linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich öffnen abrirse 130

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich öffnen abrirá 3 abrir 2 se abrirá 1 aparecer 1

Verwendungsbeispiele

sich öffnen abrirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

André schätzt dabei, dass Berlin es geschafft hat, sich der Welt gegenüber wieder zu öffnen.
André opina que Berlín ha conseguido volver a abrirse al mundo.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Solche Schutzeinrichtungen dürfen sich nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen.
Dichos resguardos no deberán abrirse en dirección del volumen recorrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist klug genug, sich Neuem zu öffnen.
Para que é…- Sepa abrirse a nuevas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Orgrimmar werden die Flügel eines neuen weitläufigen Schlachtzugs sich allmählich öffnen.
El Asedio de Orgrimmar, comenzarán a abrirse cuatro alas de una nueva y extensa banda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes an Scharnieren angebrachte oder auswerfbare Notfenster muss sich nach außen öffnen.
Toda ventana de emergencia abisagrada o extraíble deberá abrirse hacia el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 70 Jahren fangen in Moskau die Türen an, sich zu öffnen.
Tras 70 años, las puertas comienzan a abrirse en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch von Strassburg bedeutet auch, sich der Kunst zu öffnen und das Palais Rohan zu besuchen.
Visitar Estrasburgo significa también abrirse al arte con la visita del Palacio Rohan.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Während der Prüfung darf sich keine Tür öffnen.
Durante el ensayo no deberá abrirse puerta alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Himmel sich plötzlich öffnen würde, gäbe es keine Gesetze.
Si el cielo fuera repentinamente a abrirse, no habría leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen sind mit Fitschenbändern angeschlagen und lassen sich um 180° öffnen. DE
Las puertas están articuladas y pueden abrirse con Fitschenbändern 180 °. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich öffnen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Japan muss sich öffnen.
La apertura del Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innere Türen öffnen sich.
Apertura de puertas interiores.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Pforten öffnen sich weit.
- Vamos a abrirte esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen diese Türen sich öffnen!
¡Deseo que se abran las puertas!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaltkreise öffnen und schließen sich.
- Los circuitos se abren y se cierran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich öffnen, Max.
Quiero que te abras, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sich für mich.
Que te abras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon öffnen sich die Wände
El juego ha sido disuelto
   Korpustyp: Untertitel
Andere öffnen sich an den unerwartetsten Stellen.
Otras se abren en los lugares más insospechados.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fenster lassen sich nicht öffnen.
Tus ventanillas no bajan!
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie sich das Einnahmedatum Öffnen
Escriba la fecha de administración del comprimido Apertura
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
No se pudo entrar a la carpeta %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
No fue posible entrar en la carpeta %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
Ayuda sobre el formato de archivos para catálogos personalizados:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen.
No se pudo abir el archivo temporal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möglicherweise öffnen sich nun neue Möglichkeiten.
Quizás se haya abierto la ventana de las posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nö. Er lässt sich nur nicht öffnen.
No, es solo que no abre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Pforten der Hölle öffnen.
Cuando se abren las puertas del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sich nur von innen öffnen lässt.
- Que sólo se abre desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetz…öffnen sich deine Augen nie mehr.
Ahor…tus ojos ya no se abrirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnen sich der Fülle des Universums.
Se dispone a recibir la abundancia del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lassen sich 90% aller Schlösser öffnen.
Abren el 90% de las cerraduras del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo! Jetzt öffnen sich alle Schleusen.
Al principio, nada, y de golpe se abrieron las compuertas.
   Korpustyp: Untertitel
Leilas Seele ist dabei sich zu öffnen.
El alma de Leila se está abriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schubkästen öffnen sich bei leichtem Druck.
Los cajones se abren con sólo presionar suavemente.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leilas Seele ist dabei sich zu öffnen.
El alma de Leila se abre.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen öffnen sich, sie glänzen.
Tus ojos se abren y brillan.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannter Bug - Editor lässt sich nicht öffnen
Error Conocido 30003 - No se puede publicar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Hotelfenster lassen sich nicht öffnen.
La mayoría de las ventanas del hotel no se abren.
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot-Luke liess sich nicht öffnen.
Escotilla del submarino no se abrió."
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenschubladen und -schränke lassen sich öffnen. ES
Los cajones y armarios de la cocina se abren. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer öffnen sich zum Innenhof.
Las habitaciones dan al patio interior.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fotos lassen sich nicht öffnen mit Photoscape
Programas de Imagen y fotografía
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Südamerikanische Länder öffnen sich für Online Glücksspiele
Gran alianza en los juegos en línea
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die nachfolgenden Informationen öffnen sich durch Anklicken:
La siguiente información está abierta haciendo clic en:
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Spannungen im Körper lösen sich, Geist und Seele öffnen sich.
Se eliminan las tensiones del cuerpo y se abre la mente y el espíritu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde Qarth der Welt öffnen, so wie ich es gezwungen habe, sich mir zu öffnen.
Abriré Qarth al mund…...como la forcé a que se abra hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie seinen Ring, und es werden sich Türen öffnen.
Le besas el anillo y las puertas se abrirán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Su ijada está fría. Abre las fosas nasales para mí.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Tür, aber sie lässt sich nicht öffnen.
La puerta, pero no se abre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei %1 existiert nicht oder lässt sich nicht öffnen.
El archivo %1 no existe o no puede ser abierto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
No se puede escribir en el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.
No fue posible acceder al archivo %1 para escritura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nein, die Europäische Union muß sich öffnen für alle Zuschauer.
No, la Unión Europea debe ser accesible a todos los visitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
Hay que recomendar a China que se abra de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich gegenüber der Ukraine neu öffnen.
La Unión Europea tiene que ofrecer un acceso renovado a Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich für eine Politik des Interessenausgleichs öffnen.
La UE debe demostrar que está preparada para adoptar una política de intereses reconciliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherungen dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen lassen.
Será imposible desconectar los dispositivos de bloqueo de manera involuntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklappbare Notluken im Boden müssen sich nach innen öffnen lassen.
Las trampillas de evacuación abisagradas del piso se abrirán hacia el interior del compartimento de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
Ambos están abriendo y cerrando pasadizos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sähen ihn vor sich, würden sie die Augen öffnen.
Están mirándole a él, si tuvieran abiertos los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nur alle 30 Sekunden öffnen.
Solo tenia apertura de 30 segundos!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es "barkna" wäre, würde sich die Tür öffnen.
Si fuese "barkna" ya se habría abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones de lo que la rodea.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones que la rodean.
   Korpustyp: Untertitel
Lane, die Schranktür lässt sich öffnen und schließen.
Lane, la puerta del armario se abre, pero también se cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Pupillen sich nicht korrekt öffnen und schließen.
Que mis pupilas no están abriendo y cerrando apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Me quedaré en el ascensor cuando se abra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champagner würde fließen und es würden sich Türen öffnen.
El champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind große bodenlose Gruben, die sich ohne Warnung öffnen.
Enormes hoyos sin fondo. Se abren sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen rein, sobald die Türen sich öffnen.
Entraremos apenas se abran las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte leer sein, bevor sich die Fallschirme öffnen.
Igual se apaga antes de que se abran los paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
"die Fenster des Himmels öffnen sich und die Welt vergeht.
"ábrense las cataratas en lo alto y tiemblan los fundamentos de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Las puertas se abrirán al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich gut an sie endlich zu öffnen.
Se siente bien poder aflojar.
   Korpustyp: Untertitel
So öffnen sich Räume mitunter wandlos ins Freie.
así, a veces, se abren al aire libre espacios sin paredes.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Öffnen eines Fensters senkt sich die Temperatur des Heizkörpers AT
Cuando se abre una ventana la temperatura del radiador baja AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Champagner würde fliessen und es würden sich Türen öffnen.
La champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eigentschaftsfeld wird sich öffnen mit drei Knöpfen: DE
Aparecerá el panel de Propiedades, que tiene tres botones: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fenster, die sich öffnen lassen (nicht in allen Zimmern)
Ventanas abatibles (no en todas las habitaciones)
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Loggen Sie sich ein und öffnen Sie den Kassierer
Acceda a su cuenta y vaya al “Cajero”
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Türen und Fenster öffnen sich bei Tagesanbruch.
Las puertas se abriràn al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sünden bereuen, damit sich die Himmelstore öffnen.
Que me limpien de pecado y me abran los portales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außentüren des Führerstands dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen.
Las puertas exteriores de la cabina no se abrirán de manera no intencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sprachkenntnissen öffnen Sie sich das Tor zu neuen Welten. DE
Con conocimientos de idiomas se abre la puerta a nuevos mundos. DE
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Türen, die geschlossen waren, werden sich uns jetzt öffnen.
Las puertas que estaban cerradas se abrirán ahora para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dazu bekommen, sich zu öffnen.
Tengo que conseguir que se abra.
   Korpustyp: Untertitel
Liegst da warm und eingeseift, und deine Poren öffnen sich.
Estás ahí calentita y enjabonada, viendo cómo se te abren los poros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champagner würde fließen und es würden sich Türen öffnen.
La champaña caería de los cielos. Se abrirían puertas y cadenas de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einschalten der Lüftung öffnen sich die Lamellen automatisch.
En cuanto se activa la función de extracción, las lamas se abren automáticamente.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Dach und Seitenwand des Wohnwagens lassen sich zum Spielen öffnen. ES
El techo y el lateral de la caravana se abren para jugar dentro. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die PayMatic lässt sich ohne Schrauben öffnen und montieren
Montaje y apertura sin tornillos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die antiken, imposant bemalten Zedernholztüren öffnen sich zum Innenhof.
Las gigantes puertas tradicionales pintadas conectan con el patio central.
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Menge jubelt, während sich die Tore öffnen:
La multitud corea sus vítores mientras se alzan las puertas:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Neue und vorhandene Zeichnungen lassen sich schnell öffnen. (Video:
Apertura rápida de dibujos nuevos y ya creados (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Fenster mit den Profilordnern wird sich öffnen.
Aparecerá la ventana de propiedades del lanzador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und (die Pforten des) Himmels sich öffnen, 9
cuando el cielo se hienda, 9
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses geräumige Zimmer verfügt Fenster, die sich öffnen lassen.
Esta amplia habitación tiene ventanas que se abren.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Er läßt sich ca 40 cm weit öffnen. ES
Se abre hasta aproximadamente 40 cm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Südfassade öffnen sich die zwei monumentalen Tore:
En el costado meridional se abren las dos monumentales puertas.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du die ersten Felder ausfüllst, dann öffnen sich weitere.
A medida que vayas seleccionando los primeros campos se irán abriendo los siguientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem telc Zertifikat öffnen sich neue Türen:
Con un certificado de telc se abren nuevas puertas para los candidatos a examen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem telc Zertifikat öffnen sich Prüfungsteilnehmenden neue Türen:
Con un certificado de telc se abren nuevas puertas para los candidatos a examen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine öffne sich für Europa, nun müsse sich die EU der Ukraine öffnen.
Además, destacó la ayuda activa de diferentes autoridades comunitarias como mediadoras en el conflicto, entre ellos el representante de la UE en política exterior, Javier Solana.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Türen schließen sich für imme…während sich andere unerwartet öffnen.
Algunas puertas se cierran para siempr…y otras se abren en los lugares menos esperados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich leicht, alle Muskel sind entspannt. Die Augen lassen sich nicht öffnen.
Se siente liviana, tranquila, todos los músculos relajados, no abra los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Asien befindet sich im Aufwind, weil sich die asiatischen Länder zunehmend der Modernität öffnen.
Asia está creciendo porque los países asiáticos están abriendo cada vez más sus puertas a la modernidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Beginner empfiehlt sich auch der integrierte Song Maker, welcher sich mit „W“ öffnen lässt.
Para los usuarios principiantes, es recomendable el uso del Song Maker integrado que se abre pulsando la tecla “W“.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Hochschulen müssen sich neu ausrichten und sich für das lebenslange Lernen öffnen. ES
Las universidades deberían reorientarse hacia el Aprendizaje permanente. ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gönnen Sie sich ein paar Minuten Ruhe, so dass sich die Poren derweil öffnen können.
Date unos minutos para desconectar y deja que tus poros se abran.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite