Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Probleme haben wir allerdings mit der Definition der sexuellen Belästigung.
Donde tenemos problemas es en la definición del acoso sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sexuellsexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden über knapp 200 000 Frauen, die unter der euphemistischen Bezeichnung "Trostfrauen" bekannt geworden sind und die vor dem Zweiten Weltkrieg und während der Kriegszeit durch die japanische kaiserliche Armee sexuell versklavt wurden.
Estamos hablando de casi 200 000 mujeres, eufemísticamente conocidas como "mujeres consuelo, mujeres de solaz", comfort women, que fueron forzadas a ser esclavas sexuales durante y antes de la Segunda Guerra Mundial por parte del Ejército imperial japonés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten daher versuchen, alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Kinder, besonders Menschenhandel zur sexuellen Ausbeutung, sexuell motivierte Angriffe und häusliche Gewalt, zu beseitigen.
Los Estados miembros deberían, por tanto, eliminar todas las formas de violencia ejercida contra las mujeres y los niños, en especial la trata con fines de explotación sexual, los ataques por motivos sexuales y la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge liegt der Anteil der sexuell missbrauchten Frauen und Mädchen unter den Opfern bei 85 %.
Se calcula que la cifra de mujeres y niñas sometidas a abusos sexuales representa 85 % de todas las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Kollegin nur daran erinnern, daß eine der ersten gerichtlichen, rechtlichen und polizeilichen Maßnahmen der linken Regierung Frankreichs die Vernichtung der Kartei der sexuell Perversen war.
Quisiera sencillamente recordar a nuestro colega que una de las primeras medidas, jurisdiccionales, judiciales y policiales, que tomó el gobierno de izquierdas en Francia, consistió precisamente en ordenar la destrucción del fichero de pervertidos sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien werden albanische und Roma-Mädchen beinahe täglich sexuell missbraucht, und im mazedonischen Recht findet sich kein Gesetz über das Verbrechen des Menschenhandels.
En la ex República Yugoslava de Macedonia, los abusos sexuales sobre las niñas pertenecientes a los pueblos albanés y romaní son práctica casi cotidiana y la legislación no incluye ninguna ley sobre el delito de trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten in Irland unlängst den Fall eines jungen Mädchens mit Down-Syndrom, das sexuell missbraucht worden war, und dennoch entschied der Richter, dass sie nicht in der Lage war, dem Schwurgericht die Wahrheit zu sagen.
Recientemente, en Irlanda hubo un caso de una joven con síndrome de Down que había sufrido abusos sexuales y, a pesar de todo, un juez decidió que no era competente para decir la verdad al jurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Initiative des Berichts sowie die darin enthaltene Feststellung, dass sexuell missbrauchte Frauen des Schutzes der Gemeinschaft bedürfen und dass die Täter endlich nicht mehr straffrei ausgehen dürfen.
Apoyo esta iniciativa del informe así como la constatación que se realiza allí de que las mujeres que han sufrido abusos sexuales precisan de la protección de la Comunidad y que los autores no puedan salir indemnes sin sufrir penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich finde ich es abstoßend, wenn präpubertäre Mädchen Kleidung mit sexuell anzüglichen Aufschriften tragen, dennoch würde ich so etwas nicht über einen parlamentarischen Bericht zu verbieten versuchen.
Personalmente me ofende ver a niñas que no han alcanzado la pubertad, llevando prendas con incitaciones sexuales escritas en ellas, pero no me plantearía intentar prohibirlo por medio de un informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht m.E. die dringende Notwendigkeit, internationale Gesetze einzuführen, um diejenigen, die Kinder sexuell mißbrauchen, vors Gericht zu bringen.
En mi opinión, se deja sentir la necesidad acuciante de introducir legislación internacional para poder llevar ante la justicia a los que cometen abusos sexuales con niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bedenkliche an der Kinderpornographie ist nicht die Tatsache, daß es sich um Pornographie handelt, also um Bilder nackter Menschen, die sich sexuell betätigen.
Lo objetable en la pornografía infantil no es el hecho de que se trate de pornografía, es decir, de imágenes de personas desnudas practicando actividades sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelllas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag für Maßnahmen zur Verhütung und Behandlung von sexuell übertragbaren Krankheiten und von Aids in den Migrationsschwerpunkten und auf den Migrationsrouten in Anbetracht der Verbindung, die zwischen der Verbreitung sexuell übertragbarer Krankheiten und der Mobilität von Menschen besteht;
proponer medidas de prevención y de tratamiento de las enfermedades sexualmente transmisibles (EST) y del Sida en los polos y en las rutas de la migración, vista la relación existente entre la propagación de las EST y la circulación de los individuos;
Korpustyp: EU DCEP
Durch reproduktive Gesundheit werden im Kontext dieses Berichts alle Bereiche in Verbindung mit der Reproduktion abgedeckt, und zwar von der sexuellen Gesundheit bis zur Entscheidung eines Paares über den Zeitplan für die Gründung ihrer Familien und deren Größe und den Schutz gegen sexuell übertragbare Krankheiten einschließlich HIV/AIDS.
En el contexto del presente informe, la salud reproductiva abarca todas las áreas relacionadas con la reproducción, desde la salud sexual hasta la elección por parte de la pareja del tamaño y momento para formar una familia, pasando por la protección contra las ETS, incluido el VIH/SIDA.
Korpustyp: EU DCEP
Sichere Mutterschaft, Vorbeugung und Bewältigung der Konsequenzen sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Familienplanung, Vorbeugung und Behandlung von sexuell übertragbaren Krankheiten, Vorbeugung gegen HIV/AIDS sind einige der Dienstleistungen, die Einrichtungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit anbieten und weiterhin anbieten sollten.
La maternidad segura, la prevención y el tratamiento de las consecuencias de la violencia sexual y de género, la planificación familiar, la prevención y tratamiento de las ETS y la prevención del VIH/SIDA son algunos de los servicios ofrecidos por los proveedores de salud reproductiva, y se debe continuar en esta línea.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Aufmerksamkeit für sexuell übertragbare Infektionen in Irland
Asunto: Deficiente atención irlandesa a las ITS
Korpustyp: EU DCEP
sexuellexplotación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute erleben wir eine andere Form, in der die Kindheit entwürdigt und mißachtet, in der sie sexuell mißbraucht wird.
Hoy conocemos otra forma de abyección y de desprecio de la infancia; su explotaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, die auf Reisen Kinder sexuell missbrauchen, sind meist nicht wirklich pädophil, sie nehmen vielmehr ihren Aufenthalt in anderen Ländern zum Anlass, um Verbote, die sie normalerweise beachten, zu übertreten („Kinderschänder mit bestimmten Präferenzen" oder „Gelegenheitsschänder").
ES
En efecto, la explotaciónsexual de niños en el turismo se debe mayoritariamente a personas que no son verdaderos pederastas, sino que aprovechan su estancia en otros países para ignorar las prohibiciones que habitualmente respetan (personas que cometen abusos de modo «preferencial» y «ocasional»).
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sexuelllos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weibliche Demonstranten für Bürgerrechte werden von Gefängnisaufsehern regelmäßig geschlagen, gefoltert, vergewaltigt und sexuell missbraucht.
Los guardas de las prisiones pegan, torturan, violan y agreden sexualmente de forma regular a las manifestantes por los derechos civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Wie durch die Entschließung gefordert, wurde eine Studie über das tatsächliche Ausmaß des Phänomens vermisster und sexuell ausgebeuteter Kinder und die Rolle der aus der Zivilgesellschaft hervorgegangenen Organisationen sowie über relevante rechtliche Fragen erstellt.
De acuerdo con la resolución, se ha elaborado un estudio sobre el grado real de estos fenómenos así como sobre el papel de las organizaciones sociales y los temas legales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
sexuellinfecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr stirbt 1 Million Frauen an den Folgen von Infektionen der Fortpflanzungsorgane einschließlich sexuell übertragener Infektionen, die nicht mit HIV-Aids zusammenhängen.
Un millón de mujeres mueren cada año por infecciones del aparato reproductor, incluidas infecciones no relacionadas con el VIH/SIDA.
Korpustyp: EU DCEP
sexuellcasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sei es von herausragender Bedeutung, den Zugang zu "Informationen, Dienstleistungen und der Grundversorgung im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit", zu gewährleisten, um sich vor sexuell übertragbaren Krankheiten zu schützen.
El informe subraya la necesidad de que los refugiados iraquíes tengan más posibilidades de encontrar refugio en los Estados miembros, "mediante programas de reinstalación acordados con el ACNUR (25.000 casos) o a través de solicitudes de asilo individuales".
Korpustyp: EU DCEP
sexuellrelaciones sexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, dass sie nicht in der Lage sind, sich vor Infektion und Schwangerschaft zu schützen, wenn sie sexuell aktiv sind.
Esto significa que, cuando tienen relacionessexuales, no pueden protegerse contra la infección o un embarazo no deseado.
Korpustyp: EU DCEP
sexuelllas sexualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten mehr Informationen zu sexuell übertragbaren Krankheiten bereitgestellt werden.
Se debería facilitar más información sobre las enfermedades sexualmente transmisibles.
Korpustyp: EU DCEP
sexuellel sexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sexuell war die Geschichte mit Jimmy ziemlich enttäuschend.
El caso es que con Jimmy, elsexo no era bueno.
Korpustyp: Untertitel
sexuellpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass eine Reihe besonders schutzbedürftiger Gruppen, namentlich Mädchen, in höherem Maße dem Risiko der sexuellen Ausbeutung ausgesetzt sind und dass Mädchen einen unverhältnismäßig hohen Anteil der sexuell Ausgebeuteten ausmachen,
Reconociendo que algunos grupos especialmente vulnerables, en particular las niñas, están expuestos a un peligro mayor de explotación sexual, y que la representación de niñas entre las personas explotadas sexualmente es desproporcionadamente alta,
Korpustyp: UN
sexuelllas sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören mehr Geschlechtspartner und sexuell übertragbare Krankheiten.
Éstas incluyen un número elevado de compañeros sexuales y las enfermedades de transmisión sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sexuellvida sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Studie zeigt, dass Frauen, die neugierig bleiben und immer nach Möglichkeiten suchen, Sex noch besser zu gestalten, mit fünfmal so hoher Wahrscheinlichkeit glücklich mit ihrer Beziehung und mit zwölfmal höherer Wahrscheinlichkeit sexuell zufrieden sind", erklärt Giovanello im Broadly-Interview.
"El estudio reveló que las mujeres que son curiosas y siempre exploran formas de hacer más placentero el sexo tienen cinco veces más probabilidad de ser más felices en una relación y 12 veces más probabilidad de tener una vidasexual satisfactoria", explicó Giovanello en una entrevista para VICE.
(EN) Ich habe gegen diese Berichte gestimmt, weil sie den Grundsatz zementieren, dass sexuellePerversion auf die Ebene der heiligen Ehe und der ausschließlichen Praktizierung von Sex in der ehelichen Gemeinschaft gehoben wird.
(EN) He votado en contra de estos informes porque encierran el principio de que la perversiónsexual sea elevada al nivel del santo matrimonio y de la exclusiva práctica del sexo en el seno del vínculo matrimonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogenverweigerung, böswillige sexuellePerversion und Sünde.
Evasión de drogas, perversiónsexual maliclosa y transgresión.
Korpustyp: Untertitel
sexuelle Ausrichtungorientación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweit werden Geschlechtsidentität und sexuelleAusrichtung immer noch zu Unrecht als Vorwand für schwere Menschenrechtsverletzungen benutzt.
ES
En todo el mundo, la orientaciónsexual y la identidad de género siguen utilizándose injustamente como pretexto de graves violaciones de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelleOrientierung, Religion oder Glaube.
Hay diferentes Estados miembros que tienen diferentes problemas: discapacidad, edad, orientaciónsexual, religión o creencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelleOrientierung sagst.
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientaciónsexual.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelleOrientierung bekannt zu geben.
AT
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchas personas homosexuales no se atreven a desvelar su orientaciónsexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelleOrientierung abdecken.
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte nur eine kleine Aufklärung, um seine sexuelleOrientierung zu bekräftigen, zu deinen Gunsten natürlich, und die Dinge gerieten außer Kontrolle, was keine große Sache sein sollte, angesichts dessen, dass du nie mit dem Kerl aus warst.
Estaba indagando para confirmar su orientaciónsexual para tu beneficio, debería añadir y las cosas se descontrolaron un poco, lo que no habría sido un problema considerando que ni siquiera has salido con el chico.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist für Homosexuelle und Bisexuelle gedacht, oder diejenigen, die sich die Frage über ihre sexuelleOrientierung stellen und ganz besonders die Jüngeren.
El cual está destinado a las personas homosexuales, bisexuales, o en cuestionamiento sobre su orientación efectiva y sexual, y notablemente a los jóvenes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe und Hingabe der Eltern entscheiden über das Gedeihen eines Kindes, und nicht die sexuelleOrientierung.
Lo que determina que un niño se desarrolle y madure es el amor y la dedicación de sus progenitores, no su orientaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Orientierunginclinación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Besuch auf Malta konnte ich mich selbst von der ausgezeichneten Arbeit im Hinblick auf die sexuelleOrientierung überzeugen.
Asimismo, durante mi reciente visita a Malta, he visto el estupendo trabajo que se está haciendo en materia de inclinaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Verstümmelungmutilación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelleVerstümmelung von Frauen zustande gebracht haben.
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilaciónsexual femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Freiheitlibertad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelleFreiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertadsexual de las mujeres provoca violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die propagierte sexuelleFreiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
La libertadsexual, tal y como se difunde, arrebata a las mujeres su dignidad, al reducirlas a objetos sexuales y promover la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelleFreiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertadsexual, no los valores cristianos tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelleFreiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperliche Integrität bedeuten.
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertadsexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridad física.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich deswegen besonders, weil bis jetzt viele linksgerichtete Gruppen in Europa offen für größtmögliche sexuelleFreiheit gekämpft haben, bei ihrer Vorgehensweise aber die Konsequenzen im Hinblick auf Kinder außer Acht gelassen haben.
Y estoy especialmente satisfecho porque, hasta ahora, muchos grupos del ala izquierda de Europa han luchado abiertamente por una libertadsexual lo más amplia posible, sin prestar atención a las consecuencias de esta forma de proceder en relación con los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass bestimmte Erklärungen gegen die sexuelleFreiheit von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ihren Regierungsinstitutionen und von Regierungen kommen, die Verträge unterzeichnet haben, wie den Vertrag über die Europäische Union, dessen Artikel 6 klar und deutlich die Freiheit der Wahl, darunter auch der sexuellen Wahl, festschreibt.
El problema es que ciertas declaraciones hostiles a la libertadsexual provienen de instituciones gubernamentales, de Estados y de Gobiernos que forman parte de la Unión Europea, que han firmado tratados, como el Tratado de la Unión Europea, en cuyo artículo 6 se define claramente la libertad de opción, también sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Gewaltviolencia sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewalttätige Übergriffe und sexuelleGewalt sind strafbare Handlungen.
DE
El grupo meta está constituido por 150 víctimas de las masacres ocurridas a inicios de los años 80 y sus familiares, incluyendo a mujeres que fueron objeto de actos de violenciasexual.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
La violación y la violenciasexual también están aumentando en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bewaffneten Konflikten wird sexuelleGewalt gegen Frauen und Mädchen von den Konfliktparteien oft systematisch ausgeübt, um den Gegner zu demoralisieren und den lokalen Zusammenhalt zu schwächen.
EUR
En los conflictos armados, las partes implicadas a menudo recurren sistemáticamente a la violenciasexual contra las mujeres y las niñas, a fin de desmoralizar al adversario y debilitar la cohesión local.
EUR
In diesem Zusammenhang ist es besonders schockierend, dass sexuelleGewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Un aspecto particularmente chocante de tales violaciones es el creciente uso de la violenciasexual como arma de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelleGewalt gehört.
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violenciasexual, una práctica omnipresente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass sexuelleGewalt und geschlechtsspezifische Gewalt immer als Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet werden müssen,
K. Considerando que la violenciasexual y de género siempre debe considerarse un crimen de guerra y un crimen contra la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
sexuelle Gewaltagresión sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresiónsexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelleGewalt als Waffe einzusetzen.
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresiónsexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelleGewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresiónsexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Diskriminierungdiscriminación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich verpflichtet, die Rechte der Frauen gegen jegliche sexuelleDiskriminierung und gegen religiöse Intoleranz zu verteidigen.
Se ha comprometido a defender los derechos de las mujeres frente a la discriminaciónsexual y la intolerancia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelleDiskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Creo firmemente que este informe proporciona una respuesta a la necesidad de luchar contra los estereotipos y las incidencias de la discriminaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armutsgrenze, Unsicherheit, unzureichende Bezahlung, sexuelleDiskriminierung am Arbeitsplatz: Dies sind bedauerlicherweise immer wieder auftauchende Begriffe, die wir lieber nicht im Zusammenhang mit Frauen hören würden, weder heute, noch an anderen Tagen.
El umbral de la pobreza, la inseguridad, la retribución inadecuada y la discriminaciónsexual en el lugar de trabajo son, por desgracia, expresiones recurrentes que, no solo hoy sino todos los días, preferiríamos no oír ni ver relacionadas con las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich zum Ausdruck bringen, dass beispielsweise sexuelleDiskriminierung seitens der Kommission ein unerträglicher Gedanke ist. Dieses Parlament wird nicht neben einer Kommission bestehen können, die in einer solchen Art und Weise handelt.
Por eso quiero decir que la discriminaciónsexual por parte de la Comisión es una idea intolerable, y el Parlamento no podrá coexistir con una Comisión que actúe de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexueller Missbrauchabuso sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häusliche Gewalt, Bandenwesen, ausbeuterische Arbeit, Zwangsheirat, Frühschwangerschaften, Zwangsrekrutierungen, sexuellerMissbrauch, Gewalt an Mädchen und jungen Frauen – dies alles sind Formen von Gewalt, mit denen Jugendliche in den Projekten von terre des hommes schweiz konfrontiert sind.
EUR
violencia doméstica, bandas, explotación en el trabajo, matrimonio forzoso, embarazos tempranos, reclutamiento forzado, abusosexual, violencia sobre niñas y mujeres jóvenes. Todo ello son manifestaciones de violencia que los jóvenes de los proyectos de terre des hommes schweiz tienen que sufrir.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SexuellerMissbrauch ist nicht zwangsläufig traumatisch im Sinne von allumfassend Furcht einflößend.
El abusosexual no es invariablemente traumático en el sentido de ser abrumadoramente terrorífico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sexuelle Belästigungenacoso sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Rumänien sind schwerwiegende Fälle von Missbrauch am Arbeitsplatz zu verzeichnen, wobei sexuelleBelästigungen sowohl von den Arbeitnehmern als auch von der Justiz vernachlässigt werden.
Rumanía afronta graves abusos en el lugar de trabajo, mientras que el acososexual es un fenómeno descuidado tanto por los empleados como por la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einmal diese Studie gelesen, in der stand…dass Assistenzärzte kaum jemals sexuelleBelästigungen anzeigen weil wir uns so machtlos und schwach in der Umgebung vom Krankenhaus fühlen, also ist das gut.
Una vez leí un estudio que dice que los internos apenas nos quejamos de acososexual porque nos sentimos muy débiles e ineficaces en el ambiente del hospital, así que eso está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelleBelästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Además, los Estados miembros han de tomar las medidas necesarias para alentar a los empresarios a impedir el acoso y el acososexual en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag geht es um mehrere Dinge, unter anderem um sexuelleBelästigungen und die Verhältnisse im Zusammenhang mit der Entbindung, aber auch um Möglichkeiten für die Väter.
La propuesta trata diversos aspectos, por ejemplo, el acososexual y las condiciones con respecto al parto, pero también las posibilidades para los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Belästigungacoso sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskriminierung, sexuelleBelästigung, Kinder- und Zwangsarbeit werden unter keinen Umständen akzeptiert und ist vollumfänglich zu verhindern.
g) Vergewaltigung, sexuelleSklaverei, Nötigung zur Prostitution, erzwungene Schwangerschaft, Zwangssterilisation oder jede andere Form sexueller Gewalt von vergleichbarer Schwere;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sklaverei ist ein Verbrechen; sexuelle Ausbeutung ist ein Verbrechen.
La esclavitud es un crimen; la explotación sexual, también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen wird die gewaltsame Rekrutierung von Frauen und sexuelleSklaverei durch die Guerilla-Organisation FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) sowie durch Mitglieder demobilisierter paramilitärischer Organisationen dargelegt.
DE
Este informe aborda la violencia sexual contra las mujeres desplazadas internamente así como el reclutamiento forzado y la esclavitudsexual por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) y por miembros de las organizaciones paramilitares ahora desmovilizadas.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Etwa 100 000 Frauen aus eroberten Ländern des Fernen Ostens wurden von den Kaiserlichen Streitkräften Japans in die sexuelleSklaverei gezwungen.
En el Lejano Oriente, el ejército imperial japonés sometió a esclavitudsexual a 100 000 mujeres de los países conquistados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung sind im Grunde moderne Sklaverei.
– Señor Presidente, el tráfico de seres humanos y la explotación sexual son, en efecto, una forma moderna de esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat sind ferner die angeführten Behauptungen über weit verbreitete und systematische Vergewaltigungen und sexuelleSklaverei bekannt.
El Consejo también tiene conocimiento de las acusaciones de violaciones y de esclavitudsexual frecuentes y sistemáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird als Menschenhandel oder Prostitution bezeichnet, kann aber auch sexuelleSklaverei genannt werden.
El nombre de esas experiencias es trata de blancas y prostitución, pero también podría llamársele esclavitudsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelleSklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitudsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sexuelleSklaverei, die an sich schon ein schreckliches Verbrechen war, hatte noch weitere Folgen.
Esta esclavitudsexual que, per se, constituye un acto completamente criminal, conllevó también otras consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen ist das erste Dokument einer internationalen Einigung darüber, daß Vergewaltigung, sexuelleSklaverei und aufgezwungene Schwangerschaft als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und als Kriegsverbrechen behandelt werden können.
Dicho Tratado es el primer acuerdo internacional que estipula que estas violaciones, la esclavitudsexual y los embarazos forzados pueden considerarse crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Minderheitminoría sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Schwulen- und Lesbenorganisation (ILGA) hat eine Erklärung herausgegeben, wonach diese sexuelleMinderheit in keinem der EU-Mitgliedstaaten völlig gleichgestellt ist.
La organización internacional de gays y lesbianas ILGA ha emitido un comunicado según el cual en ningún país de la UE esta minoríasexual goza de plena igualdad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
sexuelle Identitätidentidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prinzipien sind alles andere als eindeutig, insbesondere im Hinblick auf so sensible Themen wie sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität.
Actualmente estos principios no están ni mucho menos bien definidos, especialmente por lo que respecta a cuestiones delicadas tales como la orientación sexual y la identidad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen und Resolutionen der Vereinten Nationen über die sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität
Declaración sobre orientación sexual e identidad de género de las Naciones Unidas
Korpustyp: Wikipedia
, die sich auf das Geschlecht, die geschlechtliche Identität, die sexuelle Ausrichtung oder das Alter beziehen,
relacionados con el sexo, la identidad de género, la orientación sexual o la edad
Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton wird eine Erklärung zur Arbeit des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen über sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität abgeben.
La Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, realizará una declaración sobre los trabajos del Consejo de Derechos Humanos de la ONU acerca de la orientación sexual y la identidad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelleIdentität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Al evaluar si el temor de persecución es real hay que tener en cuenta el género, la identidadsexual, la orientación sexual y la salud del refugiado, así como los hábitos y las costumbres del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Kind, das bei der Geburt nicht registriert wird und keine nachweisbare Identität hat, wird unsichtbar und ist leicht ein Opfer für jegliche Form der Ausbeutung: Organhandel, illegale Adoption, sexuelle Ausbeutung und Kinderarbeit.
No obstante, un niño no registrado en su nacimiento o que no tiene una identidad reconocible es un niño invisible, presa fácil de toda forma de explotación: tráfico de órganos, adopción ilegal, explotación sexual y trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah, weil Frauen als Träger einer kulturellen Identität betrachtet werden, und da sexuelle Gewalt sowohl eine symbolische als auch eine politische Botschaft in sich trägt, wurde sie zur Kriegsstrategie umfunktioniert.
Esto ha sucedido porque a las mujeres se las considera portadoras de la identidad cultural y, dado que la violencia sexual transmite un mensaje tanto simbólico como político, se ha convertido en una estrategia de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beruht das soziale Handeln trotz der globalen Reichweite der Kommunikationsnetze weiterhin auf der primären, der grundlegenden Identität, die bestimmt wird durch Nationalität, Sprache, Religion, sexuelle Orientierung, Geschlecht usw.
Con todo, a pesar del alcance mundial de las redes de comunicación, la actividad social sigue construyéndose sobre la base de la identidad primaria, básica, definida por la nacionalidad, la lengua, la religión, la orientación sexual y el sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise will die Europäische Kommission sichern, dass die Rechtsvorschriften zum Diskriminierungsverbot für Minderheiten in Moldau, die im Rahmen des Aktionsplans EU-Moldau ausgearbeitet und umgesetzt werden sollen, die sexuelle Ausrichtung sowie die geschlechtsspezifische Identität/Äußerung der Geschlechtsdifferenzierung einschließen?
¿Cómo piensa garantizar la Comisión Europea que la legislación contra la discriminación de las minorías que debe elaborarse y aplicarse en el marco de Plan de Acción UE-Moldova tome en consideración la orientación sexual y la identidad o expresión del género?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine volle Unterstützung aussprechen für die Aufmerksamkeit, die das Parlament heute solch wichtigen Themen wie dem Recht auf Gesundheit, dem Recht auf sexuelleIdentität, dem Recht auf Schutz der geistigen Gesundheit und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit von Frauen gewidmet hat. Rechte, die durch solche gynäkophoben Praktiken häufig verletzt werden.
Deseo expresar mi respaldo absoluto de la atención prestada hoy por este Parlamento a temas tan importantes como el derecho a la salud, el derecho a la identidadsexual, el derecho a la protección de la salud mental, y a la integridad física y mental de las mujeres, a menudo violada con estas prácticas ginofóbicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Ausbeutungexplotación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8 III. Weltkongress gegen die sexuelleAusbeutung von Kindern und Jugendlichen
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
EP sagt sexuellem Missbrauch von Kindern und Kinderpornographie den Kampf an Die sexuelleAusbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Siete países de la UE aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre protección de niños contra la explotaciónsexual.
Korpustyp: EU DCEP
Eine seltene Jarawa-Schilderung offenbart sexuelleAusbeutung von Jarawa-Frauen durch Wilderer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den Menschenhandel und die sexuelleAusbeutung von Frauen und Kindern unbedingt einen weiteren Schlüsselfaktor darstellen muss,
Considerando que la lucha contra la trata de seres humanos y la explotaciónsexual de mujeres y niños debe ser necesariamente otro factor fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
Die sexuelleAusbeutung von Kindern, Jugendlichen und Frauen ist traurige Realität.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frauenhandel ist ein Verbrechen; Menschenhandel und sexuelleAusbeutung sind menschenunwürdig.
La trata de mujeres es un crimen, la trata de seres humanos y la explotaciónsexual son indignas de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Kompatibilitätcompatibilidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SexuelleKompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
Compatibilidadsexual con otras especies vegetales cultivadas o silvestres (para aspectos de seguridad medioambiental)
Korpustyp: EU DGT-TM
sexuelleKompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten;
compatibilidadsexual con otras especies vegetales cultivadas o silvestres,
Korpustyp: EU DGT-TM
sexuelle Vielfaltdiversidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lernen über sexuelleVielfalt kann Toleranz fördern
Educación sobre diversidadsexual para fomentar la tolerancia
Korpustyp: EU DCEP
sexuelle Übertragungtransmisión sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sexuelleÜbertragung scheint selten zu sein.
La transmisiónsexual parece poco frecuente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In jüngerer Zeit hat in mehreren Ländern auch die sexuelleÜbertragung unter Männern, die sexuelle Kontakte mit Männern haben, häufiger zu Ausbrüchen von Bakterienruhr geführt.
Más recientemente, la transmisiónsexual entre varones que mantienen relaciones homosexuales se ha convertido en una causa más frecuente de epidemias en varios países.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
2) Drängt sie die Mitgliedstaaten, Preiskontrollen für Kondome einzuführen, die bislang die einzige Möglichkeit darstellen, die sexuelleÜbertragung zu verhindern?
2) ¿Está instando a los Estados miembros a que introduzcan controles del precio de los preservativos, que son actualmente la única manera de bloquear la transmisiónsexual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Artikeln genannte statistische Beziehung zwischen einer HIV-Infektion und einem höheren sozioökonomischen Status ist — wie die Verfasser selbst einräumen — nicht notwendigerweise ein Beweis gegen eine sexuelleÜbertragung.
A pesar de que los artículos mencionaban la existencia de una relación estadística entre la infección por VIH y una condición social alta, ello no supone necesariamente una prueba contra la transmisiónsexual, como reconocen los propios autores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass die gegenwärtige antiretrovirale Therapie Patienten mit einer HIV-Infektion nicht heilt und dass nicht nachgewiesen wurde, dass sie eine Übertragung von HIV über Kontakt mit Blut oder sexuelle Kontakte verhindert.
Hay que advertir a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual no cura la infección por el VIH y que no se ha demostrado que evite la transmisión del VIH a otras personas a través de la sangre o contacto sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sexueller Übergriffagresión sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchte sexuellerÜbergriff auf eine Frau, gestern, 27.6.
Intento de agresiónsexual a una mujer, ayer.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "sexuell"
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
Siempre que una mujer muestra independencia sexua…
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeigt--
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
Korpustyp: Untertitel
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
Korpustyp: Untertitel
Maggie wurde in ihrem eigenen Zuhause angegriffen und sexuell misshandelt.
Maggie fue abusada y violada en su apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als Idiot bin ich empfänglich für sexuelle Erpressungen.
Bueno, me vuelvo tonto por una intimidadora sexy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
Korpustyp: Untertitel
Was ist daran lustig, wenn deine Frau sexuell belästigt wurde?
¿Cómo puede hacerte gracia que abusen de tu mujer?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe meinen Sohn nicht sexuell missbraucht!
Oh cielos, mire, nunca abusé de mi hijo cuando era niño.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Anklage begingen sie Tötungen, physische und sexuelle Gewalt (insbesondere Verstümmelungen und Vergewaltigungen), Plünderungen und Verschleppungen von Zivilisten, die als sexuelle Sklaven und Zwangsarbeiter dienen mussten.
Durante esos ataques, el RUF y el AFRC cometieron asesinatos, violencias físicas (sobre todo mutilaciones y violaciones), saqueos y abducción de niños para reclutarlos como soldados.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Peter Teleborian behauptet, dass Lisbeth Salander Iügt, wenn sie sagt, dass sie von Anwalt Bjurman sexuell missbraucht wurde.
Peter Teleborian sostien…...que Lisbeth Salande…...miente cuando afirma que ha sido violad…...por el abogado Bjurman.
Korpustyp: Untertitel
Miss Aimes‚ sind Sie im Alter von 16 Jahren eine sexuelle Beziehung mit Ihrem Highschool-Lehrer eingegangen?
¿No es cierto que teniendo 16 años tuvo usted una relación sexua…...con su maestro de secundaria?
Korpustyp: Untertitel
Das EU-Parlament erinnert die Kommission an ihre "Verpflichtung", eine "umfassende Richtlinie" zu unterbreiten, die Behinderung, Alter, Religion oder Glauben und sexuelle Orientierung abdeckt.
Además, pide que se adopten "urgentemente" medidas para luchar contra el carácter persistente del desempleo, pobreza y desigualdades en estas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken sagen, dass jede vierte oder fünfte Frau im Laufe ihres Lebens Opfer physischer Gewalt wird und jede zehnte erfährt sexuelle Gewalt.
Así podremos saber cuántas víctimas hay y analizar por qué persiste este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland werden sie dann nicht nur als Arbeitskraft ausgebeutet, sondern für verschiedene abartige Praktiken, einschließlich sexueller Praktiken, Pädophilie und Kinderpornographie, missbraucht.
Allí se les explota, no solo para trabajar, sino también para prácticas anormales, como sexo, pedofilia y pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Berichte, die anzeigen, daß in einigen europäischen Ländern ein Drittel der unter 16 jährigen Mädchen sexuell belästigt oder vergewaltigt worden ist.
Hay informes que indican que en algún país europeo una de cada tres niñas menores de 16 años ha padecido acoso o violación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mir gestanden, dass Sie nicht immer, wie soll ich sagen, zu Ihren Vorhaben stehen, in sexueller Beziehung. - Was soll ich tun?
Ella admitió que usted no estaba siempr…que no estaba motivado cuando llegaba el momento. - ¿Que puedo hacer al respecto?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um vertrauliche persönliche Daten wie etwa medizinische Informationen, die Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe, politische oder religiöse Gesinnungen oder sexuelle Neigungen.
ES
Esta información personal se incluye en una categoría especial por estar relacionada con datos médicos de carácter confidencial, información sobre raza u origen étnico, creencias religiosas, ideología política o sexualidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sei's drum, hab Spaß. ich bin weg um eine wunderschöne kluge, witzige, sexuell zu habende Frau, welche, das ist das beste von allem, nicht meine Mutter ist, abzuholen.
Como sea, diviértete. Saldré a recoger a una bell…...inteligente, divertida y sensual mujer solter…...que, para mi bien, no es mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Häufigkeit: Pathologische Spielsucht, insbesondere bei Patienten, die hohe Dosen von Pramipexol Teva einnehmen Hypersexualität (übermäßige sexuelle Aktivität) abnormes Verhalten vermehrtes Essen (Essattacken)
Frecuencia desconocida: Ludopatía, especialmente en pacientes que toman dosis altas de Pramipexol Teva Hipersexualidad Comportamiento anormal Aumento del apetito (ingesta compulsiva, hiperfagia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem wurde die Verjährungsfrist für sexuelle Gewalttaten an Minderjährigen verlängert und 2010 bis zur Vollendung des 28. Lebensjahres des Opfers weiter ausgedehnt.
Herr amtierender Ratspräsident, zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung bei den Streitkräften ist eine Koordinierung und Harmonisierung entsprechender Maßnahmen erforderlich. Entziehen Sie sich bitte nicht Ihrer Verantwortung in diesem Bereich!
Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, hace falta coordinar y armonizar una normativa preventiva, por favor no se escabulla de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine besondere Kategorie personenbezogener Daten wie etwa vertrauliche medizinische Informationen, die Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe, politische oder religiöse Gesinnungen oder sexuelle Neigungen.
Esta información personal se incluye en una categoría especial por estar relacionada con datos médicos de carácter confidencial, información sobre raza u origen étnico, creencias religiosas, ideología política o sexualidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie eine Vorgeschichte mit sexuell übertragbaren Krankheiten haben, an einer Verletzung des Penis oder einer Missbildung leiden (z. B. Abknickungen, Fibrosen und Priapismus, einer Erektion, die länger als 4 Stunden dauert);
Si tiene alguna historia de enfermedades relacionadas con el pene (por ejemplo: formas de ángulos, fibrosis, y priapismo – una erección que dura más de 4 horas)