linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich Sorgen machen um preocuparse de 4

Verwendungsbeispiele

sich Sorgen machen um preocuparse de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Takarov muss sich um mich keine Sorgen machen.
Takarov no tiene nada que preocuparse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nun andere sachen um die sie sich Sorgen machen müssen.
Tienen mayores cosas de que preocuparse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, gibt es dieses Jahr nichts, um was mach man sich Sorgen machen müsste.
Por lo que sé, este año, no hay de lo que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus als hätten Sie vielleich…ein paar Verbrennungen ersten Grades unter dem ganzen Ruß, aber nichts um sich Sorgen zu machen.
Debe tener quemaduras de primer grado debajo de todo ese hollín, per…...nada de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich Sorgen machen um

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie machen sich Sorgen um die Republik.
Están preocupado…por la República.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorgen um mich, Amador?
¿Se preocupa por mí Amador?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um ihre Sicherheit.
Te preocupa su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No tiene que volver a preocuparse por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Juice.
No te preocupes por Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich.
Están preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um uns.
Y no se preocupe por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No se preocupen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich.
Estaban preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen.
Ya no tienes que preocuparte por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also machen Sie sich Sorgen um Alexis?
¿Y estás preocupada por Alexis?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
No te sientas mal por él, David.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Casey.
No te preocupes por Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
Por favor, no se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Sal.
No intentes deshacerte de Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich muss sich niemand Sorgen machen.
No necesito que nadie me cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich zuviele Sorgen um ihn.
Te preocupas demasiado por él.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Salim.
No te preocupes por Salim.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Boomer.
No tienes que preocuparte por Boomer.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen.
No hace falta que se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich um mich Sorgen?
¿Le preocupa cómo está mi mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich Sorgen um den Fall. cops machen sich Sorgen um mich.
Los preocupa la investigación. Los policías se preocupan por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich lieber Sorgen um sich selbst.
No te preocupes por ìl! Preocúpate por ti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich wohl keine Sorgen um die Finanzbehörden?
Veo que del Fisco, no se ocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um die Familien.
No te preocupes por las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sich alle Sorgen um Grant machen.
Sé que todos están preocupados sobre la condición de Grant.
   Korpustyp: Untertitel
18 ist etwas früh, um sich Sorgen zu machen.
Creo que con 18 eres jovencita, no te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich um mich keine Sorgen zu machen.
No se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um ihn, Großmutter.
No se preocupe por él, abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, dann müssen Sie sich ja um nichts Sorgen machen.
Estupendo, pues supongo que no tienes de qué preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sich um Carl Sorgen machen.
Luci…Sé que estás preocupada por Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, aber Sie müssen sich um uns keine Sorgen machen.
Que gentil que estés preocupada por nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wirklich um nichts Sorgen machen.
No tienes que preocuparte de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen um ihre Wiederwahl machen.
No les preocupa que los reelijan.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Treves, machen Sie sich keine Sorgen um mich.
Señor Treves, no se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Mr. Landis.
No se preocupe por el Sr. Landis.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Frauen sich immer Sorgen um ihre Frisur?
¿Las mujere…siempre se preocupan por su peinado?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen, Herr.
No se preocupe por mi bienestar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sich deine Eltern keine Sorgen um dich?
¿Seguro que a tus padres no les importará?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um die Kosten.
Y no se preocupen por los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um die Risse in der Westfassade.
Les preocupan las grietas de la fachada oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich Sorgen um die Gefühle eines Menschaffen machen.
Que tenga en cuenta los sentimientos de un hombre mono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um Stable Shelters Zahlungsfähigkeit.
Están preocupados por la solvencia de Stable Shelter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um die Risse in der Westfassade.
Están preocupados por las grietas de la fachada oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich müssen Sie sich keine Sorgen machen.
Yo no soy por quien debas preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich um nichts Sorgen machen.
Así que no tienes que preocuparte de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sich wirklich Sorgen um ihn zu machen.
Pareció preocuparse realmente por él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie machen sich alle Sorgen um mich.
Pero están todos preocupados por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um Sie, machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes, cuidaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sich alle Sorgen um Grant machen.
Sé que estáis preocupados por Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen mehr um Ihre Spesenabrechnung!
No necesita preocupares del informe de gastos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber ernsthaft, sie müssen sich keine Sorgen um mich machen.
Pero en serio, no hay necesidad de que se preocupe por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, um die Sie sich Sorgen machen müssen.
Ninguna por la que debas preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sich wirklich Sorgen um ihn zu machen.
Parecía que se preocupaba mucho por él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich nicht mal Sorgen um uns.
Ellos ni siquiera se preocupan por nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich um mich keine Sorgen machen.
No tienes que preocuparse por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich muss man sich keine Sorgen machen.
A mí no hay que cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familien machen sich große Sorgen um sie.
Sus familias están muy preocupados por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Wagen müssen Sie sich keine Sorgen machen:
Pensamos en todo, también en tu coche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich keine Sorgen um das Layout machen.
No te preocupes por el diseño.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es war einfacher, Schluss zu machen, als sich immer Sorgen um mich zu machen.
Fue más fácil para ella hacerlo, de preocupars…si yo podía o no regresar con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen, um ihren Fall, deswegen machen sie ein Angebot.
Les preocupa su defensa del caso; por eso hicieron la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie diesen schnellen, international anerkannten Online-Test, wenn Sie sich um Ihr Spielverhalten Sorgen machen.
Haga este rápido test internacionalmente reconocido si le preocupa su forma de jugar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Ach, Sie machen sich Sorgen um die Passagiere, nicht um sich selbst.
Ah, lo que le preocupa son los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über den Bodensee Sorgen; wir sorgen uns um unsere Seen und um unsere Ostsee.
Ustedes están preocupados por el Lago Constanza, y nosotros estamos preocupados por nuestros lagos y nuestro Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld Sorgen zu machen. - Denkt deine Frau genauso?
La vida es muy corta para preocuparse por dinero. - ¿Tu esposa piensa lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um den Transport während Ihrer Reise, wir kümmern uns um alles!
No te preocupes por el transporte en tu viaje, ¡nos ocupamos nosotros!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum sollten sich sich Sorgen um die Familienbetriebe machen, die sie zerstören?
¿Por qué deberían importarles las organizaciones de Madres y Padres que destruyen?
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie sich die Route auf Mallorca und machen Sie sich keine Sorgen um den Transport.
Piensa la ruta que quieras por Mallorca y no te preocupes por el transporte.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie freuen sich, am Leben zu sein und machen sich um andere Sachen keine Sorgen.
Están felices de estar vivos y no les preocupa nada más.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich nicht zu große Sorgen um sie machen, Charlotte.
Yo no me preocuparía tanto por ella, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um jeden solche Sorgen, der in Ihr Taxi steigt?
¿Te importa tanto toda la gente que se sube a tu taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schönheitskönigin, die Leute machen sich Sorgen um dich, weil du gefährlich dünn bist.
Mira, reina de belleza. Sé que la gente se preocupa por ti porque eres peligrosamente delgada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nicht weggehen, ohne sich um dieses Land Sorgen zu machen?
No puedo siquiera poner un pie afuera sin preocuparme por la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die amerikanischen Steuerzahler beruhigen, die sich Sorgen um das aktuelle Defizit machen.
El hacerlo tranquilizaría a los contribuyentes norteamericanos preocupados por los déficits actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen sich Sorgen um dich und möchten dir etwas sagen.
Están preocupados por ti y tienen algo que les gustaría decir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer zu verstehen, warum die europäischen Landwirte sich Sorgen um ihre Zukunft machen.
No es por tanto difícil comprender por qué los agricultores europeos están inquietos por su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele machen sich Sorgen um ausreichende Ressourcen für die Behandlung und steigende Kosten.
Muchos están preocupados por la adecuación de los recursos para el tratamiento y el incremento de los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bevölkerung in Aceh muss man sich aus mehreren Gründen zunehmend Sorgen machen.
La preocupación por la población de Aceh no hace sino aumentar por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da 2007 offenbar ein Überschuss erzielt wurde, machen sie sich Sorgen um ihre Zukunft.
Por lo que se refiere al año 2007, parece que existen realmente excedentes, pero están preocupados por el futuro
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig machen sich viele Europäer Sorgen um die Kernenergiesicherheit in Europa.
Hoy en día, muchos europeos están preocupados por la seguridad nuclear en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit machen sich sehr viele Menschen in unserem Land Sorgen um ihre Altersversorgung.
Actualmente, hay muchas personas en nuestros países que están muy preocupadas por sus pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Viele machen sich, wie ich, Sorgen um den zunehmenden Antisemitismus in Europa.
(SV) Señora Presidenta, muchos, como yo, están preocupados por el aumento de antisemitismo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen um Julie.
Sab…No se preocupe por Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass Sie sich echt Sorgen um Ihre Tochter machen.
Veo que estás muy preocupado por tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Wissenschaftler, die sich Sorgen um die Zukunft der Erde machen.
Somos personas preocupadas por el futuro del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Celia, deine Familie und Freunde lieben dich und machen sich große Sorgen um dich.
Celia, tu familia y amigos te aman y están muy preocupados por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass Sie sich echt Sorgen um Ihre Tochter machen.
Puedo ver lo que realmente le preocupa es su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um dieses Chief-Ding geht, machen Sie sich keine Sorgen.
Si es por el tema de ser jefe, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht dass Sie sich Sorgen um mich machen, den…Ich bin glücklich.
Así que no quiero que te preocupes por mí, porque estoy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Celia, deine Familie und Freunde lieben dich und machen sich große Sorgen um dich.
Celi…...su familia y sus amigos la aman y están muy preocupados por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, machen Sie sich keine Sorgen um die geflohenen Tiere.
Como e decía, no debe preocuparse por os animales fugados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener muss arbeite…und sich um nichts anderes Sorgen machen.
Si un recluso cumple con su trabaj…...no tendrá que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden, der sich Sorgen um mich machen müsste. Wie bei mir.
No hay nadie que se preocupe por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt waren die Kinder, als Sie begannen, sich Sorgen um sie zu machen?
¿Cuántos años tenían los niños cuando empezaste a cuidarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nach nächster Woche müssen Sie sich viel-leicht keine Sorgen mehr um den Papierkram machen.
Quizá ya no tengas que preocuparte más por eso la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, es ist ganz normal, dass sie Sich Sorgen um Ihre Freundin machen.
Mira, es natura…que te preocupes por tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich Sorgen um die Menschen machen, bekommen Sie den Job nicht.
Si te importa la gente, no tendrás el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Umstrukturierung. Die neuen Leute machen sich Sorgen um dein Image.
Hicieron una investigació…...y estás preocupados por tu imagen.
   Korpustyp: Untertitel