasado, justamente a la Edad Media más reaccionaria, marcada por la discriminación racial, sexual y de género.
Einige Kommissionsmitglieder sind mittelmäßig, und Herr Buttiglione ist ein unverbesserlicher, mittelalterlicher Kommissar, der dem Ansehen Italiens schadet und das Rad der Geschichte zurückdrehen will, bis ins rückständigste Mittelalter, als Diskriminierungen aufgrund der Rasse, der Sexualität und des Geschlechts an der Tagesordnung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento impone con plazos sus propias normas en materia de aborto, anticonceptivos y educación sexual en el terreno del sexo libre a los países candidatos.
Das Parlament oktroyiert den Beitrittskandidaten seine eigenen, vom Zeitgeist geprägten Normen betreffend Abtreibung, Verhütung und Aufklärung über eigenverantwortliche Sexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Detrás de sus gafas de montura negra se escondía el poder sexual de un tigre".
"Hinter seiner dunkelrandigen Brille lauerte animalische Sexualität. "
Korpustyp: Untertitel
Kaufman y Marguiles Centro de investigación sexual.
Kaufman und Margulies, Forschungszentrum für Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
No es que yo tenga nada en contra de las mujeres, y desde luego tengo una opinión adecuada de los hombres, pero en lo que respecta al propio acto sexual, siempre me ha parecido ta…indigno.
Nicht, dass ich was gegen Frauen hätte, und ich habe ganz sicher ein angemessenes Empfinden gegenüber Männern, doch wenn es zum eigentlichen Akt der Sexualität kommt, wirkt alles irgendwie s…würdelos.
Korpustyp: Untertitel
asimismo, la educación para la salud debería hacer hincapié en temas como la lucha contra el tabaquismo, el abuso del alcohol o el consumo de drogas, así como fomentar la salud sexual y la salud mental;
ES
Schwerpunkte der Gesundheitserziehung sollten außerdem auf Themen wie Bekämpfung der Tabaksucht, übermäßiger Alkoholkonsum oder Drogenmissbrauch liegen sowie auf der Gesundheitsförderung in den Bereichen Sexualität und geistige Gesundheit.
ES
Dazu gehören auch Botschaften oder Material, die hinsichtlich Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit, Religion oder Sexualität beleidigend oder erniedrigend sind.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
sexualgeschlechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra para manifestar mi protesta por la existencia de violaciones de derechos humanos en Egipto contra diferentes colectivos por razones de conciencia, de índole política, de origen cultural o de orientación sexual, como demuestra lo sucedido recientemente en un juicio contra decenas de personas en El Cairo.
(ES) Ich habe dagegen gestimmt, um gegen bestehende Verletzungen der Menschenrechte in Ägypten zu protestieren, von denen verschiedene Gruppierungen aus Gründen ihres Glaubens, ihrer politischen Gesinnung, ihrer kulturellen Herkunft oder ihrer geschlechtlichen Orientierung betroffen sind, wie das kürzlich in Kairo gegen Dutzende Personen gefällte Urteil beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de padres que se aparearon o cuyos gametos se transmitieron de otro modo en un medio controlado si la reproducción es sexual;
Es ist im Fall einer geschlechtlichen Fortpflanzung Nachkomme von Eltern, die sich in kontrollierter Umgebung gepaart haben, oder stammt von auf andere Weise in die kontrollierte Umgebung übertragenen Gameten ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 bis) Dentro de la tradición de los llamados derechos civiles, el derecho a la igualdad de trato corresponde a la persona en su individualidad y no en su calidad de pertenencia a un grupo racial, sexual, religioso o étnico.
(2a) In der zivilrechtlichen Tradition steht das Recht auf Gleichbehandlung einer Person in ihrer Eigenschaft als Einzelperson und nicht als Mitglied einer rassischen, geschlechtlichen, religiösen oder ethnischen Gruppe zu.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la Directiva europea que prohíbe la discriminación en el trabajo de personas por motivos de orientación sexual, directiva que vincula a todos los Estados miembros, incluyendo a Polonia, el partido Derecho y Justicia no considera una discriminación expulsar a los homosexuales declarados del cuerpo de profesores.
Trotz der EG-Bestimmungen in Bezug auf das Verbot einer Diskriminierung am Arbeitsplatz aufgrund unter anderem der geschlechtlichen Neigung, an die sich alle Mitgliedstaaten einschließlich Polen halten müssen, vertritt die Partei für Recht und Ordnung den Standpunkt, dass der offene Ausschluss Homosexueller von der Lehrerschaft keine Diskriminierung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Que medidas se propone adoptar el Consejo para que Polonia y los otros nuevos Estados miembros de la UE respeten la legislación de la UE que prohíbe cualquier discriminación por motivos de orientación o identidad sexual?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um darauf hinzuwirken, dass Polen und die übrigen neuen EU-Mitgliedstaaten den gemeinschaftlichen Bestimmungen in Bezug auf das Verbot für Mitgliedstaaten, Personen aufgrund ihrer geschlechtlichen Neigung oder ihrer geschlechtlichen Identität zu diskriminieren, entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para que Polonia y los otros nuevos Estados miembros de la UE respeten la legislación de la UE que prohíbe cualquier discriminación por motivos de orientación o identidad sexual?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um darauf hinzuwirken, dass Polen und die übrigen neuen EU-Mitgliedstaaten den gemeinschaftlichen Bestimmungen in Bezug auf das Verbot für Mitgliedstaaten, Personen aufgrund ihrer geschlechtlichen Neigung oder ihrer geschlechtlichen Identität zu diskriminieren, entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Añade que la nueva Estrategia para la igualdad entre mujeres y hombres en la UE y los mecanismos institucionales que la acompañan deberían abordar de forma explícita la cuestión de la identidad sexual y la lucha contra la discriminación derivada del cambio de sexo;
fügt hinzu, dass die neue Gleichstellungsstrategie und damit zusammenhängende institutionelle Mechanismen ausdrücklich auch die Frage der geschlechtlichen Identität umfassen und die Diskriminierung aufgrund von Geschlechtsumwandlung bekämpfen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían reconocer la persecución por causa de la orientación sexual o la identidad sexual en la definición de la condición de refugiados y solicitantes de asilo.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verfolgung aufgrund der sexuellen Orientierung bzw. geschlechtlichen Identität in der Definition des Status von Flüchtlingen und Asylsuchenden anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
sexualSexuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada sexual ni cosas así.
Nichts Sexuelles oder so.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada sexual en todo eso.
Dort geht nichts Sexuelles vor.
Korpustyp: Untertitel
Se vuelve loca por los músicos de jazz, nada sexual.
Sie steht auf Jazzmusiker, aber es ist nichts Sexuelles.
Korpustyp: Untertitel
Y no me refiero a mi verga, no es algo sexual.
Nicht weil mein Schwanz größer wäre. Ist nichts Sexuelles.
Korpustyp: Untertitel
Le gustan los músicos de jazz, pero no es nada sexual.
Sie steht auf Jazzmusiker, aber es ist nichts Sexuelles.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada sexual en marcha.
Dort geht nichts Sexuelles vor.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te llevaron a su nave, ¿hicieron alguna cosa sexual?
Russ, als sie dich in das Raumschiff mitnahmen, haben sie irgendwa…..Sexuelles mit dir gemacht?
Korpustyp: Untertitel
No es algo sexual.
Es ist nichts Sexuelles.
Korpustyp: Untertitel
sexualgeschlechtsspezifischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva tiene por objeto crear un marco para combatir la discriminación sexual en el acceso a bienes y servicios y su suministro, con vistas a que entre en vigor en los Estados miembros el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Zweck dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Rahmens für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen beim Zugang zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva crea un marco para combatir la discriminación sexual y lograr la igualdad de género en el acceso a bienes y servicios y su suministro, con vistas a que entre en vigor en los Estados miembros el principio de igualdad entre hombres y mujeres.
In dieser Richtlinie wird ein Rahmen festgelegt für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen und die Erreichung einer Gleichstellung der Geschlechter beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, mit dem Ziel, den Grundsatz der Gleichstellung von Männern und Frauen in den Mitgliedstaaten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva crea un marco para combatir la discriminación sexual en el acceso a bienes y servicios y su suministro, con vistas a que entre en vigor en los Estados miembros el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres.
In dieser Richtlinie wird ein Rahmen festgelegt für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, mit dem Ziel, den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in den Mitgliedstaaten zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe de Human Rights Watch señala que la falta de solidez y el fracaso del sistema de justicia penal son dos de los problemas clave en la respuesta del público para tratar correctamente las denuncias de abusos sexuales y la necesidad de una formación especial para la policía en temas de violencia sexual y abuso de menores.
Gemäß dem Bericht von Human Rights Watch ist im Hinblick auf die Reaktionen des Staates vor allem problematisch, dass die Justiz auf strafrechtlicher Ebene zu schwach und nicht in der Lage ist, Klagen wegen sexuellen Missbrauchs angemessen zu verfolgen, und dass die Polizei nicht speziell in Fragen geschlechtsspezifischer Gewalt und Kindesmissbrauch ausgebildet ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva crea un marco para combatir la discriminación sexual en el acceso a bienes y servicios y su suministro, con vistas a
In dieser Richtlinie wird ein Rahmen festgelegt für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, mit dem Ziel,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva crea un marco para combatir la discriminación sexual
In dieser Richtlinie wird ein Rahmen festgelegt für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen
Korpustyp: EU DCEP
Mira, no puedes ser la acusada principal en un caso de discriminación sexual mientras estamos demandando a Folsom Foods por lo mismo.
Hör zu, du kannst nicht namentlich als Beklagte in einem Fall wegen geschlechtsspezifischer Diskriminierung auftreten, während wir Folsom Foods wegen der gleichen Sache verklagen.
Korpustyp: Untertitel
sexualSexuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podemos citar el nombramiento de la señora Wallström para el cargo de Representante Especial para la violencia sexual en situaciones de conflicto.
Wir können auch die Ernennung von Frau Wallström als Sonderbeauftragte für Fragestellungen im Bereich "Sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten" anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «acoso sexual» se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ACNUR, para hacer frente a esa tendencia cada vez más acusada, ha revisado sus directrices relativas a la prevención de la violencia sexual y de género en las zonas de refugiados y la respuesta a este problema, las que contribuirán a que se establezcan mecanismos de prevención y acción más eficaces.
Um diesem Trend besser entgegenwirken zu können, hat das UNHCR sein Dokument "Sexual and Gender-based Violence against Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons: Guidelines for Prevention and Response" (Sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt gegen Flüchtlinge, Rückkehrer und Binnenvertriebene - Richtlinien zur Vorbeugung und Reaktion) überarbeitet.
Korpustyp: UN
"Acoso sexual": la situación en que se produce cualquier comportamiento verbal, no verbal o físico no deseado de índole sexual con el propósito o el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo.
(3a) "Sexuelle Belästigung": jede Form von unerwünschtem Verhalten sexueller Natur, das sich in unerwünschter verbaler, nicht-verbaler oder physischer Form äußert und das bezweckt oder bewirkt, dass die Würde der betreffenden Person verletzt wird, insbesondere wenn ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen und Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Haría cualquier cosa sexual.
Ich tue alles Sexuelle.
Korpustyp: Untertitel
“La violencia sexual está afectando a la próxima generación.
ES
Condena enérgicamente todos los actos de violencia contra las mujeres y las niñas, tanto si son perpetrados por el Estado como por particulares o agentes no estatales, y pide que se eliminen todas las formas de violencia sexual en la familia, en la comunidad en general y dondequiera que sea perpetrada o tolerada por el Estado;
8. verurteilt mit Nachdruck alle Gewalthandlungen gegen Frauen und Mädchen, gleichviel ob diese Handlungen durch den Staat, durch Privatpersonen oder durch nichtstaatliche Akteure begangen werden, und fordert die Beseitigung aller Formen geschlechtsbezogener Gewalt in der Familie, in der Gemeinschaft und dort, wo sie vom Staat begangen oder geduldet werden;
Korpustyp: UN
En las circunstancias contempladas en el apartado 1, los Estados miembros satisfarán las necesidades particulares de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes que sean mujeres embarazadas, menores, enfermos mentales, discapacitados o víctimas de violaciones u otras formas de violencia sexual.
(2) Unter den in Absatz 1 genannten Umständen tragen die Mitgliedstaaten den besonderen Bedürfnissen der Asylbewerber und der sie begleitenden Familienangehörigen Rechnung, wenn es sich bei diesen um schwangere Frauen, Minderjährige, Geisteskranke, Behinderte oder Opfer von Vergewaltigung oder sonstigen Formen geschlechtsbezogener Gewalt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes que sean mujeres embarazadas, menores, enfermos mentales, discapacitados o víctimas de violaciones u otras formas de violencia sexual.
Bedürfnissen der Asylbewerber und der sie begleitenden Familienangehörigen Rechnung, wenn es sich bei diesen um schwangere Frauen, Minderjährige, Geisteskranke, Behinderte oder Opfer von Vergewaltigung oder sonstigen Formen geschlechtsbezogener Gewalt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
En las circunstancias contempladas en el apartado 1, los Estados miembros satisfarán las necesidades particulares de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes que sean mujeres embarazadas, menores, enfermos mentales, discapacitados o víctimas de violaciones u otras formas de violencia sexual.
den in Absatz 1 genannten Umständen tragen die Mitgliedstaaten den besonderen Bedürfnissen der Asylbewerber und der sie begleitenden Familienangehörigen Rechnung, wenn es sich bei diesen um schwangere Frauen, Minderjährige, Geisteskranke, Behinderte oder Opfer von Vergewaltigung oder sonstigen Formen geschlechtsbezogener Gewalt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
y personas que hayan padecido torturas, violaciones u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual.
Personen, die Opfer von Folter, Vergewaltigung oder anderen schwerwiegenden Formen von psychischer, physischer oder geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
sexualdes Geschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe propone numerosas orientaciones con miras a poner fin a la doble discriminación, étnica y sexual, que a menudo sufren estas mujeres.
Dieser Bericht bietet zahlreiche Leitlinien, um den zwei Arten von Diskriminierung - aufgrund der Rasse und desGeschlechts -, denen diese Frauen häufig ausgesetzt sind, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) no habrá discriminación sexual indirecta.
(b) dass keine mittelbare Diskriminierung aufgrund desGeschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DCEP
a) no habrá discriminación sexual directa, como el tratamiento menos favorable en particular por razones de situación familiar o estado civil o por razón de embarazo y maternidad , paternidad o conciliación de la vida familiar y profesional ;
(a) dass keine unmittelbare Diskriminierung aufgrund desGeschlechts, auch keine Schlechterstellung insbesondere aus Gründen des Familien- oder Personenstands oder aufgrund von Schwangerschaft oder Mutterschaft, von Vaterschaft oder der Vereinbarung von Berufs- und Familienleben, erfolgen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Ha establecido reiteradamente, además, que todo trato desfavorable a las mujeres relacionado con el embarazo o la maternidad constituye discriminación sexual directa.
Er hat ferner in ständiger Rechtsprechung befunden, dass die Schlechterstellung von Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaft eine unmittelbare Diskriminierung aufgrund desGeschlechts darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
b) no habrá discriminación sexual indirecta
b), dass keine mittelbare Diskriminierung aufgrund desGeschlechts
Korpustyp: EU DCEP
sexualGeschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hambre y la pobreza más abyecta afectan principalmente a las mujeres, haciendo que la desigualdad sexual sea una enorme barrera para el desarrollo.
Von Hunger und großer Armut sind vor allem die Frauen betroffen, und die daraus resultierende Ungleichheit der Geschlechter stellt ein enormes Entwicklungshindernis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que aumenta la lucha por la igualdad sexual y el reconocimiento de facto de los derechos de la mitad de la población del planeta, también lo hace la violencia contra la mujer.
Während einerseits der Kampf für die Gleichberechtigung der Geschlechter und für die tatsächliche Anerkennung der Rechte der Hälfte aller auf diesem Planeten lebenden Menschen stärker wird, verschärft sich andererseits auch die Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militan en organizaciones pacifistas, de cooperación al desarrollo, por la igualdad sexual, por la ecología, por el medio ambiente.
Sie setzen sich in pazifistischen Organisationen und im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit für die Gleichstellung der Geschlechter, für Ökologie und Umwelt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer en el siglo XIX es sin duda su obra más representativa, fruto de una admirable combinación de referencias literarias clásicas y modernas, donde plantea con absoluta precisión la independencia de la mujer y la igualdad sexual.
Die Frau im neunzehnten Jahrhundert ist zweifellos sein repräsentativste Werk, die Frucht eine bewundernswerte Kombination von klassischen und modernen literarischen Anspielungen, die mit absoluter Präzision die Unabhängigkeit der Frauen und der Gleichstellung der Geschlechter gefordert.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
sexualDiskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha emprendido una iniciativa para animar a denunciar las torturas y las violaciones de los derechos humanos debidas a la identidad sexual.
Vor kurzem wurde von der Menschenrechtskommission der UNO eine Initiative wieder aufgenommen, die sich zum Ziel setzt, Homosexuellen bei ihren Klagen wegen Diskriminierung und der Verletzung der Menschenrechte beizustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una cooperación policial reforzada dentro de la Unión para desenmascarar las redes de tráfico de niños para su explotación sexual, adopción o venta de sus órganos para operaciones de transplante.
Ebenso vermisse ich, daß nichts über die beträchtlichen sozialen Rückwirkungen gesagt ist, nämlich die Diskriminierung der Homosexuellen bei der Adoption. Ich glaube, diese Frage verdient in einer freien und toleranten Gesellschaft, wie es die unsere vorgibt zu sein, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está llevando a cabo iniciativas para identificar las mejores prácticas en prevención del VIH y educación sexual.
Die Mitgliedstaaten müssten sicherstellen, dass die Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten, einschließlich Beschränkungen ihrer Freizügigkeit, als Unrecht geächtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe quiere que se analice en qué medida la legislación sobre la prostitución incentivan el tráfico de mujeres con fines de explotación sexual.
Frauen seien, trotz aller Bemühungen der Mitgliedsstaaten, noch immer Opfer von sozialer Diskriminierung und Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
sexualSexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre Jeff y yo no hay tensión sexual.
Jeff und ich haben keine Sexuellen Spannungen.
Korpustyp: Untertitel
Se presenta también la comprensión de lo sexual de los colaboradores del Instituto, para mostrar sus aplicaciones concretas en el trabajo práctico: desarrollo de medicamentos, tratamiento de pacientes y elaboración de informes.
DE
Dargestellt wird auch das Verständnis der Institutsmitarbeiter vom Sexuellen, um dann dessen konkrete Umsetzungen in der praktischen Arbeit - Medikamentenentwicklung, Patientenbehandlung, Gutachtertätigkeit - aufzuzeigen.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Como justificación de la variedad sexual de especies se colecciona todo lo que está en relación con lo sexual, desde los ídolos fálicos de Nueva Guinea 2 hasta el látigo medioeuropeo 5 .
DE
Als Beleg für den sexuellen Artenreichtum wird alles gesammelt was Bezug zum Sexuellen hatte, vom Phallusgötzen aus Neuguinea 2 bis zur mitteleuropäischen Peitsche 5 .
DE
(EN) He votado en contra de estos informes porque encierran el principio de que la perversiónsexual sea elevada al nivel del santo matrimonio y de la exclusiva práctica del sexo en el seno del vínculo matrimonial.
(EN) Ich habe gegen diese Berichte gestimmt, weil sie den Grundsatz zementieren, dass sexuellePerversion auf die Ebene der heiligen Ehe und der ausschließlichen Praktizierung von Sex in der ehelichen Gemeinschaft gehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evasión de drogas, perversiónsexual maliclosa y transgresión.
Drogenverweigerung, böswillige sexuellePerversion und Sünde.
Korpustyp: Untertitel
delito sexualSexualdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las víctimas de delitossexuales no deberían sufrir más la obligación de testificar en repetidas ocasiones.
Opfer von Sexualdelikten sollten auch nicht länger dazu verpflichtet sein, wiederholt auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado en contra del informe sobre la armonización de la legislación penal en la UE en relación con los delitossexuales contra los niños.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen den Bericht zur Harmonisierung des Strafrechts auf EU-Ebene im Zusammenhang mit Sexualdelikten an Kindern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15) La norma mínima debe abarcar a las víctimas de delitos contra las personas, incluidos los delitos violentos, delitos de terrorismo, delitossexuales, delitos contra mujeres y menores y delitos racistas y xenófobos.
(15) Eine Mindestnorm sollte Opfer von Personendelikten decken, darunter Gewaltverbrechen, terroristische Straftaten, Sexualdelikte, Straftaten gegen Frauen und Minderjährige sowie rassistische und fremdenfeindliche Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un esfuerzo particular para explorar soluciones que impidan que los adultos, a través de las tecnologías de la información y la comunicación, propongan citas a niños con la intención de cometer abusos sexuales u otros delitossexuales.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um zu prüfen, wie Erwachsene daran gehindert werden können, über Informations- und Kommunikationstechnologien Annäherungen zu unternehmen, um Kinder mit der Absicht zu treffen, sexuellen Missbrauch oder andere Sexualdelikte zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que queremos que los primeros ministros ofrezcan protección contra amenazas como la delincuencia organizada, el tráfico de drogas, el terrorismo y los delitossexuales, pero también tienen que ocuparse de las amenazas de la discriminación y el racismo.
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs natürlich, daß sie Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, gegen Drogenhandel, Terrorismus und Sexualdelikte verabschieden, Gefahren wie Diskriminierung und Rassismus dürfen dabei jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclinación sexualsexuelle Orientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, durante mi reciente visita a Malta, he visto el estupendo trabajo que se está haciendo en materia de inclinaciónsexual.
Bei einem Besuch auf Malta konnte ich mich selbst von der ausgezeichneten Arbeit im Hinblick auf die sexuelleOrientierung überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orientación sexualsexuelle Ausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo, la orientaciónsexual y la identidad de género siguen utilizándose injustamente como pretexto de graves violaciones de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hay diferentes Estados miembros que tienen diferentes problemas: discapacidad, edad, orientaciónsexual, religión o creencia.
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelleOrientierung, Religion oder Glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientaciónsexual.
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelleOrientierung sagst.
Korpustyp: Untertitel
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchas personas homosexuales no se atreven a desvelar su orientaciónsexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelleOrientierung bekannt zu geben.
AT
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientaciónsexual.
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelleOrientierung abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba indagando para confirmar su orientaciónsexual para tu beneficio, debería añadir y las cosas se descontrolaron un poco, lo que no habría sido un problema considerando que ni siquiera has salido con el chico.
Ich machte nur eine kleine Aufklärung, um seine sexuelleOrientierung zu bekräftigen, zu deinen Gunsten natürlich, und die Dinge gerieten außer Kontrolle, was keine große Sache sein sollte, angesichts dessen, dass du nie mit dem Kerl aus warst.
Korpustyp: Untertitel
El cual está destinado a las personas homosexuales, bisexuales, o en cuestionamiento sobre su orientación efectiva y sexual, y notablemente a los jóvenes.
Sie ist für Homosexuelle und Bisexuelle gedacht, oder diejenigen, die sich die Frage über ihre sexuelleOrientierung stellen und ganz besonders die Jüngeren.
Los descendientes F1 no deben aparearse antes de alcanzar la plena madurezsexual.
Eine Verpaarung der F1-Nachkommen soll erst dann erfolgen, wenn sie die volle Geschlechtsreife erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces de las grandes profundidades, por el contrario, como el emperador, el pez granadero o el halibut (fletán), crecen de una manera muy lenta, tienen una esperanza de vida larga (el emperador puede vivir hasta 160 años) y una madurezsexual tardía:
Tiefseefische dagegen, wie Dianafisch, Grenadierfisch oder Heilbutt wachsen sehr langsam, haben eine lange Lebenserwartung (der Dianafisch kann bis 160 Jahre alt werden) und eine späte Geschlechtsreife:
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurezsexual.
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurezsexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducciónsexual y el de la autoconservación.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtlicheFortpflanzung und Ernährung.
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducciónsexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtlicheFortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
Determinar el sexo del feto de forma temprana es importante en el diagnóstico de enfermedades monogenéticas que están vinculadas a los cromosomassexuales, por ejemplo, hemofilia o distrofia muscular de Duchene.
Die Bestimmung des Geschlechts des Kindes in einem frühen Stadium ist im Hinblick auf die Diagnose von Erkrankungen, die mit den Geschlechtschromosomen zusammenhängen, wie z.B. Hämophilie oder Muskeldystrophie vom Typ Duchenne von großer Bedeutung.
Los dos cromosomas restantes determinan el sexo de la descendencia, por lo que se llaman cromosomassexuales.
Die beiden übrigen Chromosomen jedoch bestimmen das Geschlecht der Nachkommen und heißen daher Geschlechtschromosomen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted está en el óvulo fecundado y en todas las células del cuerpo (cigoto) por duplicado (el conjunto diploide de cromosomas), con la excepción de los cromosomassexuales del sexo heterogamético (género masculino humano).
Sie sind in der befruchteten Eizelle und in allen Körperzellen (Zygote) doppelt vorhanden (diploider Chromosomensatz), mit Ausnahme der Geschlechtschromosomen des heterogametischen Geschlechts (beim Menschen das männliche Geschlecht).
El hombre deberá acudir con un periodo de abstinenciasexual de 4 a 7 días (no haber eyaculado durante estos días) para, después de la visita, dar una muestra de semen para estudio si fuera preciso .
Der Mann muss mit einem Zeitraum der Abstinenz von 4 bis 7 Tage gehen (nicht mit in diesen Tagen rief), nach dem Besuch, geben eine Samenprobe für das Studium, wenn nötig.
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilaciónsexual femenina.
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelleVerstümmelung von Frauen zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad sexualsexuelle Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertadsexual de las mujeres provoca violencia.
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelleFreiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertadsexual, tal y como se difunde, arrebata a las mujeres su dignidad, al reducirlas a objetos sexuales y promover la violencia.
Die propagierte sexuelleFreiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertadsexual, no los valores cristianos tradicionales.
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelleFreiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertadsexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridad física.
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelleFreiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperliche Integrität bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Y estoy especialmente satisfecho porque, hasta ahora, muchos grupos del ala izquierda de Europa han luchado abiertamente por una libertadsexual lo más amplia posible, sin prestar atención a las consecuencias de esta forma de proceder en relación con los menores.
Ich freue mich deswegen besonders, weil bis jetzt viele linksgerichtete Gruppen in Europa offen für größtmögliche sexuelleFreiheit gekämpft haben, bei ihrer Vorgehensweise aber die Konsequenzen im Hinblick auf Kinder außer Acht gelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ciertas declaraciones hostiles a la libertadsexual provienen de instituciones gubernamentales, de Estados y de Gobiernos que forman parte de la Unión Europea, que han firmado tratados, como el Tratado de la Unión Europea, en cuyo artículo 6 se define claramente la libertad de opción, también sexual.
Das Problem ist, dass bestimmte Erklärungen gegen die sexuelleFreiheit von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ihren Regierungsinstitutionen und von Regierungen kommen, die Verträge unterzeichnet haben, wie den Vertrag über die Europäische Union, dessen Artikel 6 klar und deutlich die Freiheit der Wahl, darunter auch der sexuellen Wahl, festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violencia sexualsexuelle Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los maltratos físicos y psicológicos, la violenciasexual son hechos penados por la ley.
DE
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos todos conmocionados al contemplar de forma tan dramática cómo la violenciasexual se ejerce sobre los menores.
Wir alle sind erschüttert, auf derart dramatische Weise miterleben zu müssen, wie Jugendlichen und Kindern sexuelleGewalt angetan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo meta está constituido por 150 víctimas de las masacres ocurridas a inicios de los años 80 y sus familiares, incluyendo a mujeres que fueron objeto de actos de violenciasexual.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
La violación y la violenciasexual también están aumentando en Europa.
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los conflictos armados, las partes implicadas a menudo recurren sistemáticamente a la violenciasexual contra las mujeres y las niñas, a fin de desmoralizar al adversario y debilitar la cohesión local.
EUR
In bewaffneten Konflikten wird sexuelleGewalt gegen Frauen und Mädchen von den Konfliktparteien oft systematisch ausgeübt, um den Gegner zu demoralisieren und den lokalen Zusammenhalt zu schwächen.
EUR
Un aspecto particularmente chocante de tales violaciones es el creciente uso de la violenciasexual como arma de guerra.
In diesem Zusammenhang ist es besonders schockierend, dass sexuelleGewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violenciasexual, una práctica omnipresente.
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelleGewalt gehört.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la violenciasexual y de género siempre debe considerarse un crimen de guerra y un crimen contra la humanidad,
K. in der Erwägung, dass sexuelleGewalt und geschlechtsspezifische Gewalt immer als Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
turismo sexualSextourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación de la Comisión, de 27 de noviembre de 1996, sobre la lucha contra el turismosexual que afecta a niños.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éste ya comenzó en Estocolmo con una reflexión sobre el turismosexual, sin embargo, hay que ir más allá.
Damit wurde bereits auf der Stockholmer Konferenz begonnen, auf der über den Sextourismus nachgedacht wurde, doch muß weitergegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresión sexualsexuelle Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresiónsexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresiónsexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelleGewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresiónsexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelleGewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sexual
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen