linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abzeichnen aflorar 2
perfilarse 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich abzeichnen emergentes 1 veremos 1 a perfilarse 1

Verwendungsbeispiele

sich abzeichnen aflorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dennoch zeigt sich Vietnam hier von einer völlig anderen, authentischeren Seite, auch wenn sich mancherorts bereits der Trend zu einem leicht gekünstelten Ethnotourismus abzeichnet. ES
Hay que decir sin embargo que esta región ofrece una cara de Vietnam muy diferente y más auténtica, si bien en algunos lugares ya empieza a aflorar un cierto “turismo étnico” algo ficticio. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
So werden wir in die Rezession gehen, die Arbeitslosigkeit steigen lassen und das kleine Wachstum, das sich gerade abzeichnete, im Keim ersticken.
Caeremos en recesión, el desempleo aumentará y estaremos matando además el ligero crecimiento que estaba a punto de aflorar.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich abzeichnen

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Vorliegen aller Daten werden sich wohl sinnvolle Einsparungspotenziale abzeichnen.
Cuando se facilite toda la información quedará claro el potencial de posibles ahorros razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erhöhte Sicherheit und Verlässlichkeit wird sich abzeichnen.
El aumento de la seguridad y fiabilidad será palpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Wärmeerzeugung liegen Entwicklungschancen die sich schon heute im Wachstum des Biomassemarktes abzeichnen.
En el ámbito de la generación de calor existen oportunidades de desarrollo a las que ya apunta el crecimiento del mercado de la biomasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch unter der Oberfläche werden sich klare Unterschiede bei der Strategie abzeichnen.
No obstante, tras bambalinas surgirán diferencias claras en la estrategia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erfreulich, dass sich diesbezüglich Änderungen abzeichnen und die Europäische Kommission mutige Initiativen ergriffen hat.
Hoy es agradable comprobar que la situación está cambiando y que la Comisión Europea está tomando iniciativas valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sich große Spannungen innerhalb der EU abzeichnen, ist es wichtig zusammenzuhalten.
En un momento en el que existen tensiones significativas dentro de la UE, es importante permanecer unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist auch auf die Herausforderungen hin, die sich am Horizont abzeichnen.
El informe también identifica los retos que se vislumbran en el horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen sollten sinnvollerweise nur dann fortgeführt werden, wenn sich Fortschritte abzeichnen.
En las negociaciones sólo vale la pena negociar si hay algunas señales de avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachten Sie, welche globalen Trends sich über alle Ihre Umfragen hinweg abzeichnen.
Vea las tendencias globales en todas las respuestas de la encuesta
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Medienanalysten Finden Sie heraus, welche Trends sich abzeichnen und wer von wem beeinflusst wird.
Analistas de medios virtuales Descubra lo que hay ahí afuera y quién influye en quién.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies betrifft gegenwärtige, aber insbesondere die Herausforderungen, die sich bereits am Horizont abzeichnen. BE
Desafíos a los que ya nos enfrentamos, y más importante aún, los que ya se vislumbran en el horizonte. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU sagte die Wiederaufnahme von Verhandlungen zu, sobald sich ein Übergang zu demokratischen Verhältnissen abzeichnen würde.
La UE prometió que reanudaría las negociaciones en cuanto se produjera una transición al proceso democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Vermittlungsversuche, die sich in diesem Moment abzeichnen, sollten nicht zu weit gehen oder zu sehr verstärkt werden.
Pero que se evite un exceso o una multiplicación de los esfuerzos de mediación que en este momento se proyectan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen um jeden Preis jene Fehler vermeiden, die sich derzeit abzeichnen, wo es um Petitionen geht.
Debemos evitar a toda costa los errores que están apareciendo ahora en relación con las peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch zugeben, dass ich etwas enttäuscht bin, weil sich keine der im Zuge der Erweiterung erhofften Größenvorteile abzeichnen.
Sin embargo, he de admitir que me siento algo decepcionada por no haberse suscitado las economías de escala que yo había esperado surgieran a raíz de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt das zu, obwohl im allgemeinen Beträchtliches geleistet wurde und die ersten greifbaren Ergebnisse sich schon abzeichnen.
La Comisión lo reconoce aunque en general se ha realizado un considerable trabajo del que ya se empiezan a ver los primeros resultados tangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem sich Grenzen für die Zuständigkeit und die geographische Ausdehnung der Union abzeichnen.
Ahora estamos en un momento en que se ha llegado al límite de las competencias y de la expansión geográfica de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch wunderbar, wenn sich bis zum Ende des Jahres auch eine Lösung der Zypernfrage abzeichnen würde.
Ciertamente, sería maravilloso si, para fin de año, pudiéramos ver también una solución en el tema de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würde sich hier eine Entwicklung abzeichnen, wenn internationale Organisationen wie die Welthandelsorganisation eine Art parlamentarisches Gremium zugewiesen bekommen.
Puede que la situación mejorara si las organizaciones internacionales, como la Organización Mundial de Comercio, albergaran algún tipo de reuniones parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sich hier verstärkte Aktivitäten abzeichnen werden, vor allem hoffentlich auch in finanzieller Hinsicht.
Confío en que experimentemos un incremento de la actividad, y espero una actividad financiera más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mongolei ist ein Beispiel für ein Land, in dem sich im Bereich der Menschrechte tatsächlich positive Tendenzen abzeichnen.
Mongolia puede ser un ejemplo de país en el que efectivamente se advierte una tendencia positiva en el terreno de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Tragen unter enger Kleidung ist er besonders geeignet, da sich keine Nähte am Gesäß abzeichnen können.
Está indicado para llevar con prendas muy ajustadas, dado que no cuenta con costuras que se puedan marcar.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich am Horizont nicht wenige Schatten über unserer Zukunft abzeichnen, so dürfen wir keine Angst haben.
Aunque en el horizonte se ciernen no pocas sombras sobre nuestro futuro, no debemos tener miedo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein gespaltenes Schild auf dem links ein stolzer Löwe emporsteigt und sich rechts zwei blaue Pfähle auf goldenem Grund abzeichnen. DE
El escudo se compone de dos partes y símbolos: un león erguido sobre un fondo dorado, y dos columnas azules sobre un fondo dorado. DE
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die unregelmäßigen Verben in der spanischen (kastilianischen) und portugiesischen Sprache sind ähnlich, obwohl sich auch klare Unterschiede abzeichnen.
Los verbos irregulares de las linguas español (castellano) y portugués son semejantes, pero también vemos diferencias.
Sachgebiete: linguistik transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich werde sicherlich nicht so weit gehen zu sagen, dies werde sich wiederholen. Das wird davon abhängen, wie sich die Dinge entwickeln, gleichwohl müssen sich eindeutige Fortschritte abzeichnen.
Claro que no voy a anticiparme a anunciar que esto volverá a pasar; todo dependerá de cómo se desarrollen las cosas, pero debe haber un progreso claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Víctor Hugo Alfaro zeigte sich begeistert und bedankte sich für die Förderung des Frauenfussballs seitens der FIFA und der CONCACAF, durch die sich viele Entwicklungsmöglichkeiten abzeichnen.
Por su parte, Víctor Hugo Alfaro se mostró emocionado y agradecido por las oportunidades de crecimiento que se le brindan, por parte de FIFA y CONCACAF, al desarrollo del balompié para mujeres.
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber ist nun, da sich die endgültigen Grenzen der Europäischen Union abzeichnen, der Zeitpunkt gekommen, sich eine echte europäische Identität vorzustellen.
Sobre todo, ahora que se están trazando las fronteras definitivas de la Unión, ha llegado la hora de dar forma a una verdadera identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck informieren sie sich gegenseitig über die neuesten Techniken der Zollrechtsanwendung sowie über die neuen Tendenzen und Wege, die sich bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht abzeichnen. ES
A tal efecto, se comunicarán las nuevas técnicas de aplicación de la legislación aduanera, las nuevas tendencias y los nuevos medios utilizados para incumplir la legislación aduanera. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
C. in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die EU hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
C. Considerando que cada vez se perciben más riesgos complejos con respecto a la seguridad y la dependencia del suministro en el contexto de la importación de fuentes de energía a la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten und Probleme, die sich abzeichnen (z.B. Vertrauen, Qualitätskennzeichnung, Rechte an geistigem Eigentum im Bildungswesen), sind aufzuzeigen und zu analysieren und ggf. Lösungen vorzuschlagen.
Se describirán y analizarán nuevas perspectivas y problemas (confianza, marcado de calidad, derechos de autor en el ámbito de la educación, etc.) proponiéndose, en su caso, soluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich bei der Einfuhr von Energieträgern in die Europäische Union hinsichtlich der Versorgungssicherheit und der Entstehung von Abhängigkeitsverhältnissen immer komplexere Gefahren abzeichnen,
Considerando que cada vez se perciben más riesgos complejos con respecto a la seguridad y la dependencia del suministro en el contexto de la importación de fuentes de energía a la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sogar in den traditionellen Schwachwährungsländern deuten die momentan stattfindenden Veränderungen darauf hin, dass sich ein Meinungsumschwung zugunsten eines stärkeren Euro in Politik und Öffentlichkeit abzeichnen könnte.
Aún así, incluso en los países con monedas tradicionalmente débiles, los cambios en ciernes sugieren que quizá se vislumbre en el horizonte un giro en las actitudes políticas y de la opinión pública hacia un euro más fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Vorhersagen der Analysten werden sich auf ausgereiften Märkten zwei Phänomene abzeichnen: eine weitere Senkung der durchschnittlichen Verkaufspreise und ein Rückgang der Margen.
De hecho, los analistas prevén que, en los mercados maduros, se verifiquen dos fenómenos: una mayor disminución de los precios medios de venta y la reducción de los márgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sowohl gegenüber den Bauern als auch im Interesse des sozialen Gleichgewichts die Pflicht, den schlimmen Konsequenzen zuvorzukommen, die sich mit diesem Vorschlag abzeichnen.
Es nuestra obligación para con los agricultores y en favor del equilibrio social el anticiparnos a los sufrimientos que especifica dicha propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die künftigen Pläne der zuständigen Kommissarin sich jetzt bereits abzeichnen, will sie dasselbe, was wir alle wollen und brauchen, nämlich besonders sensible Verkehrsregeln für besonders sensible Räume.
Los planes futuros de la Comisaria competente pretenden los mismo que todos queremos y necesitamos, a saber, unas reglas de transporte especialmente ponderadas para áreas especialmente sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reise des Präsidenten der OSZE in das Krisengebiet noch in dieser Woche, also gerade jetzt, wird zeigen, ob sich in der Haltung Rußlands Änderungen abzeichnen.
La visita a la zona del Presidente de la OSCE esta semana, o sea, en estos momentos, verificará si Rusia está modificando su postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass ich keinen Moment zögern werde, wenn sich bei meinen Gesprächen eine realistische Möglichkeit für eine Einigung abzeichnen sollte.
Puedo asegurar al Parlamento que si mis consultas sugieren que existe una verdadera posibilidad de llegar a un acuerdo, actuaré inmediatamente para aprovechar la oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren, die sich abzeichnen, machen deutlich, daß dem Kohäsionsfonds eine größere Bedeutung der Umverteilung verliehen werden muß, als er augenblicklich hat.
Los peligros que se ciernen evidencian que hay que dar al Fondo de cohesión un contenido más redistributivo que el que tiene en el presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist ein gutes Abkommen und die Prioritäten, die sich darin abzeichnen, entsprechen sehr gut der Situation des Landes und den Bedürfnissen seiner Einwohner.
Éste es un buen acuerdo, y las prioridades que de él se desprenden responden muy bien a la situación del país y a las necesidades de sus habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kriterium und unser Kriterium in der Sozialdemokratischen Fraktion ist: Können wir durch unser positives Signal die positiven Veränderungen, die sich in der Türkei abzeichnen, verstärken oder nicht?
Mi criterio y nuestro criterio en el Grupo de los Socialistas Europeos es el siguiente: ¿podemos intensificar o no los cambios positivos que se apuntan en Turquía mediante una señal positiva por nuestra parte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich Fortschritte nur langsam abzeichnen, ist es durchaus sinnvoll, immer wieder darauf zu verweisen, worin unsere Verpflichtungen im Nahen Osten bestehen.
No es inútil, aunque los progresos son lentos, repetir incansablemente cuáles son nuestros compromisos en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
(EL) Señor Presidente, deberían preocuparnos seriamente las últimas revueltas populares y todas las que amenazan con producirse en el borde africano del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jede Genugtuung darüber wird durch die Entwicklungen zunichte gemacht, wie sie sich zurzeit in einigen Nettozahler-Ländern immer stärker abzeichnen.
Pero toda satisfacción que pueda despertar este hecho se desvanece ante los acontecimientos que se están manifestando cada vez más en algunos países contribuyentes netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den innergemeinschaftlichen Transfer dieser Güter angeht, so wird weiter nach geeigneten technischen Lösungen gesucht, wobei sich bereits erste Fortschritte abzeichnen.
Por otra parte, en lo relativo a las transferencias intracomunitarias de estas mercancías, continúan los esfuerzos por intentar encontrar soluciones técnicas adecuadas y ya ha habido algunos progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung von Horizont 2020 sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
La ejecución de Horizonte 2020 debe responder a la evolución de las oportunidades y necesidades de la ciencia y la tecnología, la industria, las políticas y la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung des Euratom-Programms sollte auf die Chancen und Bedürfnisse eingegangen werden, die sich in Bezug auf Wissenschaft und Technik, Industrie, Politik und Gesellschaft abzeichnen.
La ejecución del Programa Euratom debe responder a la evolución de la oportunidades y necesidades de la ciencia y la tecnología, la industria, las políticas y la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß feststellen, in welchem Maße diese Mechanismen und die Zweckmäßigkeit dieser verschiedenen Elemente den verschiedenen Befindlichkeiten gerecht werden, die sich hier abzeichnen.
Es importante saber en qué medida se hace la adecuación de esos mecanismos y de esas diversas dimensiones de modo que plasmen las diversas sensibilidades que aquí se proyectan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entwicklung des elektronischen Handels im Internet wurde der Bericht unseres Kollegen Gerhard Schmid zum richtigen Zeitpunkt erstellt, um den Betrugsgefahren, die sich jetzt schon abzeichnen, vorzubeugen.
Ante la emergencia del comercio electrónico que se desarrolla en la red Internet, el informe de nuestro compañero Gerhard Schmid llega en un momento propicio para prevenir los riesgos de fraude que ya se perfilan en el horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der von ihnen durchgeführten Programme wurden ja erst 1995 oder 1996 gestartet, und logischerweise braucht es eine gewisse Zeit, bis sich Ergebnisse auch tatsächlich meßbar abzeichnen.
La mayoría de los programas realizados por ellas se pusieron en marcha en 1995 ó 1996 y lógicamente hace falta un cierto tiempo hasta que se puedan ver de un modo mensurable los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir natürlich auf Ergebnisse hoffen, möchten wir nicht verschweigen, daß wir in Anbetracht der Entwicklungen, die sich hier abzeichnen, bereits jetzt zutiefst beunruhigt sind.
Naturalmente, esperaremos a ver los resultados, pero no ocultamos ahora mismo nuestra profunda intranquilidad frente a lo que se está preparando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher enthält die CSA eine Reihe allgemeiner Grundsätze für die Begleichung bestimmter Zahlungsverpflichtungen, die sich erst während des Abspaltungsprozesses abzeichnen würden.
Por ello, el ACA incluía una serie de principios generales para cubrir algunas obligaciones de pago, que sólo se manifestarían durante el proceso de separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit neuen Charakteren, Welten und Überraschungen, die sich am Horizont abzeichnen, wird damit das Erbe der kraftvollen und berührenden Star Wars Musiken weitergetragen.
Con los nuevos personajes, mundos y sorpresas en el horizonte, continúa el legado de la poderosa y conmovedora música de Star Wars.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass die Alterungskurve der Oberfläche zu Beginn eine Differenz zwischen der Unterkonstruktion und dem Feld aufweist, wodurch sich die Unterkonstruktion farblich abzeichnen kann.
Al principio de la curva de envejecimiento, esto puede provocar que sea visible la estructura sustentadora de aluminio entre los paneles, debido a la diferencia de envejecimiento entre la estructura sustentadora y el tramo.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la tercera edad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat der Regierung Sri Lankas versichert, dass sie bereit ist, sich an den internationalen Maßnahmen zur Unterstützung eines Wiederaufbauprogramms zu beteiligen, wenn sich im Friedensprozess echte Fortschritte abzeichnen.
La Comisión ha asegurado al gobierno de Sri Lanka que está dispuesta a participar en las medidas internacionales de apoyo a un programa de reconstrucción si en el proceso de paz se perciben claros signos de avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich auch gezeigt, dass das erneute Entfachen der Diskussion über spezifische Aspekte des Verfassungstextes nur dazu führt, dass gegensätzliche Standpunkte wiederholt werden, und nicht dazu, das sich neue Formen des Konsenses abzeichnen.
Quedó también patente que volver a debatir aspectos específicos del texto del Tratado solo conduciría a reiterar posiciones conflictivas, y no a alcanzar nuevos consensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arno, überspannt von der mittelalterlichen Brücke Ponte Vecchio, windet sich zwischen den Ocker- und Grautönen der Palazzi hindurch, vor denen sich die rote Kuppel des Duomo, Giottos Campanile aus weißem Marmor und der goldgelbe Glockenstuhl des Palazzo Vecchio abzeichnen. ES
El Arno, franqueado por el medieval Ponte Vecchio, discurre entre los ocres y los grises de los palacios, sobre los que despuntan la cúpula roja de la catedral, el campanil de mármol blanco y verde de Giotto y la torre de piedra dorada del Palazzo Vecchio. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die grüne Wiese, die sich zum prächtigen Meer hin erstreckt, und die Mühlen, die sich gegen den tiefblauen Himmel abzeichnen, verleihen der Umgebung eine wunderbare Atmosphäre voll innerem Pathos.
El verde prado que da directamente al maravilloso mar y los molinos sobre el cielo azul crean un ambiente maravilloso.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
fordert die EU auf, ihre gegenwärtige Einstellung zu Eritrea zu überdenken, wenn sich bei der Einhaltung der Kernelemente des Cotonou-Abkommens (Artikel 9) und insbesondere bei zentralen Menschenrechtsfragen (Zugang des IKRK zu Gefängnissen, Freilassung der G-11) keine Fortschritte abzeichnen;
Pide a la UE que reconsidere su actitud con respecto a Eritrea si no se realizan avances en el cumplimiento de los elementos esenciales del Acuerdo de Cotonú (artículo 9), en particular en lo que se refiere a cuestiones fundamentales de derechos humanos (acceso del CICR a las prisiones, liberación del G11);
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
H. Considerando que el sistema educativo afgano está mostrando los primeros indicios positivos de desarrollo, como son el aumento del número de niños y especialmente de niñas, estudiantes y profesores que han vuelto a las escuelas, la actual rehabilitación de las escuelas primarias y la formación de profesores,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
Considerando que el saneamiento económico y presupuestario va por buen camino, que se registran mejoras moderadas en la economía islandesa, y que se prevé una lenta recuperación del PIB;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche und finanzielle Konsolidierung auf dem richtigen Weg ist, sich moderate Verbesserungen in der isländischen Volkswirtschaft abzeichnen und das BIP allmählich wieder ansteigen dürfte;
H. Considerando que el saneamiento económico y presupuestario va por buen camino, que se registran mejoras moderadas en la economía islandesa, y que se prevé una lenta recuperación del PIB;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu diesen tragischen Auswirkungen der Verwendung von Granaten mit abgereichertem Uran durch die NATO-Befehlshaber im Kosovo, die sich erst jetzt allmählich in ihrem gesamten Ausmaß abzeichnen?
¿Cuál es la posición del Consejo ante las continuas revelaciones de las trágicas consecuencias del uso de proyectiles con uranio empobrecido por parte de los mandos de la OTAN en Kosovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich Gesundheit ist einer der Bereiche, in denen sich viel versprechende Ergebnisse abzeichnen. Dieser Aspekt ist also ebenfalls Bestandteil unserer Untersuchungen, die zweifellos auch in diese Richtung laufen.
Uno de los sectores en el que los resultados son muy prometedores es el de la salud, de modo que ésta también forma parte de nuestra investigación, que también, sin duda, se orienta en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich nicht davon überzeugt bin, dass sich auf internationaler Ebene überhaupt spürbare Verbesserungen abzeichnen werden, und falls doch, dann werden sie, wie bei der ICAO üblich, sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
Debo decir que no estoy convencido de que se produzca una mejora real a nivel internacional, o en todo caso, se produciría muy lentamente, como es habitual con la OACI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von Außenhilfe spreche, denke ich in erster Linie an den Balkan, wo sich aufgrund des Einsatzes unserer Mitarbeiter vor Ort, der angesichts unserer organisatorischen Probleme als einzigartig zu betrachten ist, einige Hoffnungsschimmer abzeichnen.
Cuando hablo de ayuda externa mi pensamiento se dirige en primer lugar a los Balcanes, en que tenemos algún elemento de esperanza, gracias al esfuerzo de nuestros funcionarios sobre el terreno, un esfuerzo extraordinario, habida cuenta de los problemas de organización que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will unter diesem Gesichtspunkt auch den Kollegen Dank sagen, weil alle Abstimmungen im Binnenmarktausschuss in dieselbe Richtung gegangen sind und wohl auch alle Entscheidungen, wie sie sich abzeichnen, in diese Richtung gehen.
En este contexto, quisiera expresar mi agradecimiento a sus Señorías, porque todos los votos en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor fueron en esa misma dirección, y todas las decisiones de esta Cámara parecen dispuestas a hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass sich im Bereich der Prävention, des Managements und der Lösung von Konflikten in Afrika bedeutsame Entwicklungen sowohl auf konzeptioneller als auch auf operativer Ebene abzeichnen.
En conclusión, quisiera destacar que en el campo de la prevención, gestión y resolución de conflictos en África, se han trazado importantes avances en la planificación y el funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Angesichts der demografischen Herausforderungen, denen Europa gegenübersteht, wird klar, dass die Europäische Union mit den Arbeitsmarktproblemen, die sich bereits abzeichnen, ohne eine kohärente und wirklich rationale Einwanderungspolitik nicht fertigwerden wird.
En segundo lugar, a la luz de los retos demográficos a los que se enfrenta Europa, se está haciendo cada vez más evidente que la Unión Europea no podrá hacer frente a los problemas que ya aparecen en el horizonte del mercado laboral sin una política de inmigración coherente y verdaderamente racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich abzeichnen, dass die Industrie ihre Verpflichtungen nicht erfüllen wird, muss die Kommission - wie ich bereits angekündigt habe - tätig werden und auch Rechtsakte vorschlagen, um zu erreichen, dass die CO2-Emissionen auf das für notwendig gehaltene Niveau sinken.
Si se hace aparente que la industria no va a cumplir sus compromisos, la Comisión -como ya he anunciado- debe intervenir y proponer actos jurídicos para garantizar que las emisiones de CO2 se reducen al nivel que se considera necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine zusätzliche Arbeit, und wir wollen keine Beispiele für Missstände, aber es ist wichtig, die Bürger Europas daran zu erinnern, dass das Büro des Bürgerbeauftragten dazu da ist, ihnen zu helfen, wenn sich Missstände abzeichnen.
No necesitamos un trabajo adicional y no queremos ver ejemplos de mala administración, pero es importante que recordemos a los ciudadanos europeos que la oficina del Defensor del Pueblo está ahí para ayudarles cuando los problemas de mala administración surjan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlichere Analysen erstellen und die Fakten besser verstehen, wir müssen versuchen, wirksame Lösungen für Herausforderungen zu finden, die existieren, die sich abzeichnen, und jene, die wir noch nicht erkannt haben.
Hay que profundizar en el análisis, en la compresión de los asuntos, y hay que tratar de buscar soluciones eficaces para desafíos que están ahí y que son evidentes y que no hemos descubierto ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchte persönlich mit Herrn Pirapaharan sprechen und ihn deutlich davon in Kenntnis setzen, dass die EU sehr bald handeln wird, wenn sich bei der LTTE keine Änderungsabsichten abzeichnen.
Desea poder hablar con el señor Pirapaharan en persona y transmitirle el mensaje directo de que Europa reaccionará muy pronto si los LTTE no muestran indicios de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei schließe ich - und ich sage das hier noch einmal sehr deutlich - nicht aus, daß wir am Ende Mittel auch in andere Regionen transferieren werden, falls sich in bestimmten Regionen auch nach längerem Zuwarten keine Verbesserungen abzeichnen.
A este respecto no excluyo -y lo digo una vez más aquí con toda claridad- que al final transfiramos recursos a otras regiones en el caso de que en determinadas regiones y tras una prolongada espera no se produzcan mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Señor Presidente, al igual que mis colegas, también a mí me han preocupado algunas de las tendencias esbozadas en el documento interno que se filtró recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns geht es darum, dass für die europäische Bevölkerung klar wird, wer warum und mit welchen Gründen Rechtssetzungsbefugnisse in Anspruch nimmt, und die Ergebnisse, die sich in diesem Punkt klar abzeichnen, werden demnächst als Konventsrecht vorliegen.
Lo que nos interesa es que los ciudadanos europeos tengan claro quién asume competencias legislativas, por qué y a santo de qué, y los resultados que se perfilan en esta cuestión se conocerán en breve a modo de propuesta constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss unbedingt ein Gegengewicht zu den meines Erachtens starken Renationalisierungsbestrebungen und der Integration zuwiderlaufenden Tendenzen schaffen, die sich im Umgang der Mitgliedstaaten mit dieser Problematik abzeichnen.
Es muy importante que el Parlamento Europeo contrarreste lo que veo como una fuerte renacionalización y una tendencia no integracionista en la manera en que los Estados miembros tratan estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen, daß wir an die französische Präsidentschaft etwas weitergeben können, das greifbar ist und ein möglichst repräsentatives Bild der Leitlinien und Entwicklungstendenzen vermittelt, die sich während unser Arbeit möglicherweise zwischen den Mitgliedstaaten abzeichnen.
Y esperamos poder transmitir a la Presidencia francesa algo tangible y en la medida de lo posible representativo de las líneas tendenciales que se vayan dibujando entre los Estados miembros durante nuestros trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach Auskunft der irischen Behörden können lediglich bis zum 30. April 2008 Anträge auf Beihilfe gestellt werden. Erst danach wird sich deutlicher abzeichnen, in welchem Umfang das Programm in Anspruch genommen wird.
Sin embargo, de acuerdo con las autoridades irlandesas, la fecha límite de admisión de solicitudes en el marco del régimen es el 30 de abril de 2008, tras la cual el nivel de consumo del régimen será más claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner freue ich mich darüber, dass sich Lösungsmöglichkeiten für die operativen Fragen abzeichnen: Koordinierung sämtlicher digitaler Bibliotheken in Europa, Zugang für die Bürger, Zusammenarbeit mit den Akteuren dieses Sektors, insbesondere den Autoren, den Verlegern und den Buchhändlern zum Beispiel.
También me satisface comprobar que se plantean posibles soluciones para los problemas operativos: la coordinación de todas las bibliotecas digitales existentes en Europa, el acceso público, y la cooperación con las diversas partes interesadas del sector, particularmente los escritores, los editores y las librerías, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat vor den Wahlen, die übrigens genau heute vor einem Monat stattfanden, klar und deutlich erklärt, dass sie ihre Politik gegenüber Jugoslawien grundlegend ändern wird, sobald sich dort demokratische Veränderungen abzeichnen.
La Unión Europea dejó absolutamente claro antes de las elecciones que se celebraron hoy hace sólo un mes que un cambio democrático en Yugoslavia supondría un cambio radical en la política de la Unión Europea hacia ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die ich Ihnen hier heute abend vorlege, soll verdeutlichen, daß sich in bezug auf einige der Anfangsschwierigkeiten, auf die unnötige Doppelarbeit und die Kompatibilitätsprobleme bereits Lösungen abzeichnen.
No obstante, el trabajo que ahora les presento aquí esta noche trata sobre cómo algunas de las dificultades iniciales y la innecesaria duplicación de esfuerzos y problemas de compatibilidad están ya en vías de solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihn umso weniger, als sich hinter all den schönen Reden über das Europa der Bürger, über Transparenz, Demokratie und Ziele wie Beschäftigung und Wohlstand kleinliche politische Manöver abzeichnen.
No lo queremos porque detrás de los grandes discursos sobre la Europa de los ciudadanos, la transparencia, la democracia, los objetivos de empleo y de prosperidad, se perfilan las pequeñas maniobras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird jedoch die Umsetzung der Richtlinie auch künftig sehr genau überwachen, und sie schließt weitere Maßnahmen nicht aus, falls sich Probleme in bestimmten Sektoren abzeichnen und Maßnahmen auf EU-Ebene einen zusätzlichen Nutzen bewirken würden.
Sin embargo, la Comisión sigue supervisando de cerca la aplicación de la Directiva y no descartaría más acciones si se demuestra que hay problemas en determinados sectores y la actuación de la UE supusiera un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere haben sich darauf bezogen; in zwei Entschließungen des Parlaments heißt es, dass die Kommissare die Jahr für Jahr in welcher Form auch immer von den Generaldirektoren vorgelegten Erklärungen abzeichnen müssen.
Otras personas ya se han referido a esto; dos resoluciones del Parlamento afirman que los Comisarios tienen que firmar las declaraciones presentadas anualmente en cualquiera de las formas por los Directores Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte unserer großen Besorgnis über die Entwicklungen Ausdruck verleihen, die sich aktuell in dieser Region abzeichnen, die von Millionen Arbeitnehmern Dutzender verschiedener Nationalitäten bewohnt wird.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señora Presidenta, quisiera expresar nuestro profundo malestar en relación con los acontecimientos que se están produciendo en esta región, habitada por millones de trabajadores de docenas de nacionalidades distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich in der Zukunft die beschriebenen Probleme abzeichnen, könnte die Bank durch verstärkte Anstrengungen bei deren Abbau wirksam gegensteuern und auf diese Weise das Vertrauen des Kapitalmarkts positiv beeinflussen.
Si en el futuro se materializaran los problemas descritos, el banco podría combatirlos de forma efectiva mediante un mayor esfuerzo de reducción y ejercer, de esta manera, una influencia positiva en la confianza del mercado de capitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Besorgnis feststellend, dass die Umsetzung zahlreicher in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltener Empfehlungen nur schleppend vorangekommen ist und dass sich Tendenzen abzeichnen, die den Frieden und die Stabilität in Afrika beeinträchtigen könnten,
Observando con preocupación la lentitud con que se avanza en la aplicación de muchas de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General y la aparición de tendencias que podrían afectar a la paz y la estabilidad en África,
   Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung für den unwahrscheinlichen Fall, dass sich Kostenüberschreitungen abzeichnen, mögliche Optionen zur Einhaltung des gebilligten Haushaltsplans von 1,8767 Milliarden Dollar zur Prüfung zu unterbreiten;
Pide al Secretario General que presente a la Asamblea General, para su examen, distintas posibilidades sobre cómo mantenerse dentro del presupuesto aprobado de 1.876,7 millones de dólares en el caso improbable de que se hiciera evidente que los costos superarían el presupuesto aprobado;
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass sich im afghanischen Bildungswesen erste positive Entwicklungen wie eine steigende Zahl von Kindern und insbesondere Mädchen, Schülern und Lehrern, die wieder in den Schulbetrieb integriert sind, die laufende Sanierung von Grundschulen und die Lehrerausbildung abzeichnen,
Considerando que el sistema educativo afgano está mostrando los primeros indicios positivos de desarrollo, como son el aumento del número de niños y especialmente de niñas, estudiantes y profesores que han vuelto a las escuelas, la actual rehabilitación de las escuelas primarias y la formación de profesores,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens machen Ölimporte in vielen der ärmsten afrikanischen und asiatischen Länder einen bedeutend höheren Anteil der Staatsausgaben aus als in Industrieländern, was bedeutet, dass Wirtschaftswachstum und soziale Entwicklung gefährdet sind, während sich neue Schuldenkrisen abzeichnen.
Primero, en muchos de los países africanos y asiáticos más pobres, las importaciones de petróleo representan una porción significativamente mayor del gasto nacional que en los países industrializados, lo que implica que el crecimiento económico y el desarrollo social están en peligro, al mismo tiempo que acechan nuevas crisis de deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der an Dänemark grenzende nördlichste Teil Frieslands besitzt mit seinen roten Leuchttürmen, die sich vor dem blauen Himmel abzeichnen, seinen vom Westwind gepeitschten Dünen, den auf den Deichen grasende.. [um mehr zu erfahren] ES
Esta región histórica que se extiende entre el norte de los Países Bajos y el sur de Dinamarca es un lugar singular del que emana una intensa poesía hecha de faros rojos recortándose sobre cielos azules.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Welt ist ärmer geworden, wenn auch nicht unbedingt klüger, denn alte Untugenden und eine Mentalität des „business as usual“ reißen ein, sobald sich erste Anzeichen der Erholung an den Börsen und Warenterminmärkten abzeichnen. DE
El mundo se ha vuelto más pobre, aunque no necesariamente más sabio, pues los viejos vicios y la mentalidad de “business as usual” se abren paso tan pronto como aparecen los primeros indicios de recuperación en las Bolsas y mercados de mercancías y materias primas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Es sollte sogar, wenn sich enttäuschende Entwicklungen beispielsweise gerade auf diesem politischen Gebiet abzeichnen, über das Sie sich jetzt mit Sorge äußern, möglich sein – so lautet zumindest die Empfehlung der Kommission –, eine so genannte Notbremse in Form der Aussetzung weiterer Verhandlungen zu ziehen.
De hecho –al menos eso es lo que propone la Comisión–, si se observaran acontecimientos decepcionantes en este ámbito político concreto en el que ustedes expresan ahora su preocupación, podría activarse la llamada pausa de emergencia en forma de suspensión de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz der öffentlichen Finanzen und Einnahmen aus der Förderung der Ressourcen des Landes - Öl und Diamanten - könnte sich definitiv verbessern, seit im Zuge der Kabinettsumbildung im Dezember ein neues Wirtschaftsteam die Führung übernommen hat, obwohl sich noch keine konkreten Ergebnisse abzeichnen.
La transparencia de las finanzas públicas y los ingresos procedentes de recursos nacionales, petróleo y diamantes, podría mejorar definitivamente con el nuevo equipo económico que funciona desde el relanzamiento del gabinete en diciembre, aunque todavía no se observan resultados concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch Hoffnung. Nicht so sehr von Seiten der amerikanischen Regierung, aber immerhin in zehn Bundesländern der Vereinigten Staaten, die sich auf den Weg gemacht haben, eine -Initiative vorbei an der Washington-Politik zu betreiben, wobei sich hier, z. B. an der Grenze zu Kanada, wirklich hoffnungsvolle Entwicklungen abzeichnen.
No obstante, también allí hay esperanza, quizás no en el Gobierno estadounidense, pero sí en diez Estados federados que pretenden lanzar una iniciativa independiente de Washington sobre el efecto invernadero, y llegan señales de avances realmente esperanzadores en la frontera con Canadá y otras zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin 13. September, der durch das Abkommen von Sharm-el-Sheikh für den Abschluss der Verhandlungen über den endgültigen Status festgelegt wurde, lässt sich nicht unendlich weit hinausschieben, ohne dass sich in den Verhandlungen spürbare Fortschritte und Perspektiven für einen bevorstehenden Abschluss abzeichnen.
En cuanto al plazo del 13 de septiembre, fijado por el acuerdo de Charm-el-Cheikh para la conclusión de las negociaciones sobre el estatuto final, no podrá posponerse indefinidamente sin que se produzcan progresos tangibles y perspectivas de una próxima conclusión en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte