linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ändern cambiar 5.651

Verwendungsbeispiele

sich ändern cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Zehn Jahre später hat sich kaum etwas geändert.
Diez años después, pocas cosas han cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blue und Jethro, sucht eine Anhöhe, falls sich das Wetter ändert.
Blue y Jethro, encuentren un lugar alto por si cambia el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Würde sich diese Situation ändern, wenn der vorgeschlagene Reformvertrag in Kraft tritt?
¿Podría decir si esta situación cambiará con el Tratado de Reforma propuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diane hatte recht. Die Welt ändert sich.
Diane tenía razón, el mundo está cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL behält sich das Recht vor, diese Regelung bei Bedarf zu ändern.
AMPCO METAL se reserva al derecho de cambiar esta política al actualizar esta página.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, am Standpunkt der Kommission hat sich nichts geändert.
Señor Presidente, la posición de la Comisión no ha cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saxon zieht von Stadt zu Stadt, aber sein Job ändert sich nie.
Saxon se mueve de ciudad en ciudad, pero su trabajo nunca cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war SoHo der angesagte Ort für kunstliebende New Yorker, aber die Zeiten haben sich geändert.
SoHo solía ser el lugar indicado para los neoyorquinos amantes del arte, pero los tiempos cambiaron.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ändern

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was muss sich ändern?
¿Qué criterios deberían seguirse?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Debe ponerse remedio a esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen können sich ändern.
- Las personas te pueden sorprender.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß sich ändern.
Nosotros no queremos que siga así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge ändern sich.
Y las cosas se están moviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß sich ändern.
Hay que corregir esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß sich ändern.
Eso hay que cambiarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss sich ändern.
Debe remediarse esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
* Preise können sich ändern
* Los premios están sujetos a cambios
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wird sich niemals ändern.
Y él nunca lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Und das muss sich ändern.
Hay que poner fin a estas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss sich etwas ändern.
Hay que hacer cambios al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich etwas ändern.
Tenemos que abandonar esa vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich etwas ändern.
Hay que hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand muss sich ändern.
Esto no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge könnten sich ändern.
Las cosas serían distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeiten ändern sich.
Pero no son los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pech könnte sich ändern.
Tu suerte quizá esté cambiand…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kometenbahn kann sich ändern.
El cometa puede desviar su órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Und ändern sie sich dan?
Y luego convertirte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Leute ändern sich nun mal.
Supongo que cambió las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sich das ändern.
Quizás él no deba serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte sich dringend ändern.
Dichas dificultades deben desaparecer lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Es musste sich was ändern.
Se tenía que hacer un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles ändern.
Va a ser diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht ändern.
No se te puede ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Noten ändern sich nicht.
Tus notas no mejoran.
   Korpustyp: Untertitel
Und ändern sie sich dann?
Y luego convertirte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sich ändern.
Pero necesitamos que hagas un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich ändern.
Las cosas van a ser diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht ändern.
Y no va a mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird sich ändern.
Pero la suerte se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht ändern.
No se puede evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht ändern.
Y esto no va a mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnungszeiten können sich ändern
Los horarios de apertura pueden modificar.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
* Angaben können sich kurzfristig ändern
* Toda la información está sujeta a cambios
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hat er gesagt, es würde sich ändern?
Te dije que iba a ver un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit ändern sich deine Gefühle.
El tiempo te hará sentir de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich gar nicht ändern.
No se quiere curar.
   Korpustyp: Untertitel
Kalender-Ressource lässt sich nicht ändern.
No fue posible modificar el recurso del calendario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern.
No se pudo modificar los siguientes archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daran wird sich auch nichts ändern.
No vamos a modificar esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit LIFE + soll sich das ändern.
LIFE+ pretende marcar una diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen werden sich sehr schnell ändern.
Nuestro cambio se hará realidad muy pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezepte und Zusammensetzung ändern sich nicht beliebig.
Las recetas y la composición de un producto no pueden modificarse a voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.2 . Die Währungspositionen ändern sich am Abschlusstag .
1.2.2 Las posiciones en moneda extranjera resultan afectadas en la fecha de contratación .
   Korpustyp: Allgemein
Es muss sich vielmehr definitiv etwas ändern.
Tiene que haber cambios reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich ganz eindeutig etwas ändern.
Es evidente que hay que cambiarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich beim nächsten Konsultationsprozess ändern.
La próxima consulta debe ser diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies kann sich sehr leicht ändern.
Sin embargo, este es el delgado final de la divisoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschenden Ansichten müssen sich ändern.
Necesitamos un cambio en las percepciones existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich jetzt hoffentlich ändern.
Espero que esto sea lo que hagamos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss die chinesische Haltung sich ändern.
Lo que se necesita es un cambio en la actitud de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Las leyes de la naturaleza no pueden alterarse por medio de una resolución parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich ebenfalls ändern.
También el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Initiative soll sich das ändern.
Esta iniciativa pretende remediar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich eben nie ändern.
Ya debería saber que no puedo cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sich das ändern.
Un día, las cosas serán diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sich die Dinge ändern?
¿Porqué las cosas tendrían que ser diferentes?.
   Korpustyp: Untertitel
-Genau. Das könnte sich jetzt ändern.
Sí, y esto podría cambiarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sich jetzt was ändern?
Así que, ¿por qué iba a serlo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Geruch muss sich ändern.
Incluso cambiaré el olor de esta habitación
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich für Sie ändern.
Las cosas van a dar la vuelta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben wird sich ändern.
Esto puede afectar a tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird sich auch nie ändern.
Nunca han sido nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sich das ändern.
Un día todo va a ser muy distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihrer Lebensspannen wird sich nichts ändern.
Saben que no verán el cambio en lo que les queda de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen kann es sich ändern.
Pero siempre pienso en el mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich ändern, versprochen.
De todos modos, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sich gar nichts ändern würde.
…y que todo seguirá como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Rasende Hormone. Die ändern sich nie.
Tienen las hormonas alborotadas.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihrer Lebensspannen wird sich nichts ändern.
No hay posibilidad de cambio en sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Dinge ändern sich nie.
- Las mejores cosas nunca pasan.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag sollte sich alles ändern.
Y llegó el día fatídico.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lernen nicht dazu, ändern sich nicht.
La gente no aprende.
   Korpustyp: Untertitel
Ledig im Moment. Könnte sich ändern.
De momento, soltero, pero estoy en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändern sich ja auch sein Herz.
Tal vez traigan también un cambio en tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge ändern sich in der Zukunft.
Las cosas son diferentes en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan jedoch ändern sich diese Klischees.
Hoy en día, sin embargo, esos estereotipos se están rompiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau diese Tatsache muss sich ändern.
Tiene que haber un cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will sich scheinbar nicht ändern.
No parece que vaya a acabar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, sogar Männer und Frauen ändern sich.
Y las drogas. Incluso los hombres y las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Bei euch ändern sich die Jahreszeiten nicht.
Sabes, ustedes aquí no tienen cambio de estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das muss sich schnell ändern.
Sí, eso debe cansar rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich, Phoebe wird sich ändern.
De verdad, creo que Phoebe está volviéndose más madura.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben wird sich ändern.
Va a afectar a toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum kann sich noch ändern. UK
Fecha sujeta a modificaciones. UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Preise ändern sich je nach Saison.
Los precios varían de acuerdo a la estación del año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Flugstatus kann sich häufig ändern.
Procedimientos de la aerolínea durante los retrasos en pista en aeropuertos de EE.UU.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an Betriebsobjekte ändern sich permanent.
Los requisitos que deben cumplir los dispositivos fabriles están en permanente cambio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zeiten und Preise können sich ändern. EUR
Horarios y precios sujetos a cambios. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
* Ticketpreise und Verfügbarkeiten können sich ändern ES
* Los precios y disponibilidad de las entradas están sujetos a cambio ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich anpassen, wenn sich die Umstände ändern.
Es capaz de adaptarse a las circunstancias cambiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt stellt sich die Frage: Ändern wir das, oder ändern wir es nicht?
La pregunta ahora es: ¿vamos a cambiarlo o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei uns kann man Gesetze ändern, wenn sich die Gegebenheiten ändern.
Pero en nuestra cultura, las leyes pueden modificars…...cuando las razones por las que se crearon ya no son pertinentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr was zustoßen sollte, wird sich dein Aussehen ändern.
- Si algo le pasa a ella, tus años se acumularán.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich nichts ändern. Das muss ich einsehen.
Tengo que ser feliz con lo que tengo, las cosas no cambiaran,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert und lässt sich nicht ändern.
Pero ya está hecho y no se puede deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird sich der Einsatzbereich von Rubrik 7 wesentlich ändern.
No obstante, el ámbito de la rúbrica 7 va a registrar unos cambios considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll das Mandat der Gruppe gleich bleiben oder sich ändern?
¿Su mandato será el mismo o se modificará?
   Korpustyp: EU DCEP