Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist ein Design, das sich deutlich abhebt und die Stadt noch ein bisschen spannender macht.
El resultado es un diseño que destaca claramente y hace que la ciudad resulte un poco más interesante.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Das ist genau die Art von Situation, in der die Europäische Union ihre Werte vertritt, und es ist der Grund, aus dem sie sich von der Masse abhebt.
Esta es exactamente el tipo de situación en la que la Unión Europea demuestra sus valores y las razones por las que destaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders auffallend ist seine rote Farbe, die sich von dem umgebenen Grün abhebt.
Es impresionante como el rojo del depósito se destaca del verde de la naturaleza.
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Con el objetivo de abordar la competencia global en el sector turístico, Rumanía ha diseñado, de forma profesional, una estrategia que hace destacar al país sobre otros destinos internacionales.
Als überraschender Kontrast und Blickfang hebensich Flachbildfernseher der neusten Generation von der historischen Einrichtung ab.
Un sorprendente contraste con el interior es histórica creada por un ojo receptor: la nueva generación de televisores de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ihre Farbe hebtsich deutlich vom Hintergrund ab, auf dem sie erscheinen.
serán de un color que contraste con la superficie sobre la que figuran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzählige Gräber in strahlendem Weiß heben sich vom Blau des Meeres ab, das sie umarmt.
son sucesiones de tumbas de color blanco impoluto que contrasta con el azul del mar que lo abraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, kurz auf zwei Redebeiträge einzugehen, die sich durch ein etwas ungewöhnliches Argument von der übrigen Debatte abhoben.
Permítanme también mencionar dos discursos que han contrastado con el debate más general, al introducir un argumento algo excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Karosserie hatte ein bemerkenswertes Design und wurde von einem Kleeblatt geziert, das sich mit seinem Grün gegen die Alfa Rotlackierung abhob.
ES
El vehículo tiene una estética característica y el Quadrifoglio contrasta con el Rojo Alfa de la carrocería.
ES
Sachgebiete: radio sport auto
Korpustyp: Webseite
Der Name der Bezeichnung muss auf dem Etikett deutlich sichtbar und unauslöschlich in einer Farbe erscheinen, die sich augenfällig von der Farbe des Etiketts abhebt.
El nombre de la denominación debe figurar en caracteres claros e indelebles, con colores que contrasten claramente con el de la etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sichabheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Das bedeutet nicht, dass der nationale Ansatz, für den sich wahrscheinlich Ungarn entscheiden würde, nicht mit dem Gemeinschaftskonzept harmonisieren oder sich sogar von diesem abheben kann.
Esto no significa que el enfoque nacional, que probablemente será el que adopte Hungría, no pueda estar en armonía o incluso contrastar con el enfoque comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten neun Löcher mit sehr gepflegtem Grün hebensich von den restlichen neun Löchern ab, die sich auf flachem Gelände mit breiten Bahnen befinden, wo die Spieler ihre Stärke zeigen können.
Los nueve primeros hoyos técnicos, y con greens muy protegidos, contrastan con los nueve hoyos restantes, en terreno plano con calles anchas, en los cuales los jugadores pueden demostrar su potencia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin liegt der Grund für unsere heute geführte Aussprache, nämlich dafür zu sorgen, daß im Richtjahr 2010 diese Dunstglocke über den Städten in der Europäischen Union verschwindet und beispielsweise das Straßburger Münster sich wieder vor einem wirklich blauen Himmel abhebt.
Por esta razón estamos debatiendo aquí. Para ocuparnos de que en el año 2010 haya desaparecido ese manto oscuro sobre las ciudades de Europa y, por ejemplo, la catedral de Estrasburgo vuelva a contrastar con un cielo realmente azul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abhebendiferenciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verständlich, dass er sich von seinem Vorgänger Vicente Fox abheben möchte, dem es nicht gelang, bedeutsame Reformen durch den Kongress zu bringen.
Es comprensible que desee diferenciarse de su predecesor, Vicente Fox, que fue incapaz de lograr la aprobación de reformas significativas en el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Service Provider hilft Ihnen CA DCIM bei der Optimierung Ihrer Infrastruktur, sodass Sie Mandanten effizienter unterstützen können. Mit neuen Services können Sie sich von Wettbewerbern abheben und Ihren Umsatz erhöhen.
En el caso de los proveedores de servicios, CA DCIM ayuda a optimizar su infraestructura para atender mejor a los clientes y a diferenciarse y aumentar los ingresos con los nuevos servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
sich abhebendestacar frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten sich von den anderen Unternehmen in Ihrer Region abheben?
ES
¿Quiere destacarfrente a otros establecimientos en su localidad?
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
sich abhebendestacará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sichabheben und Besucher dazu anregen, ihre E-Mailadresse einzugeben.
ES
Se destacará y animará a los visitantes a ingresar su dirección de email.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
sich abhebendiferenciarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Innovationen können Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Esta innovación puede diferenciarle de sus competidores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sich abhebendestacarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten Ihre Präsenz ausweiten und sich von Ihren Mitbewerbern deutlich abheben?
¿Desea usted ampliar su presencia y destacarse claramente de sus competidores?
So wie unsere Produkte sich vom Markt abheben, so heben auch wir uns als Arbeitgeber ab.
Al igual que nuestros productos destacan en el mercado, también nosotros lo hacemos como empleadores.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Marken, die diese persönliche Bildsprache mit ihren Werbebotschaften verbinden, können sich wirkungsvoll von Mitbewerbern abheben.
Cuando las marcas integran a la perfección las técnicas subjetivas en sus mensajes, pueden distinguirse de la competencia.
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
NARIMA® eignet sich besonders für Objekte, die sichabheben und Zeichen setzen: repräsentative Bürobauten, Museen, Opernhäuser, Theater, Kinos und Einkaufszentren.
El vidrio de efectos de color NARIMA® es especialmente adecuado para edificios destacados y de perfil elevado, tales como edificios de oficinas representativos, museos, salas de ópera, teatros, cines y centros comerciales.
Sachgebiete: schule architektur foto
Korpustyp: Webseite
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los documentos justificativos que han de presentar los solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin! Diese Angelegenheit entspricht der Vorstellung, dass sich die Europäische Union im Bereich Tierschutz von ihren Konkurrenten abheben sollte.
. – Señora Presidenta, este asunto concuerda con la idea de que la Unión Europea debería distinguirse de sus competidores desde el punto de vista del bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wären die Wettbewerbseffekte einer kleineren Arena vermutlich stärker, da sie sich weniger von den vorhandenen Anlagen abheben würde.
También es probable que los efectos sobre la competencia serían mayores con un centro más pequeño puesto que sería menor la diferenciación con respecto a otros centros existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine…wo liegt der Sinn, sich selbst vor etwas total zu verschließen…dass dich vom Boden abheben lässt?
Es deci…...¿cuál es el punto de cerrarte por completo a algo que te eleva?
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los justificantes que han de presentar los solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die HDR Art-Funktion macht es möglich, denn sie erschafft künstlerische Fotos, die sich von herkömmlichen Fotos komplett abheben.
ES
La función HDR Art lo hace posible, ya que proporciona fotos artísticas que nada tienen que ver con las fotografías habituales.
ES
Exklusive Materialien, hochwertige Verarbeitung und markantes Design – eine Serie für alle, die sich stilvoll von der Masse abheben wollen.
ES
Materiales exclusivos, acabado de gran calidad y llamativo diseño: una serie para todos los que aprecian un diseño superior a la media.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Und dann, eines Tages, verwandelte sie sich in dieses Wesen, das auf einem Besenstiel sitze…und abheben konnte.
Hasta que un buen dí…se convirtió en una de esas criaturas que se suben a una escob…y echan a volar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere erfolgreiche Kundenservice-Strategie wird individuell an Ihre geschäftlichen Ziele angepasst, damit Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Nuestra estrategia de servicio al cliente está basada en la excelencia y está diseñada de forma individual de acuerdo a sus objetivos de negocio para distinguirle de la competencia.
“In einem so konkurrenzfähigen Bereich, wie es der gewerbliche Rechtsschutz ist, muβ man sich vom Rest abheben.
“En un sector tan extremadament competitiu com és la propietat industrial, has de ser capaç de distingir-te de la resta.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt einen leichten Schlagschatten auf den Kreisen, der hilft, dass sie sich von den Bildern abheben.
Hay un ligero efecto de sombra en los círculos, lo que ayuda a que resalten sobre las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
An den Geldautomaten an der Avenida El Sol kann man Bargeld mit allen gaengigen Kreditkarten abheben, aber Sie sollten sich vorher vergewissern, dass Sie mit Ihrer Karte Geld abheben koennen!
Los cajeros ATM en la Avenida El Sol generalmente le darán efectivo a diferencia de muchas tarjetas de crédito, pero revise el logo primero!
Diese zusätzlichen Angaben müssen in einem blau umrandeten Kasten stehen, so dass sie sich deutlich von den in Absatz 1 genannten Angaben abheben.
Esta información suplementaria deberá figurar en un recuadro de líneas azules, de forma que estén claramente separadas de la información considerada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der technische Beitrag besteht in einer Reihe von Merkmalen, durch die sich der Gegenstand des Patentanspruchs in seiner Gesamtheit von dem früheren Stand der Technik abheben soll.
La contribución técnica es el conjunto de características gracias a las cuales se reconoce que el ámbito de la reivindicación de la patente considerada en su conjunto difiere del estado de la técnica .
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Angaben müssen von einem blau umrandeten Kasten eingefasst sein, so dass sie sich deutlich von den in Absatz 1 genannten Angaben abheben.
Estas informaciones suplementarias deberán figurar en un recuadro de líneas azules, de forma que estén claramente separadas de las informaciones contempladas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben poder rotar y no debe aplicarse ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán poder girar libremente; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Ihre Zahlungsmethode wird in Ihrem Konto gespeichert, damit Sie bei allen Produkten einfach einzahlen und abheben können, ohne sich jedes Mal neu registrieren zu müssen.
Sí, el método de pago se guardará en tu cuenta para que puedas depositar y retirar todos los productos fácilmente sin necesidad de registrarlo en cada visita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In einer von digitalen Medien bestimmten Welt können Sie sich mit einem Blurb-Buch oder einer Zeitschrift sofort von anderen abheben.
ES
En un mundo impulsado digitalmente, un libro de Blurb o una revista inmediatamente marca la diferencia.
ES
Great Place to Work analysiert jährlich die Praxis von mehr als 5.500 Unternehmen und hat neun Programmbereiche identifiziert, in denen sich die besten Unternehmen von der Konkurrenz abheben.
ES
Great Place to Work analiza las prácticas de más de 5.500 organizaciones anualmente y ha identificado nueve áreas de prácticas o programas que marcan la diferencia en los excelentes lugares de trabajo.
ES
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben.
ES
El jardín tropical da a la playa de arena blanca y los Carbet Peaks, cuya silueta se recorta contra el azul del mar y el cielo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jeder Vorschlag muss klar die Grenzen des Vorschlags darlegen, die sich deutlich von dem umgebenden Text der E-Mail-Nachricht abheben müssen.
Cada propuesta debe indicar claramente los límites de la propuesta, que se debe delinear claramente del texto circundante del mensaje de correo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zumal sich die privaten Belohnungen so eindeutig von den gesellschaftlichen Vorteilen abheben, überrascht es nicht, dass die Verfolgung der eigenen Interessen (Gier) zu diesen gesellschaftlich zerstörerischen Folgen geführt.
Con recompensas privadas tan marcadamente diferentes de los retornos sociales, no sorprende que la búsqueda del interés personal (codicia) condujera a consecuencias tan destructivas desde un punto de vista social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar, y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es dürfen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; und es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán poder rotar y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den über 3.000 Einzel- und Vergleichstests fallen den Testern immer wieder Produkte auf, die sich durch Produkteigenschaften, Technologien oder Funktionen von denen anderer Hersteller abheben.
En las más de 3000 pruebas individuales y comparativas, a los realizadores de las pruebas les han llamado la atención una y otra vez productos que destacan sobre los de otros proveedores, ya sea por las propiedades de los productos, la tecnología o las funciones.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Tool zur Optimierung der Auflösung erleben Sie Full HD in einer neuen Dimension – mit Rauschunterdrückung und Bildoptimierungstechnologie, die sich deutlich von Standard-LED Fernsehern abheben.
ES
Lleva los detalles Full HD un paso más allá con la mejora de la resolución: una tecnología para reducir el ruido y mejorar la imagen que proporciona una clara diferencia frente al televisor LED estándar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Plastikkarte mit Chip- und PIN-Technologie, mit der du Geld am Geldautomaten abheben und in Geschäften einkaufen kannst, in denen MasterCard akzeptiert wird.
Es una tarjeta de plástico que usa tecnología de chip y PIN para aumentar su seguridad y le permite hacer retiros en cajeros automáticos y compras en puntos de venta.
mindsquare ist ein IT-Dienstleister im Bereich Consulting und Entwicklung, der sich durch einige Punkte von anderen Dienstleistern der Branche abheben kann.
DE
mínimos cuadrados es un proveedor de servicios de TI en el ámbito de la consultoría y el desarrollo, que puede ser diferente en algunos puntos de otros proveedores de servicios en la industria.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Avery Dennison-Experten stellen Ihnen aktuelle Informationen zur Verfügung, mit denen Sie sich von Ihren Wettbewerbern abheben und konkurrenzfähig bleiben.
ES
Los expertos de Avery Dennison le proporcionan información actualizada que le permitirá competir con los productos de otras empresas y en el panorama económico actual.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Geld von Ihrem Skrill Konto abheben und auf Ihr Bankkonto überweisen, richtet sich die Währung der Abhebung danach, ob Skrill ein lokales
No es posible cambiar la divisa de su cuenta Skrill a menos que cierre su cuenta Skrill actual y abra una nueva.
Desweiteren lässt sich hier auch Spielwährung einzahlen, die alle deine Charaktere abheben können. Während das Lager geöffnet ist, werden die Items mit einem einfachen Rechtsklick eingelagert.
Aquí también podrás depositar tu dinero del juego para que lo compartan todos tus personajes.Con la ventana de almacenamiento abierta, haz clic con el botón principal en el inventario para guardar objetos.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es sieht absolut faszinierend aus, wie die Strände sich von den dunklen Klippen Riscos de Famara, abheben, durch die das Wasser noch klarer auszusehen scheint.
Son una visión maravillosa, que contrasta vivamente con los oscuros Riscos de Famara y que realza más si cabe sus aguas cristalinas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank nach den Gebühren für das Abheben und Zahlen mit Ihrer Kreditkarte und über den abzuhebenden Höchstbetrag.
ES
Infórmese en su banco acerca de las comisiones por sacar dinero o pagar con tarjeta, así como el límite que tiene contratado.
ES
Bei der Analyse werden auch Ihre Konkurrenten berücksichtigt, so dass sie selber bestimmen können, bei welchen Begrifflichkeiten Sie sich von ihnen abheben möchten.
ES
Para ello se tiene en cuenta a tus competidores y así puedes determinar por ti mismo seguir o no con ellas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich konnte sich Apollo Tyres im Rahmen des EU-PEARLS-Projekts als erster Hersteller eines Ganzjahresreifens aus europäischem Naturkautschuk oder russischem Löwenzahn von der Konkurrenz positiv abheben.
ES
Hace poco, Apollo Tyres se convirtió en el primer fabricante en producir un neumático para todas las estaciones con caucho natural europeo o diente de león ruso, dentro del marco del proyecto EU-PEARL.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Verbesserung des touristischen Angebots am Reiseziel durch die Schaffung, die Entwicklung und die Werbung für innovative touristische Produkte, die sich vom Durchschnitt abheben.
- Mejorar la oferta turística del destino mediante la creación, el desarrollo y la promoción de productos turísticos, innovadores y diferenciadores.
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sichabheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Mit ihrer Haarpeitsche kann sie sich Gegner vom Leib halten, und wenn sie nach einem Sprung ihren Zopf schwingt, kann sie noch höher abheben.
ES
Con su pelo puede desatar ataques que mantienen a raya a los enemigos, ¡y al hacer girar su coleta tras un salto, puede alcanzar aún más altura!
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Von der niedrigeren Nase erhofft man sich, dass die Autos im Falle eines Unfalles wie bei Mark Webber 2010 im Europa Grand Prix, nicht mehr abheben.
Un pico más bajo es menos propenso a hacer volar los monoplazas en caso de accidente, como el que le ocurrió a Mark Webber en el GP de Europa de 2010.
Sachgebiete: film auto sport
Korpustyp: Webseite
Sie können praktisch von jedem Fotografen genutzt werden, der neue kreative Möglichkeiten ausloten will, indem er Bilder macht, die sich durch ihre Perspektive von anderen abheben.
dichos objetivos pueden ser utilizados por cualquier fotógrafo que busque ampliar los límites y captar imágenes tomando una perspectiva diferente al resto.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können.
Si tiene una tarjeta de crédito no debe preocuparse, en Salamanca hay muchos bancos y cajeros donde puede sacar dinero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die ganze Freie-Software-Bewegung wird mehr Popularität haben, weil sich Freie Software als Ganzes besser gegen den Wettbewerb abheben wird.
Todo el movimiento del software libre tendrá más popularidad, porque el software libre como un todo se valorará mejor frente a la competencia.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
„Mit Funktionen wie hoher Anpassung, gezielten Analysen und unbegrenzter Lead-Generierung werden Sie sich als PRO-Mitglied von der Konkurrenz abheben.“
“Con características tales como alta personalización, análisis específicos y generación de oportunidades ilimitadas, suscribirse a PRO lo separará del resto”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Zifferblattes grafische Dekors in elegantem Kontrast zu den Rundungen des Aussenrandes, von dem sich in der Verlängerung der Indexzeichen gesetzte Diamanten abheben.
EUR
El centro de la esfera está recorrido por decoraciones gráficas que contrastan elegantemente con la redondez del contorno del que se destacan resplandecientes diamantes engastados en la prolongación de los índices.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In einem Markt, in dem rund 70% der Kaufentscheidungen am Point of Sale fallen, muss sich Ihr Produkt von der Masse abheben.
En un mercado donde el 70% de las decisiones de compra se toman en el punto de venta, es necesario que su producto destaque del resto.
Dadurch, dass der Rand weiß ist, sollten Sie dunkle oder farbreiche Bilder verwenden – der Bildtext wird sich nicht von weißen oder hellen Bildern abheben.
Debido a que la letra es blanca, es necesario que se utilicen imágenes oscuras o coloridas - las letras no se verán bien con imágenes blancas o de colores claros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Es ist doch klar ersichtlich, daß es sich hier um das Gespann LondonBerlin handelt, gefolgt von ihren Getreuen, die sich in ihrer Diplomatie in keiner Weise von Washington abheben wollen und sich bestenfalls als Komparsen betrachten.
Todos saben que se trata, en este caso, de la pareja formada por Londres y Berlín, escoltados por sus respectivos acólitos, que no conciben su diplomacia como algo separado de Washington, y que en el mejor de los casos se ven a sí mismos como figurantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Zugmaschine auf die Oberfläche der Prüffläche aufgetroffen ist, darf sie sich selbst von der Fläche abheben, indem sie sich um die obere Ecke der Schutzstruktur dreht, sie darf sich aber nicht überschlagen.
Cuando haya golpeado la superficie de la pendiente, el tractor podrá incorporarse girando en torno al ángulo superior de la estructura de protección, pero no deberá darse la vuelta.