Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
La globalización como un proceso que comprende a todo el mundo está mucho más allá de la determinación de las políticas nacionales, y las sociedades y las naciones deben adaptarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht würde er sichanpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Korpustyp: Untertitel
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
En las terapias focalizadas, en que las drogas interfieren con la señalización molecular necesaria para la proliferación y supervivencia, una célula podría adaptarse activando o siguiendo caminos alternativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sichanpassen, selbständig denken.
Crearon el arma perfecta capa…...de adaptarse a cualquier situación y de pensar independientemente.
Korpustyp: Untertitel
Ein modulares System zum kleinen Preis lässt sich an jede Wohnsituation anpassen und erweitern.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landwirtschaft muss sich den Regeln des Marktes anpassen und sich dem Wettbewerb stellen.
La agricultura debe adaptarse a las reglas de mercado con el objeto de introducir la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderer müssen sich ihren neuen Gesellschaften anpassen – und auch die Gesellschaften müssen sich anpassen. „Integrieren“ bedeutet wörtlich „ganz machen“.
Los inmigrantes deben adaptarse a sus nuevas sociedades, y las sociedades también deben adaptarse a ellos. La palabra «integrar» significa literalmente «formar un todo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass strategische Entwürfe nicht in Stein gemeißelt werden können - sie müssen sich der Realität vor Ort anpassen.
Los últimos años han puesto de manifiesto que los planes rectores estratégicos no pueden ser de piedra; tienen que adaptarse a la realidad sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Gerichtshof und der Rechnungshof müssen sich der Erweiterung anpassen.
El Tribunal de Justicia o el Tribunal de Cuentas deberán adaptarse a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese stufenweise Liberalisierung muss mit der erforderlichen Tarifflexibilität für den Universaldienstanbieter einhergehen, damit er sich dem Wettbewerb stellen und sich den Bedürfnissen des Marktes anpassen kann.
Esta liberalización progresiva debe ir acompañada de la necesaria flexibilidad de tarifas para el proveedor del servicio universal, a fin de que pueda hacer frente a la competencia y adaptarse a las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
- noch keineswegs ihre Vorteile bewiesen hat, sobald sie gleichzeitig mit dem gewöhnlichen organisationellen und rechtlichen Rahmen bestehen und sich der Situation der Mitgliedstaaten, die einen Sonderstatus auf der Grundlage der Verträge genießen, anpassen muß,
- dista mucho de haber demostrado sus ventajas puesto que ha de coexistir con el marco organizativo y jurídico ordinario y adaptarse a la situación de los Estados miembros que gozan de un estatuto particular de conformidad con los Tratados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gemeinsame Fischereipolitik und ihre Instrumente, insbesondere im Hinblick auf den künftigen Europäischen Fischereifonds (EFF), der Küstenfischerei, vor allem der kleinen und traditionellen Küstenfischerei, Rechnung tragen und sich ihren spezifischen Problemen anpassen müssen,
Considerando que la PPC y sus instrumentos, en particular a nivel del futuro FEP, debe tener en cuenta la pesca de bajura y adaptarse a sus problemas específicos, sobre todo en lo que se refiere a la pesca costera de pequeña escala y artesanal,
Korpustyp: EU DCEP
Wölfe ziehen zwar Waldgebiete als Lebensraum vor, können sich aber einer von Menschen beeinflussten Umwelt anpassen und so ihre Überlebenschancen verbessern.
Aunque el lobo prefiere las zonas boscosas, puede adaptarse a entornos influidos por los seres humanos y aumentar así sus posibilidades de supervivencia.
Korpustyp: EU DCEP
Benutzer müssen sich dem neuen Arrangement der Kernfunktionen anpassen.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise lässt sich das Dosierungsschema so anpassen, dass ein Behandlungsintervall von wenigstens 6 Monaten erreicht werden kann.
Puede ser posible adaptar el régimen de dosis para conseguir un intervalo de al menos seis meses entre las distintas sesiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (Europol), KOM(2006)0817 . von der Kommission vorgelegten Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamtes begrüßt, der darauf abzielt, Europol einen Rechtsrahmen zu geben, der sich an neue Gegebenheiten besser anpassen lässt.
Decisión del Consejo por la que se crea la Oficina Europea de Policía (Europol), COM(2006)0817 . referente a la Decisión del Consejo por la que se creaba la Oficina Europea de Policía con miras a dotar a Europol de un marco jurídico más fácil de adaptar a la evolución de las circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Klartextanzeige im Display der digitalen Uhrenthermostate lassen sich die vorinstallierten Temperaturprofile schnell und einfach anpassen.
ES
La visualización de texto en la pantalla del cronotermostato digital permite adaptar los perfiles de temperatura preinstalados de modo rápido y sencillo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
justify">In diesem Artikel wird erklärt, wie man sich die Vorlagen anpassen kann, um einen ansprechenden, eventuell auch persönlichen Kalender zu erstellen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wird es sich an sie anpassen?
Tratará de debilitar las cadenas o se adaptará a ellas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich also die Kommission der internationalen Entwicklung anpassen und eine Revision der Definition von Torf sowie eine Neubewertung der Behandlung von Torf innerhalb des ETS in Betracht ziehen?
En consecuencia, ¿se adaptará la Comisión a los avances internacionales y contemplará una posible revisión de la definición de «turba» y la reconsideración de su tratamiento en el marco del ETS?
Korpustyp: EU DCEP
Der Pool soll 60 m2 haben und wird sich mit grünen Fliesen an die Umgebung anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss können Sie Ihre WAV in MP3 konvertieren oder alles auf CD brennen. Fehlende Titel-Infos lassen sich einfach per Mouse-Over anpassen und bei kompletten Alben sogar automatisch hinzufügen.
Posteriormente puedes convertir WAV a MP3 o grabar todo en CD. Si te falta la información de las pistas, podrás adaptarla de forma sencilla con tan solo pasar el cursor o también insertar los detalles de todo el álbum de forma automática.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Modelle, CORIO™ C und CORIO™ CD, arbeiten extrem leise und lassen sich dank dem austauschbaren Netzkabel bequem an länderspezifische Stromversorgungen anpassen.
Ambos modelos CORIO™ C y CORIO™ CD son muy silenciosos en funcionamiento y pueden ser adaptados fácilmente a diversas Fuentes internacionales de energía gracias a un cable de energía intercambiable.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorfeld angefragte Führungen werden ebenfalls von den Science Guides durchgeführt, die sich bei den Führungen auch dem bereits vorhandenen Wissen der Gruppe anpassen.
Las visitas guiadas reservadas con antelación también son realizadas por los Science Guides, que adaptan las visitas a los conocimientos previos del grupo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen werden sichanpassen - manche werden erfolgreich sein und manche nicht - aber es gibt nichts in diesem exklusiven Statement von Apple oder dem iPad - es ist nur Wettbewerb aufgerufen.
Las empresas se adaptan - algunos tendrán éxito y otras no pueden - pero no hay nada exclusivo en esa declaración de Apple o el iPad - sólo se llama competencia.
Berücksichtigt man die Anpassung, werden sich die reichen Länder an die negativen Folgen der Erderwärmung anpassen und die positiven Veränderungen nutzen, was insgesamt zu einem positiven Effekt der Erderwärmung von etwa 0,1% des BIP führt.
Teniendo en cuenta la adaptación, los países ricos se adaptarán a las consecuencias negativas del calentamiento global y explotarán los cambios positivos, creando un efecto total positivo del calentamiento global que represente alrededor del 0,1% del PBI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber die Borg werden sichanpassen.
- Pero los borg se adaptarán rápido.
Korpustyp: Untertitel
sich anpassenadaptándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollten Kreativität, Innovation und Unternehmergeist gefördert werden, damit die jungen Menschen und Arbeitnehmer in Europa ihr Wissen erweitern und sich somit an die Bedürfnisse der Wirtschaft anpassen können.
Por último, es preciso impulsar la creatividad, la innovación y el espíritu empresarial, para que los jóvenes y los trabajadores europeos puedan expandir su conocimiento, adaptándose así a las necesidades del sistema económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht auch zu einem Eurocontrol-Abkommen übergehen, das sich schneller anpassen läßt, damit es den technischen, politischen oder wirtschaftlichen Veränderungen gerecht wird?
¿No debemos además establecer una convención en el marco de Eurocontrol que pueda aplicarse con mayor rapidez adaptándose a las transformaciones tecnológicas, políticas o económicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anpassenadaptarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Text kann von Grafiken und Bildern abgewiesen werden oder sich auch ganz geschmeidig an diese anpassen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptar el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lautstärken lassen sich schnell und einfach anpassen, Störgeräusche mit diversen Voreinstellungen entfernen oder verschiedene Effekte, wie zum Beispiel Hall, DeEsser etc, auf das ganze Projekt oder Teile der Audiodateien anwenden.
Puedes adaptarel volumen de forma rápida y fácil, eliminar interferencias con múltiples preajustes, o aplicar multitud de efectos, como la reverberación o el DeEsser, a todo el proyecto o a una parte de los archivos de audio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich anpassenpersonalizarse para adaptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Affiliate-Anmeldungsformular lässt sich an Ihre eigene Ausführung und Ihre eigenen Anforderungen anpassen (individuell gestaltbare Datenfelder zu den Affiliates).
El formulario de inscripción de afiliados puede personalizarseparaadaptarlo a su propio diseño y requisitos (campos de datos personalizables sobre sus afiliados).
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich anpassenadaptada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus technischer Sicht ermöglichen sie, dass die Websites schneller funktionieren und sich Ihren Präferenzen anpassen, z. B. indem Ihre Spracheinstellungen oder die Währung Ihres Landes gespeichert werden.
Desde un punto de vista técnico, permiten que las páginas web funcionen de forma más ágil y adaptada a sus preferencias, como por ejemplo almacenar su idioma o la moneda de su país.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
sich anpassenpara adaptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen privilegierten Umfeld hast du die Möglichkeit, in unserer Schule, das Kitesurfen zu erlernen, in Kursen die sich an die Bedürfnisse jedes einzelnen Kursteilnehmer anpassen, egal ob du vorher schon ein bisschen praktiziert hast oder Neueinsteiger bist.
Disfruta del entorno privilegiado de la Costa de la Luz y aprende Kitesurf con nosotros, tenemos varios tipos de cursos paraadaptarse a las necesidades de todos los alumnos, tanto si has practicado con anterioridad como si quieres iniciarte en la práctica del Kitesurf
Das professionelle Team wird sich an jeden Umstand, Budget und Anforderung anpassen; Kunden können sich ausschliesslich auf den Genuss Ihres besonderes Tages konzentrieren.
ES
El altamente cualificado equipo se adapta a las circunstancias, presupuestos y requerimientos, garantizando que su evento sea todo lo que soñó y más.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten mussten sich bis spätestens 30. Oktober 2005 der Richtlinie anpassen.
Los Estados miembros debían dar cumplimiento a lo establecido en dicha Directiva a más tardar el 30 de octubre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Frist vorgesehen, innerhalb derer sich diese Unternehmen an die europäischen Rechtsvorschriften anpassen müssen?
¿Se ha previsto una fecha límite para esta adecuación de las empresas a la normativa europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Zeitplan vorgesehen, in dem sich diese Unternehmen an die europäische Rechtsvorschriften anpassen müssen?
¿Se ha fijado un plazo para la adecuación de las empresas a la normativa europea?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Änderung der Richtlinie will man sich an die neuen Gegebenheiten des Marktes anpassen.
La revisión de la directiva de 1990 tiene como objetivo incluir en su ámbito de aplicación estos nuevos paquetes vacacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die größten Unternehmen müssten sichanpassen, was weniger schwierig sei, als diese annähmen.
De esta forma el procedimiento se termina y no habrá de momento una normativa comunitaria sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Der kompakte Ansatz lässt sich durchgängig mit Erfolg einsetzen und an alle Versicherungsunternehmen anpassen.
El enfoque compacto puede utilizarse de forma general con buenos resultados y se presta a la adaptación para todas las entidades del negocio de los seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die sich rascher an die strengeren Umweltschutznormen anpassen, werden einen entscheidenden Vorteil genießen.
Las empresas que antes se adapten a las normas ambientales más elevadas contarán con una ventaja crucial.
Korpustyp: EU DCEP
Die unnatürlich hohen Preise unserer Agrarprodukte müssen schrittweise gesenkt werden, damit sie sich den Weltmarktpreisen anpassen.
Los precios artificialmente altos de nuestros productos agrarios deben ser reducidos gradualmente hasta ponerlos a la altura de los precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt, dass sich die Landwirte an die Marktsignale anpassen.
La Comisión exige que los ganaderos se adapten a las señales del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
También los transportes marítimos tienen las condiciones para adecuarse al medio ambiente más fácilmente y de mejor manera que otros transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Norwegen und Island bedeutet das, daß sie sichanpassen müssen, ohne mitbestimmen zu können.
Por lo que respecta a Noruega y a Islandia esto significa que van a tener voz, pero no voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich nicht der Türkei anpassen, sondern die Türkei Europa.
No resultará Europa turquizada, tendrá que ser Turquía la que se europeíce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie ich bereits sagte, auch Bibliotheken müssen sich der Zeit anpassen.
Pero ya lo dije antes: también la evolución de las bibliotecas debe ir pareja con su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unsere Politikbereiche dringend der sich verändernden Realität anpassen.
Por este motivo urge que adaptemos nuestras políticas a una realidad cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung werden die großen Unternehmen sich diesem Betrag durch Sachleistungen anpassen.
A cambio, las grandes empresas realizarán una aportación en especie de la misma cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Integration kann sich nicht immer an das schwächste Glied der Kette anpassen.
La integración comunitaria no siempre se debe adecuar al eslabón más débil de la cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel war, daß sich die EU in dieser Zeit an unsere strengeren Vorschriften anpassen sollte.
El objetivo era que la UE pudiera dar alcance a nuestras normas, más estrictas, durante ese periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden sich auch der Zeit anpassen, aber man muß ihnen eine Chance dazu geben.
Los agricultores y granjeros evolucionarán, pero se les tiene que dar la oportunidad para que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer instabilen Volkswirtschaften sollen sich die Entwicklungsländer der Liberalisierung des Handels anpassen.
Se pide a los países en desarrollo que se adapten a la liberalización de los intercambios, a pesar de la fragilidad de sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Esto demuestra que la industria de la Unión se adaptó a la nueva situación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen Ihre Männer und Ihre Kompetenz. Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise anpassen.
Efectivamente, precisamos sus hombres, pero deberá someterse a nuestros métodos de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde dieses Teil. Es müsste sich der gewünschten Intensität anpassen.
Conecto esta part…y debería ajustarse a la intensidad deseada.
Korpustyp: Untertitel
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sichanpassen, verschwinden.
Brody tiene amigos en todos sitios. Conoce las costumbres locales. Desaparecerá en la muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das Gesetz etwas, was Sie sichAnpassen, wie Sie es gerade brauchen?
¿O la ley es algo que inventas sobre la marcha?
Korpustyp: Untertitel
Schwenkbare Griffe, die sich der Unterarmlänge anpassen und eine neutrale Stellung des Handgelenks ermöglichen.
El software de mando para el sistema de votación/electoral es adaptable de conformidad con las solicitudes concretas, incluyendo las versiones de idiomas.
ES