In Anbetracht des fortgeschrittenen Stadiums des Vorschlags, der insbesondere beim Rat (Fischerei) am 20. Dezember geprüft werden wird, zieht es die Kommission vor, sich im Augenblick zu diesem Antrag nicht zu äußern.
Habida cuenta del avanzado estado de la propuesta que va a ser examinada de forma pormenorizada con ocasión del Consejo de los ministros de Pesca del próximo 20 de diciembre, la Comisión prefiere no pronunciarse por el momento con respecto a esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament sich endlich zu den drei Texten über die Sicherheit auf See äußern konnte, möchte jedoch nochmals meinem Bedauern darüber Ausdruck verleihen, dass bis zur Verwirklichung einer der Prioritäten des französischen Vorsitzes der Europäischen Union eine zu lange Zeit vergangen ist.
Me alegro de que el Parlamento Europeo haya podido pronunciarse por fin sobre los tres textos relativos a la seguridad marítima, pero una vez más deploro la excesiva espera para lograr una de las prioridades de la Presidencia francesa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat ein letztes Mal vor dem Europäischen Rat von Nizza die Gelegenheit gehabt, sich zu den großen Themen der Regierungskonferenz zu äußern.
Por última vez, antes del Consejo europeo de Niza, el Parlamento Europeo ha tenido ocasión de pronunciarse sobre los grandes temas de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es der Rat für wichtig erachtet, dass die Ausübung des Wahlrechts möglichst umfassend auf dem Gebiet der EU ausgeübt werden kann, steht es ihm nicht zu, sich zu den von dem Herrn Abgeordneten gestellten Fragen zu äußern.
Si bien considera importante que el derecho de voto pueda ejercerse lo más plenamente posible en el territorio de la Unión, no le corresponde pronunciarse sobre las cuestiones planteadas por su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird bald Gelegenheit haben, sich über die Rahmenrichtlinie zu äußern, die sich im Gesetzgebungsprozeß befindet.
Próximamente el Parlamento Europeo tendrá oportunidad de pronunciarse sobre la directiva marco en proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach galt es in diesem Hause als eine allgemeine Regel, dass die Kommission, wenn sie sich zu einem bestimmten Punkt äußern möchte, dies auch könne.
Además, pensaba que una norma general de esta Asamblea era que la Comisión podía pronunciarse sobre alguna cuestión cuando tenía la voluntad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament musste sich zu diesem Thema äußern, vor allem aufgrund der allgemeinen Unklarheit, die am Vorabend der Eröffnung einer neuen WTO-Runde noch herrscht.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debía pronunciarse sobre este tema, sobre todo a causa del ambiente de confusión que reina en vísperas de la apertura de una próxima sesión de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der dadurch entstandenen Unsicherheit bleibt die siebte Richtlinie des Rates bis 1. Januar 1997 in Kraft und der Rat muß sich außerdem bis spätestens 1. Oktober 1996 zur zukünftigen Unterstützungspolitik äußern.
Frente a semejante incertidumbre sigue actualmente en vigor, hasta el 1º de enero de 1997, la séptima directiva del Consejo, que debe pronunciarse el 1º de octubre de 1996, a más tardar, sobre la futura política de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte sich dazu noch einmal äußern.
La Comisión quisiera pronunciarse sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir für die Möglichkeit einer unmittelbaren Mitgliedschaft, während ich im Hinblick auf die Finanzierung Herrn Tsatsos dafür meine Anerkennung aussprechen möchte, daß er es vermieden hat, sich eindeutig dahingehend zu äußern, ob eine Finanzierung notwendig ist oder nicht, indem er sich darauf beschränkte, den rechtlichen Rahmen zu beschreiben.
Evidentemente, somos partidarios de la posibilidad de adhesión directa, mientras que, por lo que se refiere a la financiación, rindo homenaje al Sr. Tsatsos por haber sabido no pronunciarse decididamente sobre si es necesaria o no una financiación y haberse limitado a describir el marco jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernexpresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möchte sich jemand gegen den Antrag der SPE-Fraktion äußern?
¿Alguien desea expresarse en contra de la solicitud del Grupo Socialista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte wurden verhaftet, die Büros der großen Oppositionsparteien wurden durchsucht und geschlossen, die Medien in Beschlag genommen, und die Opposition kann sich nicht öffentlich – und mittlerweile auch nicht mehr im Parlament – äußern.
Centenares de personas han sido detenidas, las oficinas de los grandes partidos de la oposición han sido desvalijadas y clausuradas, se ha establecido un monopolio sobre los medios de comunicación y la oposición no puede expresarse públicamente y ahora tampoco en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind beim Zugang zu Informationen zunehmend vom Internet abhängig und können sich nur dann frei äußern, wenn diese Informationen und ihre Mitteilungen nicht zensiert werden.
La gente depende cada vez más de Internet para el acceso a la información y solamente puede expresarse libremente cuando esta información y sus comunicaciones no se censuran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich muß Ihnen leider sagen, daß es nicht Sache des Rates ist, sich zur Auslegung eines internationalen Vertragswerkes und insbesondere auch zur Tragweite der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien zu äußern.
Señor Presidente, señor diputado, lamentablemente tengo que decirle que no es asunto del Consejo expresarse sobre la interpretación de un Tratado internacional y en especial sobre el alcance de los derechos y obligaciones de las partes contratantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, werden Sie später Gelegenheit haben, sich zu anderen Fragen der Tagesordnung zu äußern.
Si no la tiene, tendrá ocasión de expresarse sobre otros puntos del orden del día a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Gründer und Leiter, Daniel Barenboim, beschreibt die humanitäre Idee für dieses Orchester so: "Wir betrachten uns nicht als politisches Projekt, sondern vielmehr als Forum, das jungen Menschen aus Israel und allen arabischen Ländern die Möglichkeit bietet, sich frei und offen zu äußern und gleichzeitig den anderen zuzuhören.
Su fundador y director, Daniel Barenboim, describió la idea humanitaria de esta orquesta de la siguiente manera: "No nos vemos como un proyecto político, sino como un foro donde jóvenes de Israel y de todos los países árabes pueden expresarse libre y abiertamente al mismo tiempo que escuchan a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Wie viele europäische Bürger, die nicht die Möglichkeit hatten, sich zum Vertrag von Lissabon zu äußern, bin auch ich sehr über die Entwicklungen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht besorgt.
(NL) Como muchos otros ciudadanos europeos a los que no se les concedió la oportunidad de expresarse sobre el Tratado de Lisboa, a mí también me preocupa la progresión en los campos de la libertad, la seguridad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert seine Freilassung und die Einhaltung politischer Rechte und der Grundfreiheiten in Simbabwe, um es der Zivilgesellschaft zu ermöglichen, sich ohne Furcht zu äußern.
El Parlamento pide su liberación y que Zimbabue respete los derechos políticos y las libertades fundamentales, a fin de permitir a la sociedad civil expresarse sin miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich zu der Organisation innerhalb der Kommission nicht äußern.
El Consejo no puede expresarse sobre la organización interna de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat könnte sichäußern zu dieser Frage, wenn sie im Bereich seines eigenen Personals vorgefallen wäre.
El Consejo podría expresarse sobre esta cuestión si hubiese ocurrido en el ámbito de su propio personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußerncomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte sich die Kommission, falls es solche Pläne nicht gibt, zu von ihr aufgelegten Programmen zum Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich äußern?
En caso contrario, ¿podría comentar la Comisión qué programas ha desarrollado para que los Estados miembros intercambien las mejores prácticas en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich sowohl zur ethischen Frage der flächendeckenden Medikation der Öffentlichkeit, die eine Anreicherung ihres Trinkwassers mit Fluor ablehnt, sowie zu anderen ethischen Fragen und Fragen im Zusammenhang mit Kleinkindern äußern?
Además de la cuestión ética de medicar en masa a la población, que no quiere que su agua del grifo esté fluorada, ¿podría comentar los aspectos éticos y los relacionados con los lactantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Noch liegt uns kein konkretes Arbeitsprogramm für 2009 vor, zu dem man sichäußern könnte.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, todavía tenemos un programa de trabajo práctico para 2009 que podríamos comentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich die Kommission zur Durchsetzung der umstrittenen Ein-Kind-Politik in China äußern?
¿Puede comentar la Comisión la aplicación por parte de China de su polémica política del hijo único?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat zum derzeitigen Stand der Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung äußern?
¿Podría comentar el Consejo el estado actual de la Directiva relativa a la asistencia sanitaria transfronteriza?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zu diesem Gedanken äußern?
¿Podría comentar la Comisión dicha idea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der amtierende Präsident des Rates zu der Art und Weise äußern, wie das Programm seiner Präsidentschaft von den unlängst vereinbarten mehrjährigen strategischen Programmen unterstützt wird?
¿Podría comentar el Presidente en ejercicio cómo contribuye al programa de su Presidencia el recientemente aprobado programa estratégico plurianual?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zum aktuellen Stand der Dinge bezüglich des Einfuhrverbots für Pelze aus Ländern, in denen Tellereisen zum Einsatz kommen, äußern?
¿Podría comentar la Comisión en qué estado se encuentra actualmente la prohibición de las importaciones de pieles obtenidas mediante el uso de cepos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zum Wahrheitsgehalt dieser schockierenden Vorwürfe äußern und kann sie sagen, ob sie den russischen Behörden eventuelle Bedenken vorgetragen hat?
¿Puede comentar la Comisión la veracidad de estas alarmantes acusaciones y decir si ha expresado sus preocupaciones a las autoridades rusas o no lo ha hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission zu den folgenden sachlichen Widersprüchen äußern, die sich aus Herrn Verheugens herablassender Erklärung vom 11. September 2007 ergeben?
¿Puede comentar la Comisión las siguientes discrepancias de hecho que han surgido a raíz de la declaración que el Comisario Verheugen realizó de manera condescendiente el 11 de septiembre de 2007?
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernmanifestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich betonen, dass die ELDR-Fraktion das Recht des Kommissionspräsidenten, sich persönlich zu politischen Fragen der Zukunft der Europäischen Union zu äußern, verteidigt.
En primer lugar quiero destacar que el Grupo ELDR defiende el derecho del Presidente de la Comisión a manifestarse personalmente sobre cuestiones políticas relacionadas con el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kommenden Woche werden Ministerpräsident Simitis und Präsident Prodi zu uns sprechen, und wenn die Fraktionen und Abgeordneten dies wünschen, können Sie sich dann in Form einer Entschließung und einer Abstimmung äußern.
La semana que viene tendremos ocasión de escuchar al Primer Ministro Simitis y al Presidente Prodi y, si los Grupos y los diputados así lo desean, podrán manifestarse por medio de una resolución y una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, daß die Stimme des Parlaments gehört wird, und zwar sowohl im Rat, in der Kommission als auch auf seiten der Amerikaner, dann müssen Sie sich heute dazu äußern.
Si ustedes quieren que la voz del Parlamento sea oída, sobre todo por el Consejo, por la Comisión y también por parte de los americanos, deben manifestarse hoy al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament will sich in dieser Situation überhaupt nicht äußern, und dies, wie wir alle wissen, nur wegen rein innerparlamentarischer Überlegungen der großen Parteigruppen, ob eine Stellungnahme zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Bericht konkurrieren kann, der dem Parlament in einem Monat oder vielleicht noch später vorgelegt werden wird.
Y el Parlamento Europeo no quiere manifestarse en absoluto en la coyuntura actual y esto, como todos sabemos, solamente porque en los grandes grupos de partidos se reflexiona sobre en qué medida competiría una manifestación hoy por hoy con el informe que puede presentársele al Parlamento dentro de un mes o quizá más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Verheugen hat auch sehr deutlich gesagt, daß das Parlament sich zu diesem Thema äußern soll.
El Comisario señor Verheugen también ha dicho muy claramente que el Parlamento debe manifestarse sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hatten die Delegationen der Mitgliedstaaten auch noch keine Gelegenheit, sich zu einigen wichtigen Bestimmungen zu äußern.
Por tanto, las delegaciones de los Estados miembros no han tenido aún ocasión para manifestarse sobre algunas disposiciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung von Frau Andrikienė, dass die Europäische Union darum ringen muss, sich mit einer einzigen Stimme zu dieser Thematik zu äußern.
Al igual que la señora Andrikienë, creo que la Unión Europea tendrá que procurar manifestarse con una única voz sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Radikalismus nimmt dadurch auf beiden Seiten, sowohl in Israel als auch bei den Palästinensern, zu, und man könnte manchmal selbst auch dazu tendieren, sich zu radikal zu äußern.
Refuerza el radicalismo en ambos lados, tanto en Israel como con los palestinos, y tal vez uno mismo puede estar también inclinado a manifestarse de manera demasiado radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zu anderen Themen steht es dem Rat nicht zu, Kommentare abzugeben oder sich zu Stellungnahmen von Herrn Berlusconi zu äußern.
Tampoco corresponde al Consejo, entre otros temas, hacer comentarios o manifestarse sobre declaraciones del Sr. Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll sich denn der Wille der europäischen Bürgerinnen und Bürger äußern, wenn nicht durch Parteien?
¿Cómo puede manifestarse la voluntad de los ciudadanos y ciudadanas europeos si no es a través de los partidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem teilte mir Herr Frattini mit, dass er nicht beabsichtigt, sich im Namen der Kommission zu äußern.
Me ha comunicado, por otra parte, el señor Frattini que no tiene intención de intervenir en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte einer der beiden Berichterstatter sichäußern?
¿Alguno de los dos ponentes desea intervenir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten, Sie wollten sich nicht zum Protokoll äußern.
Pensábamos que usted no deseaba intervenir sobre el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, ich danke Ihnen, und ich glaube, Herr Kommissar Bolkestein möchte sichäußern.
Le doy las gracias, señor ponente, y creo que el Comisario Bolkestein desea intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung haben Sie durchaus die Möglichkeit, sich als Berichterstatterin zu äußern, doch erst vor der Abstimmung über Ihren Bericht.
De conformidad con nuestro Reglamento, tiene todo el derecho a intervenir en su calidad de ponente, pero sólo podrá hacerlo inmediatamente antes de que se celebre la votación sobre su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, dass die Kollegen sich zu diesem Thema äußern möchten.
Comprendo que algunos diputados deseen intervenir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, Frau Oomen-Ruijten sollte sich zuerst äußern, und dann werde ich, wenn Sie erlauben, darauf antworten.
Señor Presidente, creo que la Sra. Oomen-Ruijten debería intervenir antes y luego, si usted me lo permite, yo contestaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich jemand dafür äußern?
¿Alguien quiere intervenir a favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernpronunciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird sich morgen zu Beginn der Sitzung über diese beiden Dringlichkeitsanträge äußern.
El Parlamento se pronunciará sobre estas solicitudes de urgencia mañana martes al inicio de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich zu diesem Korrigendum der Kommission äußern, ich bestehe aber schon jetzt darauf, die bilaterale Vereinbarung vom April in Erinnerung zu rufen, um Ihnen zu sagen, Herr Präsident, daß die Präsidentin alles in Bewegung setzen wird, damit das Verfahren nach einer einzigen Lesung abgeschlossen wird.
El Consejo se pronunciará sobre esta carta rectificativa de la Comisión, pero yo ya quiero dejar bien claro el compromiso bilateral del mes de abril para decirle, señor Presidente, que la Presidencia utilizará todos los medios a su alcance para que el procedimiento se cierre en una sola y única lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich also definitiv zu dieser Verteilung äußern.
Así pues, el Consejo se pronunciará definitivamente sobre este reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament wird sich zu einem späteren Zeitpunkt in Form eines Zustimmungsvotums zu diesem Text äußern.
Nuestro Parlamento Europeo se pronunciará más tarde sobre dicho texto a través de un dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich nicht zur Zurechenbarkeit des von der BNG gewährten Darlehens an den Staat äußern, da diese Maßnahme — auch wenn sie dem Staat zuzurechnen sein sollte — in Anbetracht der vorstehenden Schlussfolgerungen keine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Sobre la cuestión de si el préstamo del BNG puede atribuirse al Estado, la Comisión no se pronunciará ya que, habida cuenta de lo anterior, aún cuando el préstamo pudiera atribuirse al Estado, no constituiría ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird sich demnächst zu der Initiative Österreichs äußern, die auf einen Beschluß des Rates zur Bekämpfung der Kinderpornographie im Internet abzielt, da damit der gleichlautende Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme wiederaufgenommen wird, zu der es sich bereits positiv geäußert hatte;
Comunica que se pronunciará próximamente sobre la iniciativa de Austria tendente a conseguir una decisión del Consejo sobre la lucha contra la pornografía infantil en Internet, ya que así se retoma un proyecto de acción común del mismo tenor, a propósito del cual ya se pronunció favorablemente el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernexpresar su opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten ja im Ausschuß sein und sich dazu äußern können.
Usted debería poder estar en la comisión y expresarsuopinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch ohne Aussprache abstimmen, und die Kollegen können dann schriftliche Erklärungen abgeben, wenn sie sich zu dem Bericht äußern wollen.
Se puede votar sin un debate previo, y los diputados pueden hacer una declaración por escrito si desean expresarsuopinión acerca del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind folglich rechtzeitige Informationen, denn sonst können sich die Bürger in den zahlreichen Referenden, die über die Verfassung abgehalten werden, nicht äußern.
Por consiguiente, necesitamos disponer de información con tiempo o, de lo contrario, los ciudadanos no podrán expresarsuopinión en los numerosos referendos que se van a celebrar sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Podrá expresarsuopinión sobre la distribución de carteras por el Presidente electo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale und regionale Behörden der beteiligten Mitgliedstaaten können an den Sitzungen als Beobachter teilnehmen und sich zu den Empfehlungen und Anregungen äußern, die einem regionalen Beirat zur Annahme vorliegen.
Las administraciones regionales y nacionales de los Estados miembros interesados podrán participar en las reuniones en calidad de observadores para expresarsuopinión sobre las recomendaciones y sugerencias que vaya a adoptar un consejo consultivo regional.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernque pronunciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Paradoxe ist nun, dass Sie sich zu dem ursprünglichen Text äußern müssen.
Y la paradoja es que van a tener quepronunciarse sobre el texto inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sache ändert sich nichts; irgendwann wird das Haus sichäußern müssen.
Esto no altera el fondo del asunto: la Asamblea tendrá quepronunciarse en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission bestätigen, dass sie die Antworten des belgischen Ministers erhalten hat, und mitteilen, wann sie sich zu dieser Absichtserklärung äußern will?
¿Podría entonces la Comisión confirmar que se ha recibido respuesta del Ministro belga y precisar la fecha en la que pretende pronunciarse sobre este protocolo de acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernpronunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das Problem, vor dem wir heute stehen, ist ganz einfach: wird dieses Parlament sich morgen klar zu diesem Krieg äußern oder nicht?
No obstante, el problema que se nos plantea hoy es muy simple: ¿se va a pronunciar mañana claramente el Parlamento sobre esta guerra o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Gesellschaften anfangen, hasserfüllte Reden zu tolerieren, wenn extremistische Politiker sich ungestraft abschätzig über andere Kulturen äußern können, dann haben die Bremsen versagt.
Si las sociedades empiezan a tolerar el discurso lleno de odio, si los políticos extremistas pueden pronunciar impunemente palabras despectivas sobre las culturas ajenas, esto significa que los frenos han fallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen dem Parlament wirklich alle erforderlichen Elemente vorliegen, bevor es sichäußern kann.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el Parlamento debe disponer de todos los elementos necesarios para poderse pronunciar.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernexpresar observaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Öffentlichkeit das Recht erhält, sich innerhalb angemessener Fristen zu äußern, und dass bei der Entscheidung über den externen Notfallplan das Ergebnis der Beteiligung der Öffentlichkeit angemessen berücksichtigt wird.
Los Estados miembros garantizarán que el público interesado tenga derecho a expresarobservaciones dentro de plazos razonables y que, en la decisión sobre el plan de emergencia exterior, se tengan debidamente en cuenta dichas observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Öffentlichkeit das Recht erhält, sich innerhalb angemessener Fristen zu äußern, und dass bei der Entscheidung über den externen Notfallplan das Ergebnis der Beteiligung der Öffentlichkeit angemessen berücksichtigt wird.
Los Estados miembros garantizarán que el público interesado tenga derecho a expresarobservaciones dentro de plazos razonables y que, en la decisión sobre el plan de emergencia exterior, se tenga debidamente en cuenta el resultado de la participación del público.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird somit Gelegenheit haben, sich in erster Lesung zu dieser wichtigen Frage zu äußern.
El Parlamento tendrá así la posibilidad de expresar en primera lectura su dictamen sobre tan importante asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es nicht Sache des Rates, die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaates auszulegen oder sich zu einer Entscheidung des Gerichtshofs oder zu Bemerkungen zu äußern, die ein anderes Organ an einen Mitgliedstaat gerichtet hat.
Asimismo, no corresponde al Consejo interpretar disposiciones legales de un Estado miembro ni expresar una apreciación sobre el análisis del Tribunal de Justicia o cualquier comentario dirigido por otra Institución a un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußerna pronunciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie mit dieser Behauptung einverstanden, Herr Kommissar, und wann wird sich die Europäische Kommission endlich zu diesem Thema äußern?
¿Está usted de acuerdo con esta intervención, señor Comisario, y cuándo va, por fin, a pronunciarse la Comisión Europea sobre este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung stellt sicher, dass ein Sachverständiger, der sich in Bezug auf eine Frage, zu der er sich äußern soll, in einem Interessenkonflikt befindet, in Bezug auf diese spezielle Frage weder Bewertungen oder Beratungen abgibt noch unterstützend tätig wird.
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente garantizará que un experto afectado por un conflicto de interés en relación con un tema sobre el que vaya a pronunciarse, no evaluará, asesorará ni asistirá sobre la cuestión específica de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich äußerndiga algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde möchte ich den amtierenden Präsidenten abschließend auch bitten, sich zu der Kampagne zu äußern, die im Laufe dieses Jahres organisiert werden muß, um sicherzustellen, daß die Bürger den Vorgang der WWU verstehen und begreifen, daß sie im Sinne ihres Lebens und der Zukunft ist, dieses Vorhaben ordnungsgemäß zu vollenden.
Así, pues, permítaseme, en conclusión, pedir también al Presidente en ejercicio que digaalgo sobre la campaña que se debe organizar durante este año para velar por que los ciudadanos entiendan el proceso de la UEM y comprendan que la realización idónea de ese proyecto redundará en beneficio de sus vidas y del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Vertreter der EFD-Fraktion bitten, sich zu dieser Angelegenheit zu äußern.
Quiero pedir a algún representante del Grupo EFD que digaalgo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernintervenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kollegin, Frau Péry hat mich nicht um das Wort gebeten, und ich kann sie nicht zwingen, d. h. ich kann dem amtierenden Ratsvorsitz nicht vorschreiben, sich zu äußern.
Señoría, la Sra. Péry no me ha solicitado la palabra y no puedo obligarla, no puedo ordenar a la Presidencia en ejercicio del Consejo que intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich gebe natürlich gern unserem Berichterstatter Gelegenheit, sich zu äußern.
Pero evidentemente, voy a permitirle a nuestro ponente que intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernpronunciarse respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem kann sich die Kommission nicht zu den Gründen äußern, die zum Rücktritt von Professor Pelinka vom Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle geführt haben.
Por tanto la Comisión no puede pronunciarserespecto de los motivos que impulsaron al Sr. Pelinka a dimitir del Consejo de administración del observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte sich prinzipiell nicht zum Aufbau freier Organisationen wie Arbeitgeberorganisationen und Gewerkschaften äußern.
El Parlamento Europeo, por principio, no debería pronunciarserespecto del modo en que deberían estar estructuradas entidades independientes como las organizaciones patronales y los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich äußernmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich den amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob er sich zu einer Sendung von BBC Panorama äußern würde, in der es um Kinderarbeit in der Beschaffungskette einer bekannten und erfolgreichen europäischen Bekleidungsmarke ging.
Por último, ¿podría manifestar su opinión sobre un reciente programa de la BBC (Panorama) sobre el trabajo infantil en la cadena de suministro de una conocida marca de ropa europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Absendung von Anfragen oder Antworten einer zuständigen Behörde genehmigen, wenn vom Koordinator ein solches Genehmigungsverfahren als Vorraussetzung dafür verlangt wird, und sie können sich zustimmend oder ablehnend äußern, wenn eine anfragende zuständige Behörde mit einer Antwort nicht zufrieden ist.
Los supervisores podrán autorizar el envío de solicitudes o respuestas por parte de una autoridad competente cuando el coordinador haya establecido como requisito previo un procedimiento de autorización, y podrán manifestar acuerdo o desacuerdo cuando una autoridad competente solicitante no esté satisfecha de la respuesta obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich äußernmanifestarse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese können sich als lokale Hautreaktionen äußern, die schnell verschwinden, nachdem die Infusion beendet ist.
Estas pueden manifestarseen forma de reacciones cutáneas locales, que desaparecen rápidamente después de que se haya completado la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich äußernpronunciarse mencionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne nähere Einzelheiten zu diesen Punkten kann sich die Kommission daher im vorliegenden Fall zu der von der Frau Abgeordneten vorgeschlagenen Auslegung nicht äußern.
De ahí que en este caso concreto la Comisión no pueda pronunciarse sobre la interpretación propuesta por Su Señoría sin conocer ulteriores detalles sobre los puntos mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernpronunciarse su su solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne sich zu der von der tunesischen Regierung angeführten Rechtsgrundlage zu äußern, befürwortet die Kommission eine politische Lösung des Problems.
Sin pronunciarse sobre la base jurídica que alegaron las autoridades tunecinas en su territorio en apoyo de susolicitud, la Comisión está en favor de una solución política para el problema.
Korpustyp: EU DCEP
sich äußernque comentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erklärte, er sei über die Sachlage in Bezug auf Fluggastdatensätze in Verbindung mit Südkorea nicht unterrichtet worden und könne sich deshalb nicht weiter dazu äußern.
El Consejo manifestó que no se le había informado sobre la situación de los PNR con Corea del Sur y que, por tanto, no podía comentar más al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich äußern
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie konnten sich bereits äußern.
Usted ya tuvo su turno de palabra.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dazu äußern,
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
Korpustyp: EU DCEP
Wird er sich zu diesem Bericht äußern?
¿Va a ofrecer el Consejo alguna declaración sobre dicho informe?
Korpustyp: EU DCEP
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen noch Gelegenheit, sich zu äußern.
Tendrá la oportunidad de responder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission dazu äußern,
‑ ¿Podría indicar la Comisión qué Estados lo han usado?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sich dazu zu äußern?
¿Hará la Comisión una declaración sobre este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Neuromotorische Nebenwirkungen äußernsich hauptsächlich als Schwäche.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿Podría explicar esto la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
Habida cuenta de lo anterior: —
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
¿Podría ampliar detalles sobre este extremo, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea hacer la Comisión algún comentario al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich morgen äußern müssen.
Tendrá que hablar usted mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch präziser äußern?
¿Puede usted concretar más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die anwesende Kommissarin möchte sich nicht äußern.)
(La comisaria presente no desea tomar la palabra)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie sich dazu äußern.
Me pregunto si podría ofrecernos su comentario al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht möchte sich der Kommissar dazu äußern.
Quizá el Comisario desee hacer algún comentario al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er sich dazu etwas konkreter äußern?
¿Podría ser más concreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea la Comisión hacer uso de la palabra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich die Kommission dazu äußern?
Quizá la Comisión podría dar más detalles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Krankenhaus will sich dazu nicht äußern.
El hospital no hará comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt der Rat, sich hierzu zu äußern?
¿Podría emitir el Consejo una declaración al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Stark wird sich jetzt dazu äußern.
Potts. Y ahora el Sr. Stark ha preparado una declaración.