Religiöse Praktiken, Kulturen und Traditionen können sich jedoch ändern.
No obstante, las prácticas religiosas, las culturas y las tradiciones pueden cambiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr tut nichts, um euch zu ändern. …sie litt unter den Ketten des Todes, biss sich auf die Lippen, um nicht schreien zu müssen und sah verzweifelt, wie das Blut tropfte."
- No hacen nada para cambiarse. - Mariana estaba todavía sufriendo a causa de la cadenas que el peso del muerto incrustaba en sus muñecas inflamadas, se mordía los labios para no gritar y miraba desesperada correr la sangre de su amante.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen können strukturelle Bedingungen haben, die sich größtenteils nicht ändern können;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Status quo muss sich ändern.
El status quo claramente tiene que cambiarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich änderncambiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Verbreitung der Technologien der Informationsgesellschaft werden sich die Strukturen von Produktion, Nachfrage und Beschäftigung ändern.
La difusión de las tecnologías de la sociedad de la información cambiará las estructuras de producción, de demanda y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Falle würde sich am Verbrauch von Zigaretten gar nichts ändern.
Bueno, en el mejor de los casos el consumo no cambiará en nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dieser Vorschlag angenommen werden, wird sich nichts ändern und wir werden im Kampf gegen diese Straftaten nicht vorankommen.
De adoptarse esta última propuesta, nada cambiará y no avanzaremos en la lucha contra estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand ist nicht hinnehmbar, er muß und wird sichändern.
Esto es intolerable, tiene que cambiar y cambiará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird sich wenig ändern, solange wir Großkonzerne in der EU und indirekt auch in den Entwicklungsländern fördern.
Esto no cambiará de forma significativa mientras sigamos apoyando a las grandes empresas en la UE e indirectamente en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Führer der arabischen Welt wurde in den letzten 80 Jahren durch einen Aufstand des Volkes gestürzt, und nichts wird sichändern, wenn wir weiterhin passiv sind.
Ningún dirigente del mundo árabe ha sido derrocado por una sublevación popular en los últimos ochenta años, y nada cambiará si continuamos permaneciendo pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird sich ändern, wenn der Vertrag von Amsterdam ratifiziert ist. Amsterdam wird als Wendepunkt in der Arbeit der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik angesehen werden.
Cambiará cuando se ratifique el Tratado de Amsterdam, que se verá como un hito decisivo en el funcionamiento de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird sich nicht wirklich etwas ändern, solange wir in der Union nicht das gesamte verwaltungsmäßige rechtliche und justizielle Arsenal überholt und aufeinander abgestimmt haben.
En este punto no cambiará realmente nada mientras no hayamos superado todo el arsenal administrativo, jurídico y judicial y lo hayamos ajustado entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir kein Netzwerk hinreichend geschulter und ausgestatteter Inspektoren einrichten, die die Arbeitsgesetze kennen und mit den europäischen Richtlinien vertraut sind, wird sich nichts ändern.
No cambiará nada a menos que establezcamos una red de inspectores formada y equipada de forma rigurosa, que entiendan la legislación laboral y estén familiarizados con las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde jedoch wird sich nichts ändern, wenn kein politischer Dialog geführt wird, und zwar in erster Linie innerhalb Ruandas, zwischen Vertretern des Regimes sowie authentischen Vertretern der Hutu-Gemeinde, die für den Völkermord keine Verantwortung trägt.
Aunque nada cambiará fundamentalmente si no se establece un diálogo político, en primer lugar en el propio Ruanda, entre representantes de la comunidad hutu, que no sean responsables del genocidio y los hay en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich änderncambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die meisten von uns hier ist es eine gute Sache, dass Menschen - und vielleicht sogar einige der Abgeordneten hier - ihre Meinung ändern können, wenn sich die Umstände ändern.
Para la mayoría de nosotros es algo positivo que la gente -y quizás algunos de los diputados de esta Cámara- pueda cambiar de opinión si cambian las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um gemeinsame Probleme, die sich mit der Zeit und in dem Maße ändern, wie sich neue Erfordernisse ergeben, die im Interesse aller Akteure in der Region ein gemeinsames Vorgehen erfordern.
Se trata de cuestiones comunes que cambian con el tiempo y a medida que surgen nuevas necesidades, y requieren un planteamiento común en interés de todas las partes interesadas de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die in der Wirtschaft tätig sind, darunter diejenigen in der öffentlichen Verwaltung, sind am stärksten betroffen, wenn die Bedingungen, mit denen sie gelernt haben, zu arbeiten, sich ständig ändern und sie daher bei ihren Entscheidungen keine ausreichende Sicherheit haben.
Las personas involucradas en la economía, incluso las que pertenecen a la administración pública, son las más afectadas cuando las condiciones en las que han aprendido a trabajar cambian constantemente y, por lo tanto, carecen de certidumbre con respecto a su toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen sagen, dass sie zum Team gehören können, wenn sie sichändern.
Debemos decirles que si cambian tendrán la oportunidad de formar parte del equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Affäre bestätigt leider das Bild von einem Europa, in dem sich nie etwas ändern wird.
Este asunto confirma, desgraciadamente, la imagen de que en Europa las cosas nunca cambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern, so dass ihre Bioverfügbarkeit nicht mehr gegeben ist, oder die chemischen Veränderungen unterliegen, sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom Kriterium 3 a) ausgenommen.Tabelle 7
Las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse y así dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificación química de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados quedan exentas del cumplimiento del criterio 3.a). Cuadro 7
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass sich die Umstände ändern, sollte eine Überprüfung der Maßnahmen vorgesehen werden.
Debe establecerse la posibilidad de que la Comisión revise las medidas si cambian las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificación química, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificación química, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificación química, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich änderncambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
En Nicaragua, tenemos un ejemplo premonitorio de que ese tipo de gobernantes nunca cambia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß die Verhandlungen über den Vorschlag der irischen Präsidentschaft in vollem Gange sind, und es erscheint mir recht sinnlos, zu einer Situation, die sich zudem von Woche zu Woche ändern kann, ständig externe Stellungnahmen abzugeben.
Puedo decirle que las negociaciones sobre la propuesta de la Presidencia irlandesa están en pleno apogeo y me parece relativamente inútil hacer continuos comentarios desde fuera sobre una situación que cambia de semana en semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften würden sich nur dann ändern, wenn das Schiff in einem Drittland vor Anker ginge.
La normativa sólo cambia si el buque toca puerto en territorio de un país tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist kompliziert, weil sich die Methoden der Kriegsführung laufend ändern, und sie birgt Risiken, weil nicht ausgeschlossen werden kann, daß bei Neuverhandlung der Abkommen keine Einigung erzielt wird.
Complicada, porque la guerra cambia su cariz constantemente, y arriesgada porque no puede excluirse que la apertura de las Convenciones a nuevas negociaciones pueda conducir a que no se alcance ningún nuevo consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz ist auf Systeme anwendbar, die dynamische Informationen anzeigen (Informationen, die sich infolge von Bedingungen in unmittelbarer Umgebung des Fahrzeugs oder aufgrund allgemeinerer Verkehrsbedingungen ändern).
El principio se aplica a los sistemas que proporcionan información dinámica (es decir, información que cambia como resultado de las condiciones generales de tráfico o de las condiciones del entorno inmediato del vehículo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass sich die Eigenschaften der unter die geltenden Maßnahmen fallenden Ware weder durch Beimischen von Kobalt noch durch Beimischen anderer Substanzen (z. B. Nickel, Chrom und/oder andere Komponenten) durch die Substanzen an sichändern.
También se comprobó que, de modo similar a la adición de cobalto, la simple adición de otras sustancias, por ejemplo níquel, cromo u otros componentes, no cambia por sí sola las propiedades del producto sujeto a las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn sich dies ändern sollte, muss die EZB die Zinssätze anheben, selbst wenn das europäische Wirtschaftswachstum schwach bleibt.
Si esto cambia, el BCE tendrá que elevar las tasas, incluso si el crecimiento económico de Europa sigue siendo flojo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde sich nichts ändern!
Eso no cambia nada.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich etwas ändern, komm einfach raus.
Si algo cambia, búscame afuera.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die sichändern, manche ändern sich wirklich.
La gente cambia y muchos están cambiando.
Korpustyp: Untertitel
sich änderncambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird sich dies nun ändern können.
Esperemos que ahora esto cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Achtung für dieses große Land wünsche ich, dass diese Lage sichändern möge.
Por respeto a este gran país, deseo que esta situación cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befinden sie sich dadurch auf einem Kurs, der mit der Europäischen Union unvereinbar ist, kann man nicht erwarten, dass sich dies kurzfristig ändern wird.
Si esa es la razón por la que se encuentran en un camino que no es reconciliable con la Unión Europea, no pueden esperar que esto cambie a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lage zu verbessern, muß sich die Qualität der Regierung ändern.
Para que las cosas mejoren, necesitamos que cambie la calidad del ejercicio del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, und wir hoffen wohl alle, daß sich das jetzt durch die Leitlinien von Amsterdam ändern wird.
Creo y espero que esto cambie ahora con las directrices de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird sich jetzt mit der Veröffentlichung des neuen strategischen Rahmenwerks der Kommission und mit ihrem für den Zeitraum 2001-2006 vorgeschlagenen Aktionsprogramm ändern.
Espero que esto cambie ahora con la publicación por la Comisión del nuevo marco político y su propuesta de programa de acción para los años 2001-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass sich dies künftig ändern wird, da sich die griechischen Märkte im Ergebnis der MiFID öffnen und griechische Unternehmen zunehmend Chancen in anderen Mitgliedstaaten erkennen werden.
Esperamos que esto cambie en el futuro, conforme los mercados griegos se vayan abriendo como resultado de la Directiva y conforme las empresas griegas vean más oportunidades en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezahlen, und andere machen die Politik, ich hoffe, daß sich das ändern wird.
Vamos a pagar allí donde otros hacen política y espero que esto cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass sich das im Bericht für das nächste Jahr ändern wird.
Esperamos que eso cambie en el informe del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
Espero que ello cambie con el nuevo gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ändernvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat es keinen Sinn, heute Entscheidungen zu treffen, die auf Berechnungen und Einschätzungen basieren, die sich in den kommenden Jahren ändern könnten.
Además, no tiene sentido adoptar hoy día decisiones basadas en cálculos y estimaciones que podrían variar en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem ersten mag sich der Inhalt von einem Jahr zum anderen, wenn auch nur geringfügig, ändern, so gilt das nachgewiesenermaßen nicht für den zweiten Bericht.
Aunque el contenido del primero puede variar ligeramente de un año a otro, ciertamente no cabe decir lo mismo del segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro-Wechselkurs für die Umrechnung in Landeswährung kann sich im Verlauf des Zeitraums ändern, in dem ein Geschäft ausgeführt wird.
El tipo de cambio del euro en moneda nacional puede variar durante el periodo en el cual se realiza una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unterpositionen werden in TARIC aufgenommen. Diese Codierung dient allerdings nur der Information; sie kann sich beispielsweise aufgrund der Durchführung etwaiger künftiger zolltariflicher Maßnahmen ändern
Las subpartidas indicadas a continuación llevarán un código TARIC, pero este será indicativo y podrá variar, por ejemplo en caso de aplicación de futuras medidas arancelarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich die Höhe der Raten während der Kreditlaufzeit ändern, hat der Kreditgeber anzugeben, für welchen Zeitraum die anfängliche Ratenhöhe unverändert bleibt und wann und wie häufig sie sich in der Folge ändern wird.
Si el importe de las cuotas puede variar durante la vigencia del crédito, el prestamista especificará el período durante el cual el importe inicial de la cuota se mantendrá sin cambios, y cuándo y con qué periodicidad variará posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist in leicht verständlicher Form zu erläutern, für welche Zeiträume und aus welchen Gründen sich die in der Tabelle angegebenen Beträge ändern können.
Se incluirá también un texto claramente legible que explique en relación con qué períodos pueden variar los importes recogidos en la tabla, y por qué razón.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Der Wert Ihres Kredits in [Landeswährung des Kreditnehmers] kann sichändern.
(Si ha lugar) El valor de su préstamo en [moneda nacional del prestatario] puede variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einkommenssituation kann sichändern.
Sus ingresos pueden variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sichändern.
(Si ha lugar) El valor del importe que tiene que reembolsar en [moneda nacional del prestatario] cada [periodicidad de las cuotas] puede variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann sich die Anzahl der Anteile oder die Höhe des eingezahlten Kapitals, die bzw. das von einem Rücknahmeverbot betroffen sind bzw. ist, von Zeit zu Zeit ändern.
En algunos casos, el número de aportaciones o el importe del capital desembolsado sujeto a la prohibición de rescate puede variar en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich änderncambiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre mehr Zeit, zu viel Zeit vonnöten, um auf die vielen Dinge einzugehen, die sich auch im täglichen Leben der Bürger ändern werden.
Necesitaría más tiempo, demasiado tiempo, para mencionar las muchas cosas que cambiarán en la vida diaria de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, einige dieser Maßnahmen können jetzt ergriffen werden, Einstellungen aber werden sich nicht über Nacht ändern.
Para terminar, se pueden tomar algunas de estas medidas ahora, pero las actitudes no cambiarán de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird neu gewählt, wir werden eine neue Kommission haben, die politischen Akteure werden sichändern, und es ist falsch, zu glauben, dass die Zeit für uns arbeitet.
El Parlamento cambiará, la Comisión cambiará, los agentes políticos cambiarán y sería imprudente pensar que el tiempo está de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, wenn sie die Dinge in diesem Bereich unterstützen und bei der Durchführung mithelfen, wird sich dort etwas ändern.
Sólo cuando ellos muestren su apoyo a los temas en este ámbito y quieran colaborar con su puesta en marcha, las cosas cambiarán en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientos prácticos se necesitarán en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden sich die Kräfteverhältnisse ändern, es wird andere Gerichte geben, islamische oder amerikanische, die andere Kriterien aufstellen, aber Aminas Recht auf Leben wäre irreversibel verletzt.
Después cambiarán las correlaciones de fuerzas, habrá otros tribunales, islámicos o norteamericanos, que establezcan criterios diferentes, pero el derecho de la vida de Amina se vería dañado irreversiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat stammen einige der negativsten Bemerkungen von britischen Abgeordneten, aber vielleicht gibt es einfach britische Traditionen, die sich nie ändern werden.
En realidad, algunas de las observaciones más negativas procedían de los representantes británicos pero, hay tradiciones británicas que posiblemente nunca cambiarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit werden sich die Wechselkurse dennoch ändern - und sie müssen sich ändern, um die derzeitigen Handelsungleichgewichte zu verringern.
Sin embargo, los tipos de cambio, en verdad, cambiarán -y deberán hacerlo para achicar los desequilibrios comerciales existentes-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind zerstörerisch und werden sich nicht ändern.
Son destructivo…y no cambiarán.
Korpustyp: Untertitel
So wie's aussieht, wird sich das in zehn Minuten ändern.
¿Sí? Por como van las cosas, cambiarán eso en diez minutos.
Korpustyp: Untertitel
sich änderncambiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir in der EU haben uns an die Illusion geklammert, dass Lukaschenko sich wunderbarerweise ändern würde.
Pero nosotros en la UE nos aferramos a la ilusión de que Lukashenko cambiaría milagrosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte unser Parlament mehrheitlich diesem ultraliberalen Konzept eines angeblich perfekten Marktes folgen, so würde sich deshalb die Welt doch nicht ändern.
Aunque nuestro Parlamento persiguiera mayoritariamente este concepto ultraliberal de un mercado supuestamente perfecto, el mundo no cambiaría por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung über die Einstufung der gemeinsamen Vereinbarung unter den beschriebenen Umständen würde sich nicht ändern, wenn die Parteien, anstatt ihren Anteil am Produktionsergebnis in einem anschließenden Fertigungsschritt selbst zu verwenden, ihren Anteil am Produktionsergebnis stattdessen an Dritte verkauften.
En estas circunstancias, la conclusión sobre la clasificación del acuerdo conjunto no cambiaría si las partes, en lugar de utilizar su respectiva cuota de la producción para su propio uso en un proceso productivo ulterior, la vendiesen a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht möglich, bestimmte Unternehmensgruppen zu definieren, auf die die Begrenzung der Steuerschuld zutrifft, und die Gruppe wird sich ohnehin jedes Jahr ändern.
Un grupo específico de empresas al que se apliquen los límites sobre responsabilidad fiscal no puede ser definido y en todo caso cambiaría cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich könnte sich dies ändern, sollte Taiwan auf seine formelle Unabhängigkeit drängen; dies aber könnte es ohne entsprechende Ermunterung aus Washington kaum tun.
Por supuesto, esto cambiaría si Taiwán presionara por su independencia, pero difícilmente lo hará sin la aprobación de Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzten den Wechselkurs des argentinischen Peso auf einen Wert von einem Peso für einen Dollar fest und versprachen, der Wechselkurs würde sich niemals ändern.
Fijaron el tipo de cambio del peso argentino a un valor de un peso por dólar, y prometieron que esa tasa no cambiaría nunca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts wird sichändern. Ich würde auch arbeiten. Wie du.
Pues si me lo dieran, no cambiaría nada, excepto que yo también trabajaría, como tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, die Welt würde sichändern, aber das tut sie nicht.
Antes pensaba que el mundo cambiaría, pero no ha sido así.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde sich nicht ändern, nicht für die ganze Welt.
Y no lo cambiaría por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie klein beigeben, sie würde sich nie ändern, selbst wenn das bedeutete, dass sie mich mit runterzog.
Ella jamás desistiría. Nunca cambiaría. Aunque eso significara arrastrarme al fondo con ella.
Korpustyp: Untertitel
sich änderncambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Erwartung, dass sich die Planung der Union in Bezug auf diese extrem wichtigen Punkte ändern wird, stimme ich für diese Entschließung.
Con la esperanza de que cambien las perspectivas de la Unión acerca de estas cuestiones de vital importancia, voto a favor de la Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich in meiner Position weiß, dass es in der Realität anders zugeht, darf uns dies nicht im Geringsten daran hindern, dafür einzutreten, dass die Dinge sichändern.
A pesar de encontrarse en una buena posición para saber que en la práctica las cosas funcionan de forma ligeramente distinta, esto no debe impedirnos que luchemos para que las cosas cambien, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance müssen wir ihnen jetzt einräumen, aber wir müssen wirklich unnachgiebig sein, bis sie sichändern.
Tenemos que ofrecer esa oportunidad, pero debemos mostrarnos implacables hasta el momento en que cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden sich die Dinge jetzt ändern.
Quizás ahora cambien las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich die politischen Bedingungen dort nicht ändern, ist klar, dass es kein bilaterales Abkommen mit Birma geben kann. Ebenso wenig kann Birma zum Freihandelsabkommen gehören.
Mientras no cambien las circunstancias políticas allí, está claro que no puede haber acuerdo bilateral ni tampoco puede Birmania ser parte del Acuerdo de libre cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
El requisito anterior no se aplicará al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambien al usarse (por ejemplo, pierdan su biodisponibilidad o sufran una modificación química) de forma que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll sich nichts ändern.
Es sólo que no quiero que las cosas cambien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute dich nicht ernst nehmen, dann müssen sie sichändern, nicht du.
Y si la gente no te toma en serio, que cambien ellos. No tú.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite können Sie auf 4D vertrauen, dass es die benötigten Werkzeuge zum Erstellen maßgeschneiderte Lösungen bietet, die sich aber auch 'on-the-fly' anpassen lassen, wenn sich die Anforderungen ändern.
Por su parte, usted puede confiar en 4D para que le brinde las herramientas necesarias para crear soluciones a la medida que pueden modificarse rápidamente a medida que cambien sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite können Sie auf 4D vertrauen, dass es die benötigten Werkzeuge zum Erstellen maßgeschneiderte Lösungen bietet, die sich aber auch 'on-the-fly' anpassen lassen, wenn sich die Anforderungen ändern.
Por su parte, puede confiar en 4D para que le brinde las herramientas necesarias para crear soluciones a la medida que pueden modificarse rápidamente a medida que cambien sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich änderncambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie einmal darüber nach: Arbeit wird durch Unternehmen geschaffen, und Unternehmen stellen ein lebendiges Gebilde dar, an das täglich gewisse Anforderungen gestellt werden, die sichändern.
Reflexionen por un momento: el trabajo lo crea la empresa y la empresa es una entidad viva, una entidad que diariamente tiene unas exigencias que van cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während wir hier unser Aussprache führen, ändert sich das Klima, und es wird sich weiterhin Tag für Tag ändern.
Señor Presidente, mientras nosotros estamos hablando, el clima cambia y sigue cambiando día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Einfluss der Informationsrevolution und der Globalisierung ist die Weltpolitik dabei, sich auf eine Weise zu ändern, die Amerika hindert, all seine internationalen Ziele allein zu erreichen.
Bajo la influencia de la revolución de la información y la mundialización, la política mundial está cambiando de un modo que impide a los Estados Unidos lograr todos sus objetivos internacionales por sí solos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder er wird sich ändern, oder ist dabei sich zu ändern.
O va a cambiar. O está cambiando.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, dass die Inhalte sich ständig ändern, um die Kinder kontinuierlich vor neue Aufgaben zu stellen und ihr Interesse lebendig zu halten.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
ein hervorhebendes Merkmal, das immer andere geometrische Linien schafft, die sich nach dem jeweiligen Blickwinkel des Beobachters ändern und unzählige..
ein hervorhebendes Merkmal, das immer andere geometrische Linien schafft, die sich nach dem jeweiligen Blickwinkel des Beobachters ändern und unzählige Zusammenstellungen und Situationen bilden können.
un rasgo distintivo que genera geometrías siempre distintas, cambiando según el punto de vista del observador y creando un sinfín de composiciones y situaciones.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es gab vor ein paar Jahren eine Phase, als ich dachte, die Dinge würden sichändern und wir würden immer mehr ältere Models sehen, doch das ist nicht eingetreten.
Hubo un momento, hace años, en que empecé a pensar que eso iría cambiando y empezaríamos a ver más modelos mayores, pero la realidad es que no ha sido así.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich änderncambiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ermessensspielraum der Kommission bei der Annahme oder der Ablehnung eines Verpflichtungsangebots muss mit der Befugnis in Einklang stehen, die Annahme einer Verpflichtung zurückzunehmen, sollten sich die Umstände, auf deren Basis die Verpflichtungsangebote angenommen wurden, ändern.
De hecho, los poderes de apreciación de la Comisión para aceptar o rechazar una oferta de compromiso deben reflejarse en su facultad de retirar la aceptación de un compromiso en caso de que hayan cambiado las circunstancias en las que se basara su aceptación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich haben die polnischen Behörden keinen Grund genannt, weshalb sich die Lage im August 2003, als HLW eine Bürgschaft beantragt hat, hätte ändern sollen, zumal seit der letzten Aktualisierung des Plans im März 2003 nur fünf Monate vergangen waren.
De hecho, las autoridades polacas no han dado ninguna explicación para justificar por qué en agosto de 2003, cuando HLW solicitó la garantía, debería haber cambiado la situación, dado que solo habían transcurrido cinco meses desde la última actualización del plan en marzo de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, ich habe nicht wirklich meinen Teil dazu getan, aber das wird sichändern.
Sé que yo no he estado cumpliendo con mi parte pero ahora eso ha cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis heute morgen, hat es mir nicht gefallen, aber jetzt scheint sich mein Geschmack zu ändern.
Hasta esta mañana, no me gustab…...pero es como si hubieran cambiado mis gustos.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sich etwas ändern, es muss etwas gegeben werden.
Algo ha cambiado, alguien tiene que ceder.
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus muss sich nichts ändern.
No he cambiado de parecer.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Geschichte hätte sichändern können, nur deinetwegen.
Toda la Historia podría haber cambiado, por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mir nur dabei gedacht? Das sich hier die Dinge ändern werden das dieses Land die Kehrtwende schafft.
¿En qué diablos estaba pensand…creyendo que las cosas por fin habían cambiado aqu…y que este país por fin había levantado el vuelo?
Korpustyp: Untertitel
sich änderncambiara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Situation sichändern sollte - z.B. im Rahmen des Noteboom-Verfahrens -, dann kann ich Ihnen versichern, verehrte Abgeordnete, daß wir die geeigneten Maßnahmen ergreifen werden, um zu versuchen, die Studie wiederaufzunehmen.
Si la situación cambiara -por ejemplo, en el marco del procedimiento Noteboom-, yo puedo asegurarle, Señoría, que tomaríamos las medidas oportunas para intentar relanzar este estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte sich die Ebene der Repräsentation ändern, so rückt der Ersatzredner auf den letzten verfügbaren Platz der jeweiligen Kategorie;
y, si cambiara el nivel de representación, el orador sustituto pasaría a ocupar el último puesto disponible en la categoría pertinente;
Korpustyp: UN
Egal wie lange wir weitermachen, egal, wie sehr wir es versuchen, es wird sich doch nichts ändern!
No importa por cuanto tiempo mantengamos esto, no importa lo duro que lo intentemos, nada cambiara!
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre besorgt, wenn er sichändern würde.
Si cambiara, entonces sí me preocuparía.
Korpustyp: Untertitel
Und das wird sich niemals ändern, Charles.
Y eso nunca cambiara, Charles.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich dies je ändern, werden wir dagegen bis zum Schluss ankämpfen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
sich änderna cambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worauf es ankommt, weil die Zeiten sich ändern werden, weil die europäische und die internationale Gesellschaft sich ändern werden, ist die Fähigkeit, diese Politiken an die Bedürfnisse der Union, an die sich weiterentwickelnden Erfordernisse der Gesellschaft anzupassen.
Lo importante –porque los tiempos van a cambiar, porque la sociedad europea y mundial va a cambiar– es la capacidad de adaptación de estas políticas a las necesidades de la Unión, a las necesidades de la sociedad a medida que estas cambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bekanntlich festgestellt, dass der ukrainische Ausführer während des Untersuchungszeitraums nicht zu gedumpten Preisen ausführte, und es gibt keine Hinweise darauf, dass sich daran etwas ändern würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Se recuerda que, durante el período de investigación, no se encontraron precios desleales en los productos del exportador ucranio, y que no hay indicios de que fuese a cambiar esta situación en caso de que expiraran las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich wurde festgestellt, dass der russische Hersteller während des Untersuchungszeitraums nicht zu gedumpten Preisen ausgeführt hatte, und es gibt keine Hinweise darauf, dass sich daran etwas ändern würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Se recuerda que, durante el período de investigación, no se encontraron precios desleales en el caso del exportador ruso, y que no hay indicios de que fuese a cambiar esta situación en caso de que expiraran las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht will er sich ändern.
Igual está abierto a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr wirklich, dass sich irgendwas ändern wird?
¿De verdad creéis que va a cambiar algo?
Korpustyp: Untertitel
Aber dies könnte sich ändern, wenn säkulare politische Verfahren weiterhin keine Ergebnisse auf den Tisch legen können.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich ändernevolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sichändern;
la excepción de riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung sollte sich mit der Zeit ändern, um für eine Anpassung an den sich wandelnden Charakter der makroökonomischen Ungleichgewichte zu sorgen , unter anderem in Abhängigkeit von den sich wandelnden Risiken für die gesamtwirtschaftliche Stabilität oder einer verbesserten Verfügbarkeit einschlägiger Statistiken.
La composición del cuadro de indicadores ha de evolucionar con el tiempo para que se adapte a las características cambiantes de los desequilibrios macroeconómicos , en función, entre otras cosas, de las amenazas que puedan surgir para la estabilidad macroeconómica o de la mayor disponibilidad de estadísticas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der EGF verfügt zwar bislang nicht über eigene Mittel für Zahlungen, aber dies könnte sich ab 2011 ändern :
Aunque el FEAG no ha podido disponer hasta la fecha de créditos de pago propios, la situación podría evolucionar a partir de 2011:
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung kann sich mit der Zeit ändern , unter anderem in Abhängigkeit von den sich wandelnden Risiken für die gesamtwirtschaftliche Stabilität oder einer verbesserten Verfügbarkeit einschlägiger Statistiken.
La composición del cuadro de indicadores podrá evolucionar con el tiempo , en función, entre otras cosas, de las amenazas que puedan surgir para la estabilidad macroeconómica o de la mayor disponibilidad de estadísticas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
sich ändernque cambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Gewohnheiten und unsere Traditionen werden sichändern müssen.
Nuestros hábitos y nuestras tradiciones tendrán quecambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß sich das interne System ändern muß.
Yo creo que tiene quecambiar el sistema interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sichändern müssen.
Esto tendrá quecambiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deiner Meinung nach muss sich etwas Wesentliches unbedingt ändern:
Herr Präsident! Wenn man dem Kollegen Ferber zuhört, dann bedauert man sehr, dass ihn noch nicht der Ruf nach Berlin ereilt hat, damit er für die Finanzen der Deutschen in Brüssel zuständig wird – dann würde sich etwas ändern.
Señor Presidente, al escuchar al señor Ferber, uno tiene la impresión de que es una verdadera lástima que desde Berlín todavía no le hayan llamado para que se haga cargo de los asuntos financieros alemanes en Bruselas, pues en ese caso cambiarían algunas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wusste, dass die Zeiten sichändern würden.
Él sabía que los tiempos cambiarían.
Korpustyp: Untertitel
Schukow meinte, die Dinge würden sichändern.
Zhukov dijo que las cosas cambiarían.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, das würde sich mit den Jahren ändern. Leider nein. - Sind Ehen immer so scheußlich?
Pensé que cambiarían con los año…...pero no ha sido así. - ¿Estar casado es así?
Korpustyp: Untertitel
sich ändernque cambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Umstände nicht ändern, wird sich das unweigerlich auf die Hilfe für die palästinensische Regierung auswirken, die die Kommission jetzt entsprechend der Erklärung des Quartetts gerade überprüft.
A menos quecambien las circunstancias, habrá inevitablemente un efecto en la ayuda al Gobierno palestino, que la Comisión está revisando ahora de conformidad con la declaración del «Cuarteto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Leitlinien für den Seeverkehr ändern, kann dies Auswirkungen auf alle vorhandenen Beihilferegelungen, die unter die Leitlinien fallen, haben, einschließlich der Änderung der Regelung, die mit dieser Entscheidung genehmigt wird —
En caso de quecambien las normas de las Directrices de transporte marítimo, ello podría afectar a todos los regímenes de ayudas existentes regulados por las Directrices, incluida la modificación del régimen autorizado por la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Zwecke der Datenverarbeitung sichändern, werden Sie so bald wie möglich informiert, und wir bitten Sie, falls nötig, um zusätzliche Einwilligung.
En el caso de quecambien los fines para procesar los datos, le avisaremos tan pronto como se pongan en práctica y solicitaremos cualquier consentimiento adicional en caso necesario.