Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Los niveles actuales de remuneración pueden también reflejar la demanda actual, relativamente elevada, de capital de clase 1, al apartarse los bancos de lo que hoy día se percibe como el modelo de negocio infracapitalizado del pasado, en combinación con una oferta relativamente pequeña y una elevada volatilidad del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich abwendendistanciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dies versäumen, wenn wir diesen Begriff und diesen Wert vernachlässigen, werden sich die Bürger von uns abwenden.
Y si olvidamos hacerlo, si descuidamos esta palabra y este valor, los ciudadanos se distanciarán de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Si olvidamos estos principios, la cohesión social no será posible y nuestros pueblos se distanciarán de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die Union zu einem Raum der Arbeit und des Wohlstandes für alle zu machen, dann werden sich die Bürger von Europa, von der Union und dem ihr zugrunde liegenden politischen Projekt abwenden.
Si no conseguimos hacer de la Unión Europea un espacio de trabajo y bienestar para todos, los ciudadanos se distanciarán de Europa, de su Unión y del proyecto político en que esta se basa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abwendenespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sichabwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
La Unión Europea se enfrenta a muchos retos importantes pero, si no garantizamos el bienestar social en Europa, la gente se apartará de esta Europa y, cuando nos den la espalda, el Tratado de Lisboa no servirá para nada, todo el proyecto fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat die Meinungsumfragen in Estland zur Kenntnis genommen, wonach die Befürwortung des Beitritts zur Europäischen Union abnimmt, und ist besorgt, dass eines der Beitrittsländer sich von der Wiedervereinigung Europas abwenden könnte, da dies die Kraft und die Kapazität der Zusammenarbeit innerhalb Europas mindern würde;
Toma nota de que las encuestas de opinión en Estonia muestran que el apoyo a la adhesión a la UE ha disminuido; expresa su preocupación por el riesgo de que alguno de los países candidatos dé la espalda a la reunificación de Europa, puesto que ello reduciría la fuerza y la capacidad de la cooperación europea;
Korpustyp: EU DCEP
sich abwendenalienarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
La Unión Europea no puede alienarse de lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abwendendesentenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrika gilt gegenwärtig als vergessener Kontinent, und Europa darf sich nicht von ihm abwenden.
África es en estos momentos, supuestamente, un continente olvidado y Europa no puede desentenderse de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abwendenmirar hacia otro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Europäische Union in Gestalt dieses Parlaments darf sich nicht abwenden, sondern muss die Instrumentarien, die Europa genau in diesem Moment hervorbringt, in die Praxis umsetzen.
Creo que la Unión Europea, desde este Parlamento, no puede mirarhaciaotrolado y no poner en práctica los instrumentos que precisamente Europa en este momento está desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abwendendarán espalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich von mir abwenden.
Me darán la espalda.
Korpustyp: Untertitel
sich abwendendaría espalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Mi gente me daría la espalda si se sabe que duermo bajo tu techo.
Korpustyp: Untertitel
sich abwendenvolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schützerwesen werden sichabwenden und nur noch auf den Berg Meru schauen.
Ich glaube, dass die gleiche Geschichte, die heute unseren gemeinsamen Sieg in ihre Annalen aufnimmt, eine verschwommene Darstellung von Verbündeten böte, die sich, nachdem sie ihren offensichtlichsten Feind geschlagen haben, abwenden, wenn die Bedrohung nachlässt und nahezu unsichtbar wird.
Opino que la misma Historia que hoy registra nuestra victoria conjunta desaprobaría a los aliados que, habiendo vencido al enemigo más visible, dan la espalda cuando la amenaza se ha dispersado y es casi invisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich abwendenalejen -y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muß für immer der Vergangenheit angehören, denn sonst würden sich die Bürger mit Recht von Europa abwenden.
No queremos que vuelva a producirse algo así; si no, serán los ciudadanos los que se alejen-y con razón- de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich abwenden"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich von der Kirche abwenden, bedeutet sich von Gott abwenden.
"Recuerden, que ir contra la iglesi…es ir contra Dios"
Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Y la demanda de vuestra coca desaparecería en un solo día.
Korpustyp: Untertitel
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
Y record…que "ir contra la iglesia" "es ir contra Dios"
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Ese es un supuesto que todavía es totalmente posible evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, er würde sich von mir abwenden.
Y creí ver que se apartaba de mí.
Korpustyp: Untertitel
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
No, ella no desea que paremos de luchar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde sich von mir abwenden.
Y pensé que lo veía alejarse de mí.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
Todos incluso ella, sabe que recolectaré de ella.
Korpustyp: Untertitel
Rotes Kreuz - Diese Person könnte sich von dir abwenden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Also, soziale Absicherung oder die Menschen wenden sich ab. Aber was würde passieren, wenn die Menschen sichabwenden?
Así que nos enfrentamos a la elección entre la seguridad social o el rechazo popular, pero ¿qué ocurriría si esto último se hiciera realidad, y el punto muerto actual del proyecto de integración Europea amenazara ruina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst komme so etwas "schauerliches" wie der Vertrag von Nizza heraus und die Bürgerinnen und Bürger würden sichabwenden.
Merkel: "Tecnología, talento y tolerancia", eslogan de la construcción europea
Korpustyp: EU DCEP
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Korpustyp: EU DCEP
Er muß für immer der Vergangenheit angehören, denn sonst würden sich die Bürger mit Recht von Europa abwenden.
No queremos que vuelva a producirse algo así; si no, serán los ciudadanos los que se alejen -y con razón- de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne Euch, wenn Ihr den Göttern das versprochene Opfer verweiger…...wird sich Zeus von Euch abwenden.
Te lo advierto. Si le niegas el sacrificio prometido, Zeus te abandonará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Si no, primero los países más grandes y poderosos y después los centroeuropeos se alejarán del sueño europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage nicht, daß ich schuldlos bin. Aber irgendwann muß man sich von dem Zeug abwenden und einfach nein sagen.
No quiero decir que yo no haya sido culpable per…...llega un momento en el que hay que decir no.
Korpustyp: Untertitel
Aber für Laura bedeutete der Glaube nicht, dass sich die Indios von ihrer eigenen Kultur abwenden mussten.
Doch das Volk interessiert sich nicht für diese Wechselspiele und wird sich eines Tages von ihnen abwenden, oder aber das Abendland wird untergehen.
Pero al pueblo le traen sin cuidado estos cambios de opinión, y un día u otro los echará, o será Occidente el que desaparecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darlehenstätigkeit der Europäischen Investitionsbank in Drittländern muss sich auf Investitionen konzentrieren, die zur Auslöschung von Armut beitragen und sich von in Steuerparadiesen ansässigen Unternehmen abwenden.
Los préstamos del Banco Europeo de Inversiones a países en desarrollo deben ir destinados a inversiones que contribuyan a erradicar la pobreza, y no deben concederse a empresas establecidas en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen wollen, warum sich immer mehr Menschen von der Europäischen Union abwenden, dann brauchen Sie sich nur diese Richtlinie und viele ähnlich geartete Regelungen anzuschauen.
Si se requiere una explicación de por qué hay una creciente decepción con la Unión Europea, basta con fijarse en esta Directiva y muchas otras parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden sich nicht allzu viele von ihrer Religion abwenden und deshalb müssen die Europäer lernen, mit ihnen und dem Islam zu leben.
Muchos no abandonarán su religión, por lo que los europeos deberán aprender a vivir con ellos y con el islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, wir müssen mehr auf die Menschen hören, sie mehr achten; wir müssen zu verstehen suchen, warum die Bürger sich von diesem Europa abwenden.
Como conclusión, necesitamos escuchar y respetar más a los pueblos, intentar comprender por qué los ciudadanos se alejan de esta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann und darf sich nicht abwenden, wenn sie eine eklatante Diskriminierung feststellt, und vorgeben, das liege in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
La Unión Europea no puede girar la cabeza y mirar a otro lado ante una flagrante discriminación, aduciendo que es responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass in einer Zeit des weltweiten Überflusses die Bauern in den Entwicklungsländern ihr Land verlassen und sich von der Landwirtschaft abwenden.
La paradoja es que, en tiempos de abundancia mundial, los agricultores de los países en desarrollo están abandonando las tierras y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Fraktionen wünschten jedoch keine Aussprache, und Kommissar de Silguy muß nun seine Aufmerksamkeit von seinen Währungssorgen abwenden und sich dem Afghanistan-Dossier widmen.
Pero los grandes grupos no lo han querido así, y el Comisario de Silguy se ve ahora obligado a desviarse de sus preocupaciones monetarias para dedicarse al capítulo de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Mißachtung dieser Traditionen werden wir mit Sicherheit der Gefahr Vorschub leisten, daß sich die Bürger von den europäischen Institutionen immer mehr abwenden.
A fuerza de burlarnos de ellas mantenemos con seguridad el desafecto creciente de los ciudadanos con respecto a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich kann dies dazu führen, dass sich viele Bürgerinnen und Bürger von der EU abwenden, obwohl die Strategie Europa 2020 eine Lösung für diese Probleme vorsieht.
En última instancia, esto puede significar alienar a muchos ciudadanos de la UE, a pesar de que la Estrategia Europa 2020 incluye una solución a estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser massive Eingriff in nationalstaatliche Souveränität lässt sich wirklich nur dadurch rechtfertigen, dass man eben die Gemeinschaftswährung retten muss bzw. drohenden Schaden von anderen Teilnehmerländern abwenden muss.
Esta intrusión masiva en la soberanía nacional sólo puede justificarse por el hecho de que nosotros también debemos rescatar la moneda única y evitar el riesgo de daño a los otros países participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß ich diesem Vorschlag vorbehaltlos zustimme. Nach meiner Überzeugung läßt sich mit Einführung dieser Richtlinie viel persönliches und materielles Leid abwenden.
Por último, Presidente, esta propuesta cuenta con toda mi aprobación y estoy convencido de que pueden evitarse muchos daños personales y materiales con la puesta en marcha de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich nicht der Fall, daß sich Europa, die Europäische Union, und das Europäische Parlament ein zweites Mal vom Schicksal des kambodschanischen Volkes abwenden.
Sin duda, para Europa, para la Unión Europea, no se trata de desinteresarse por segunda vez de la suerte desgraciada del pueblo camboyano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung des Gipfels von Laeken möchte ich jedoch Folgendes sagen: Wir stellen fest - und das zeigen uns auch die Umfrageergebnisse -, dass sich die europäischen Bürger abwenden.
Sin embargo, a la espera de la Cumbre de Laeken quisiera decirle lo siguiente: comprobamos -y los resultados de las encuestas apuntan en la misma dirección- que los ciudadanos europeos pierden el interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiges Zitat von Präsident Klaus, da er sich anscheinend mit der Tatsache abgefunden hat, dass nichts den Vertrag von Lissabon noch abwenden kann.
Es una cita importante del Presidente Klaus, porque aparentemente parece que ha aceptado el hecho de que no se puede hacer nada para retrasar más el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es hervorragend, dass sie sich von der alten Nichtimpfpolitik abwenden und nun eine geordnete Impfpolitik in bestimmten Regionen oder um die Krisenherde herum betreiben.
Creo que es magnífico que ahora estén abandonando la política de no inmunización y apliquen una política de inmunización bien organizada, en regiones específicas o en los alrededores de los focos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich es sich bei Moldawien um ein kleines Land handelt, das von Entwicklungshilfe abhängig ist, können wir uns nicht abwenden, wenn die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit verletzt werden.
Aunque Moldova es un país pequeño que depende de la ayuda externa, no podemos hacer la vista gorda cuando se violan los principios del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die europäischen Bürger verstehen, worum es bei der Europäischen Union geht, und sich nicht von ihr abwenden.
Debemos asegurarnos de que los ciudadanos europeos no voten «no», gracias a que entienden en qué consiste la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir wollen ein soziales Europa, oder wir wollen einen Dauerkonflikt mit den Menschen, die sich von diesem Europa abwenden, in dem sie ihre Lebensinteressen nicht gewahrt sehen.
O bien queremos una Europa social o un conflicto permanente con las personas que se van apartando de Europa porque esta no protege sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Teilbereich Getreide läßt sich diese Gefahr abwenden, wenn wir hier die von der Kommission angestrebte Marschrichtung einschlagen. Das ist zumindest meine Auffassung.
En cuanto a los cereales, podemos evitar este peligro si afrontamos el sector en línea con la orientación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es angesichts der über einen langen Zeitraum stabilen Einzelhandelspreise unwahrscheinlich, dass Verbraucher sich aufgrund der Preisentwicklung von der betroffenen Ware abwenden.
Por otra parte, teniendo en cuenta los precios al por menor, estables durante mucho tiempo, es poco probable que los consumidores perdieran interés por el producto debido a la evolución de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem sie sich auf die grundlegenden Herausforderungen nachhaltiger Entwicklung konzentrieren, könnten unsere Regierungen aktuelle Krisen (wie in Dafur) leichter bewältigen und viele weitere zukünftige Krisen abwenden.
Al concentrarse en los retos subyacentes del desarrollo sostenible, nuestros gobiernos podrían acabar más fácilmente con las crisis actuales (como la de Darfur) y evitar muchas otras en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass sich die USA von ihrem Paradigma des Kriegs gegen den Terror abwenden und ihr Konzept von einem globalen bewaffneten Kampf gegen die Al-Kaida überdenken.
Esperamos que Estados Unidos cambie su paradigma de guerra contra el terrorismo y repiense su concepción de un conflicto armado global contra Al Qaeda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bewirkt, dass Köpfe und Gedanken sich von den Unterprivilegierten und der Frage, was zur Verbesserung ihrer Lage getan werden kann, abwenden.
Las caras y los pensamientos se apartan de los desfavorecidos y de lo que se puede hacer para mejorar su situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sichabwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
Quería hacerlo con dulzura, pero ella se apartó y la sujeté con más fuerza. Le puse las dos manos en la cara, así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich aber in Hochmut abwenden, so lobpreisen Ihn Nacht und Tag diejenigen, die deinem Herrn nahe sind, und sie werden niemals müde.
Es muss sich von terroristischen Handlungen abwenden und sich darauf konzentrieren, ein normales politisches Klima zu schaffen, das die Wahl von Politikern ermöglicht, die den Staat führen und die diesen Konflikt wirklich über Verhandlungen lösen möchten.
Deben renunciar a los actos terroristas y concentrar sus preocupaciones en la creación de un clima político normal, en facilitar la elección de políticos que dirijan el Estado y que verdaderamente quieran resolver este conflicto a través de la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt sich Fragen zu diesem Anzeichen von Unilateralismus, und einige ihrer Mitglieder wollen darin sogar den Beweis dafür sehen, dass sich die USA immer mehr von ihren europäischen Verbündeten abwenden.
Ésta se interroga sobre dicha manifestación de unilateralismo y algunos, en su seno, ven en ello la prueba de un desinterés de los estadounidenses frente a sus aliados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch paradox, dass, obwohl Wissenschaft und Technologie eine immer entscheidendere Rolle in der heutigen globalen Wirtschaft spielen, sich die jungen Leute aufgrund der begrenzten Beschäftigungsmöglichkeiten von den Wissenschaftsdisziplinen abwenden.
Paradójicamente, mientras la ciencia y la tecnología desempeñan un papel cada vez más decisivo en la economía mundial actual, los jóvenes evitan los temas científicos debido a las oportunidades limitadas de un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unübersehbar, dass die europäischen Regierungen - mit der bemerkenswerten Ausnahme der Bundesrepublik Deutschland - insgeheim bereits davon ausgehen, dass sich ein Krieg zu diesem Zeitpunkt nicht mehr abwenden lässt.
Es evidente que las autoridades europeas, con la notable salvedad de Alemania, piensan, aunque no lo digan, que hoy por hoy la guerra es segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren ja mit einer Delegation unseres Hauses kürzlich noch in Kaliningrad, und wer mit offenen Augen durch die Region oder durch die Stadt geht, kann sich nur mit Schrecken abwenden.
Hace poco estuvimos en Kaliningrado con una delegación de nuestra Asamblea y quien ande con los ojos abiertos por la región o la ciudad, sólo puede sentir espanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsvorschriften werden sich aus diesem Grunde sehr gut in die künftigen internationalen Regelungen einfügen und somit das Risiko des Entstehens von Handelshemmnissen abwenden, gleichzeitig den Verbraucherschutz stärken und ein hohes Gesundheitsniveau garantieren.
En consecuencia, las normas comunitarias encajarán perfectamente en los futuros acuerdos internacionales, evitando así el peligro de los obstáculos a los intercambios comerciales y reforzando al mismo tiempo la protección de los consumidores y garantizando un elevado nivel de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hob dabei insbesondere hervor, dass kein Mitgliedstaat akzeptieren werde, dass ihm eine Grundgesetzänderung gegen seinen Willen aufgezwungen wird und dass die Bürger eines solchen in die Minderheit geratenen Staates sich von einem Europa mit autoritären Anwandlungen abwenden würden.
Manifestando «que ningún Estado miembro aceptará que se le imponga un cambio de la ley fundamental contra su voluntad», añade: «los ciudadanos de los Estados que resulten en minoría a consecuencia de ello rechazarán una Europa con ideas vagamente autoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will mit einem Partner auf der internationalen Bühne arbeiten können, von dem man sich nicht abwenden kann, wie die letzte Irak-Krise oder die Lage im Kosovo gezeigt hat.
Se trata de contar con un socio en la escena internacional al que no se puede obviar, como ha demostrado la última crisis con Irak o la situación en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treffen fanden in beiden Fällen in einer ruhigen und entspannten Atmosphäre statt, und es wurde der Hoffnung Ausdruck verliehen, dass man sich, nach zu vielen Jahrzehnten des Kampfes, zugunsten eines Friedensprozesses letztendlich von den Waffen abwenden werden wird.
En ambos casos, la reunión se celebró en una atmósfera de calma y de relajación, y la esperanza expresada fue que, después de demasiadas décadas de enfrentamiento, las armas finalmente serían abandonadas a favor de un proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
En el poco y precioso tiempo que queda, la Comisión Europea tiene un gran deber, y sin duda, más ahora, los Estados miembros, que rebajan y retroceden ante lo que prometieron inicialmente después del desastre de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip geht es um zwei Kernfragen: Was tut die Kommission, um die drohenden US-Sanktionen abzuwenden, und was wird sie unternehmen, falls sich diese Sanktionen nicht abwenden lassen?
En este tema se plantean dos puntos cruciales: ¿qué está haciendo la Comisión para evitar las sanciones con que amenazan los Estados Unidos y cuál sería nuestra actuación en el caso de que estas sanciones se llegaran a aplicar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die in den Betrieb von Echelon involviert sind, sich von diesem undurchsichtigen, undemokratischen System abwenden müssen. Im Bericht kommt dies nicht klar zum Ausdruck.
En primer lugar, creo que los Estados miembros que participan en ECHELON deben retirarse de este sistema turbio y no democrático - el informe no deja claro este extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fände ich es bedauerlich, wenn sich die Mercosur-Mitgliedstaaten aufgrund unseres fehlenden politischen Willens von diesem wichtigen Vorhaben abwenden und somit diese Chance für unsere beiden Kontinente, den lateinamerikanischen und den europäischen Kontinent, nicht ergreifen würden.
También creo que sería lamentable que los países de Mercosur se apartasen de este importante proyecto por culpa de nuestra falta de ambición política, dejando con ello de aprovechar la oportunidad para ambos continentes, América Latina y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir vielleicht das abwenden, was sich heute im Basketballverband abspielt und was morgen auf allen anderen Gebieten um uns herum zu beobachten sein wird, und die Einheit und die Verbindung zwischen Sport und Gesellschaft bewahren.
En este sentido, creo que podemos evitar lo que está sucediendo en la federación de baloncesto y lo que estamos viendo que va a suceder dentro de poco en todos los sectores y creo que podremos salvar la unidad y la relación del deporte con la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
No nos sorprendamos entonces por el distanciamiento de nuestra gente de las políticas de la Unión Europea, bien porque no les interesen, o bien porque se opongan rotundamente a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Por tanto, repréndeles severamente para que sean sanos en la fe, no atendiendo a Fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber je länger wir uns von diesen Fakten abwenden, desto teurer werden die Lösungen des Problems ausfallen und desto weniger können wir der Tatsache entkommen, dass es sich bei dem Geschilderten bereits um unser Problem und um unsere Verantwortlichkeit handelt.
Sin embargo, mientras más nos tardemos, más caras serán las soluciones y no podremos evitar el hecho de que ahora el problema y la responsabilidad son nuestros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Abbas mit der Hamas und ihren gut ausgebauten Wohlfahrtsstrukturen mithalten und eine humanitäre Katastrophe in Gaza abwenden will, werden sich die Summen nicht im Millionen- sondern eher im Milliardenbereich bewegen müssen.
Para que Abbas pueda competir con Hamas y su bien organizada estructura de atención social y para evitar una catástrofe humana en Gaza, necesita-en lugar de millones- miles de millones de dólares de ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl bezieht sich auf jene 350 parts per million (ppm) Kohlendioxid in der Atmosphäre, die wir laut Jim Hansen, dem vielleicht bedeutendsten Klimaforscher unserer Tage, nicht überschreiten sollten, wenn wir einen potenziell katastrophalen Klimawandel abwenden wollen.
El nombre se da por el número de partes por millón de dióxido de carbono (ppm) que hay en la atmósfera, cifra que, según Jim Hansen, quizás el principal científico del clima del mundo, no deberíamos superar si queremos evitar un cambio climático potencialmente catastrófico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kamen zu dem Schluss, dass Amerikas Image ramponiert und sein Einfluss in den letzten Jahren geschwunden ist. Überdies müssen sich die USA vom Export der Angst abwenden und wieder Optimismus und Hoffnung verbreiten.
Llegamos a la conclusión de que la imagen e influencia de Estados Unidos había decaído en los últimos años, y que Estados Unidos debe pasar de exportar miedo a inspirar optimismo y esperanza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Ländern im Zentrum der Weltwirtschaft sind die entsprechenden Institutionen inzwischen so herangereift, dass sie finanzielle Verwerfungen, wie sie sich in den 1930er Jahren ereignet hatten, abwenden können.
En los países que se encuentran en el centro de la economía mundial, estas instituciones son ya lo suficientemente maduras como para impedir las dislocaciones financieras comparables a las de la década de 1930.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die erfolgreichsten Länder der nachkommunistischen Ära schritten zuerst voran und setzten sich mit ihrer Vergangenheit erst später auseinander. Diejenigen, die ihre Augen nicht vom Grauen der Vergangenheit abwenden konnten, machten geringere Fortschritte.
En efecto, después de una década, más o menos, la necesidad de poner los límites y de decirlo todo, incluyendo las historias dolorosas, se hizo apabullante. Pero los países poscomunistas más exitosos avanzaron primero y luego se ocuparon del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lieferfrist verlängert sich – auch innerhalb eines Lieferverzuges – angemessen bei Eintritt unvorhergesehener und unvermeidbarer Hindernisse, die wir trotz zumutbarer Sorgfalt nicht abwenden konnten, wie Rohstoffmangel, Betriebsstörungen, Auswirkungen von Arbeitskämpfen oder ähnlichem.
El plazo de entrega se prolongará – incluso en caso de producirse una demora en la entrega – razonablemente al aparecer imprevistos inevitables que, pese a la diligencia que puede exigirse, no se puedan evitar, tales como falta de materia prima, interrupciones operativas, efectos de huelgas o similares.
Wir bedienen bereits täglich fast drei Millionen geschützte Suchanfragen, und wir erwarten, dass diese Zahl ansteigen wird, wenn die Menschen sich von Suchmaschinen abwenden, die ihre personenbezogenen Informationen speichern und weitergeben."
DE
Nosotros damos servicio a más de 3 millones de búsquedas privadas diariamente y esperamos que esta cifra aumente a medida que las personas busquen refugio en motores de búsquedas que no almacenen ni compartan sus datos privados."
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der einhelligen Feststellung, dass sich die Bürgerinnen und Bürger in Besorgnis erregender Weise immer mehr von den europäischen Institutionen abwenden, habe ich erklärt, dass sich der zukünftige Präsident mit aller Kraft und in erster Linie für die Wiedererlangung des Vertrauens der Bürger einsetzen müsse.
A partir de la constatación unánime de la creciente y preocupante desafección de los ciudadanos hacia las instituciones europeas, yo manifestaba que la obsesión número uno del futuro Presidente debería ser la de hacer todo lo posible para recobrar su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es Mitternacht war, da kamen zwei kleine niedliche nackte Männlein, setzten sich vor des Schusters T isch, nahmen alle zugeschnittene Arbeit zu sich und fingen an, mit ihren Fingerlein so behend und schnell zu stechen, zu nähen, zu klopfen, dass der Schuster vor Verwunderung die Augen nicht abwenden konnte.
Al sonar las doce se presentaron dos minúsculos y graciosos hombrecillos desnudos que, sentándose a la mesa del zapatero y cogiendo todo el trabajo preparado, se pusieron, con sus diminutos dedos, a punzar, coser y clavar con tal ligereza y soltura, que el zapatero no podía dar crédito a sus ojos.
Ich habe hier bereits bei einer anderen Gelegenheit gesagt, dass sich die Europäische Union nicht abwenden und die Augen vor einer tragischen Situation verschließen darf, die die europäischen und die spanischen Institutionen beschämen und zwingen muss, die notwendigen Mittel einzusetzen, um Abhilfe zu schaffen.
Ya dije aquí en otra ocasión que la Unión Europea no puede apartar la cara para no ver una situación trágica que debe avergonzar a las instituciones europeas y a las españolas y que debe obligarlas a poner en práctica los medios indispensables para remediarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen führen Dauerarbeitslosigkeit und die daraus resultierenden sozialen Probleme sowie die allenthalben zu verzeichnenden qualitativen Defizite in Bildung und Erziehung und die Unsicherheit über die eigene Zukunft zu einer Desillusionierung der Jugendlichen und letztendlich dazu, dass sie sich vom Gemeinwesen abwenden.
Es verdad que el paro continuado y los problemas sociales que este genera, muchas veces la falta de calidad en la educación, la inseguridad por el mañana, desengañan y alejan a los jóvenes de los problemas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Kämpfe der Arbeitnehmer, ihr Ungehorsam und ihre Aufsässigkeit gegenüber der arbeitnehmerfeindlichen und unliebsamen Politik der EU können die immer ungünstigere Entwicklung der Lebensbedingungen der arbeitenden Klassen abwenden. Diese Entwicklung zeichnet sich nunmehr auch in den entwickelten Ländern immer deutlicher ab.
Únicamente la lucha de los trabajadores, la desobediencia y la insubordinación hacia las políticas de la UE, impopulares y contrarias a los intereses de los trabajadores, pueden invertir la tendencia al empeoramiento de las condiciones de vida de las clases trabajadoras, que actualmente se está haciendo más marcada incluso en los países más desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir befürchten, dass sich diese Regionen dann, wenn die verfassungsmäßigen Regionen in dem europäischen Beschlussfassungsprozess nicht zum Zuge kommen, allmählich von Europa abwenden, weil wir spüren, dass unsere Regionen nichts erreichen können, dass sie im Ganzen ein wenig untergebuttert werden.
Y lo que tememos es que si a las regiones constitucionales no se les permite participar en el proceso de toma de decisiones, poco a poco se irá creando un ambiente de rechazo a Europa en estas regiones, porque sentirán que no se las toma en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Sólo adoptando un enfoque integrado que tenga en cuenta los intereses y las oportunidades que provienen de los intereses, tanto de los Países miembros como de los países que acabo de mencionar, podemos garantizar que superaremos y evitaremos crisis como la del gas que acabamos de pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Müttersterblichkeit in den meisten Fällen abwenden ließe, dass aber nach wie vor, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen an Komplikationen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben,
Considerando que la mayoría de los casos de mortalidad materna son evitables pero que más de medio millón de mujeres siguen muriendo anualmente a raíz de complicaciones de embarazo y parto, principalmente en el África subsahariana,
Korpustyp: EU DCEP
Um die Kundenvermittler im Ökosystem des Online-Handels zu halten, ist es jedoch nötig, dass sie in die Wertkette miteinbezogen werden, andernfalls würden sie sich nach und nach abwenden und damit das gesamte System, in dem die Kundenvermittlung eine grundlegende Rolle spielt, entkräften.
Para mantener a los prescriptores en el ecosistema del comercio electrónico, hay que sin embargo lograr incluirlos en la cadena de valor, de lo contrario, se apartarán debilitando gradualmente, de hecho, donde el conjunto del sistema de la prescripción desempeña un papel fundamental.