linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sicario Killer 7
Auftragsmörder 4 Handlanger 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sicario Auftragskiller 5 Sicario 3 Söldner 1 Vollstrecker 1 Sicario Auftragsmörder 1 Killern 1 Auftrag 1

Verwendungsbeispiele

sicario Killer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el homicidio están implicados un mafioso checheno vinculado a los servicios de seguridad de Moscú (FSB), un sicario, varios agentes secretos y oficiales de policía.
In den Mordfall sind ein tschetschenischer Mafioso aus Geheimdienstkreisen in Moskau (FSB), ein Killer, einige Geheimagenten sowie Polizeibeamte verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere que sea mitad monje mitad sicario?
Also soll ich halb Mönch, halb Killer sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son las fuerzas legítimas de la ley y el orden, o bien son los señores de la droga que operan en toda la Unión Europea con sus vastas fortunas y sus sicarios que siembran el terror en nuestras ciudades?
Sind es die legitimierten Vertreter von Recht und Ordnung oder die Drogenbarone, die in ganz Europa mit ihren riesigen Vermögen operieren, und ihre Killer, die unsere Städte mit Terror überziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame una lista de sicarios, mercenarios.
Geben Sie mir eine Liste von Killern, Söldnern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hay acerca del sicario de la C.I.A?
Was ist mit dem CIA Killer?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es claro que no sabe que su inversionista en realidad es un sicario de Sicilia, apodado "El Carnicero"
Natürlich bemerkt er nicht, dass sein Investor in Wirklichkeit ein Killer aus Sizilien ist, der "der Schlächter" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a ningún sicario.
Ich kenne keine Killer.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sicario"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué gran sicario he resultado.
Ein Superkiller bin ich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que los sicarios todavía la vigilan.
Sie weiß, dass das Killerkommando sie noch immer beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué traería un equipo de sicarios aquí?
Wieso würden Sie ein Killerkommando hierhin locken?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el momento en que dispara un sicario, sembrando el pánico.
Hier passiert es - ein Schuss löst Panik auf der Rollbahn aus.
   Korpustyp: Untertitel
No pasará mucho tiempo antes que los rusos contacten a sus sicarios.
Es wird nicht lange dauern, bis der Russe sein Killerkommando kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha tenido la astucia de enviaros sicarios en lugar de presentarse
Aber der clevere Bursche hat seine Lakaien auf euch gehetz…...statt sich selbst zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Son una banda de sicario…empleados, sin duda, del cartel dominicano con el que nos cruzamos la otra noche.
Sie sind eine Schlägertrupp…ohne Zweifel Angestellte des dominikanischen Kartells, dessen Weg wir letzte Nacht gekreuzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, contratar un escuadrón sicario de este calibre para librarse de un agente americano no es barato.
Ein Killerkommando von diesem Kaliber anzuheuern, um einen amerikanischen Agenten zu beseitigen, ist nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Los guaraníes habían solicitado protección policial a las autoridades, pero la policía los dejó a merced de los sicarios. DE
Die Guarani hatten zuvor Schutz von den brasilianischen Behörden angefordert, doch die Polizei überließ die Indigenen der Gewalt der Angreifer. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero desde el momento en que el petróleo fue descubiert…el país solo llegó a conocer dictadores, pobreza, deudas y sicarios financieros.
Aber als das Erdφl enduckt wurde, lernte das Land nur Diktatoren, Armut, Schulden und φkonomische Mφrder kennen.
   Korpustyp: Untertitel
En noches recientes, los sicarios de la junta han irrumpido en monasterios, han puesto en fila a los adormilados monjes, han estrellado sus afeitadas cabezas contra las paredes y las han salpicado con sangre.
In den vergangenen Nächten sind die Schergen der Junta in die Klöster eingedrungen, haben schläfrige Mönche antreten lassen und ihre geschorenen Köpfe gegen die Wände geschmettert, sodass das Blut spritzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en Madrid, en los últimos meses han sido asesinados cuarenta colombianos por organizaciones de narcotráfico colombianas, por sicarios que vienen especialmente de Colombia a matar a sus conciudadanos.
Zum Beispiel wurden in Madrid in den letzten Monaten vierzig Kolumbianer durch kolumbianische Organisationen des Drogenhandels ermordet, von gedungenen Mördern, die extra aus Kolumbien anreisen, um ihre Landsleute zu töten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos a favor de una protección del medio ambiente y del consumidor con vocación de futuro, o, como las enmiendas de Florenz, Lange y otros hacen temer, el Parlamento permite que lo reduzcan a sicario de la industria automovilística alemana?
Setzen wir uns ein für einen zukunftsweisenden Umwelt- und Verbraucherschutz, oder läßt sich das Parlament, wie die Änderungsanträge von Florenz, Lange und anderen befürchten lassen, zum Büttel der deutschen Automobilindustrie machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hablar con Ryan, porque el hueso psíquico de este dedo me dice que no está mintiendo sobre los sicarios, Lo que significa que también puede decir la verdad sobre el plan de asesinato.
Wir werden mit Ryan sprechen weil mir der hellseherische Knochen in diesem Finger sagt, dass er wegen dem Attentäter nicht lügt, was bedeutet, dass er vielleicht auch die Wahrheit über die Attentatsverschwörung sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pescadores egipcios en huelga de la zona de Michaniona han sufrido ataques contra su vida y su integridad física por parte de sicarios de la patronal, violándose de manera flagrante su derecho a la huelga.
Die ägyptischen Fischereiarbeiter in der Region Michaniona mussten erst gewaltsame und mörderische Attacken von Handlangern der Arbeitgeber hinnehmen und sehen sich nun mit einer offensichtlichen Verletzung ihres Streikrechts konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Los sicarios que gobernaban la comunidad dijeron que no teníamos permitido estar aquí, pero yo me quedé e invité a otros gays del vecindario a que fueran a mi casa a platicar.
„Die bewaffneten Männer, die das Viertel regierten, sagten, wir seien nicht erlaubt, aber ich blieb und lud die ganzen anderen Schwulen der Nachbarschaft zu mir ein, um zu reden.
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Pero ahora en Ucrania muchos dicen que la comida de Yushchenko pudo haber tenido ricina, uno de los compuestos mortales predilectos de los sicarios de la KGB, quienes la utilizaron en el asesinato de Georgi Markov, un disidente búlgaro, en 1978 en Londres.
In der Ukraine allerdings wird allenthalben behauptet, Juschtschenkos Essen wäre mit der tödlichen Substanz Rizin versetzt worden. Früher wurde dieses Gift vorzugsweise von KGB-Attentätern eingesetzt, die damit im Jahr 1978 in London den bulgarischen Dissidenten Georgi Markov töteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar