Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
André schätzt dabei, dass Berlin es geschafft hat, sich der Welt gegenüber wieder zu öffnen .
André opina que Berlín ha conseguido volver a abrirse al mundo.
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Solche Schutzeinrichtungen dürfen sich nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen .
Dichos resguardos no deberán abrirse en dirección del volumen recorrido.
- Er ist klug genug, sich Neuem zu öffnen .
Para que é…- Sepa abrirse a nuevas ideas.
Schlacht um Orgrimmar werden die Flügel eines neuen weitläufigen Schlachtzugs sich allmählich öffnen .
El Asedio de Orgrimmar, comenzarán a abrirse cuatro alas de una nueva y extensa banda.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jedes an Scharnieren angebrachte oder auswerfbare Notfenster muss sich nach außen öffnen .
Toda ventana de emergencia abisagrada o extraíble deberá abrirse hacia el exterior.
Nach 70 Jahren fangen in Moskau die Türen an, sich zu öffnen .
Tras 70 años, las puertas comienzan a abrirse en Moscú.
Ein Besuch von Strassburg bedeutet auch, sich der Kunst zu öffnen und das Palais Rohan zu besuchen.
Visitar Estrasburgo significa también abrirse al arte con la visita del Palacio Rohan.
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
Während der Prüfung darf sich keine Tür öffnen .
Durante el ensayo no deberá abrirse puerta alguna.
Wenn der Himmel sich plötzlich öffnen würde, gäbe es keine Gesetze.
Si el cielo fuera repentinamente a abrirse , no habría leyes.
Die Türen sind mit Fitschenbändern angeschlagen und lassen sich um 180° öffnen .
DE
Las puertas están articuladas y pueden abrirse con Fitschenbändern 180 °.
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt lässt sich nichts mehr öffnen .
Ein neues Fenster wird sich öffnen , indem Sie die Anzahl des Produktes angeben.
Una nueva caja se abrirá donde podrás añadir el número de productos en stock.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein weiteres Dialogfenster wird sich nun öffnen .
Se abrirá otra ventana de diálogo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt lässt sich nichts mehr öffnen .
Ahora no podemos abrir nada.
Durch die neuen Griffe lassen sich die Türen bis zur Außenkante öffnen und geben die gesamte Breite des Einstiegs frei.
IT
las nuevas manetas permiten abrir las puertas al máximo, ganando así espacio de entrada.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Ihrem ersten Klick auf diesen Link wird ein eigenes Login Fenster sich öffnen und Sie nach Ihrer Mail-Adresse und Ihrem Passwort fragen (bitte geben Sie hier die gleichen Daten ein die Sie in Ihrem KOnto hinterlegt haben).
con su primero click en éste enlace, ésta página de conexión se abrirá y preguntará por su dirección de e-mail ( la clave igual como la que dió Usted en su cuentat!) y su palabra secreta (password):
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Internet-Browser sollte sich öffnen und die relevante Seite laden.
Debía aparecer su browser de Internet cargando la página adecuada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich öffnen
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innere Türen öffnen sich .
Apertura de puertas interiores.
- Diese Pforten öffnen sich weit.
- Vamos a abrirte esas puertas.
Mögen diese Türen sich öffnen !
¡Deseo que se abran las puertas!
- Schaltkreise öffnen und schließen sich .
- Los circuitos se abren y se cierran.
Sie sollen sich öffnen , Max.
Quiero que te abras, Max.
Öffnen Sie sich für mich.
Schon öffnen sich die Wände
El juego ha sido disuelto
Andere öffnen sich an den unerwartetsten Stellen.
Otras se abren en los lugares más insospechados.
Deine Fenster lassen sich nicht öffnen .
Tus ventanillas no bajan!
Notieren Sie sich das Einnahmedatum Öffnen
Escriba la fecha de administración del comprimido Apertura
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen .
No se pudo entrar a la carpeta %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen .
No fue posible entrar en la carpeta %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
Ayuda sobre el formato de archivos para catálogos personalizados:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen .
No se pudo abir el archivo temporal
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Möglicherweise öffnen sich nun neue Möglichkeiten.
Quizás se haya abierto la ventana de las posibilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nö. Er lässt sich nur nicht öffnen .
Wenn sich die Pforten der Hölle öffnen .
Cuando se abren las puertas del infierno.
- Die sich nur von innen öffnen lässt.
- Que sólo se abre desde dentro.
Jetz…öffnen sich deine Augen nie mehr.
Ahor…tus ojos ya no se abrirán.
Sie öffnen sich der Fülle des Universums.
Se dispone a recibir la abundancia del universo.
Damit lassen sich 90% aller Schlösser öffnen .
Abren el 90% de las cerraduras del mundo.
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
Leilas Seele ist dabei sich zu öffnen .
El alma de Leila se está abriendo.
Die Schubkästen öffnen sich bei leichtem Druck.
Los cajones se abren con sólo presionar suavemente.
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Leilas Seele ist dabei sich zu öffnen .
El alma de Leila se abre.
Deine Augen öffnen sich , sie glänzen.
Tus ojos se abren y brillan.
Bekannter Bug - Editor lässt sich nicht öffnen
Error Conocido 30003 - No se puede publicar
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Hotelfenster lassen sich nicht öffnen .
La mayoría de las ventanas del hotel no se abren.
U-Boot-Luke liess sich nicht öffnen .
Escotilla del submarino no se abrió."
Die Küchenschubladen und -schränke lassen sich öffnen .
ES
Los cajones y armarios de la cocina se abren.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer öffnen sich zum Innenhof.
Las habitaciones dan al patio interior.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fotos lassen sich nicht öffnen mit Photoscape
Programas de Imagen y fotografía
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Südamerikanische Länder öffnen sich für Online Glücksspiele
Gran alianza en los juegos en línea
Sachgebiete:
oeffentliches gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Die nachfolgenden Informationen öffnen sich durch Anklicken:
La siguiente información está abierta haciendo clic en:
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Spannungen im Körper lösen sich , Geist und Seele öffnen sich .
Se eliminan las tensiones del cuerpo y se abre la mente y el espíritu.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich werde Qarth der Welt öffnen , so wie ich es gezwungen habe, sich mir zu öffnen .
Abriré Qarth al mund…...como la forcé a que se abra hacia mí.
Küssen Sie seinen Ring, und es werden sich Türen öffnen .
Le besas el anillo y las puertas se abrirán.
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Su ijada está fría. Abre las fosas nasales para mí.
OK, Tür, aber sie lässt sich nicht öffnen .
La puerta, pero no se abre.
Die Datei %1 existiert nicht oder lässt sich nicht öffnen .
El archivo %1 no existe o no puede ser abierto.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Datei lässt sich nicht zum Schreiben öffnen .
No se puede escribir en el archivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen .
No fue posible acceder al archivo %1 para escritura.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nein, die Europäische Union muß sich öffnen für alle Zuschauer.
No, la Unión Europea debe ser accesible a todos los visitantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen .
Hay que recomendar a China que se abra de una vez por todas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich gegenüber der Ukraine neu öffnen .
La Unión Europea tiene que ofrecer un acceso renovado a Ucrania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich für eine Politik des Interessenausgleichs öffnen .
La UE debe demostrar que está preparada para adoptar una política de intereses reconciliados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Sicherungen dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen lassen.
Será imposible desconectar los dispositivos de bloqueo de manera involuntaria.
Aufklappbare Notluken im Boden müssen sich nach innen öffnen lassen.
Las trampillas de evacuación abisagradas del piso se abrirán hacia el interior del compartimento de viajeros.
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
Ambos están abriendo y cerrando pasadizos.
Sie sähen ihn vor sich , würden sie die Augen öffnen .
Están mirándole a él, si tuvieran abiertos los ojos.
Es lässt sich nur alle 30 Sekunden öffnen .
Solo tenia apertura de 30 segundos!
Wenn es "barkna" wäre, würde sich die Tür öffnen .
Si fuese "barkna" ya se habría abierto.
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones de lo que la rodea.
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones que la rodean.
Lane, die Schranktür lässt sich öffnen und schließen.
Lane, la puerta del armario se abre, pero también se cierra.
Dass meine Pupillen sich nicht korrekt öffnen und schließen.
Que mis pupilas no están abriendo y cerrando apropiadamente.
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen .
Me quedaré en el ascensor cuando se abra.
Der Champagner würde fließen und es würden sich Türen öffnen .
El champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen .
Enormes hoyos sin fondo. Se abren sin avisar.
Wir gehen rein, sobald die Türen sich öffnen .
Entraremos apenas se abran las puertas.
Könnte leer sein, bevor sich die Fallschirme öffnen .
Igual se apaga antes de que se abran los paracaídas.
"die Fenster des Himmels öffnen sich und die Welt vergeht.
"ábrense las cataratas en lo alto y tiemblan los fundamentos de la tierra.
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Las puertas se abrirán al amanecer.
Fühlt sich gut an sie endlich zu öffnen .
Se siente bien poder aflojar.
So öffnen sich Räume mitunter wandlos ins Freie.
así, a veces, se abren al aire libre espacios sin paredes.
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beim Öffnen eines Fensters senkt sich die Temperatur des Heizkörpers
AT
Cuando se abre una ventana la temperatura del radiador baja
AT
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Champagner würde fliessen und es würden sich Türen öffnen .
La champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
Das Eigentschaftsfeld wird sich öffnen mit drei Knöpfen:
DE
Aparecerá el panel de Propiedades, que tiene tres botones:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fenster, die sich öffnen lassen (nicht in allen Zimmern)
Ventanas abatibles (no en todas las habitaciones)
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Loggen Sie sich ein und öffnen Sie den Kassierer
Acceda a su cuenta y vaya al “Cajero”
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Las puertas se abriràn al amanecer.
Meine Sünden bereuen, damit sich die Himmelstore öffnen .
Que me limpien de pecado y me abran los portales.
Die Außentüren des Führerstands dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen .
Las puertas exteriores de la cabina no se abrirán de manera no intencionada.
Mit Sprachkenntnissen öffnen Sie sich das Tor zu neuen Welten.
DE
Con conocimientos de idiomas se abre la puerta a nuevos mundos.
DE
Sachgebiete:
verlag linguistik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Türen, die geschlossen waren, werden sich uns jetzt öffnen .
Las puertas que estaban cerradas se abrirán ahora para nosotros.
Ich muss sie dazu bekommen, sich zu öffnen .
Tengo que conseguir que se abra.
Liegst da warm und eingeseift, und deine Poren öffnen sich .
Estás ahí calentita y enjabonada, viendo cómo se te abren los poros.
Der Champagner würde fließen und es würden sich Türen öffnen .
La champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
Beim Einschalten der Lüftung öffnen sich die Lamellen automatisch.
En cuanto se activa la función de extracción, las lamas se abren automáticamente.
Sachgebiete:
luftfahrt bau foto
Korpustyp:
Webseite
Dach und Seitenwand des Wohnwagens lassen sich zum Spielen öffnen .
ES
El techo y el lateral de la caravana se abren para jugar dentro.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die PayMatic lässt sich ohne Schrauben öffnen und montieren
Montaje y apertura sin tornillos.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die antiken, imposant bemalten Zedernholztüren öffnen sich zum Innenhof.
Las gigantes puertas tradicionales pintadas conectan con el patio central.
Sachgebiete:
religion verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die Menge jubelt, während sich die Tore öffnen :
La multitud corea sus vítores mientras se alzan las puertas:
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Neue und vorhandene Zeichnungen lassen sich schnell öffnen . (Video:
Apertura rápida de dibujos nuevos y ya creados (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Fenster mit den Profilordnern wird sich öffnen .
Aparecerá la ventana de propiedades del lanzador.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und (die Pforten des) Himmels sich öffnen , 9
cuando el cielo se hienda, 9
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses geräumige Zimmer verfügt Fenster, die sich öffnen lassen.
Esta amplia habitación tiene ventanas que se abren.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Er läßt sich ca 40 cm weit öffnen .
ES
Se abre hasta aproximadamente 40 cm.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An der Südfassade öffnen sich die zwei monumentalen Tore:
En el costado meridional se abren las dos monumentales puertas.
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn du die ersten Felder ausfüllst, dann öffnen sich weitere.
A medida que vayas seleccionando los primeros campos se irán abriendo los siguientes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit einem telc Zertifikat öffnen sich neue Türen:
Con un certificado de telc se abren nuevas puertas para los candidatos a examen:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit einem telc Zertifikat öffnen sich Prüfungsteilnehmenden neue Türen:
Con un certificado de telc se abren nuevas puertas para los candidatos a examen:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Ukraine öffne sich für Europa, nun müsse sich die EU der Ukraine öffnen .
Además, destacó la ayuda activa de diferentes autoridades comunitarias como mediadoras en el conflicto, entre ellos el representante de la UE en política exterior, Javier Solana.
Manche Türen schließen sich für imme…während sich andere unerwartet öffnen .
Algunas puertas se cierran para siempr…y otras se abren en los lugares menos esperados.
Sie fühlen sich leicht, alle Muskel sind entspannt. Die Augen lassen sich nicht öffnen .
Se siente liviana, tranquila, todos los músculos relajados, no abra los ojos.
Asien befindet sich im Aufwind, weil sich die asiatischen Länder zunehmend der Modernität öffnen .
Asia está creciendo porque los países asiáticos están abriendo cada vez más sus puertas a la modernidad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Beginner empfiehlt sich auch der integrierte Song Maker, welcher sich mit „W“ öffnen lässt.
Para los usuarios principiantes, es recomendable el uso del Song Maker integrado que se abre pulsando la tecla “W“.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Hochschulen müssen sich neu ausrichten und sich für das lebenslange Lernen öffnen .
ES
Las universidades deberían reorientarse hacia el Aprendizaje permanente.
ES
Sachgebiete:
personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gönnen Sie sich ein paar Minuten Ruhe, so dass sich die Poren derweil öffnen können.
Date unos minutos para desconectar y deja que tus poros se abran.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite