Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Er ist in dem Alter, wo er sichamüsieren will.
Debe divertirse. Es el momento.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären die Folgen dieser erneuten Auseinandersetzungen mit den Vereinigten Staaten nicht so ernst, könnte man sich über diesen Streit zu Bananen amüsieren, aber die Folgen sind sehr ernst, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Zeit zu einer zufriedenstellenden Lösung kommen können, ansonsten würden wir die transatlantischen Beziehungen ernsthaft gefährden.
Si las consecuencias de estos nuevos enfrentamientos con los Estados Unidos no fuesen tan serias, uno se podría divertir con este litigio sobre los plátanos, pero las consecuencias son muy serias y espero que en los próximos tiempos podamos llegar a una solución satisfactoria, de lo contrario, pondríamos en peligro seriamente las relaciones trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich amüsierenpasen bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kautschukbarone werden kommen wie die Fliege…und ich werde mich darum kümmern, daß sie sichamüsieren.
Todos los barones del caucho acudirán como mosca…y yo me encargaré de que lo pasenbien.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierenpasárselo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss mal raus und sichamüsieren.
Hay que salir y pasárselobien.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ohne Kopf kann man sich auch amüsieren!
En mi vida me había divertido tanto!
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirte estar amigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber weißt du, ich dachte, der Sinn nach Atlantic City zu kommen, wäre auszugehen und sich zu amüsieren.
¿Pero sabes qué? Creí que el punto de venir a Atlantic Cit…era salir, divertirte, estar con tus amigo…
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertiría Wyatt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierensalen para divertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Dos chicas que salenparadivertirse una tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schön, dass Sie sichamüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
Me alegra ver lo bien que lo pasan, porque se pasarán aquí los próximos 20 años.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirse muy cerdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo querían divertirse, los muycerdos.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirse así como espacio para guardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Gäste können sich auf dem Spielplatz amüsieren. Ein Parkplatz ist vorhanden.
Los más pequeños pueden divertirse en el parque infantil y hay parking para los ocupantes que lleguen en coche, asícomoespacioparaguardar las bicicletas.
Vinaròs cuenta con bares, pubs y salas de fiestas de reconocido prestigio que han llevado hasta el norte de la provincia a miles de jóvenes de poblaciones y comarcas cercanas unidos por las ganas de pasarlo bien.
ES
Y mientras los niños siguen jugando en el Club y en los parques infantiles, podréis relajaros en el jacuzzi y en la sauna que los apartamentos ponen a tu disposición.
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
La organización no dispuso su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
No dispusimos su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich gut amüsieren, sagen Sie bloß dem Kapitän Bescheid und ich lasse ihn im Kreis fahren!
Si te estás divirtiend…díselo al capitán y haré que dé unas cuantas vueltas.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Bescheid, wenn Sie fertig sind, sich zu amüsieren, damit wir endlich das Interview beginnen können.
Hazme saber cuando hayas terminado de divertirt…...para que podamos comenzar la entrevista en serio.
Korpustyp: Untertitel
Also, Flor, wenn Sie zu kaputt sind oder wenn Sie sichamüsieren wollen, dann kann sie hier schlafen.
Si estás cansada, o quieres ir de marcha, deja que duerma aquí.
Korpustyp: Untertitel
Novotel Warszawa Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Warschau!
Novotel Warszawa Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Varsovia.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Novotel Budapest Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Budapest!
Novotel Budapest Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Budapest.