linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich esperar 3 .
[Weiteres]
sich se 87.102

Verwendungsbeispiele

sich se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Israel hat sich ohne Abkommen einseitig aus dem Südlibanon und dem Gazastreifen zurückgezogen.
Israel se retiró del sur del Líbano y de Gaza unilateralmente sin acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer und Winter wechseln sich nahtlos ab, führen die Handlungsabläufe kontinuierlich fort. DE
Verano y primavera se alternan sin pausas y continuan el transcurrir del argumento. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Europa está atravesando un periodo de transformación y se enfrenta a enormes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holgate hat sich in einem Motel im Valley verkrochen.
Holgate se ha escondido en un motel en Valley.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
China hat sich zur Produktionsstätte für die Welt entwickelt.
China se ha convertido en el taller del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delilah Jane Haynes hing sich im Badezimmer des Bordells auf.
Delilah Jane Haynes se ahogó en el baño del burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich überschlagen . . .
sich besprechen . . . .
sich binden comprometerse 3
sich verpflichten .
sich anpassen adaptarse 46
sich einarbeiten .
sich eingewoehnen .
sich gewoehnen .
sich anschliessen .
sich verzweigen bifurcar 4 .
sich äußern .
sich zersetzen .
sich verfluechtigen .
sich entmaschen . .
sich melden declarar 1 .
sich niederlassen establecerse 1
unter sich entre sí 25
sich beruehren . .
sich werfen .
sich bewerben solicitar 74 optar 7 pretender 3 concurrir 1 .
sich spalten .
sich verflüchtigen volatilizar 2 volatilizarse 1
Sich.-Abst. .
sich selber sí mismo 52
sich selbst sí mismo 1.136
sich zusammenkuscheln .
sich fürchten asustado 6
sich furchten .
sich begeben dirigirse 11
sich verstehen .
sich zurechtfinden orientarse 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sich totlachen sich totzulachen sich totgelacht haben DE
ellos habrán reído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sich einfinden sich einzufinden sich eingefunden haben DE
vosotros habréis encontrado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Alles ändert sich, ändert sich
Ya cambian, ya cambian
   Korpustyp: Untertitel
Ändert sich, ändert sich gleich
Ya cambian, qué bien
   Korpustyp: Untertitel
Sich um sich selbst kümmern.
Cómo cuidar de ti misma.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er kümmert sich um sich selbst.
Sabe cuidarse él solito.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um sich selbst.
Preocúpate por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sport treiben, sich amüsieren und sich erholen:
Hacer deporte, divertirse y descansar:
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie sich etwas Zeit für sich.
Disfruta de tiempo para ti.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch ändert sich nichts.
Eso no cambiaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie sich kurz!
Señores, sed breves y rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ergibt sich einer.
Tal vez surja alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Sevillu…Sich brüstender Scheißkerl.
Mira pavonearse al imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich herbemüh…
Muchas gracias por veni…
   Korpustyp: Untertitel
- Woran erinnern Sie sich?
¿Qué recuerdas de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt sich aus.
Ella sabe cómo funciona esto.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ändert sich nie.
Algunas cosas nunca cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich gut an.
Suena bien para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dilithiumkristalle entladen sich.
Cristales de dilitio descargándose.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie für sich.
Decide por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ändert sich nichts.
Esto no cambia nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich ändern.
Ahora esto podría cambiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Was muss sich ändern?
¿Qué criterios deberían seguirse?
   Korpustyp: EU DCEP
Wohin entwickelt sich & quantaplus;?
¿Hacia dónde va & quantaplus;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jeder macht sich Sorgen.
Todos nos preocupamos por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich hinlegen.
Ella debe acostarse inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sich gegenseitig zu essen.
Comerse uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber freuen Sie sich.
Pero alégrese con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt manifestierte sich sofort.
Sujeto reaccionó casi de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich bedanken.
Quieren agradecernos por haberlos ayudado.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus.
Sólo tómelo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Verheben Sie sich nicht.
Pesa mucho, no rompa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte sich beteiligen?
¿Quién puede participar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragt sich, warum?
Me pregunto por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich.
Silencio, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss sich ändern.
Esta situación debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was spielt sich ab?
¿Qué puede suceder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verhält sich das?
¿Qué proporción guarda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ändert sich nichts.
Así no cambia nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern!
¡Esto debe cambiar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern.
Esta situación debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern!
¡Eso debe cambiar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß sich ändern.
Esa situación debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört sich bekannt an.
Esto me suena conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hier.
Vino aquí para esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Irland äußerte sich nicht.
Irlanda no formuló ninguna observación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand sich abwendet.
Cuando alguien cambia de actitud.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann sich wiederholen.
Eso puede suceder de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich einmischen.
Ustedes no interferirán para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufhören, sich Sorgen!
Ya deja de molestar!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von sich.
Cuénteme algo de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es reimt sich nicht.
No me gusta, no rima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben für sich.
Viven para salir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ändert sich.
Presienten cambio de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Smit…irrte sich.
Adam Smith estaba equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich paaren!
Quiere copular con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ sich darauf!
Iván contaba con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verspätet sich.
Mi padre llegará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sich ändern.
Eso no cambiará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich anzukleiden.
Date prisa y vístete.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ändert sich nichts.
No he cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich kaum.
Casi nunca le ve.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals wirklich sich wiederholend.
Nunca repitiendose del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benahm sich merkwürdig.
Antes estuvo actuando extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich drauf.
Puedes contar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand widersetzt sich Humungus!
Nada deben oponerse al Humungus!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit.
Simplemente tómate tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich verändert,
No han cambiado nad…
   Korpustyp: Untertitel
Er wiederholt sich gern.
Le gusta repetirlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst oder Vincent?
¿Eres tú mismo o Vincent?
   Korpustyp: Untertitel
Wie amüsieren Sie sich?
¿Y qué suele hacer para divertirse?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedienen Sie sich.
Por favor, serivase usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich, Kleiner.
Nos vemos por ahí, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich umbringen!
Acabarán matándose entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kong bewegt sich westwärts.
Kong va al oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich später.
Nos vemos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich drauf.
Puede contar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlegen Sie's sich.
Quizá cambió de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben veränderte sich.
Mi vida estaba cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen ändern sich.
Pero uno puede cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Da meldete sich niemand.
No contestan, no hay nadie ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Sólo cálmese. Sólo relájese y cálmese.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich.
Pónganse de pie, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
So löst sich alles.
Esto soluciona nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich, Babyhand.
Nos vemos, manos de bebé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht sich schlecht!
Porque da mala imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlten Sie sich eingeengt?
¿Le estaba haciendo sentir atrapada?
   Korpustyp: Untertitel
Vieles lässt sich ändern.
Muchas cosas pueden cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen.
Le debería dar vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür dreht sich.
Esa puerta gira. Gira y gira.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich gut an.
Ahora me siento mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Abgereichertes Uran, versteht sich.
Destruyó corazas de uranio, naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Membranstabilität verbessert sich.
Integridad de membrana mejorando.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich ändern.
Eso podría cambiar algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Sich umbringen oder so.
Suicidarse o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich normal.
Actúa de manera normal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sorgen die sich?
¿Por qué ellas si importan?
   Korpustyp: Untertitel
Er meldete sich krank.
Dio parte de enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Laune bessert sich.
Me alegro del cambio de humor.
   Korpustyp: Untertitel