Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr werden die aussichtsreichsten Schüler dazu auserwählt, sich dem Kreis anzuschließen, um ihrem Potential gerecht zu werden.
Cada año, los estudiantes más prometedores son elegidos para unirse a El Círculo a fin de alcanzar su potencial.
Korpustyp: Untertitel
Begleiter sind mächtige Gesellen, die sich euch in der Schlacht anschließen.
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Monat möchten wir Sie über die Neuaufnahmen in den Club Amigos del Sol informieren, über die Unternehmen, die sich dem Club angeschlossen haben und über deren Preisnachlässe und Vorteile für alle Mitglieder.
Un mes más les informamos de las novedades del club Amigos del Sol, de las empresas que se han asociado al club y de los descuentos y ventajas para todos los socios.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie, Herr Generaldirektor, für die Vertreter aller bei der FAO akkreditierten Nationen, für die in dieser Organisation beschäftigten Personen und für all jene, die sich Ihrer hochherzigen Initiative anschließen, erbitte ich den reichen Segen des allmächtigen Gottes.
Sobre usted, señor director general, sobre los representantes de las naciones acreditados ante la FAO, sobre las personas que trabajan en esa Organización y sobre todos los que se asocian a su generosa acción, invoco abundantes bendiciones de Dios omnipotente .
Selbst die Türkei könnte sich uns auf der Grundlage dieses Vertrags anschließen.
Incluso Turquía podría unirse a nosotros sobre la base de dicho Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Mann nicht einfach weglaufen und sich dem Zirkus anschließen, ohne Zweifel zu bekommen?
¿No puede un hombre, sól…...huir y unirse al circo, sin ser prejuzgado?
Korpustyp: Untertitel
Championship Series Turin wird diesen 30. November und 1. Dezember statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
Sachgebiete: sport politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Ok.…odass sich das Kind der Gruppe leidender Kinder anschließen kann.
-De acuerdo.…ara que el niño pueda unirse al grup…de niños aquejados.
Korpustyp: Untertitel
Championship Series London wird diesen Oktober statt finden und jeder ist herzlich willkommen, vorbei zu schauen und sich der Duellier-Action anschließen!
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen sich soweit wie möglich dem EU-Umweltsiegel anschließen.
Los fabricantes deben asociarse en la medida de lo posible a la marca medioambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte ganz klar sagen, daß wenn sich ein Staat nicht Europol anschließen will, die anderen dies tun müsssen und ohne diesen Staat weitermachen müssen.
Y desearía manifestar asimismo sin ambigüedades, que si un Estado no quiere asociarse a Europol, que los otros lo hagan y continúen sin él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz möchte sich dem Gemeinsamen Entschließungsantrag über die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise nicht anschließen, über den morgen vormittag abgestimmt wird.
Señor Presidente, el Grupo de Coalición Radical Europea no ha deseado asociarse al proyecto de resolución común sobre la crisis económica y financiera mundial, que se votará mañana por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger dem ersten Unterzeichner anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins allgemeine öffentliche Register eingetragene Petition setzen.
Se crea un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al primer firmante, añadiendo su propia firma electrónica a una petición declarada admisible e inscrita en el registro general público.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen den Petenten anschließen oder ihre Unterstützung zurückziehen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse o retirar su apoyo a los peticionarios, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Später zeigte sich, dass die wichtigste Aufgabe in der Ausbildung junger Aspiranten lag, die in großer Zahl nach Rom kamen, um Priester zu werden und sich der Gesellschaft anzuschließen.
Después de un tiempo, quedó claro que la tarea más importante era la educación de los jóvenes aspirantes que acudían numerosos a Roma para ingresar a la Sociedad.
über die Kriterien und Bedingungen, die Europäische Referenznetzwerke und Gesundheitsdienstleister, die sich einem Europäischen Referenznetzwerk anschließen möchten, erfüllen müssen
por la que se establecen los criterios y las condiciones que las redes europeas de referencia y los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en las redes europeas de referencia deben cumplir
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Para ingresar en la asociación debes pagar una mensualidad.
Korpustyp: Untertitel
der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns dem 20. Jahrhundert anschließen.
Debemos ingresar al siglo veinte.
Korpustyp: Untertitel
fügt wurde , erhöht sich das gezeichnete Kapital der EZB künftig automatisch , wenn ein neuer Mitgliedstaat der EU beitritt und sich seine NZB dem ESZB anschließt .
añadido a los Estatutos , el capital suscrito del BCE aumenta de forma automática cuando un nuevo Estado miembro se adhiere a la UE y su BCN ingresa en el SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Das ist auch wichtig, aber von Kopenhagen muss das Signal kommen, dass die Völker aus der Mitte Europas plus Malta und Zypern sich der Wertegemeinschaft der Europäischen Union anschließen.
Es posible que Turquía sea importante, pero Copenhague debe transmitir el mensaje de que los pueblos de Europa Central, así como Malta y Chipre, van a ingresar en la comunidad de valores que representa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Drohungen kamen von Rodolfo Triana Rodríguez, einem ehemaligen Angehörigen der FARC, der sich später den AUC anschloss und in verschiedenen Gegenden der Region wiederholt in Militäruniform in Begleitung von Bataillonen der Armee gesichtet wurde.
Las amenazas fueron proferidas por Rodolfo Triana Rodríguez, ex miliciano de las FARC, que posteriormente ingresó en las AUC y que ha sido visto reiteradamente en diferentes partes de la región como militar con batallones del ejército.
Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste spezifischer Kriterien und Bedingungen, die die Europäischen Referenznetze erfüllen müssen, einschließlich der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
a) una lista de las condiciones y los criterios específicos que deben cumplir las redes europeas de referencia, incluidas las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert begleitende Maßnahmen, um sicherzustellen, daß WWU und Zusammenhalt zusammenkommen, und wir fordern ebenfalls einen Solidaritätsmechanismus zum Schutz der Finanzmärkte vor Spekulationen und zur Einbeziehung von Ländern, die sich anschließen möchten.
El Sr. Walter pide que implantemos medidas estratégicas para conseguir que la UEM y la cohesión se desarrollen juntas, y nosotros pedimos también un mecanismo solidario para proteger a los mercados financieros contra la especulación, con inclusión de los países que deseen ingresar.
Das Vereinigte Königreich, beispielsweise, muss sich also dem Rest der EU anschließen.
Así, el Reino Unido, por ejemplo, debe alinearse con el bloque de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Forderungen, dass die Europäische Union sich künftig den palästinensischen und arabischen Positionen anschließen solle.
Algunos pretenden incluso que la Unión Europea debería alinearse en lo sucesivo a las posiciones palestinas y árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich Erklärungen und Gemeinsamen Standpunkten der EU anschließen dürfen, wie die Länder des Südkaukasus, sind jedoch aufgerufen, dies zu tun.
No obstante, a aquellos a los que se permite alinearse con las declaraciones y posiciones comunes de la UE, como son los países del Cáucaso meridional, se les pide que se adhieran a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich gewisse französische Führungskräfte den deutschen Vorgaben anschließen, die eine Neubewertung der Handelsbilanzen befürworten und einer Politik des Wiederaufschwungs der globalen Nachfrage vorziehen, begehen sie einen folgenschweren strategischen Fehler und geraten in einen großen wirtschaftlichen Widerspruch.
Al alinearse con las tesis alemanas que dan primacía a una reevaluación de los activos, con preferencia a una política de relanzamiento de la demanda global, algunos dirigentes franceses incurren en un error estratégico de graves consecuencias y en un contrasentido económico máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
En esta situación, considero que la Unión no puede simplemente atrincherarse tras la cuestión de los derechos humanos, o lo que es peor, alinearse con quien los usa como ganzúa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass sich nunmehr so viele Länder - die assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas, Zypern, die nicht der Europäischen Union angehörenden EWR-Länder und Kanada - dem Verhaltenskodex anschließen wollen;
Acoge con satisfacción el hecho de que sean tantos los países (los países asociados de la Europa Central y Oriental, Chipre, los países miembros del EEE pero no de la UE, y el Canadá) que han acordado alinearse con el Código de conducta;
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns mit unserer Zustimmung voll und ganz den Vorgaben der Konferenz von Barcelona an.
Nuestro gesto se inscribe plenamente en la línea de pensamiento de las conclusiones de la Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiebericht der Kommission spielt diesen Aspekt bewußt herunter und schließt sich der Logik des Weißbuchs an, wobei er allerdings für eine etwas sanftere und kontrollierte Liberalisierung plädiert.
El informe de la Comisión de Energía subestima de manera deliberada este aspecto y se inscribe en la lógica del Libro Blanco aunque preconiza, a pesar de todo, una liberalización más matizada y mejor controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anschließenunirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Blair, der sich so gerne Europa anschließen möchte und jetzt versucht, Europa daran zu hindern, diese Sache zu einem guten Ende zu bringen.
El Sr. Blair que desea tanto unirse a Europa y que intenta ahora impedir que Europa solucione este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch denke ich nicht, dass die EU eine Vertragspartei zu dieser Konvention werden sollte. Vielmehr sollten sich die einzelnen Fischereinationen des Ostatlantiks Russland, Island und Norwegen als unabhängige Vertragsparteien anschließen.
Sin embargo, no considero que la UE debiera ser una parte contractual de esta Convención; más bien creo que los países pesqueros individuales del Atlántico del Noreste deberían unirse a Rusia, Islandia y Noruega como partes contractuales independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Türkei könnte sich uns auf der Grundlage dieses Vertrags anschließen.
Incluso Turquía podría unirse a nosotros sobre la base de dicho Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten sich einem der beiden in jenem Jahr unabhängig gewordenen neuen Staaten anschließen, in die das Kolonialreich aufgeteilt wurde: Indien, das groß und säkular war, und Pakistan, das seinerzeit auch Bangladesch umfasste, aber klein und islamisch war.
Pudieron unirse a uno de los dos nuevos estados que habían ganado la independencia durante ese año y en los cuales se había desmembrado el imperio colonial: la India, que era grande y secular y Pakistán que, aunque en aquella época también comprendía Bangladesh, era pequeño e islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten wollen sich diesem System zum frühestmöglichen Zeitpunkt anschließen.
Los nuevos Estados miembros desean unirse a este sistema a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann und will es sich dem Westen nicht rückhaltlos anschließen - zumindest noch nicht.
Sin embargo, no puede ni quiere unirse a Occidente por completo, al menos no todavía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund, warum die wichtigsten Produzenten aus dem Mittleren Osten nicht an dieser Transparenz-Offensive teilhaben sollen und Indonesien sollte sich hinsichtlich der EITI seinem Nachbarn Timor anschließen.
No hay razón por la que los más importantes productores del Oriente Medio no participen en esa campaña en pro de la transparencia, por lo que Indonesia debería unirse a su vecino Timor en la aceptación de la ITIE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher kann sich Ihr Berichterstatter jenen, die die Verluste der Bank aus ihrer Tätigkeit in Russland beklagt und kritisiert haben, nicht anschließen.
Así pues, el ponente no puede unirse a aquellos que culpan o critican al Banco por las pérdidas incurridas a causa de sus operaciones en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Falkon, frag die Frau, ob sie sich meiner Armee anschließen möchte.
Falkon, pregúntale a esta mujer si quiere unirse a mi ejército.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich uns nicht anschließen!
¡No puede unirse a nosotros!
Korpustyp: Untertitel
sich anschließensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann sich der hiermit verfolgten Zielsetzung anschließen, obwohl noch bestimmte Fragen zu klären bleiben.
El Grupo Socialista puede suscribir el objetivo perseguido en este caso, aunque queden por dilucidar algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wäre die Frage an die Kommission, wie wir denn den Druck auf die anderen Zigarettenhersteller verstärken, damit sie sich dem Abkommen zwischen Philip Morris und der Gemeinschaft in den Mitgliedstaaten anschließen.
Ahora cabría preguntar a la Comisión qué se debería hacer para aumentar la presión sobre otros fabricantes de cigarrillos para hacerles suscribir el acuerdo entre Philip Morris y la Comunidad en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich der Auffassung des Herrn Abgeordneten, durch die Verzögerung bei der Durchführung der Gemeinschaftsprojekte würde diesen systematisch jegliche Legitimität genommen, allerdings nicht anschließen, im Gegenteil.
La Comisión no puede suscribir, no obstante, la opinión de Su Señoría, en el sentido de que los proyectos comunitarios pierden sistemáticamente toda legitimidad debido a los retrasos en su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte sich die EU der Europäischen Menschenrechtskonvention anschließen.
(SV) Opinamos que la UE debería suscribir la Convención Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Die Behörde kann sich der Argumentation der SFF, das Wohnraumgesetz habe die Möglichkeiten des HFF zur Darlehensvergabe an Mietwohnungen errichtende Bauunternehmen erheblich erweitert, nicht anschließen [50].
En quinto lugar, el Órgano de Vigilancia no puede suscribir las observaciones de la SFF en el sentido de que la Ley de la vivienda había facilitada considerablemente la concesión de préstamos por parte del HFF a empresas constructoras de viviendas en alquiler [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle europäischen Länder – die gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union – müssen ihre Bemühungen bündeln, um diese historische soziale Ausgrenzung der größten ethnischen Minderheit auf dem Kontinent zu überwinden, und sich der Strategie der EU zur Integration der Roma anschließen.
Todos los países europeos —miembros actuales y futuros de la Unión Europea— deben comprometerse en un esfuerzo concertado con la superación de esta exclusión histórica de la mayor minoría étnica del continente y suscribir la estrategia de la UE de inclusión de los gitanos.
Korpustyp: EU DCEP
Akzeptanz der regelmäßigen Beteiligung von Vertretern der SAP-Länder an der Durchführung der GASP/ESVP der Europäischen Union, einschließlich der Möglichkeit, dass sich diese Vertreter Erklärungen der Europäischen Union anschließen;
aceptación de la participación regular de los representantes de los países del Proceso de estabilización y asociación en la ejecución de la PESC/PESD de la Unión Europea, incluida la posibilidad de suscribir las declaraciones de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
– Akzeptanz der regelmäßigen Beteiligung von Vertretern der SAP-Länder an der Durchführung der GASP/ESVP der Europäischen Union, einschließlich der Möglichkeit, dass sich diese Vertreter Erklärungen der EU anschließen;
- aceptación de la participación regular de los representantes de los países del Proceso de estabilización y asociación en la ejecución de la PESC/PESD de la Unión Europea, incluida la posibilidad de suscribir las declaraciones de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
sich anschließenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann sich auch Änderungsantrag Nr. 4 grundsätzlich anschließen.
La Comisión puede aceptar también en principio la enmienda 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Delegation der Labour-Abgeordneten des EP kann sich daher den Änderungen in Artikel 9 nicht anschließen, denen zufolge Leitungs- und Verwaltungsorgane das Recht haben, Abwehrmaßnahmen festzulegen, ohne die Zustimmung der Aktionäre einzuholen.
Así, pues, mi delegación de diputados laboristas no puede aceptar los cambios en el artículo 9 para conceder a los consejos de las empresas el derecho a adoptar medidas defensivas a fin de frustrar ofertas públicas de adquisición sin obtener la aprobación de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen. Sie kommt zu dem Ergebnis, dass die Garantie von 2007 United Textiles einen ungerechtfertigten Vorteil verschaffte.
La Comisión no puede aceptar este razonamiento, y opina que la garantía de 2007 confirió efectivamente una ventaja indebida a United Textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach keine staatlichen Mittel an dem Darlehen für RTP beteiligt gewesen sein sollen.
La Comisión no puede aceptar el argumento de Portugal según el cual el préstamo a RTP no ha implicado recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann sich die Kommission der Auffassung anschließen, dass ein marktwirtschaftlicher Betreiber unter ähnlichen Umständen dieselbe Vereinbarung mit Ryanair wie BTS eingegangen wäre.
En consecuencia, la Comisión puede aceptar que, en circunstancias similares, un operador en una economía de mercado habría decidido firmar con Ryanair un acuerdo similar al que firmó BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesem auf einen Vergleich gestützten Argument Deutschlands nicht anschließen.
La Comisión no puede aceptar este argumento de Alemania basado en una comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich daher der Sichtweise Finnlands in Bezug auf einen Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht anschließen.
En consecuencia, la Comisión no puede aceptar la opinión de Finlandia por lo que se refiere al elemento de ayuda en las ampliaciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich anschließencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls, und ich betone das Wort falls, Israel Waren aus den Siedlungsgebieten als Waren mit Ursprung in Israel deklariert, könnten sich die Zollbehörden der EU dieser Interpretation nicht anschließen.
Si, y subrayo la palabra si, Israel quiere declarar a mercancías procedentes de los asentamientos como de origen israelí, las autoridades aduaneras de la UE no podrían compartir esta interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen kann sich jedoch der Auffassung der Berichterstatterin nicht anschließen, wenn diese beklagt, dass das Parlament bei den Einnahmen nicht mitzureden habe.
Sin embargo, el Grupo Unión por la Europa de las Naciones no puede compartir la postura del ponente cuando éste denuncia el hecho de que el Parlamento Europeo no tiene voz ni voto en el capítulo relativo a la partida de "ingresos" del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Aspekten, die er vorgetragen hat, kann man sich nur anschließen.
Podemos compartir fácilmente los puntos de vista que él ha expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich der Meinung der finnischen Behörden nicht anschließen, wenn diese erklären, dass die Situation in Bezug auf die Leitlinien 2004 und 2008 vergleichbar war mit der Situation bei den Leitlinien 1997, da es jeweils keine Bestimmung über Beihilfen zu Versicherungsprämien gab.
La Comisión no puede compartir la opinión de las autoridades finlandesas cuando afirman que la situación con respecto a las Directrices de 2004 y 2008 es comparable a la situación respecto a las de 1997, ya que en ninguna de ellas se establecen disposiciones sobre la ayuda para las primas de seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte sich dem Standpunkt Italiens nicht anschließen, obgleich sie die Beihilferegelung NN 24/98, die sich auf die in dem Erlass vom 10. Februar 1998 enthaltene Regelung bezog, tatsächlich befürwortet hatte.
La Comisión, pese a haberse pronunciado de hecho en favor del régimen de ayuda NN 24/98, relativo al régimen establecido en el Decreto de 10 de febrero de 1998, no podía compartir la posición de Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
La Comisión no puede compartir este punto de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich anschließenadherirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings kann sich die Kommission nicht allen Schlußfolgerungen des Berichts des Parlaments anschließen.
No obstante, la Comisión no puede adherirse a todas las conclusiones del informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich der Europäischen Union anschließen, und Ihre Persönlichkeit ist ein Beispiel dafür, daß die Visionäre die eigentlichen Realisten sind.
Pueden adherirse a la Unión Europea y su persona es un ejemplo de que los visionarios son los auténticos realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals, unter keinen Umständen, hätten Sie, Herr Ministerpräsident, als Wortführer auftreten dürfen, selbst wenn Sie der Auffassung waren, Portugal solle sich den Sanktionen anschließen.
Nunca, en ninguna circunstancia, debería haber aparecido el Primer Ministro como portavoz, aun cuando considerara que Portugal debía adherirse a las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich dem Vorbringen Deutschlands im Ergebnis nicht anschließen.
En conclusión, la Comisión no puede adherirse a la argumentación de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle innerhalb der Gemeinschaft operativen Chloralkalianlagen können sich dieser Verpflichtung unter objektiven und nicht diskriminierenden Bedingungen anschließen.
Todas las empresas de la industria cloroalcalina que operan en la Comunidad pueden adherirse a ese compromiso en condiciones objetivas y no discriminatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich anschließenconectarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RTGS-Systeme können sich über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung an TARGET anschließen .
Los SLBTR pueden conectarse a Target por el mecanismo de interconexión o por una conexión bilateral .
Korpustyp: Allgemein
Projektoren mit DLP-Technologie lassen sich leicht an jeden Computer anschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich anschließensumarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, in diesem Sinne sollte sich das Parlament dem Ausdruck des Mitgefühls anschließen und Taten wie diese verurteilen.
Creo que, en este sentido, el Parlamento debe sumarse a la condolencia y condenar hechos como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission nicht Druck auf den kongolesischen Präsidenten ausüben und sich den von der Unesco zur Einstellung dieses Vorhabens bereits eingeleiteten Schritten anschließen?
¿No debería presionar la Comisión al Presidente congoleño y sumarse a las gestiones emprendidas por la Unesco a fin de detener el proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss möchte sich dieser Initiative anschließen und den Bürgern einen direkten Kontakt zu den Institutionen bieten, der gewährleistet, dass ihre konkreten Probleme Gehör finden.
La Comisión de Peticiones, quiere sumarse a esta iniciativa y ofrecer a los ciudadanos un vínculo directo con las instituciones que garantice el que sus problemas concretos sean escuchados.
Korpustyp: EU DCEP
Der EAD sollte sich dieser Initiative anschließen oder ein ähnliches System einführen.
El SEAE debe sumarse a esta iniciativa o establecer un sistema similar.
Korpustyp: EU DCEP
sich anschließenunirá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in dieser Angelegenheit beschlossen, vor dem Gerichtshof Klage gegen den Rat einzureichen, und Irland wird sich diesem Verfahren auf Seiten des Rats anschließen.
La Comisión ha decidido llevar al Consejo ante el Tribunal de Justicia en esta cuestión e Irlanda se unirá a la acción del lado del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Kwon wird sich uns anschließen.
El Sr. Kwon se unirá a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
sich anschließensumarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Registrierung sollte verpflichtend sein, und auch der Rat sollte sich dieser Vereinbarung so bald wie möglich anschließen.
El registro debería ser obligatorio y el Consejo debería sumarse cuanto antes a este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich die Kommission diesem von unserem Ausschuß einstimmig genehmigten Prinzip anschließen?
¿Puede sumarse la Comisión a este principio aprobado unánimemente por nuestra comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Cuando se les pase la fiebre, pueden descansar y sumarse de nuevo a los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anschließenunirme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich und mein Wägelchen wollen sich dem Konvoi anschließen.
Me quedé varado con mi camión pero intento unirme a su convoy.
Korpustyp: Untertitel
Division verlassen und sich dir anschließen?
¿Dejar Division y unirme a ti?
Korpustyp: Untertitel
sich anschließenunirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere dies zutiefst, und da dieses Haus den Unabhängigkeitskampf Osttimors genau verfolgt hat, werden sich viele meinem Protest dagegen anschließen, dass niemand für diese Massaker bestraft werden wird.
Lo lamento profundamente y, dado que esta Cámara siguió de cerca la lucha por la independencia de Timor Oriental, muchos se unirán a mí en la protesta por el hecho de que nadie va a resultar castigado por esas masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich den anderen Seelen anschließen.
Se unirán a las almas de nuestra gente.
Korpustyp: Untertitel
sich anschließencomparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt die Ratspräsidentschaft die Ansicht, dass die neuen Mitgliedstaaten das Recht hatten, ihre eigenen Steuersysteme einzuführen? Würde sich der Rat der Auffassung anschließen, dass der Versuch, die Steuern zu vereinheitlichen, Ausdruck des Wunsches der alten Mitgliedstaaten ist, ihre wirtschaftlichen Probleme auf Kosten der neuen Mitgliedstaaten zu lösen?
¿No considera la Presidencia del Consejo que los nuevos Estados miembros tienen derecho a introducir sus nuevos sistemas fiscales?¿No comparte el Consejo la opinión de que los intentos de uniformización fiscal ilustran la voluntad de los antiguos Estados miembros de resolver sus problemas económicos a expensas de los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Methanemissionen kann die Kommission sich also weitgehend den Ansichten anschließen, die Sie, Herr Marset Campos, in Ihrem Bericht geäußert haben.
En consecuencia, la Comisión comparte ampliamente los puntos de vista que usted ha expuesto, Sr. Marset Campos, en su informe sobre el tratamiento de las emisiones de metano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anschließenacepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass sich auch die Kommission meiner Meinung anschließen wird.
Espero que la Comisión también acepte mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, dass mein Kollege von der PPE/DE-Fraktion sich nun der Position anschließen kann, die ich ihm gestern erläutert habe.
Señor Presidente, me alegra que mi colega del Grupo PPE-DE acepte ahora el punto de vista que le expuse ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anschließenalinearse con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich, beispielsweise, muss sich also dem Rest der EU anschließen.
Así, el Reino Unido, por ejemplo, debe alinearsecon el bloque de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
En esta situación, considero que la Unión no puede simplemente atrincherarse tras la cuestión de los derechos humanos, o lo que es peor, alinearsecon quien los usa como ganzúa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich anschließenunirse a otro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20 Personen (kleinere Gruppen können sich größeren anschließen)
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
sich anschließenunirse al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder können sich ihnen anschließen und gemeinsam mit Ihnen spazieren gehen, während sie andere Kinder überraschen oder ihnen einfach nur eine riesige Umarmung geben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sich anschließenhacer suyas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament kann sich den wichtigsten Schlussfolgerungen dieses Konsultationsprozesses anschließen (in dessen Verlauf mehr als 100 Beiträge eingingen).
El Parlamento puede hacersuyas las principales conclusiones de ese proceso de consulta (en el que se recibieron más de 100 contribuciones).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anschließen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich uns anschließen.
Ellos se nos uniran.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kutsche wird sichanschließen.
Mi silla de posta se unirá al séquito.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich uns anschließen?
Perché no viene con noi?
Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich uns anschließen.
Diles a todos que se unan a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich mir anschließen.
Ahora, quiero que te unas a mí.
Korpustyp: Untertitel
Besser, dass sie sich uns freiwillig anschließen.
Que ellas se nos unan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, welche Schritte werden sichanschließen?
En caso negativo, ¿qué medidas se tomarán?
Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich meinem Team anschließen.
Lo pondré en mi equipo.
Korpustyp: Untertitel
- werden sich ihm die Verräter anschließen.
- la escoria se le unirá.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
El Parlamento puede compartirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansicht kann man sich nur anschließen.
No podemos menos que felicitarnos por esta opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte sich dem anschließen.
El Parlamento debería seguir su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich dem anschließen, Frau Schreyer?
¿Está de acuerdo con eso, señora Comisaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann sich unsere Fraktion nicht anschließen.
Esta no es la posición de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Beispiel sollte man sichanschließen.
En mi país tenemos un sistema así:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ä…sicher, Dexter kann sich uns anschließen.
Claro, Dexter puede venir con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- la basura se le unirá.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich wohl der Party anschließen.
Bueno, supongo que querrás ir a la fiesta de Chandler.
Korpustyp: Untertitel
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
Niños mongoles alistándose como Chicos Pioneros
Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sichanschließen?
¿Piensas que ellos caerían en eso?
Korpustyp: Untertitel
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
Paul, que todas las naves que salgan formen con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Viele seiner Jaffa würden sich uns anschließen.
Muchos de ellos se nos unirían si fuese destruido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Norm, der sich jeder anschließen kann, aber nicht anschließen muß.
Es una norma, a la que se puede adherir cualquiera, pero a la que nadie se tiene que adherir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"freut mich sehr, dass Sie sich uns anschließen.
"Me alegro de que se una a nosotros en Hill House.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir das tun, werden sich die Flussherren uns anschließen.
Haz eso y los señores del río se nos unirán.
Korpustyp: Untertitel
Wird er sich den Empfehlungen des Berichts anschließen?
¿Prevé el Consejo seguir las recomendaciones del informe?
Korpustyp: EU DCEP
2012 wird sich die Institution dem interinstitutionellen Rahmenvertrag anschließen.
En 2012, la Institución participará en el contrato marco interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann sich diesen Zielen grundsätzlich anschließen.
El ponente puede, por lo general, atenerse en general a esos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Jim Allister , die sich den Worten des Präsidenten anschließen.
Jim Allister , quienes se adhieren a las palabras del Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Geh dorthin. Sieh zu, ob sich uns mehr anschließen wollen.
Quiero que vayas y veas cuantos se nos unirán.
Korpustyp: Untertitel
Macht das und die Flusslords werden sich uns anschließen.
Haz eso y los Señores del Río se nos unirán.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Fraktion kann sich dieser Abstimmungsregelung nicht anschließen.
– Señor Presidente, mi Grupo no está de acuerdo con este sistema de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich jenen anschließen, die im Juni wiedergewählt werden.
Se sumarán a los que vuelvan a ser elegidos en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will sich das Parlament dieser Auffassung nicht anschließen?
¿Por qué no quiere apoyar esto el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diesem Moratorium werden sich alle zentralasiatischen Staaten anschließen.
Espero que esto se extienda a todos los países de Asia central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir sehen, ob sich Ihnen 32 Kollegen anschließen.
A continuación, se comprobará si hay 32 diputados que le apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Kleinerzeuger können sich einer Option der Flächenstillegung anschließen.
Determinados pequeños productores se pueden acoger a una opción de retirada de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament seiner Position anschließen wird.
Espero que esta Cámara sigua su recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament kann sich dieser Logik anschließen.
Creo que este Parlamento podrá reconocer esta lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich daher dem Änderungsantrag 1 anschließen.
La Comisión puede por tanto apoyar la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das alle Küstenstaaten sich diesem Appell anschließen.
Espero que ningún Estado miembro costero deje de responder a dicho llamamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion kann sich dem inhaltlich voll anschließen.
Nuestro Grupo se adhiere plenamente a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann sich, wenn gewünscht, dieser Erklärung ebenfalls anschließen.
El Parlamento también puede respaldar esta declaración si lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Mitgliedstaaten müssen sich dem noch anschließen.
Ahora corresponde al Consejo y a los Estados miembros seguir estos pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder dieses Hauses werden sich dieser Ansicht anschließen.
Es algo que aceptamos casi todos en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
La Comisión no está de acuerdo con esta línea argumental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansicht wird sich sicherlich das gesamte Europäische Parlament anschließen.
Es una opinión de la que todos los diputados al Parlamento Europeo desearán sin duda hacerse eco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Vorschlag konnte sich der Haushaltsausschuß nicht anschließen.
Esta iniciativa no fue aceptada por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen natürlich, dass sämtliche Geldgeber sich uns anschließen.
Deseamos, evidentemente, que toda la comunidad de proveedores de fondos se una a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzigen Mitgliedsstaaten müssen sichanschließen und einen Beitrag leisten.
Todos los Estados miembros actuales tendrían que dar su aporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Präzedenzfall, dem sich künftige Ratspräsidentschaften anschließen sollten.
Es un precedente que los futuros Presidentes del Consejo deberían seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich dieser Sichtweise allerdings nicht anschließen.
Pero el Consejo no es partidario de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Formel finden, der sich alle anschließen können.
Necesitamos una fórmula con la que todos estén de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Beispiel, dem sich alle anschließen sollten.
Es un buen ejemplo para que todos lo sigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die anderen Präsidiumsmitglieder meiner Ansicht anschließen.
Espero que los miembros de la Mesa la apoyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Sin embargo, el Órgano no puede admitir este planteamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
La Comisión no está de acuerdo con este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
El Órgano también coincide con este enfoque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitgliedstaaten können sich dem gemeinsamen System anschließen.“.
Podrán adherirse al sistema común otros Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesem Standpunkt nicht anschließen.
No obstante, la Comisión disiente de este punto de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie sichanschließen oder trinken Sie nicht?
¿Me acompaña o prefiere abstenerse?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Calaveras sich den Mayans anschließen.
Sabemos que los Calaveras se están uniendo a los Mayans.
Korpustyp: Untertitel
"Seinen Bruder allein lassen, sich den anderen Kindern anschließen?"
Dejando a su hermano en el bosque. Y disfrutando con los chico…
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Calaveras sich den Mayans anschließen.
Sabemos que los Calaveras se están uniendo con los Mayas.
Korpustyp: Untertitel
- könnten nicht verlangen, dass Sie sich dem Kampf anschließen.
No podríamos pedirles que se unan a nuestra pelea.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr lang…Und diese Welt wird sich meiner anschließen.
No pasará much…...antes de que este mundo se una al mío.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte sich nie der Bruderschaft anschließen, Wesley.
Tu padre nunca quiso que entratas a la fraternidad
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendjemand ihm anschließen will, testet mich.
Si alguien quiere hacer lo mismo, desafíenme.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission einem solchen Verbot anschließen?
¿Suscribirá la Comisión una prohibición de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen ihre eigenen Leute sich ihnen beim Friedensprozess anschließen.
En primer lugar, necesitan que sus propios pueblos se les unan en el proceso de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt sich über Bluetooth an Ihr Surface anschließen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Griechenland jedoch zog sich zurück, obwohl es sich ursprünglich dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen wollte.
Grecia, que en un principio también iba a participar, decidió retirarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwartung, dass sich andere große Flugnationen an das EHS anschließen, erweist sich als Illusion.
La expectativa de que otras potencias aéreas se sumaran a este régimen ha resultado ser una esperanza falsa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine hat sich noch nicht entschieden, welchem Zivilisationsmodell sie sichanschließen soll.
Ucrania aún está decidiendo a qué modelo de civilización suscribirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich der vom CPT und vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte geäußerten Besorgnis anschließen?
¿Reiterará la Comisión las preocupaciones expresadas por el CPT y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der politischen Glaubwürdigkeit müssen sich konkrete und wirksame Maßnahmen anschließen.
Por razones de credibilidad política, este apoyo debe ir seguido de medidas concretas y eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission dieser Auffassung anschließen und mit diesen verheerenden Fischereiabkommen Schluss machen?
¿Tiene intención la Comisión de mantener la misma posición y de poner fin a estos acuerdos desastrosos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Typ wir sich ihr bis zum Ende des Tages anschließen.
Este tipo se reunirá con ella antes de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies denn der Wille des Rates ist, wird Gondor sichanschließen.
Si ésa es la voluntad del Concili…...entonces Gondor la apoyará.
Korpustyp: Untertitel
Ich ergreife Partei für den Jungen und diejenigen, die mir ergeben sind, werden sichanschließen.
Me pondré de parte del chico, y los que me son leales, me seguirán.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dem Wunsch des Verkehrsministers nach strengeren EU-Vorschriften für die Flugdienstzeiten anschließen?
¿Coincide el Consejo con el Ministro de Transporte de Dinamarca en que es necesario revisar las disposiciones comunitarias en materia de horas máximas de vuelo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin kann sich diesem begrenzten Geltungsbereich aus einer Reihe von Gründen nicht anschließen.
La ponente no puede estar de acuerdo con este restringido ámbito de aplicación por una serie de motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Den in der Strategie vorgeschlagenen Maßnahmen müssen sich in folgenden Bereichen legislative Maßnahmen anschließen:
Las acciones propuestas en ella deben ir acompañadas de la adopción de medidas legislativas en las siguientes áreas:
Korpustyp: EU DCEP
Die AKP-Seite hatte bekundet, sich diesem Antrag anschließen zu wollen.
El Grupo ACP mostró su conformidad con dicha solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können beide EU-Staaten sich jederzeit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen.
Estos dos Estados miembros podrán incorporarse cuando lo deseen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich antwortete, dass Pakistan sich unweigerlich anschließen und die Welt zu einem unsichereren Ort würde.
Yo dije que el Pakistán seguiría su ejemplo inevitablemente y el mundo pasaría a ser menos seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
und die Angehörigen, die sich zu einem späteren Zeitpunkt der beantragenden Person anschließen,
y los que se reúnan posteriormente con el solicitante
Korpustyp: EU DCEP
Und ist das ein gutes Beispiel, dem sich andere EU-Mitgliedstaaten oder Drittländer anschließen sollten?
¿Considera el Consejo que éste es un ejemplo a seguir para otros Estados miembros o terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Interessante und produktive Diskussionen auf der Grundlage der bisherigen gemeinsamen Arbeit werden sich sicherlich anschließen.
No cabe duda de que el trabajo realizado conjuntamente servirá de base para unos debates interesantes y productivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure dies und bin sicher, mein Kollege, Herr Perry, wird sich mir anschließen.
Lo deploro y creo que mi colega el Sr. Perry diría lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß ist die Zahl derer, die sich der Meinung von Herrn Schröder anschließen?
¿Cuántos suscriben la opinión del Sr. Schröder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Initiative, der sich andere Regionen und Länder anschließen sollten.
Es una iniciativa que otras regiones y países deberían seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, das Europäische Parlament wird sich meinen Glückwünschen zur heutigen Geburt Ihres Enkels anschließen.
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo quisiera secundarme y felicitarle también por el nacimiento de su nieto hoy.