Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
La globalización como un proceso que comprende a todo el mundo está mucho más allá de la determinación de las políticas nacionales, y las sociedades y las naciones deben adaptarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht würde er sichanpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Korpustyp: Untertitel
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
En las terapias focalizadas, en que las drogas interfieren con la señalización molecular necesaria para la proliferación y supervivencia, una célula podría adaptarse activando o siguiendo caminos alternativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sichanpassen, selbständig denken.
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
Korpustyp: Untertitel
Ein modulares System zum kleinen Preis lässt sich an jede Wohnsituation anpassen und erweitern.
DE
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista , y , los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deudores , como descubiertos en cuenta .
Korpustyp: Allgemein
sich niederlassenestablecerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch weil es in Europa keine Grenzkontrollen mehr gibt und jeder sich im Nachbarland ohne sich anzumelden niederlassen kann, mangelt es an präzisen Zahlen.
DE
Como en Europa ya no existen controles fronterizos y cualquier persona puede establecerse en un país vecino sin empadronarse, faltan datos precisos.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die beiden großen Fraktionen teilen alle Berichte, Diskussionsgrundlagen usw. unter sich auf.
Los dos grandes Grupos se reparten todos los informes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als in den USA wurden diese Blogs aber recht schnell von den “richtigen” Redaktionen, die das “Hauptgeschäft” unter sich hatten, in die Ecken und Nischen des Webs verbannt.
DE
A diferencia de los EE.UU., estos blogs con bastante rapidez de la editorial "derecho" que la "actividad principal" tenía entre sí, fueron relegados a las esquinas y recovecos de la web.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Um eine gleichmäßige Beteiligung am Aufkaufen von Ökostrom zu erhalten, mussten die Energieunternehmen die Ökostrommengen unter sich ausgleichen.
Para lograr una participación equivalente en la compra de electricidad ecológica, las empresas eléctricas debían compensar entre sí las cantidades de electricidad ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Effizienzgründen vereinbaren die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
En aras de la eficacia, los Estados miembros acordarán que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Haus besteht ein breiter Konsens, auch wenn sich ein solcher Konsens unter den Mitgliedstaaten noch nicht erkennen lässt.
Quizá no haya consenso entre los Estados miembros, pero sí que lo hay, y muy amplio, en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
sich bewerbensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie eine Basis CV, dass Sie jeden Job Sie sichbewerben anpassen können.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Diese Rauschgifte werden großenteils in Ländern produziert, die sich um eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben, und von dort aus auch vertrieben.
Gran parte de la producción y la distribución procede de países que solicitan su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehrerinnen und Lehrer müssen sich dort bei jeder Gruppe bewerben.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was Malta anbelangt, so begrüße ich, wie alle anderen auch, die Entscheidung der Regierung Maltas, sich um Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu bewerben.
Respecto a Malta, al igual que todo el mundo, acojo con satisfacción la decisión del Gobierno maltés de solicitar la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IofC International bewirbtsich grundsätzlich nicht um Fonds, da dies die Bemühungen der einzelnen Mitglieder um Spendengelder beeinträchtigen könnte.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Betroffenen eine bestimmte neue Aufgabe bevorzugen, könnte dies die Karriere von anderen Beamten beeinflussen, die nicht nur mehr Zeit für die Vorbereitung eines Laufbahnwechsels aufgewendet haben, sondern auch im Hinblick auf Lebenslauf, Verdienste, Wissen und Erfahrung Vorrang genießen würden, wenn sie sich auf dieselbe Stelle bewerben würden.
Si los afectados tienen preferencia para la asignación de un nuevo destino, esta condición podría influir en la carrera de otros funcionarios que no sólo llevasen más tiempo preparando un cambio en su carrera, sino que tuviesen prioridad curricular, de méritos, de conocimientos y experiencia, y optasen por el mismo destino.
Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Links zu allen offenen Auswahl- und Ausleseverfahren , für die Sie sich jetzt bewerben können, und Informationen darüber, wie Bewerbungen eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Für eine Einbeziehung in das System muss ein Kind, das sichbewirbt, zwischen drei Jahren und zwei Monaten und vier Jahren und sieben Monaten am 1. September desjenigen Jahres alt sein, in dem es beabsichtigt, mit der Vorschule zu beginnen.
Para poder optar a dicho subsidio, un niño debe tener una edad comprendida entre los 3 años y 2 meses y los 4 años y 7 meses el 1 de septiembre del año en que se inicie su educación preescolar.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie sich nicht über die Webseite bewerben, können Sie uns Ihre Bewerbung mit Lebenslauf, einem neueren Foto und einem Motivationsschreiben spontan an
Si prefiere no optar al puesto a través del sitio web, también puede enviarnos su solicitud, adjuntando su CV, una fotografía reciente y la correspondiente carta de motivación, a
Wenn Sie sich um eine Stelle bewerben möchten, von der Sie wissen, dass sie zu besetzen ist, rufen Sie bitte die entsprechende Stellenausschreibung auf und folgen Sie den Anweisungen.
Bei den anderen Informationen, die wir über diese Website erheben, handelt es sich um Kontaktinformationen, die Sie uns selber zur Verfügung stellen, wenn Sie auf der Website von Wilkhahn ein Formular ausfüllen, um weitere Informationen über unser Unternehmen, unsere Produkte oder Dienstleistungen anzufordern oder um sich auf eine Stelle zu bewerben.
El resto de información que obtenemos a través de esta página Web es la información de contacto que Usted mismo nos facilita cuando rellena un formulario en la página Web de Wilkhahn para solicitar información adicional sobre nuestra empresa, nuestros productos o servicios, o para optar a una oferta de empleo.
Zunächst warten wir darauf, daß die Kommission Vorschläge für den Prozeß vorlegt, den sie in diesen Sektoren anwenden will: welcher Artikel, nach welchen Kriterien wird entschieden, wer sichbewerben kann und wer nicht.
En primer lugar, estamos esperando que la Comisión presente propuestas para el proceso que se propone seguir en esos sectores: qué artículo, cuáles serán los criterios para decidir quién puede concurrir y quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verflüchtigenvolatilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Verkostung werden die Gläser in einem Joghurtbereiter auf 28 ˚C erhitzt, damit sich die Duftstoffe verflüchtigen.
Zuführung von Abfällen mit organischen Bestandteilen, die sich vor der Brennzone verflüchtigen können, in Ofenzonen mit ausreichend hoher Temperatur
Incorporar los residuos que contengan compuestos orgánicos que puedan volatilizarse antes de llegar a la zona de calcinación en las zonas adecuadas de altas temperaturas del sistema del horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verflüchtigenvolatilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuführung von Abfällen mit organischen Bestandteilen, die sich vor der Brennzone verflüchtigen können, in Ofenzonen mit ausreichend hoher Temperatur
Incorporar los residuos que contengan compuestos orgánicos que puedan volatilizarse antes de llegar a la zona de calcinación en las zonas adecuadas de altas temperaturas del sistema del horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich selbersí mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt kann sich selber darstellen, aber auch ganz andere Orte.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten auch respektieren, was Institutionen von sich selber behaupten.
Debemos respetar también lo que las instituciones afirmen de sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gewähre Mr. Powell das Recht, sich selber zu verteidigen.
Doy permiso a que el Sr. Powell se defienda a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch selber liebt, dann werdet ihr auch die anderen Menschen lieben; ihr werdet meinen Sohn in ihnen sehen und die Größe Seiner Liebe erkennen.
Tales personas a menudo buscan puntos de presión en los procedimientos del proyecto, para darse a sí mismos más influencia que de otra manera no tendrían.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
sich fürchtenasustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr alle aufgeregt seid und euchfürchtet.
Niños, entiendo que estén asustados y alterados.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchtensich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
Korpustyp: Untertitel
Aber du lebst und du fürchtestdich.
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Korpustyp: Untertitel
- Du fürchtestdich davor, glücklich zu sein.
- Estás asustado de ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, der sichfürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
Korpustyp: Untertitel
sich begebendirigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu begeben Sie sich nach der Agentur von kubanischen Editionen, Adr.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
sich in das Hoheitsgebiet der Gemeinde begeben, zu der der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegene Zwischenlande- oder Zielflughafen gehört;
dirigirse al territorio del municipio del que dependa el aeropuerto de escala o de destino situado en el territorio de un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Familien mit Kinder können sich zu den nahe gelegenen Stränden begeben und sich an dem großen Angebot an Wassersportaktivitäten erfreuen oder in einem der vielen Parks den Tag genießen.
ES
Las familias con niños pueden dirigirse a las playas cercanas y disfrutar de sus actividades de deportes acuáticos, o simplemente relajarse en muchos de los parques de la ciudad.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Man muss wissen, dass ein Bürger eines Drittstaates nur durch das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates durchreisen kann, um sich in das Land zu begeben, das ihm sein Visum für den längerfristigen Aufenthalt ausgestellt hat.
Hoy, debemos tener claro que un súbdito de un país tercero sólo puede estar en tránsito en el territorio de otro Estado miembro para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Erst dann wird wieder Frieden einkehren, wirklicher Frieden, und erst dann wird der Libanon sich auf den Weg zu einem normalen unabhängigen Staat begeben können, der sich endlich vom Krieg und seinen Folgen befreit hat.
A partir de ahí, podrá volver la paz, una verdadera paz, y el pobre Líbano podrá dirigirse hacia la vida normal de un Estado independiente, liberado al fin de la guerra y de sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie die Privatparkplätze nutzen wollen, stellen Sie Ihr Auto bitte vorübergehend in der Nähe des Place des Jacobins ab und begeben Sie sich zur Rezeption, wo Sie die Zugangskarte und eine Wegbeschreibung zum Parkplatz erhalten.
Si desea utilizar el aparcamiento privado, deberá dejar momentáneamente el coche en la zona de la Place des Jacobins y dirigirse al mostrador de recepción para recoger la tarjeta de acceso y recibir indicaciones sobre cómo llegar al aparcamiento.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hierfür soll nur daran erinnert werden, dass beispielsweise im Jahre 1997 mehr als 200 Millionen Personen innerhalb des Gebiets der Europäischen Union die Grenzen ihres Wohnsitzstaates überschritten haben, um sich in das Gebiet der anderen Staaten der Union zu begeben.
A este respecto, baste simplemente recordar, por ejemplo, que durante el año 1997, dentro del territorio de la Unión Europea, más de 200 millones de personas cruzaron las fronteras de sus Estados de residencia para dirigirse hacia el territorio de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Fluggast oder dessen Begleiter sind und die Website konsultieren, bevor Sie sich zum Flughafen begeben, beachten Sie bitte, dass die Fluginformationen in Echtzeit aktualisiert werden und sich während der Dauer Ihrer Fahrt Veränderungen ergeben können.
ES
Si es usted pasajero o acompañante y consulta la web antes de dirigirse al aeropuerto, tenga en cuenta que la información de vuelos se actualiza en tiempo real y que puede variar durante su desplazamiento.
ES
Beim derzeitigen Zustand des Gemeinschaftsrechts, d. h. insbesondere gemäß Artikel 18 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen, ist dieser Angehörige eines Drittstaates nur zum Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten berechtigt, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum für den längerfristigen Aufenthalt erteilt hat.
En el estado actual del derecho comunitario, es decir, particularmente, del artículo 18 del Convenio de Aplicación de Schengen, este súbdito de un país tercero sólo puede realizar un tránsito por el territorio de los demás Estados miembros para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zurechtfindenorientarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie selbst wie einfach und reibungslos Sie sich in dem System zurechtfinden können.
Ich würde sie sogar unterstützen, aber sie ist nicht durchdacht: Wie soll es den lokalen Akteuren gelingen, sich im Wirrwarr der Verwaltungen zurecht zu finden, wenn die gleichen Behörden, die bei der Strukturplanung versagen, jetzt diese Aufgabe auch übernehmen sollen?
Incluso la apoyaría, pero no está del todo pensada. ¿Cómo van a poder los agentes locales orientarse en el caos de las administraciones si las mismas autoridades competentes que fracasaron en la planificación estructural van a asumir ahora estas competencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich totlachen sich totzulachen sich totgelacht haben
DE