linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich anpassen adaptarse 46

Verwendungsbeispiele

sich anpassen adaptarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten sich anpassen und nicht wie Fremdkörper im Raum wirken.
Deben adaptarse y no parecer un cuerpo extraño en el espacio.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
La globalización como un proceso que comprende a todo el mundo está mucho más allá de la determinación de las políticas nacionales, y las sociedades y las naciones deben adaptarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht würde er sich anpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Was die NATO betrifft, so denken wir in Russland, dass sie sich anpassen und wandeln sollte, um in das bestehende neue Umfeld zu passen.
Por lo que toca a la OTAN, en Rusia creemos que debe transformarse y adaptarse al nuevo entorno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beldar lebte so lange unter den Flachschädeln, dass er sich anpassen musste.
Excelencia, existe una buena razó…Beldar vivió entre los cráneos planos que tuvo que adaptarse para sobrevivir
   Korpustyp: Untertitel
Benutzer müssen sich dem neuen Arrangement der Kernfunktionen anpassen.
Los usuarios tendrán que adaptarse a las reorganizaciones de las características principales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
En las terapias focalizadas, en que las drogas interfieren con la señalización molecular necesaria para la proliferación y supervivencia, una célula podría adaptarse activando o siguiendo caminos alternativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein modulares System zum kleinen Preis lässt sich an jede Wohnsituation anpassen und erweitern. DE
Un sistema modular para un pequeño precio puede adaptarse a cualquier situación de vida y ampliar. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anpassen an .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anpassen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich anpassen, Vertrauen gewinnen.
Nos ganaremos la confianza de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich allen Situationen anpassen
Adaptable a las diferentes situaciones
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitätsliste lässt sich anpassen.
Puede personalizar la lista Actividad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Er muss sich dem Druck anpassen.
Se está acostumbrando al cambio de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
La sociedad tiene que aspirar a parecerse más a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
La sociedad debe aspirar a ser como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Bibliotheken müssen sich der Zeit anpassen.
Del mismo modo la evolución de las bibliotecas va pareja con su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
Las instituciones europeas deben adecuarse a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sie wird sich den anderen anpassen.
O que se vuelva igual que ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die sich anpassen konnten, leben noch.
Los que se adaptaron siguen vivos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kreisen muss man sich anpassen.
Si quieres moverte en estos círculos, necesitas mezclarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie sich also anpassen?
Vaya, ahora si te quieres mezclar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie wird sich den anderen anpassen.
O se convertirá como ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Frauen müssen sich anpassen.
Pero las mujeres también deben ajustarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreditkosten, die sich an Ihre Businesspläne anpassen ES
Lendico se ajusta a usted, a su bolsillo y a sus necesidades. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Werkzeugleiste von MediaMonkey lässt sich anpassen.
La barra de herramientas de MediaMonkey es personalizable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lass ihn sich all deinen Bedürfnissen anpassen.
Asegúrese de que se ajuste a sus necesidades concretas.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen müssen sich technologischer Entwicklung anpassen ES
El futuro de la disrupción tecnológica en las empresas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind flexibel und können sich an verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
Serán flexibles y adaptables a la evolución del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt verändert sich und wir müssen uns anpassen.
El mundo cambia, debemos adaptarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ständig an die sich verändernden Bedingungen anpassen.
Tenemos que adaptarnos constantemente a las circunstancias cambiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen sich anpassen, also auch die EU.
Además, se necesita una adaptación recíproca, es decir, también por parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische können sich unterschiedlich gut an wechselnde Wasserqualitätsbedingungen anpassen.
Los peces muestran distintos grados de adaptabilidad a los cambios en la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich an die Regeln hier im Haus anpassen.
Así seguirá las normas de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird immer ungemütlicher, man muss sich anpassen.
El mundo es cada vez más duro. Tenemos que ponernos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Luftgasgefederte Kniepolster lassen sich an die Körpergröße des Benutzers anpassen.
Los soportes para las rodillas accionados por gas se ajustan a la altura del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sein Körper muß sich an die Medizin anpassen.
Dejar que su cuerpo se adapte a los medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen sollen, dass Sie sich nie anpassen.
Debí imaginarme que no te adaptarías.
   Korpustyp: Untertitel
Um Informationen zu erlangen, muss man sich anpassen.
En la búsqueda de información, todo se resume en adaptación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich anpassen und die Augen aufhalten.
Ahora, quiero que se mezclen y tengan los ojos abiertos
   Korpustyp: Untertitel
Das eingesetzte Werkzeug lässt sich beliebig auf Ihre Wünsche anpassen:
Podrás personalizar la herramienta según tus necesidades:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Alle Spalten lassen sich in der Größe anpassen.
Se puede cambiar el ancho de todas las columnas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Frau kann sich besser anpassen als ein Mann.
Bueno, una mujer puede cambiar mejor que un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und bequeme Kopfhörer, die sich perfekt dem Ohr anpassen.
Y cómodos auriculares. Que se ajustan a la perfección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich an jede nur vorstellbare Sendung anpassen.
Adáptese a cualquier espectáculo imaginable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vertriebsanwendung sollte sich an Ihre Geschäftsabläufe anpassen – nicht umgekehrt.
Su aplicación de ventas debe planificar sus procesos comerciales, pero no al revés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Grundeinstellungen des Kochfeldes lassen sich individuell anpassen. ES
podrá personalizar los ajustes básicos de la placa de cocción. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Möbel, die sich dem Fluss der Immobilien anpassen ES
Uso de mobiliario que se complemente con el carácter de la propiedad ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bildschirmfarben lassen sich an die Atmosphäre des Geschäftes anpassen.
Pueden cambiarse los colores de la pantalla para ajustarse al entorno del negocio;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Intel Mobilmodemlösungen lassen sich an Ihre Märkte anpassen.
Las soluciones de módems móviles Intel están listas para llegar a los diferentes mercados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gurt lässt sich in nur wenigen Sekunden anpassen.
el arnés se ajusta fácilmente en pocos segundos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Designs lassen sich sehr einfach individuell anpassen.
Las nuevas plantillas de Jimdo han sido creadas para que sean más fáciles de personalizar.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Netzwerkbandbreite lässt sich schnell an den aktuellen Bedarf anpassen
Puedes escalar tu ancho de banda rápidamente bajo demanda
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leistungen, die sich den veränderten Lebensgewohnheiten der heutigen Gesellschaft anpassen
Prestaciones que evolucionan con el modo de vida de nuestros contemporáneos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind flexibel und können sich an sich verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
Serán flexibles y adaptables a la evolución del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unterstützte Audioformate lassen sich direkt konvertieren und die Lautstärke der Songs lässt sich anpassen.
Los formatos de audio que no sean compatibles pueden ser convertidos sobre la marcha y nivelar los volúmenes de las pistas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten mussten sich bis spätestens 30. Oktober 2005 der Richtlinie anpassen.
Los Estados miembros debían dar cumplimiento a lo establecido en dicha Directiva a más tardar el 30 de octubre de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Frist vorgesehen, innerhalb derer sich diese Unternehmen an die europäischen Rechtsvorschriften anpassen müssen?
¿Se ha previsto una fecha límite para esta adecuación de las empresas a la normativa europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Zeitplan vorgesehen, in dem sich diese Unternehmen an die europäische Rechtsvorschriften anpassen müssen?
¿Se ha fijado un plazo para la adecuación de las empresas a la normativa europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung der Richtlinie will man sich an die neuen Gegebenheiten des Marktes anpassen.
La revisión de la directiva de 1990 tiene como objetivo incluir en su ámbito de aplicación estos nuevos paquetes vacacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Unternehmen müssten sich anpassen, was weniger schwierig sei, als diese annähmen.
De esta forma el procedimiento se termina y no habrá de momento una normativa comunitaria sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kompakte Ansatz lässt sich durchgängig mit Erfolg einsetzen und an alle Versicherungsunternehmen anpassen.
El enfoque compacto puede utilizarse de forma general con buenos resultados y se presta a la adaptación para todas las entidades del negocio de los seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die sich rascher an die strengeren Umweltschutznormen anpassen, werden einen entscheidenden Vorteil genießen.
Las empresas que antes se adapten a las normas ambientales más elevadas contarán con una ventaja crucial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unnatürlich hohen Preise unserer Agrarprodukte müssen schrittweise gesenkt werden, damit sie sich den Weltmarktpreisen anpassen.
Los precios artificialmente altos de nuestros productos agrarios deben ser reducidos gradualmente hasta ponerlos a la altura de los precios del mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt, dass sich die Landwirte an die Marktsignale anpassen.
La Comisión exige que los ganaderos se adapten a las señales del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
También los transportes marítimos tienen las condiciones para adecuarse al medio ambiente más fácilmente y de mejor manera que otros transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Norwegen und Island bedeutet das, daß sie sich anpassen müssen, ohne mitbestimmen zu können.
Por lo que respecta a Noruega y a Islandia esto significa que van a tener voz, pero no voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich nicht der Türkei anpassen, sondern die Türkei Europa.
No resultará Europa turquizada, tendrá que ser Turquía la que se europeíce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich bereits sagte, auch Bibliotheken müssen sich der Zeit anpassen.
Pero ya lo dije antes: también la evolución de las bibliotecas debe ir pareja con su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unsere Politikbereiche dringend der sich verändernden Realität anpassen.
Por este motivo urge que adaptemos nuestras políticas a una realidad cambiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung werden die großen Unternehmen sich diesem Betrag durch Sachleistungen anpassen.
A cambio, las grandes empresas realizarán una aportación en especie de la misma cuantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Integration kann sich nicht immer an das schwächste Glied der Kette anpassen.
La integración comunitaria no siempre se debe adecuar al eslabón más débil de la cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel war, daß sich die EU in dieser Zeit an unsere strengeren Vorschriften anpassen sollte.
El objetivo era que la UE pudiera dar alcance a nuestras normas, más estrictas, durante ese periodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden sich auch der Zeit anpassen, aber man muß ihnen eine Chance dazu geben.
Los agricultores y granjeros evolucionarán, pero se les tiene que dar la oportunidad para que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer instabilen Volkswirtschaften sollen sich die Entwicklungsländer der Liberalisierung des Handels anpassen.
Se pide a los países en desarrollo que se adapten a la liberalización de los intercambios, a pesar de la fragilidad de sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Esto demuestra que la industria de la Unión se adaptó a la nueva situación del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen Ihre Männer und Ihre Kompetenz. Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise anpassen.
Efectivamente, precisamos sus hombres, pero deberá someterse a nuestros métodos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde dieses Teil. Es müsste sich der gewünschten Intensität anpassen.
Conecto esta part…y debería ajustarse a la intensidad deseada.
   Korpustyp: Untertitel
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
Brody tiene amigos en todos sitios. Conoce las costumbres locales. Desaparecerá en la muchedumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das Gesetz etwas, was Sie sich Anpassen, wie Sie es gerade brauchen?
¿O la ley es algo que inventas sobre la marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Schwenkbare Griffe, die sich der Unterarmlänge anpassen und eine neutrale Stellung des Handgelenks ermöglichen.
Las asas pivotan para ajustarse a la longitud del antebrazo y permiten una posición de muñeca neutral.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schwenkbare Griffe, die sich der Unterarmlänge anpassen und eine neutrale Stellung des Handgelenks ermöglichen.
Las asas pivotan para ajustarse a la longitud del antebrazo y basculan para permitir una posición de muñeca neutral.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Sitzhöhe lässt sich an die Körpergröße und die Oberarmlänge des Benutzers anpassen.
La altura del asiento se ajusta de acuerdo con la altura del usuario y con la longitud del brazo.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Tonstufenassistenten in der Software lassen sich Instrumentalaufnahmen auch im Nachhinein problemlos anpassen.
múltiples funciones profesionales incluidas en el programa pero que el freeware no te ofrece.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Effekte, Übergänge und alle Komponenten der Slideshow lassen sich vollständig anpassen.
Los efectos, las transiciones y todos los componentes del pase de diapositivas son totalmente personalizables.
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Alle Bedienelemente der Oberfläche lassen sich verschieben, in der Größe anpassen oder bei Bedarf komplett entfernen.
Todos los loops se ajustan al tempo de la banda sonora que desees.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Texte hinzufügen, Design und Farben anpassen - so präsentieren Sie sich professionell!
Agrega texto y perfecciona el diseño y color para comunicar tu propio estilo profesional.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
Brody tiene muchos amigos, habla una docena de idiomas, se mezcla con el pueblo, desaparecerá, no volverán a verle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, es dauert, bis die Seuche sich an einen neuen Wirt anpassen kann.
Como quiera, tomará tiemp…...para que la plaga se ajuste a un nuevo huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen uns ist, dass Sie sich uns anpassen werden.
La diferencia entre nosotros es que tú aceptarás nuestra forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuersoftware für das Wahl- und Abstimmungssystem lässt sich an konkrete Anforderungen, einschließlich von Sprachverseionen, anpassen. ES
El software de mando para el sistema de votación/electoral es adaptable de conformidad con las solicitudes concretas, incluyendo las versiones de idiomas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es sind zwar erfolgreiche Firmen, aber sie müssen sich trotzdem anpassen. ES
Son empresas exitosas que tendrán que amoldarse. ES
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
Im TaylorMade Performance Lab können sich die Gäste Schläger und Ausrüstung anpassen lassen.
Se ofrecen servicios de ajuste de palos y clases en el aclamado y personalizado Performance Lab.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Grafiken lassen sich beliebig bearbeiten, kolorieren, verändern, in der Größe anpassen, kombinieren. DE
Todas las ilustraciones pueden editarse, colorearse, modificarse, ajustarse en el tamaño y combinarse libremente. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Spiel abzuschließen, muss man richtig lernfähig sein und sich anpassen.
Vais a tener que aprender y adaptaros para lograr terminar el juego.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von den Usern dieses Forums das sie sich dieser Netiquete anpassen.
Esperamos de los usuarios de este foro, que se adapten a la Netiquette.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können den Vermarktungsstatus jederzeit anpassen, sollten sich Änderungen bezüglich des Vermittlungsstatus ergeben haben. ES
Puede modificar el estado de comercialización en cualquier momento si se han producido cambios relacionados con el estado de comercialización. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind flexibel, modular und lassen sich Ihren genauen Erfordernissen anpassen und erweitern. ES
Al ser flexibles y modulares se pueden personalizar para ajustarse a sus necesidades. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Anzeigehelligkeit ändert sich eventuell nicht, wenn Sie die Helligkeitsanzeige in Charms anpassen. ES
Es posible que el brillo de la pantalla no cambie durante el ajuste de control del brillo dentro de los símbolos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeilen- und Zeichenabstände, Schriftgröße, Ausrichtung u. v. m. lassen sich in Comp CC präzise anpassen.
Comp te ofrece control sobre el interlineado y el espacio entre letras, el tamaño, la alineación y mucho más.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Server läßt sich besser auf die Bedürfnisse der jeweiligen Website anpassen. US
El servidor puede personalizarse mejor para las necesidades de cada sitio web. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die estnischen Rundfunkanstalten müssen sich bis 2003 den Vorschriften der Richtlinie anpassen. ES
A más tardar en 2003 los radiodifusores estonios deberán respetar las disposiciones de la Directiva. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da das System standardmäßiges WiFi verwendet, kann es sich der Entwicklung der WPA2-Standards anpassen.
Como el sistema utiliza la tecnología Wi-Fi estándar, puede seguir cumpliendo las normas WPA2 a medida que estas evolucionan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier sind Dosieranlagen und Automationslösungen gefragt, die sich jeder Entwicklung flexibel anpassen.
En este caso, se necesitan dosificadoras y soluciones automatizadas que se adapten flexiblemente a cualquier desarrollo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Rückspiegel müssen nicht zurückstecken und können ebenfalls individualisiert werden. Ihre Optik lässt sich komplett anpassen.
Pero no te olvides por eso de los retrovisores, que también se pueden personalizar y cambiar por completo su apariencia.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Benutzer-Rollen und -Rechte lassen sich bei Bedarf während des Meetings flexibel tauschen und anpassen.
Los roles se pueden cambiar durante la reunión online
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Voreinstellungen lassen sich anpassen, um ein professionelles Ergebnis zu erzielen. ES
Ajusta la configuración predefinida durante la verificación para producir trabajos profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für optimalen Arbeitskomfort bietet der Griffholm eine flexible Arbeitshöhe, die sich jeder Körpergröße anpassen lässt.
Para un máximo confort de trabajo, la empuñadura garantiza una altura de trabajo flexible, sea cual sea la estatura del usuario.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zudem muss sich die Kontur der Rückenlehne exakt der natürlichen Krümmung der menschlichen Wirbelsäule anpassen.
Estos incluyen apoyos lumbares de cuatro vías y que el respaldo del asiento se adapte exactamente a la curvatura natural de la espina dorsal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite