linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich Sorgen machen preocuparse 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich sorgen machen preocuparse . 1

Verwendungsbeispiele

sich Sorgen machen preocuparse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, Zuverlässigkeit des Internet-Zugangs in Japan ist die Welt nicht braucht, sich Sorgen zu machen so viel.
Oh, la fiabilidad del acceso a Internet en Japón es el mundo no necesita preocuparse tanto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore ayudó al mundo a preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takarov muss sich um mich keine Sorgen machen.
Takarov no tiene nada que preocuparse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sicher und effizient, man muss sich also keine Sorgen machen.
Todos ellos son seguros y eficientes, así que no tiene nada de qué preocuparse.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sich über die Zukunft Sorgen machen, wenn man eh keine hat?
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sich Sorgen machen würden zu viel zu verlieren.
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber alles, worüber die Politiker dort sich Sorgen machen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten.
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Systeme funktionieren und Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
nuestro software funciona para que usted no tenga que preocuparse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich Sorgen machen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll er sich Sorgen machen.
No necesito sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich bestimmt Sorgen.
Se van a preocupar por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No es nada, no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Tu no tienes nada que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Por favor, no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe, señor Maxton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich Sorgen machen.
Se preocupan por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mütter machen sich immer Sorgen.
- Las madres se preocupan tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe por estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No creo que debas preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Agradezco la escrupulosidad de sus razones.
   Korpustyp: Untertitel
Kal wird sich Sorgen machen.
Kal debe estar preocupado por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen sich alle Sorgen?
¿Por qué les preocupa tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Y no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Debes tratar de no preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
y no te preocupe…acerca de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich umsonst Sorgen.
Ustedes se preocupan en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe por eso, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe, es un reconocimiento rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Brenda, yo no me preocuparía al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich keine Sorgen.
No te preocupes Puede…Puede…
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Y no se preocupe por posibles accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern machen sich Sorgen.
Tus padres están preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen machen Sie sich Sorgen?
¿Qué es lo que te preocupa?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Una vez pasará pero no se preocupe.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mikey, unsere Eltern machen sich Sorgen.
Mikey, nuestros padres se preocuparán.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Cindy.
No te preocupes por él, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um die Republik.
Están preocupado…por la República.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, machen Sie sich keine Sorgen.
Lo sé, lo sé. No se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen sollten sich lieber Sorgen machen!
Esos bandidos son quienes deberían estar preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy soll sich keine Sorgen machen.
Dile a Sandy que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
Bien, no tienes que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich zu viele Sorgen.
¿No les preocupa? Usted se preocupa mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sich Sorgen zu machen bringt auch nichts.
Ya deberían haber vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd scheint sich wirklich Sorgen zu machen.
ABRIL Lloyd parece estar muy preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Na, machen Sie sich keine Sorgen, Sam.
No te preocupes por eso, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
No te preocupes por el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
- No se preocupe por eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich keine Sorgen machen.
No tienes que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorgen um mich, Amador?
¿Se preocupa por mí Amador?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern machen sich sicher Sorgen.
Sus padres estarán muy preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um ihre Sicherheit.
Te preocupa su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Madame.
No se preocupe por eso, madame.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich niemals Sorgen machen müssen.
De que nunca tendréis que preocuparos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen machen sich zu Recht Sorgen.
Las personas se están se están preocupando con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie sich also keine Sorgen.
No se preocupen por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll sich keine Sorgen machen.
Pero dígale que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich keine Sorgen machen.
No quiero que se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Pantouff…soll sich keine Sorgen machen.
Dile que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie sich solche Sorgen?
Por qué se preocupa tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie sich meinetwegen keine Sorgen.
Por favor, no se molesten por mí, y…
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst wird sich Sorgen machen.
El coronel estará preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nur keine Sorgen, bitte.
No te preocupes, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Mr. Nielson.
No se preocupe, señor Nielson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht sich keine Sorgen zu machen.
Que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darum keine Sorgen.
No se preocupe por la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darum keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern machen sich bestimmt schon Sorgen.
Tus padres probablemente se preguntan dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich deswegen keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
Intenta no preocuparte por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te inquietes.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich keine Sorgen machen.
Dile que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich keine Sorgen machen.
Pero bueno, no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Juice.
No te preocupes por Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich keine Sorgen machen.
Dile que no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich jetzt nicht zuviel Sorgen.
No se preocupe todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich.
Están preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- ihre Eltern machen sich Sorgen un…
- Sus padres están preocu pados.
   Korpustyp: Untertitel
-Robi…Machen Sie sich keine Sorgen.
Robin, no se preocupe de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoko wird sich schon Sorgen machen.
Kyoko debe estar preocupada por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
No tienes que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um uns.
Y no se preocupe por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich nie Sorgen zu machen.
Parece no preocuparles nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
No se preocupe por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich keine Sorgen machen.
No quiero que esté preocupada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
Las historias conflictivas me preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes por eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Georgi.
- No se preocupe por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, machen Sie sich keine Sorgen.
No se preocupe, ya lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoko wird sich schon Sorgen machen.
Kyoko debe de estar preocupada por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mal keine Sorgen.
Miren, no me preocuparía por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No se preocupen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich.
Estaban preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
No te preocupes por él.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen.
Ya no tienes que preocuparte por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also machen Sie sich Sorgen um Alexis?
¿Y estás preocupada por Alexis?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
No te sientas mal por él, David.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Casey.
No te preocupes por Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
Por favor, no se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich wegen Ihrer Mutter Sorgen.
Estás preocupado por tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen! Bitte!
No te preocupes, por favor.
   Korpustyp: Untertitel