2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Dos chicas que salen para divertirse una tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das lebhafte Kulturleben von Veszprém bietet den sich amüsieren wollenden Besuchern mit den Festivalreihen und drei Theatern vielerlei Möglichkeiten.
Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Er ist in dem Alter, wo er sichamüsieren will.
Debe divertirse. Es el momento.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären die Folgen dieser erneuten Auseinandersetzungen mit den Vereinigten Staaten nicht so ernst, könnte man sich über diesen Streit zu Bananen amüsieren, aber die Folgen sind sehr ernst, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Zeit zu einer zufriedenstellenden Lösung kommen können, ansonsten würden wir die transatlantischen Beziehungen ernsthaft gefährden.
Si las consecuencias de estos nuevos enfrentamientos con los Estados Unidos no fuesen tan serias, uno se podría divertir con este litigio sobre los plátanos, pero las consecuencias son muy serias y espero que en los próximos tiempos podamos llegar a una solución satisfactoria, de lo contrario, pondríamos en peligro seriamente las relaciones trasatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich amüsierenpasen bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kautschukbarone werden kommen wie die Fliege…und ich werde mich darum kümmern, daß sie sichamüsieren.
Todos los barones del caucho acudirán como mosca…y yo me encargaré de que lo pasenbien.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierenpasárselo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss mal raus und sichamüsieren.
Hay que salir y pasárselobien.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ohne Kopf kann man sich auch amüsieren!
En mi vida me había divertido tanto!
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirte estar amigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber weißt du, ich dachte, der Sinn nach Atlantic City zu kommen, wäre auszugehen und sich zu amüsieren.
¿Pero sabes qué? Creí que el punto de venir a Atlantic Cit…era salir, divertirte, estar con tus amigo…
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertiría Wyatt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierensalen para divertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Dos chicas que salenparadivertirse una tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schön, dass Sie sichamüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
Me alegra ver lo bien que lo pasan, porque se pasarán aquí los próximos 20 años.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirse muy cerdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo querían divertirse, los muycerdos.
Korpustyp: Untertitel
sich amüsierendivertirse así como espacio para guardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Gäste können sich auf dem Spielplatz amüsieren. Ein Parkplatz ist vorhanden.
Los más pequeños pueden divertirse en el parque infantil y hay parking para los ocupantes que lleguen en coche, asícomoespacioparaguardar las bicicletas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich amüsierenganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Vinaròs gibt es Bars, Pubs und Diskotheken von großem Prestige, die viele Jugendliche aus der Umgebung anlocken, die sichamüsieren möchten.
ES
Vinaròs cuenta con bares, pubs y salas de fiestas de reconocido prestigio que han llevado hasta el norte de la provincia a miles de jóvenes de poblaciones y comarcas cercanas unidos por las ganas de pasarlo bien.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich amüsieren
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sichamüsieren.
Sólo quería que se divirtiera.
Korpustyp: Untertitel
Androiden amüsierensich nicht.
Los androides no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sichamüsieren.
Asegúrese de que se diviertan.
Korpustyp: Untertitel
Wobei Sie sichamüsieren?
Que haces para divertirte?
Korpustyp: Untertitel
Androiden amüsierensich nicht.
Los andróides no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie amüsierensich?
Pero se están divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie sichamüsieren!
Deja que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut?
¿Se lo está pasando bien?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich amüsieren Sie sich, Major!
Espero que se lo esté pasando bien, mayor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo se estaban divirtiendo un poco.
Korpustyp: Untertitel
- Sie amüsierensich mit ihm.
Se entretiene con él.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs amüsierensich prächtig.
Los niños se están divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich beim Wettschießen.
Que se diviertan en la competiciôn.
Korpustyp: Untertitel
Da wird sich Mickey amüsieren.
Eso divertirá a Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund soll sichamüsieren.
Dile a tu amigo que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Man versucht, sich zu amüsieren.
Uno intenta pasar un buen rato.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Jungs amüsierensich.
- Los niños se estás divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie amüsierensich.
Espero que te estés divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Anwalt Chan, amüsieren sie sich!
Abogado Chan, diviértase esta noche!
Korpustyp: Untertitel
Na, amüsieren Sie sich gut?
Lo estás pasando bien?
Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se está divirtiendo solo.
Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se esta divirtiendo solo.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se está divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, um sich zu amüsieren.
Me referia a que haces para divertirte.
Korpustyp: Untertitel
Oder sich mit anderen zu amüsieren.
o participar en la diversión con otros.
Korpustyp: Untertitel
Yussel scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que a Yussel le está yendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich zu amüsieren, nicht?
¿Parece que todos la están pasando bien no?
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich blendend zu amüsieren.
Todo el mundo parece estar pasándoselo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich und ihn gut.
Que disfrutes, y él también.
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute amüsierensich heute Abend.
Todo el mundo se lo pasa bien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass Sie sichamüsieren.
No, es escencial que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
- Könnte er sich mit mir amüsieren?
Quería que Charlie se divirtiera, conmig…
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich gut zu amüsieren.
Bueno, parece que todo el mundo lo está pasándolo genial
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que tu amiga, se es
Korpustyp: Untertitel
Nee, er wird sich gut amüsieren.
No, él va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Wie amüsieren Sie sich?
Buenas tardes. ¢Qué tal lo está pasando?
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass sich alle amüsieren.
Quiere que todos se diviertan.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se lo esta pasando bien.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich bei Vegas Red
Únase a los juegos de casino en Vegas Red
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben 37 Ebenen, sich zu amüsieren.
ES
Tienes 37 niveles para pasarlo bien.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Kids gehen auf ihre Konzerte und amüsierensich.
Quiero decir, los chicos van a sus conciertos y se divierten mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie sichamüsieren. Sie haben die Kinder erschreckt.
Me alegra que se diviertan, pero han asustado a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Hier amüsierensich nur ein paar junge Leute.
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als würden Sie sichamüsieren.
Finja que se lo está pasando bien.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sichamüsieren.
Parece que lo están pasando de maravillas.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er versuche sich einfach zu amüsieren.
Dijo que había salido de parranda.
Korpustyp: Untertitel
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
Coma pizza y diviértase.
Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsierensich.
Melman y Gloria están ahí divirtiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu Hause. Sie sollen sich gut amüsieren.
Dijo que se iba a acostar_BAR_y que usted se quedara.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ich hoffe, dass die Yakatoris sich gut amüsieren?
Genial. ¿Supongo que los Yakitori se están divirtiendo?
Korpustyp: Untertitel
lmmer ist sie krank, wenn sich alle amüsieren.
Siempre se enferma cuando todos se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still, weil sich ein Junge amüsieren wollte.
Su corazón fue detenido para la diversión de un niño.
Korpustyp: Untertitel
Strategischer Ort, um sich in Lissabon zu amüsieren.
Lugar estratégico para ir de fiesta en Lisboa.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Melman und Gloria sind da drüben und amüsierensich.
Al, Melman y Gloria están allá, pasándolo de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind alle glücklich. Alle amüsierensich.
Pero ellos son felice…...todo el mundo lo pasa bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich alle auf diesem Fest amüsieren.
¡Comed! Quiero que todo el mundo lo pase bien.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sichamüsieren.
Parece que os los estáis pasando en grande.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos lo están pasando muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen amüsierensich sicher seit 6 Jahren.
La gente para la que ella trabaja se ha reido 6 años.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich spielen diese alten chinesischen Spiel.
ES
Diviértete jugando a este milenario juego chino.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Und jetzt, entspannen Sie sich, amüsieren Sie sich und gehen Sie einen guten Film sehen.
Y ahora, relájense, diviértanse y verán una buena pelÍcula.
Korpustyp: Untertitel
Andere amüsierensich köstlich, wenn sie sich die humorvollen und actionreichen Serien anschauen.
Otras cobran vida en series repletas de humor y acción.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wie schön, dass Sie sichamüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
- Me alegro que se divierta…...porque se quedaran aquí por los próximos 20 año…
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang kann man sichamüsieren, aber man will auch mal ein geregeltes Leben.
Puedes pasarlo bien hasta cierto punto, Pero llega un momento en que quieres sentar cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In Spanien, Italien amüsierensich die Leute auf den Straßen, die halbe Nacht lang.
En España y en Itali…la gente se queda hasta la medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Sich am See amüsieren und mit ein paar Krokodilen dritter Weltkrieg spielen.
Salimos al lago, nos reímo…...y jugamos a la 3° Guerra Mundial con cocodrilos come hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde schienen sich zu amüsieren. Es war ein großer Erfolg.
Parece que sus amigos se divirtieron, creo que fue todo un éxito.
Korpustyp: Untertitel
Mehr so eine Art wissenschaftlicher Scherz, mit dem sich die Mitarbeiter nach Feierabend amüsieren.
Una especie de chiste científico con el que jugaban después de trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Sie zieht zu Hause eine Show ab, tanzt und lacht, als würde sie sichamüsieren.
En casa, haciendo teatro, riendo y bailando, fingiendo que lo pasa bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie solle sich mit Dean amüsieren und war weg.
Sí, le dije que se riera nomás con Dean, de la fraternida…-…ue me iba.
Korpustyp: Untertitel
Menschlich ist auch der Wunsch, sich zu amüsieren, zu lachen, zu tanzen.
Ser humano también es buscar el placer, reír, bailar.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir eine Party, die Leute amüsierensich und wir sind im Klo!
Es nuestra fiesta, todos se divierten y nosotros estamos en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen empfehlen, sich zu amüsieren, solange Sie noch können.
Senoras y caballeros, disfruten mientras puedan.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich beide so amüsieren, - muss ich mich nicht entschuldigen. - Sie missverstehe…
Ya que les he divertid…...quizás no necesite disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist er Zivilist. Jetzt darf er sich auch mal amüsieren!
Ahora es un civil, Es su derecho mover el culo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das absolute Paradies. Musik, Tanz, man kann sich Tag und Nacht amüsieren.
Un paraíso absoluto de música, de arte y de placer puro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man jung ist, ist es ganz normal, sich zu amüsieren. Aber alles hat seine Grenzen.
Está bien disfrutar cuando eres joven, pero no exagere.
Korpustyp: Untertitel
Ben, dass er sich die Hörner abstoßen und amüsieren soll. Ist das ein guter Rat?
Ben, que trate de echar una cana al aire, y se divierta. ¿ Es un buen consejo?
Korpustyp: Untertitel
Am Abend amüsieren Sie sich bei Live-Shows mit Musik und Tanz.
Por la noche, los huéspedes podrán disfrutar de espectáculos en directo con música y baile.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aber ich sehe es gern, wenn die jungen Leute sichamüsieren.
Pero me gusta ver a los jóvenes divirtiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich in den vielen Pubs, eleganten Cafés, Restaurants, Clubs und Bars.
Disfrute de la amplia oferta de pubs, elegantes cafés, restaurantes, clubs y bares que ofrece la ciudad.
Amüsieren Sie sich mit verin von Puzzle Bubble Mario und Prinzessin Peach als Protagonisten.
ES
Diviértete con una verión del Puzzle Bubble con Mario y la princesa Peach como protagonistas.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Convirtindote Amüsieren Sie sich im authentischen Indiana Jones, jetzt können Sie auch mit einem Freund spielen.
ES
Diviértete convirtiéndote en el auténtico Indiana Jones, ahora también puedes jugar con un amigo.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Whirlpool oder der Sauna, während die Kleinen sich im Club oder im Spielplatz amüsieren.
Y mientras los niños siguen jugando en el Club y en los parques infantiles, podréis relajaros en el jacuzzi y en la sauna que los apartamentos ponen a tu disposición.
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
La organización no dispuso su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
No dispusimos su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich gut amüsieren, sagen Sie bloß dem Kapitän Bescheid und ich lasse ihn im Kreis fahren!
Si te estás divirtiend…díselo al capitán y haré que dé unas cuantas vueltas.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Bescheid, wenn Sie fertig sind, sich zu amüsieren, damit wir endlich das Interview beginnen können.
Hazme saber cuando hayas terminado de divertirt…...para que podamos comenzar la entrevista en serio.
Korpustyp: Untertitel
Also, Flor, wenn Sie zu kaputt sind oder wenn Sie sichamüsieren wollen, dann kann sie hier schlafen.
Si estás cansada, o quieres ir de marcha, deja que duerma aquí.
Korpustyp: Untertitel
Novotel Warszawa Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Warschau!
Novotel Warszawa Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Varsovia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lyon!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in New York!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Novotel Budapest Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sichamüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Budapest!
Novotel Budapest Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Budapest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite