Man teilt uns mit, dass die aktuelle Finanzkrise verblasst im Vergleich zu der sich abzeichnenden ökologischen Kreditkrise, die wiederum einen großflächigen Kollaps des Ökosystems ankündigen könnte.
Nos dicen que la reciente crisis financiera empalidece en comparación con la amenazadora crisis crediticia ecológica, que podría presagiar un colapso de gran escala del ecosistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, erneut haben wir die schrecklichen Bilder von Frauen und Kindern gesehen, denen noch die Angst und der Schrecken über die Gewalt der Polizei der serbischen Regierung in den Augen stand, und wieder einmal sind wir zu spät gekommen, obwohl sich diese Ereignisse durch eine ganze Reihe von Vorfällen praktisch angekündigt hatten.
Señora Presidenta, una vez más hemos vuelto a ver las tremendas imágenes de niños y de mujeres desfigurados por la violencia de la policía del Gobierno serbio y, una vez más, hemos llegado tarde, a pesar de que una larga serie de acontecimientos presagiaban estos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aus einmaligen Einkünften Maßnahmen finanziert, die ständige Ausgaben zur Folge haben, kündigt sich eine neue Spitze der öffentlichen Verschuldung an - eine Politik die von der Europäischen Kommission und vom IWF kritisiert wird.
El financiamiento con ingresos obtenidos de una sola vez, y que implican desembolsos permanentes, presagia un aumento en la deuda pública (política que critican la Comisión Europea y el FMI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die friedlichen Wahlen, die vergangenes Wochenende in Montenegro stattgefunden haben, kündigen unter Umständen Auseinandersetzungen und schwierige Entscheidungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Landes an, doch stehen die Chancen gut, dass die Parteien sich dieser Angelegenheit in Gesprächen widmen und es zu keinen Kampfhandlungen kommen wird.
La votación pacífica que se llevó a cabo en Montenegro el fin de semana pasado puede presagiar conflictos y decisiones difíciles acerca de la independencia, pero hay altas probabilidades de que las partes arreglen esos asuntos dialogando y no luchando.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der IWF sollte kategorisch ankündigen, welche Länder sich für den Kredit qualifiziert haben und sie automatisch zu Mitgliedern im Pool machen.
El FMI debería anunciar de manera categórica qué países cumplen las condiciones para utilizar el servicio y hacerlos miembros de ese fondo común automáticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich bin ich froh, Ihnen ankündigen zu können, dass die Kommission sich in der Lage sieht, acht Änderungsanträge vollständig und sechs weitere Änderungsanträge grundsätzlich oder teilweise zu akzeptieren.
Para terminar, me complace anunciar que la Comisión puede aceptar ocho enmiendas en su totalidad y otras seis enmiendas, en principio o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
Y luego, los gobiernos finalmente se comprometen a hacer lo que tantas veces han prometido, tan solo para impedir el desarrollo con sus recortes presupuestarios, algo que también se logra reduciendo el presupuesto de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Sonntag, bei der Mittagsrunde des Bunds der Wählerinne…wird Bürgermeister Bacharach ankündigen, dass er sich nicht für die Wiederwahl aufstellt.
El domingo, en el almuerzo de La Liga de las Mujeres, el alcalde Bacharach anunciará que no se presentará a la reelección.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist Angela Merkel nicht wagemutiger, warum hält sie sich nicht an die Ankündigen, die sie während ihres Wahlkampfes gemacht hat?
Por qué Angela Merkel no se atreve a más ni cumple los anuncios hechos durante su campaña?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war sich mit Sicherheit im Klaren darüber das die Kasse klingelt oder er hat es ja selbst gesehn beim Comeback Ankündigen das sie geklingelt hat.
DE
In der Zwischenzeit entwickelt sich Uplay PC weiter und wir freuen uns, ankündigen zu dürfen, dass die Veröffentlichung unseres neuen Updates, Uplay PC 4.0, näher rückt!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Unter den über das Wasser gebeugten Figuren kann man auch einige kleinere erkennen, die sich ständig bespritzen und jeden Fang mit Freudenschreien ankündigen:
Entre las figuras curvadas sobre el agua es también posible percibir versiones más pequeñas, que salpican de continuo y anuncian con gritos de alegría cada captura:
Die Gruppe strebt nach einem avantgardistischen Internationalismus und knüpft an einige der revolutionären Vorschläge an, die sich schon bei Música Viva ankündigen.
El grupo se lanza hacia un internacionalismo de vanguardia, retomando algunas propuestas revolucionaristas ya premonitoriamente abordadas por el Grupo Música Viva.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Alle Stationen sind mit Lautsprechern ausgerüstet, die eventuelle Probleme ankündigen und über die gelben Telefone kann man sich mit dem Stationsbüro in Verbindung setzen. Einfachfahrschein:
Todas las estaciones disponen de megafonía que avisa si hay algún problema en el servicio, y a través de los interfonos amarillos se puede contactar con el puesto de la estación Billete Sencillo:
ReadSpeaker freut sich, die neueste Version von ReadSpeaker TextAid mit vollständig neu gestalteter Benutzeroberfläche und einer aktualisierten Liste benutzerfreundlicher Funktionen ankündigen zu dürfen.
ReadSpeaker se complace en presentar la última versión de ReadSpeaker TextAid, con una interfaz de usuario completamente rediseñada y una lista actualizada de funciones muy fáciles de utilizar.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Spanien und die Europäische Union müssen sich dringend des Problems bewusst werden, das auf sie zukommt, nachdem sich bestätigt hat, was die spanischen Nachrichtendienste bereits seit längerer Zeit ankündigen.
España y la Unión Europea deben tomar conciencia urgentemente del problema que les aguarda tras la confirmación de lo ya anunciado tiempo atrás por los servicios de inteligencia españoles.
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Nachrichten zeigen, daß sich auch auf Lombok die fürchterlichsten Szenen abspielen, die an die Molukken und an andere Orte in Indonesien erinnern, in denen Kämpfe ausgebrochen sind, und daß sich die nächsten Unruheherde bereits ankündigen, zum Beispiel auf Sulawesi.
Las últimas noticias hablan de incidentes horribles en Lombok que recuerdan lo ocurrido en las islas Molucas y en otros lugares de Indonesia azotados por el conflicto. Y es más, se anuncian otros focos de disturbios, por ejemplo en Sulawesi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Frau Präsidentin, sind die unzähligen Folgen, die sich jetzt mit der ungerechten und irrationalen Fischler-Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik mit einer sehr viel größeren und gefährlicheren Tragweite ankündigen bzw. spürbar werden.
Ésas son, señora Presidenta, las muchas consecuencias que se anuncian o que ahora se dan, en una dimensión mucho más transcendental y peligrosa con la injusta e irracional reforma Fischler de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich halte es für äußerst beschämend, dass selbst hier im Europäischen Parlament Diskussionsredner es wagen, sich gegen die wenigen in diesem Bericht vorgeschlagenen Verbesserungen auszusprechen, ebenso barbarische wie reaktionäre Vorstellungen darzulegen und ankündigen, dagegen zu stimmen.
Y me parece extremadamente chocante que aquí mismo, en el Parlamento Europeo, algunos intervinientes se atrevan a oponerse a algunas mejoras que propone este informe invocando unas ideas tan bárbaras como reaccionarias y votando en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß man damit beginnen muß, eine dreijährige Frist als ausreichend zu betrachten und daß man bereits jetzt ankündigen müßte, daß diese Maßnahme, die vorläufig für verbundene Unternehmen eingeführt wird, sich mit Sicherheit bei allen Unternehmen so entwickeln kann.
Creo que habría que empezar a pensar en que un plazo de tres años es suficiente, y habría ya que anunciar que esta medida que ahora se establece para empresas asociadas puede tener un seguro desarrollo en la totalidad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo! Das Team hier bei Double Fine Productions freut sich, ankündigen zu dürfen, dass The Cave, unser jüngstes Spiel des legendären Abenteuerspiel-Designers Ron Gilbert, ab morgen über PSN für PlayStation 3 zur Verfügung stehen wird.
Saludos, el equipo aquí en Double Fine Productions está contento de anunciar que The Cave, nuestro último juego creado por el legendario diseñador de juegos de aventura Ron Gilbert, está disponible a la venta a través de la PSN.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr stolz darauf, unseren Debüt-Titel Shovel Knight ankündigen zu dürfen, der sich am 22. April – diesen Mittwoch – seinen Weg auf PS4, PS3 und PS Vita schaufelt.
¡Estamos muy orgullosos de anunciar que nuestro primer título, Shovel Knight, se abrirá camino hasta vuestras PS4, PS3 y PS Vita el miércoles 22 de abril!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Nach dem großen Erfolg der ersten beiden Auflagen freut sich Breguet, die Veröffentlichung der iPad-App seines Unternehmensmagazins „Quai de l’Horloge Nr.3“ ankündigen zu können, die nun im App Store auf Englisch und Französisch zum Download erhältlich ist:
Tras el éxito de las dos ediciones anteriores, Breguet tiene el placer de anunciar el lanzamiento de la aplicación iPad de la revista de la marca: "Le Quai de l'Horloge nº3", que ya puede descargarse desde el App Store en inglés y en francés:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Das Audacity-Team freut sich, die Version Audacity 1.3.11 (Beta) für Windows, Mac und Linux/Unix ankündigen zu können. Sie behebt einige Fehler, von denen uns in Version 1.3.10 berichtet wurde.
El equipo de Audacity se complace en anunciar la publicación de Audacity 1.3.11 (Beta) para Windows, Mac y Linux/Unix. Esta versión corrige varios errores de funcionamiento presentes en al versión 1.3.10.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Audacity-Team freut sich, die Veröffentlichung von Audacity 1.3.12 (Beta) für Windows, Mac und Linux/Unix ankündigen zu können: Es gibt einige wichtige Fehlerkorrekturen und Verbesserungen, insbesondere beim Ziehen und Synchronisieren von Textmarken.
El equipo de Audacity se complace en anunciar la publicación de Audacity 1.3.12 (Beta) para Windows, Mac y Linux/Unix. Esta versión corrige varios errores de funcionamiento y proporciona algunas mejoras, especialmente al desplazar y sincronizar etiquetas
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es freut uns sehr, ankündigen zu können, dass es sich bei diesem XI. Kongress um einen so genannten ‚papierlosen Kongress’ handelt, auf dem die Betonung vielmehr auf virtuellen und digitalen Kongressunterlagen als auf dem traditionellen Papierformat liegt.
Con mucho entusiasmo, les anunciamos que este XIo congreso de Eurofedop será un congreso ‘sin papeles’. Significa que prestaremos sobre todo atención al tratamiento virtual y digital de los documentos del congreso más bien que utilizar documentos escritos tradicionales.
Wenn es bei den personenbezogenen Daten, die wir erfassen oder bei anderen Datenschutzverfahren eine wesentliche Änderung gibt, werden wir auf dem Service ankündigen, dass unsere Datenschutzverfahren sich geändert haben und einen Link zur neuen Datenschutzerklärung bereitstellen.
Si se produce un cambio importante en la Información Personal recopilada o en las prácticas de privacidad, Babolat lo indicará en el Servicio vía un enlace hacia la nueva política.
Und schließlich wurden die weitaus bewegenderen Probleme der neuen Horizonte der Stammzellenforschung angepackt, die zwar außerordentliche Möglichkeiten für Eingriffe bieten, mit denen bislang unheilbare Krankheiten vielleicht im Keim erstickt werden können, sich jedoch auch dramatische Fragen hinsichtlich der als unverletzlich anzusehenden ethischen Grundsätze ankündigen.
Por último, se han abordado los dilemas más interesantes de las nuevas fronteras de la investigación sobre las células estaminales que ofrecen extraordinarias potencialidades de posibles intervenciones capaces, tal vez, de eliminar de raíz enfermedades invencibles hasta la fecha, pero que plantean dramáticos interrogantes sobre los principios éticos que han de considerarse infranqueables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber schon ankündigen, daß sich die EVP auf jeden Fall dafür einsetzt, mit allen Mitteln dazu beizutragen, daß in diesem Parlament eine große Mehrheit zustandekommt, so daß wir mit all unserem Gewicht dazu beitragen können, die notwendigen Änderungen im Vorschlag der Kommission vorzunehmen.
Sí les puedo anunciar que el EVP se esfuerza con todos sus medios para contribuir a que se forme una gran mayoría en este Parlamento, de tal forma que podamos contribuir con todo nuestro peso para que se realicen los cambios necesarios en la propuesta de la Comisión.