Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sexualmentesexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo puedo mencionar unos cuantos: ha habido un drástico aumento en el tráfico de mujeres y, según la Organización Internacional para las Migraciones, se han pasado clandestinamente 500 000 mujeres a la Unión Europea para ser explotadas sexualmente y obligadas a prostituirse.
Ich kann nur eine Zahl nennen: Beim Frauenhandel, der dramatisch zugenommen hat, konstatiert die Internationale Migrationsorganisation, dass 500.000 Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung und Zwangsprostitution in die Europäische Union eingeschleust werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzo a ver ningún motivo por el que no podamos llegar a un acuerdo político sobre las penas comunes para el tráfico de seres humanos con el propósito de explotarlos económica y sexualmente.
Ich sehe keinerlei Rechtfertigung dafür, dass eine politische Einigung über gemeinsame Sanktionen betreffend den Menschenhandel zu Zwecken der wirtschaftlichen und sexuellen Ausbeutung nicht erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo siempre insisto en que el aborto debe considerarse teniendo en cuenta las opiniones sobre las consecuencias asociadas al hecho de convertirse las mujeres en sexualmente activas. Creo que la vida humana merece algo mejor.
Ich betone immer wieder, dass ein Schwangerschaftsabbruch nicht unabhängig der Überlegungen zu den Konsequenzen der sexuellen Aktivität betrachtet werden kann, denn ein menschliches Leben verdient etwas Besseres als das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 se descubrieron hasta 1 500 sitios web donde se abusaba sexualmente de los menores.
Im Jahr 2008 wurden 1 500 Websites entdeckt, die den sexuellen Missbrauch von Kinder darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte el sentimiento de sus Señorías por los trágicos sucesos ocurridos recientemente relativos al secuestro de niños para ser explotados sexualmente.
Der Rat teilt die Gefühle der verehrten Mitglieder über die tragischen Ereignisse vor kurzem in Belgien, bei denen Kinder zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung entführt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la dificultad que entraña la elaboración de estadísticas, las cifras son abrumadoras, tanto desde el punto de vista de las víctimas de la trata, en especial mujeres que son explotadas sexualmente, como de los ingresos que genera esta actividad.
Trotz der Schwierigkeiten bei der Erfassung statistischer Daten sind die Zahlen erschreckend hoch. Das gilt sowohl für die Zahl der Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen, die der sexuellen Ausbeutung zum Opfer fallen, als auch für die Einkünfte aus diesen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede incluir imágenes de menores que participan en una conducta sexualmente explícita, o de sus órganos sexuales, producidas o utilizadas con fines claramente sexuales y explotadas con o sin el conocimiento del menor.
Sie kann auch Bilder von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane enthalten, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder verwendet und mit oder ohne Wissen des Kindes ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el concepto de pornografía infantil también abarca las imágenes realistas de menores en las cuales el menor participa, o se le representa participando, en una conducta sexualmente explícita, con fines principalmente sexuales.
Außerdem schließt das Konzept der Kinderpornografie auch realistische Darstellungen eines Kindes für primär sexuelle Zwecke ein, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder beteiligt zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de manera visual a un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada,
jegliches Material mit Darstellungen eines Kindes, das an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de forma visual a una persona que parezca ser un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada o cualquier representación de los órganos sexuales de una persona que parezca ser un menor, con fines principalmente sexuales, o
jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sexualmentesexuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ha sucedido con un muchacho, pequeño, delgado y con una voz infantil muy clara, al que se acusa de haber molestado sexualmente a su hermana de cinco años.
So geschehen mit einem kleinen, schmächtigen Buben mit einer sehr hellen Kinderstimme, dem sexuelle Belästigung seiner fünfjährigen Schwester vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agredir a un inspector u observador autorizado, oponerle resistencia, intimidarle o acosarle sexualmente o interferir, obstruir o retrasar indebidamente su trabajo.
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que todos los proveedores de servicios sanitarios, incluidos los de planificación familiar, deberían recibir formación especializada en prevención, detección y consejo sobre las enfermedades sexualmente transmisibles, en particular sobre las infecciones en las mujeres y los jóvenes, incluido el VIH/sida;
ist der Auffassung, dass sämtliche Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen einschließlich der Familienplanung eine spezielle Ausbildung im Bereich der Prävention, Diagnose und Beratung im Bereich der sexuelle übertragbaren Krankheiten, insbesondere der Ansteckung von Frauen und jungen Leuten - auch mit HIV, machen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Siento como si acabáramos de conocerno…...pero a la vez como si yo fuera su trillizo, pero sexualmente.
Wir lernten uns eben erst kennen, aber ich bin irgendwie der Drilling, auf sexuelle Art.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la última vez que me acosas sexualmente!
Das war deine letzte sexuelle Belästigung!
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted lo bebe, se siente sexualmente estimulado?
Wenn Sie Blut trinken, verspüren Sie dan…...sexuelle Erregung?
Korpustyp: Untertitel
Niños con padres afectuosos crecen siend…..adultos mejor adaptados sexualmente.
Wenn Kinder mit liebevollen Eltern aufwachsen, haben sie als Erwachsene eine bessere sexuelle Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Pero una jurista en prácticas de 23 años le dijo al periodista de investigación que su jefe, un abogado de 45, se insinuó sexualmente tanto a ella misma como a otras tres compañeras.
Doch eine 23-jährige Rechtsreferendarin sagte dem investigativen Journalisten, ihr Chef, ein 45 Jahre alter Rechtsanwalt, habe ihr und drei ihrer Kolleginnen sexuelle Avancen gemacht habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sexualmentesexueller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas mujeres víctimas de degradaciones fueron esclavizadas sexualmente, algo por lo que siguen esperando justicia y compensaciones.
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, abusar sexualmente de los niños es un delito lo haga quien lo haga, homosexual o heterosexual.
Herr Präsident! Sexueller Mißbrauch von Kindern ist ein Verbrechen, ganz gleich ob er von Homo- oder von Heterosexuellen begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme y aberrante escala en que se abusa sexualmente de mujeres y niños debería llevarnos a unas ideas más realistas.
Das ungeheuerliche und abscheuliche Ausmaß, in dem sexueller Mißbrauch von Frauen und Kindern betrieben wird, sollte uns doch zu realistischeren Einsichten veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no es necesario ser consciente de ese deseo subyacente de ser sexualmente atractivo.
Natürlich braucht man sich dabei des unterschwelligen Wunsches nach sexueller Attraktivität überhaupt nicht bewusst zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo actúa Vivanza Levitra solo actuará cuando se encuentre sexualmente estimulado.
Wie Vivanza wirkt Vivanza wirkt nur bei sexueller Stimulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo actúa Levitra Levitra solo actuará cuando se encuentre sexualmente estimulado.
Wie Levitra wirkt Levitra wirkt nur bei sexueller Stimulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un sondeo realizado en 2008 por el Centro egipcio para los derechos de la mujer reveló que el 83 % de las mujeres egipcias han sido agredidas sexualmente.
Eine 2008 vom Egyptian Center for Women’s Rights durchgeführte Untersuchung ergab, dass 83 % der ägyptischen Frauen bereits Opfer sexueller Übergriffe waren.
Korpustyp: EU DCEP
Michael Jackson, el primer hombre en clonarse a si mismo...... va a denunciarse por acosarse sexualmente a si mismo.
Michael Jackson, der erste Mensch, der sich selbst geklont ha…hat sich selbst wegen sexueller Belästigung verklagt.
Korpustyp: Untertitel
Soy sexualmente virtuoso y un maestro dándole placer a mujeres.
Ich bin ein sexueller Virtuose und stelle die Frauen zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
sexualmentesexuellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las criaturas que se reproducen sexualmente están formadas por una combinación única del grupo de genes de su especie, el cual heredan de sus padres.
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No era uno de los que les dic…he sido sexualmente abusado.
Ich war nicht derjenige, der von sexuellem Missbrauch gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto incluía habérseles contado chistes o comentarios sexualmente insinuantes, haber recibido besos o tocamientos no deseados o mensajes electrónicos o mensajes de móvil sexualmente explícitos.
ES
Dazu zählten anzügliche Bemerkungen oder Witze, unerwünschte Berührungen oder Küsse ebenso wie E-Mails oder SMS-Nachrichten mit eindeutig sexuellem Inhalt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sexualmenteSex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dejarlo en claro, te diste cuent…...que quedarme a practicar contig…...es un pretexto para hacerte saber que estoy sexualmente disponible.
Nur um das klarzustellen: Du verstehst doch…dass mein Hierbleiben, um mit dir zu üben…ein Vorwand ist, dich wissen zu lassen, dass ich für Sex zu haben bin.
Korpustyp: Untertitel
Tres tipos de virus de hepatitis pueden ser transmitidos sexualmente:
DE
Beiträge, die sexistisch oder anderweitig obszön, rassistisch, oder generell auf irgendeine Art diskriminierend sind, sind in diesen Foren verboten.
ES
Die Adult-Kategorie ist speziell für Websites, die Material zum Thema Sex enthalten, das auf diese Art und Weise nicht für Kinder und Jugendliche geeignet ist.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sexualmentebelästigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taharrush es la palabra árabe para referirse a un fenómeno que consiste en que grupos de hombres rodean a mujeres y las acosan sexualmente, las agreden, toquetan y violan.
Taharrush nennt man es im Arabischen, wenn Frauen von Gruppen von Männern eingekreist und sexuell belästigt, angegriffen, betatscht und vergewaltigt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sexualmentesexuellen beteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier material pornográfico que represente de manera visual a un niño en una conducta sexualmente explícita;
pornografisches Material mit bildlichen Darstellungen von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
sexualmentesexuellen Ausbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ONU calcula que aproximadamente 4 millones de individuos, principalmente niñas y mujeres, se transportan anualmente entre diferentes países para ser utilizadas sexualmente.
Etwa 4 Millionen Menschen, vor allem Mädchen und Frauen, so Berechnungen der UN, werden jährlich innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern zum Zwecke der sexuellenAusbeutung gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
sexualmentesexuellen eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de ellas, hasta un 90%, son traídas para ser explotadas sexualmente.
Die Mehrzahl von ihnen, bis zu 90 %, wird mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung eingeführt.
Se utilizarán animales sanos y sexualmentemaduros.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está indicado en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmentemaduros.
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmentemaduros, no se observaron efectos testiculares.
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
machos y hembras sexualmentemaduros;
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sexualmente"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
machos y hembras sexualmente maduros;
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy una mujer sexualmente agresiva.
Ich habe eine aggressive Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, menos sexualmente.
In jeder Weise, ausgenommen wortwörtlich.
Korpustyp: Untertitel
Determina el resto de su vida sexualmente.
Es bestimmt sein ganzes weiteres Sexualleben.
Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán animales sanos y sexualmente maduros.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era un animal superdotado sexualmente y brillante.
Der war so ein geiles, sexbesessenes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Era un animal superdotado sexualmente y brillante.
Der war einfach dieses brillante, sexbesessene Tier.
Korpustyp: Untertitel
Usted fue abusado sexualmente cuando eras pequeño?
Hat dich der Schmusebär missbraucht?
Korpustyp: Untertitel
¿Abusaron sexualmente de ellos en la infancia?
Wurden sie als Kinder missbraucht?
Korpustyp: Untertitel
Gemma recibió las mismas flores después de ser atacada sexualmente.
Gemma bekam die gleiche, nachdem sie vergewaltigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo asocia a Moby Dic…...con mujeres que desea sexualmente?
Wie verbinden Sie Moby Dick mit Frauen, die Sie vernaschen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Fue abusado sexualmente por un sacerdote cuando eran pequeños.
Er wurde von einem Priester missbraucht, als sie noch klein waren.
Korpustyp: Untertitel
¿O solo pensabas que habían abusado sexualmente de Ennis?
Oder haben Sie nur geraten?
Korpustyp: Untertitel
Estaba abusando sexualmente de un niño en su coche.
Er hat sich gerade an einem Jungen vergangen.
Korpustyp: Untertitel
Los parásitos sexualmente maduros viven continuamente en la paloma
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mezcla de machos y hembras sexualmente maduros aumenta el estrés de los animales incluso si éstos aparentan estar tranquilos.
Die Vermischung von männlichen und weiblichen Tieren ist ein Stressfaktor für die Tiere, auch wenn sie von außen betrachtet ganz ruhig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada año cerca de 2 millones de niñas corren el riesgo de ser mutiladas sexualmente,
in der Erwägung, dass ungefähr 2 Millionen Mädchen jährlich von einer Genitalverstümmelung bedroht sind,
Korpustyp: EU DCEP
¡Esto no se trata de quien estaba y quién no estaba tratando de abusar de mi sexualmente!
Es geht nicht darum, wer hier versucht hat mich zu missbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
in Anbetracht der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
U. in Erwägung der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
Korpustyp: EU DCEP
Las redes de tráfico de seres humanos atrapan cada año a miles de personas, muchas de las cuales son explotadas sexualmente o forzadas a prostituirse.
Im Vorfeld der am Wochenende beginnenden Fußball-EM 2008 möchte der Frauenausschuss des Europaparlaments mit einer mündlichen Anfrage auf die Zunahme der Zwangsprostitution bei derartigen Großereignissen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una Federación Europea para Menores Desaparecidos y Explotados Sexualmente que representa a las ONG de 17 países europeos.
Neben der belgischen Königin Paola kamen auch die Vizepräsidentinnen der EU-Kommission, Viviane Reding und Neelie Kroes, sowie Vertreter der ungarischen EU-Ratspräsidentschaft ins EU-Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
No se han realizado estudios de fertilidad; pero en perros sexualmente inmaduros se observó aspermatogénesis reversible (estudios de 28 días) y degeneración testicular (estudio de 91 días).
Auch Fertilitätsstudien wurden nicht durchgeführt, dennoch wurden bei nicht geschlechtsreifen männlichen Hunden eine reversible Aspermatogenese (28-Tage-Studie) und eine Degenerierung der Hoden (91-Tage-Studie) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos compatibles sexualmente (+) y (–) de cepas naturales del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) natürlicher Arten des Pilzes Blakeslea trispora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos sexualmente compatibles (+) y (–) de cepas del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) des Pilzes Blakeslea trispora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que Mo y Elliot estaban sexualmente involucrados y algo salió horriblemente mal en la relación y Mo lo mató en un crimen pasional.
Mo und Elliot hatten was miteinander und etwas ging furchtbar schief in der Beziehung und Mo hat in umgebracht aus Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo mi trabajo con el personal del hotel cuando averigüé que Kolber asaltó sexualmente a una amiga hace dos meses.
Ich überprüfte das Hotelpersonal, als ich herausfand, dass Kolber vor zwei Monaten eine Freundin vergewaltigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Muchos dueños, hombres en general, dicen que esta decisión también los afecta, sexualmente. O quizás ellos también quieran que sus hijos experimenten el milagro que es la vida.
So manche Tierbesitzer haben den Eindruck, aus irgendeinem Grund insbesondere Männer, dass die Kastration eines Haustiers irgendwie den Besitzer entmannen würde - oder sie möchten irgendwann ihre Kinder das "Wunder des Lebens" erleben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente perjudiciales son la susceptibilidad del Gobierno ante los fracasos de su política y el estigma con que carga una enfermedad que con frecuencia se transmite sexualmente.
Gleichermaßen nachteilig wirken sich die Sensibilität der Regierung in Bezug auf die Fehlschläge ihrer eigenen Politik und das mit einer häufig durch Geschlechtsverkehr übertragenen Erkrankung verknüpfte Stigma aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre cuya esposa no está embarazada, significa que va a perder - porque infantiles e tienen con las mujeres no sexualmente activas.
Cuando una persona se excita sexualmente el cerebro libera una hormona, que envía sangre a su pene, llena el tejido del Cuerpo Cavernoso hasta su nivel máximo.
Wenn eine Person erregt wird, dann löst das Gehirn ein Hormon heraus, das Blut zum Penis sendet und das Gewebe der Corpora Cavernosa bis zum Maximumlevel füllt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
También debe tenerse en cuenta la presencia de especies vegetales emparentadas silvestres o cultivadas sexualmente compatibles, así como la proximidad de biotopos o zonas protegidas reconocidas de forma oficial que puedan verse afectadas.
Das Vorhandensein geschlechtlich kompatibler verwandter Wild- und Kulturpflanzenarten und die Nähe zu offiziell anerkannten Biotopen oder Schutzgebieten, die mitunter betroffen sind, muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La mortalidad y la morbilidad es más elevada en los animales clonados que en los engendrados sexualmente y ello puede afectar al bienestar tanto de la madre portadora como del animal clonado.
Die Sterblichkeits- und Erkrankungsrate bei geklonten Tieren ist höher als bei durch geschlechtliche Fortpflanzung reproduzierten Tieren, und das Wohlergehen sowohl der Ersatzmuttertiere als auch der geklonten Tiere können beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzan ese orientalismo soviético hermosas camareras vestidas con atavíos sexualmente excitantes, más inspirados en las Mil y una noches que en realidad alguna del Asia central…de entonces o de ahora.
Dieser Sowjetorientalismus wird durch hübsche Kellnerinnen in aufreizenden Kostümen verstärkt, die mehr an Tausendundeine Nacht angelehnt sind als an irgendeine zentralasiatische - vergangene oder gegenwärtige - Realität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos que juzgar a un violador de niños, que de modo pueril y funesto abusa de niños pequeños, de forma distinta que a personas que se sienten atraídas por otras ya sexualmente maduras. …
DE
"… wir werden einen Kinderschänder, der sich in ebenso läppischer wie verhängnisvoller Weise an kleinen Kindern vergreift, anders zu beurteilen haben wie jemanden, der sich zu Personen hingezogen fühlt, bei denen die Geschlechtsreife bereits eingesetzt hat. …
DE
A principios de los años 20 los travestidos masculinos y femeninos pueden, con autorización administrativa, cambiar su nombre original a un nombre sexualmente neutro, como Alex, Toni o Gert.
DE
Anfang der 20er Jahre dürfen männliche und weibliche Transvestiten mit behördlicher Genehmigung ihre Vornamen in geschlechtsneutrale umändern, z.B. in Alex, Toni oder Gert.
DE
(9) Se deben modificar las normas de competencia para garantizar que las personas que abusan sexualmente de los niños o los explotan en la Unión Europea sean enjuiciadas aunque cometan los delitos fuera de la Unión Europea, en particular, a través del denominado turismo sexual.
(9) Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Europäischen Union, die Kinder missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Europäischen Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Se deben modificar las normas de competencia para garantizar que las personas de la Unión Europea que abusan sexualmente de personas menores de 18 años o las explotan sean enjuiciadas aunque cometan los delitos fuera de la Unión Europea, en particular, a través del denominado turismo sexual.
(9) Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Europäischen Union, die Personen unter 18 Jahren missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Europäischen Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, los principios para la evaluación del riesgo establecidos en la Directiva incluyen el potencial de transferencia de genes a la misma especie vegetal o a otras sexualmente compatibles en las condiciones de plantación de los OMG, como así cualquier ventaja o desventaja selectiva conferida a dichas especies vegetales.
Im Übrigen muss nach den Grundsätzen der Umweltverträglichkeitsprüfung im Rahmen der Richtlinie auch der Möglichkeit eines Transfers von Genen auf die gleiche Pflanzenart oder auf andere geschlechtlich kompatible Pflanzenarten unter den Bedingungen der Anpflanzung der genetisch veränderten höheren Pflanzen und die dabei übertragenen Selektionsvor- oder -nachteile Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La primera medida emprendida por la Comisión Europea en este sentido consistió en apoyar, en 2001, la creación de una red europea de organizaciones, la Federación Europea para los niños desaparecidos y explotados sexualmente, que ahora se denomina Missing Children Europe.
Die von der Europäischen Kommission in dieser Hinsicht ergriffene erste Maßnahme bestand darin, 2001 die Einrichtung eines europäischen Netzwerks von Organisationen, die European Federation on Missing and Sexually Exploited Children, jetzt unter der Bezeichnung Missing Children Europe bekannt, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Libertades Públicas invita al Parlamento Europeo a pronunciarse a favor de una serie de herramientas múltiples en materia de lucha contra el turismo sexual, que habría que denominar, como especifica nuestro ponente en su exposición de motivos, "el viaje realizado al extranjero para abusar sexualmente de niños».
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmente maduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.