linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sexualmente sexuell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Figura entre risas y lágrimas - la sensación de seguridad Un (también puede ser interpretado sexualmente).
Gestalt zwischen Lachen und Weinen,- das Gefühl der Unsicherheit (kann auch sexuell gedeutet werden).
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Se debería facilitar más información sobre las enfermedades sexualmente transmisibles.
Es sollten mehr Informationen zu sexuell übertragbaren Krankheiten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque había abusado sexualmente de mujeres disminuidas en su sección.
Weil er geistesschwache Frauen sexuell missbraucht.... auf der Frauenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyan contenido que pueda interpretarse como obsceno, pornográfico o sexualmente explícito.
keine Inhalte enthalten, die als obszön, pornografisch oder sexuell eindeutig aufgefasst werden könnten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La población sexualmente activa debe tener la posibilidad de usar medios preventivos.
Die sexuell aktive Bevölkerung muss die Möglichkeit haben, Prävention zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy sexualmente virtuoso y un maestro dándole placer a mujeres.
Ich bin ein sexueller Virtuose und stelle die Frauen zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos también fueron abusados física y sexualmente.
Viele wurden ausserdem körperlich und sexuell missbraucht.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menos de la mitad de todas las personas sexualmente activas usan siempre condón con una pareja nueva.
Nicht einmal die Hälfte der sexuell aktiven Menschen verwendet beim Geschlechtsverkehr mit einem neuen Partner ein Kondom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agredieron sexualmente, y maté a un hombre.
Ich wurde sexuell angegriffen und habe einen Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los sitios listados en Adult son, normalmente, sexualmente agresivos.
Sites, die im Adult-Bereich verzeichnet werden, haben die Absicht, sexuell zu erregen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maduro sexualmente geschlechtsreif 8
especie sexualmente compatible .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sexualmente"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

machos y hembras sexualmente maduros;
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy una mujer sexualmente agresiva.
Ich habe eine aggressive Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, menos sexualmente.
In jeder Weise, ausgenommen wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Determina el resto de su vida sexualmente.
Es bestimmt sein ganzes weiteres Sexualleben.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán animales sanos y sexualmente maduros.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un animal superdotado sexualmente y brillante.
Der war so ein geiles, sexbesessenes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Era un animal superdotado sexualmente y brillante.
Der war einfach dieses brillante, sexbesessene Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Usted fue abusado sexualmente cuando eras pequeño?
Hat dich der Schmusebär missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Abusaron sexualmente de ellos en la infancia?
Wurden sie als Kinder missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Gemma recibió las mismas flores después de ser atacada sexualmente.
Gemma bekam die gleiche, nachdem sie vergewaltigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo asocia a Moby Dic…...con mujeres que desea sexualmente?
Wie verbinden Sie Moby Dick mit Frauen, die Sie vernaschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue abusado sexualmente por un sacerdote cuando eran pequeños.
Er wurde von einem Priester missbraucht, als sie noch klein waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿O solo pensabas que habían abusado sexualmente de Ennis?
Oder haben Sie nur geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba abusando sexualmente de un niño en su coche.
Er hat sich gerade an einem Jungen vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos sexualmente maduros viven continuamente en la paloma
Geschlechtsreife Parasiten leben ständig auf der Taube
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Si quieres experimentar sexualmente, están todas las chicas bonitas que vienen aquí después de clases.
Wenn du dir die Hörner abstoßen musst, gibt's doch die netten jungen Mädchen, die nach der Schule herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmente maduros, no se observaron efectos testiculares.
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anoche, sentía la necesidad de liberarme sexualmente cuando, por casualidad, me topé con tu madre.
Gestern Abend hatte ich dermaßen Überdruck, dass ich zufällig deine Mutter traf.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única noche del año en que las chicas se liberan sexualmente.
Es ist die einzige Nacht im Jahr in der Tussis ihre innere Nutte rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Al olvidar su anterior impotencia, una horrible desesperación invadió su mente sexualmente perturbada.
Und als die Impotenz vergangener Tage zur Erinnerung verblasste, ergriff wilde Verzweiflung sein sexgeiles Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ser sexualmente activo si ella siempre mete la nariz?
Mal funktionieren, wenn sie immer dabei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Al olvidar su anterior impotencia, una horrible desesperación invadió su mente sexualmente perturbada.
Die Impotenz verblasste zur Erinnerung. Wilde Verzweiflung Ergriff sein sexbesessenes Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmente maduros.
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado en perros macho sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos niños son maltratados, discriminados, violados sexualmente y trabajan sin horario fijo. DE
Diese Kinder werden mißhandelt, diskriminiert, vergewaltigt oder arbeiten ohne feste Arbeitszeiten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mezcla de machos y hembras sexualmente maduros aumenta el estrés de los animales incluso si éstos aparentan estar tranquilos.
Die Vermischung von männlichen und weiblichen Tieren ist ein Stressfaktor für die Tiere, auch wenn sie von außen betrachtet ganz ruhig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada año cerca de 2 millones de niñas corren el riesgo de ser mutiladas sexualmente,
in der Erwägung, dass ungefähr 2 Millionen Mädchen jährlich von einer Genitalverstümmelung bedroht sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esto no se trata de quien estaba y quién no estaba tratando de abusar de mi sexualmente!
Es geht nicht darum, wer hier versucht hat mich zu missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
in Anbetracht der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
   Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando la poca cobertura mediática de que es objeto el deporte femenino y el trato socialmente discriminatorio y sexualmente estereotipado que le dispensan los medios de comunicación,
U. in Erwägung der geringen Berichterstattung über den Frauensport in den Medien, der gesellschaftlich diskriminierenden und Geschlechterklischees verhafteten Behandlung in den Medien,
   Korpustyp: EU DCEP
Las redes de tráfico de seres humanos atrapan cada año a miles de personas, muchas de las cuales son explotadas sexualmente o forzadas a prostituirse.
Im Vorfeld der am Wochenende beginnenden Fußball-EM 2008 möchte der Frauenausschuss des Europaparlaments mit einer mündlichen Anfrage auf die Zunahme der Zwangsprostitution bei derartigen Großereignissen aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una Federación Europea para Menores Desaparecidos y Explotados Sexualmente que representa a las ONG de 17 países europeos.
Neben der belgischen Königin Paola kamen auch die Vizepräsidentinnen der EU-Kommission, Viviane Reding und Neelie Kroes, sowie Vertreter der ungarischen EU-Ratspräsidentschaft ins EU-Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han realizado estudios de fertilidad; pero en perros sexualmente inmaduros se observó aspermatogénesis reversible (estudios de 28 días) y degeneración testicular (estudio de 91 días).
Auch Fertilitätsstudien wurden nicht durchgeführt, dennoch wurden bei nicht geschlechtsreifen männlichen Hunden eine reversible Aspermatogenese (28-Tage-Studie) und eine Degenerierung der Hoden (91-Tage-Studie) beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos compatibles sexualmente (+) y (–) de cepas naturales del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) natürlicher Arten des Pilzes Blakeslea trispora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene de un proceso de fermentación en el que se utiliza un cultivo mixto de dos tipos sexualmente compatibles (+) y (–) de cepas del hongo Blakeslea trispora.
Gewonnen durch Fermentation aus einer Mischkultur der beiden Paarungstypen (+) und (-) des Pilzes Blakeslea trispora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que Mo y Elliot estaban sexualmente involucrados y algo salió horriblemente mal en la relación y Mo lo mató en un crimen pasional.
Mo und Elliot hatten was miteinander und etwas ging furchtbar schief in der Beziehung und Mo hat in umgebracht aus Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo mi trabajo con el personal del hotel cuando averigüé que Kolber asaltó sexualmente a una amiga hace dos meses.
Ich überprüfte das Hotelpersonal, als ich herausfand, dass Kolber vor zwei Monaten eine Freundin vergewaltigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dueños, hombres en general, dicen que esta decisión también los afecta, sexualmente. O quizás ellos también quieran que sus hijos experimenten el milagro que es la vida.
So manche Tierbesitzer haben den Eindruck, aus irgendeinem Grund insbesondere Männer, dass die Kastration eines Haustiers irgendwie den Besitzer entmannen würde - oder sie möchten irgendwann ihre Kinder das "Wunder des Lebens" erleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente perjudiciales son la susceptibilidad del Gobierno ante los fracasos de su política y el estigma con que carga una enfermedad que con frecuencia se transmite sexualmente.
Gleichermaßen nachteilig wirken sich die Sensibilität der Regierung in Bezug auf die Fehlschläge ihrer eigenen Politik und das mit einer häufig durch Geschlechtsverkehr übertragenen Erkrankung verknüpfte Stigma aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre cuya esposa no está embarazada, significa que va a perder - porque infantiles e tienen con las mujeres no sexualmente activas.
Einem Mann, dessen Ehefrau nicht schwanger ist, bedeutet es, er werde sie verlieren,- denn Säuglinge pflegen mit Frauen keinen Geschlechtsverkehr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando una persona se excita sexualmente el cerebro libera una hormona, que envía sangre a su pene, llena el tejido del Cuerpo Cavernoso hasta su nivel máximo.
Wenn eine Person erregt wird, dann löst das Gehirn ein Hormon heraus, das Blut zum Penis sendet und das Gewebe der Corpora Cavernosa bis zum Maximumlevel füllt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
También debe tenerse en cuenta la presencia de especies vegetales emparentadas silvestres o cultivadas sexualmente compatibles, así como la proximidad de biotopos o zonas protegidas reconocidas de forma oficial que puedan verse afectadas.
Das Vorhandensein geschlechtlich kompatibler verwandter Wild- und Kulturpflanzenarten und die Nähe zu offiziell anerkannten Biotopen oder Schutzgebieten, die mitunter betroffen sind, muss ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mortalidad y la morbilidad es más elevada en los animales clonados que en los engendrados sexualmente y ello puede afectar al bienestar tanto de la madre portadora como del animal clonado.
Die Sterblichkeits- und Erkrankungsrate bei geklonten Tieren ist höher als bei durch geschlechtliche Fortpflanzung reproduzierten Tieren, und das Wohlergehen sowohl der Ersatzmuttertiere als auch der geklonten Tiere können beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzan ese orientalismo soviético hermosas camareras vestidas con atavíos sexualmente excitantes, más inspirados en las Mil y una noches que en realidad alguna del Asia central…de entonces o de ahora.
Dieser Sowjetorientalismus wird durch hübsche Kellnerinnen in aufreizenden Kostümen verstärkt, die mehr an Tausendundeine Nacht angelehnt sind als an irgendeine zentralasiatische - vergangene oder gegenwärtige - Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos que juzgar a un violador de niños, que de modo pueril y funesto abusa de niños pequeños, de forma distinta que a personas que se sienten atraídas por otras ya sexualmente maduras. … DE
"… wir werden einen Kinderschänder, der sich in ebenso läppischer wie verhängnisvoller Weise an kleinen Kindern vergreift, anders zu beurteilen haben wie jemanden, der sich zu Personen hingezogen fühlt, bei denen die Geschlechtsreife bereits eingesetzt hat. … DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
A principios de los años 20 los travestidos masculinos y femeninos pueden, con autorización administrativa, cambiar su nombre original a un nombre sexualmente neutro, como Alex, Toni o Gert. DE
Anfang der 20er Jahre dürfen männliche und weibliche Transvestiten mit behördlicher Genehmigung ihre Vornamen in geschlechtsneutrale umändern, z.B. in Alex, Toni oder Gert. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
(9) Se deben modificar las normas de competencia para garantizar que las personas que abusan sexualmente de los niños o los explotan en la Unión Europea sean enjuiciadas aunque cometan los delitos fuera de la Unión Europea, en particular, a través del denominado turismo sexual.
(9) Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Europäischen Union, die Kinder missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Europäischen Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Se deben modificar las normas de competencia para garantizar que las personas de la Unión Europea que abusan sexualmente de personas menores de 18 años o las explotan sean enjuiciadas aunque cometan los delitos fuera de la Unión Europea, en particular, a través del denominado turismo sexual.
(9) Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Europäischen Union, die Personen unter 18 Jahren missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Europäischen Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, los principios para la evaluación del riesgo establecidos en la Directiva incluyen el potencial de transferencia de genes a la misma especie vegetal o a otras sexualmente compatibles en las condiciones de plantación de los OMG, como así cualquier ventaja o desventaja selectiva conferida a dichas especies vegetales.
Im Übrigen muss nach den Grundsätzen der Umweltverträglichkeitsprüfung im Rahmen der Richtlinie auch der Möglichkeit eines Transfers von Genen auf die gleiche Pflanzenart oder auf andere geschlechtlich kompatible Pflanzenarten unter den Bedingungen der Anpflanzung der genetisch veränderten höheren Pflanzen und die dabei übertragenen Selektionsvor- oder -nachteile Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera medida emprendida por la Comisión Europea en este sentido consistió en apoyar, en 2001, la creación de una red europea de organizaciones, la Federación Europea para los niños desaparecidos y explotados sexualmente, que ahora se denomina Missing Children Europe.
Die von der Europäischen Kommission in dieser Hinsicht ergriffene erste Maßnahme bestand darin, 2001 die Einrichtung eines europäischen Netzwerks von Organisationen, die European Federation on Missing and Sexually Exploited Children, jetzt unter der Bezeichnung Missing Children Europe bekannt, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Libertades Públicas invita al Parlamento Europeo a pronunciarse a favor de una serie de herramientas múltiples en materia de lucha contra el turismo sexual, que habría que denominar, como especifica nuestro ponente en su exposición de motivos, "el viaje realizado al extranjero para abusar sexualmente de niños».
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmente maduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA