linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anstrengen esforzarse 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich anstrengen hacer un esfuerzo 1

Verwendungsbeispiele

sich anstrengen esforzarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und f?r sich 8 ?berhaupt und anstrengen es muss nicht.
A por 8 en general y no es necesario esforzarse.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Tendrá que esforzarse más.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Mitgliedstaaten der EU werden sich besonders anstrengen müssen.
Los nuevos Estados miembros de la UE van a tener que esforzarse de manera especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich anstrengen, um die unterschiedlichen Anforderungen an Produkte und Halbfertigwaren zu harmonisieren.
También los Estados miembros han de esforzarse por armonizar las distintas exigencias relativas a los productos y los semifabricados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, sie müssen sich anstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Es cierto que deben esforzarse para ser más que la suma de sus partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich und Deutschland müssen sich kräftig anstrengen, aber werden es wohl auch schaffen, denn sie sind in politischem Sinne unentbehrliche WWU-Teilnehmer.
Francia y Alemania deben esforzarse al máximo, hacer todo lo posible, pero también lo conseguirán, porque ellos son, en el aspecto político, miembros imprescindibles de la UM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Ahora es el momento más oportuno para reconocer con claridad que los Estados deben esforzarse a escala nacional para adoptar leyes o disposiciones legales vigentes de forma coherente con el fin de respaldar a la CPI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität und Marktmechanismen können nicht über die großen Unterschieden zwischen den Ländern hinwegtäuschen. Auch wenn sich alle Seiten anstrengen müssen, so ist es doch selbstverständlich, daß diejenigen, welche die meisten Weltressourcen verbraucht und die meiste Verschmutzung verursacht haben, nun auch die größten Anstrengungen unternehmen müssen.
Los mecanismos de flexibilidad y de mercado no pueden ocultar las enormes diferencias entre los países y, si bien es exigible un esfuerzo a todos, está claro que quien más ha utilizado los recursos del planeta y quien más contamina es quien más debe esforzarse ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sich anstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich anstrengen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss sich mehr anstrengen.
Él debe intentarlo con más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er sich anstrengen würde.
Pero si él pusiera interé…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kandidatenländer müssten sich weiter anstrengen.
La Comisión les seguirá ayudando para conseguir sus objetivos ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass sie sich mehr anstrengen.
Haré que se esfuercen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man sich dann anstrengen?
Siendo así, ¿para qué molestarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Cuanto menos te esfuerces, mejor para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Idiot. Mögen Sie sich noch so anstrengen.
No eres un idiota, por mucho que te empeñes.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Ehre wiederherzustellen, muss sich die Abschlussklasse besonders anstrengen.
Esperamos que los adelantados de Preparatori…...restauren el honor en sus segundas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu überbieten, muss sich Simon sehr anstrengen. Türklopfen
Simon deberá recorrer un largo camino para superar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Länder, die sich enorm anstrengen.
Hay otros países que realizan esfuerzos considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich diesbezüglich selbst weit mehr anstrengen.
El sector del vino también necesita ser mucho más agresivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette, dass Sie sich dafür nicht anstrengen müssen.
Apuesto a que no será tan grande como para que se te atragante.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen Sie weder Hochleistungen vollbringen noch sich unnötig anstrengen. DE
No es necesario que usted practique deporte de alto rendimiento ni que se esfuerce innecesariamente. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiße Hand wird sich ein bisschen mehr anstrengen müssen.
A Mano Blanca le va a costar más trabajo de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
· Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
· Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn sie sich sehr anstrengen, fühlen sie sich wie gefangen.
Incluso si hacen su mejor esfuerzo se sienten atrapados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, wie sehr sie sich anstrengen, Sie können sich nicht zu einem von beiden zwingen.
sin importar cuánto se esfuerce uno, no puede obligarse a hacer ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen sich sehr anstrengen, um die Zahl der Überlebenden zu erhöhen.
La Comisión y los Estados miembros deberían realizar un intenso esfuerzo para garantizar la aplicación de este precepto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Porque aun quedando atorados en la chimene…...el asarle los pies los hace luchar para liberarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde nur eine Entschuldigung bieten, warum sich die negativen Elemente nicht anstrengen müssen.
Sería la excusa para que los elementos negativos no hicieran ningún esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Estamos dispuestos a ayudar a aquellos países que están tomando medidas reales para reducir las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher muss Griechenland sich dann sehr anstrengen und die Reformen durchführen, die bislang nicht umgesetzt wurden.
Evidentemente, Grecia también tendrá que trabajar muy duro y llevar a cabo reformas que aún no ha aplicado hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir europäische Listen haben, werden die europäischen Parteien sich auch anstrengen.
Los partidos europeos sólo se emplearán a fondo cuando dispongamos de listas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich sehr anstrengen, um mir in die Augen zu sehen.
Trabajan muy duro para poder mirarte a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte…...diese Ausserirdischen sich so anstrengen...... um Sie dann ohne Beweise nach Hause zu schicken?
Dígam…...¿por qué esos alienígenas iban a molestars…...en hacerla viajar tantos años de luz y regresar sin pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man muss sich schon anstrengen um so schlecht zu schreiben.
Digo, tienes que practicar para escribir tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie am gleichen Tag eine Anhörung bekommen, wenn Sie sich nur anstrengen.
Sabía que conseguirías una audiencia en el mismo dí…-…i te lo proponías.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich so wenig wie möglich anstrengen, kein Fleisch essen, Dunkelheit vermeiden und sich nahe am Wasser aufhalten.
Se le ha recomendado que no haga esfuerzos, que no coma carne, que evite la oscuridad y que se acerque al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Endeudarse hasta el cuello cuando se tiene tanto dinero para gastar exige un montón de trabajo duro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO - Während Regierungen sich anstrengen, die Weltwirtschaft aus der Rezession zu hieven, wird die Gefahr des Protektionismus immer realer.
CHICAGO - Mientras los gobiernos se esfuerzan por intentar sacar a la economía mundial de la recesión, el peligro del proteccionismo se está volviendo más real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
a • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie jedes andere Mitglied der Europäischen Währungsunion wird sich auch Griechenland weiterhin anstrengen und Hausaufgaben machen müssen.
Como cualquier otro miembro de la Unión Monetaria Europea, Grecia tendrá la obligación de proseguir sus esfuerzos y seguir haciendo sus deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns stärker anstrengen, damit sich Europa im audiovisuellen Sektor besser gegen die USA behaupten kann.
Conviene que intensifiquemos nuestros esfuerzos por que la industria europea sea más competitiva y pueda competir con la industria de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv zu sein, heißt, dass man sich anstrengen und politische Opfer erbringen muss, doch wäre es unverantwortlich, länger zu warten.
La acción será dura y exigirá sacrificios políticos, pero esperar más tiempo sería irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wollte sich mit einem alten Mann beschäftigen, also musste ich mich echt anstrengen, um Aufmerksamkeit zu erregen,
Nadie queria vérselas con un viejo, así que tuve que currármelo para atraer su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, Jerry muss sich ein paar Stunden am Klo anstrengen. Wenn Sie also gehen wollen, dann gehen Sie jetzt.
Harriet, quizás Jerry acapare el cuarto de baño por unas horas, asi que si necesitas ir, yo iría ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Knechte, die den ganzen Tag nichts getan hatten, wollten sich am Abend nicht noch anstrengen, sondern legten sich ins Gras und rühmten sich ihrer Faulheit.
Doce mozos que en todo el día no hicieron nada útil, al atardecer, para no cansarse, se tendieron sobre la hierba y se dedicaron a jactarse de su gandulería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Esto puede ocurrir si: • se inyecta demasiada insulina • come demasiado poco o si omite una comida • hace más ejercicio físico de lo normal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ug • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
• Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual Si su azúcar en sangre es muy alto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come muy poco o si olvida alguna comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come demasiado poco o si omite una comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
Una hora después, estoy en un prostíbulo en Chelse…...con dos pelirrojas lituanas tomando turnos chupándomela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen ihm zum Wohle der Region viel Glück, aber er muss sich sehr anstrengen, um eine andere Politik zu betreiben als in den vergangenen Jahren.
Le deseamos mucho éxito en sus esfuerzos a favor de la región, pero tendrá que poner un gran empeño en seguir una nueva política distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr zu hören, dass der Ratsvorsitz darauf sorgfältig achten wird und sich mehr anstrengen wird, um eine Lösung beim Dublin-Dossier zu finden.
Me complace mucho escuchar al Consejo decir que la Presidencia prestará mucha atención a esto y redoblará los esfuerzos para encontrar una solución al documento de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen sie sich anstrengen, um nicht mehr als Snail Mail bezeichnet zu werden, selbst wenn sie nicht die Geschwindigkeit von E-Mails erreichen können.
Evidentemente, deben realizar un esfuerzo para que no se las califique de snail mail, aun cuando no puedan alcanzar la velocidad del correo electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nur mitmachen geht nicht, alle Mitgliedstaaten müssen sich äußerst anstrengen, und wir können heute schon sehen, dass einige Länder Schwierigkeiten mit dieser trendline bekommen.
Todos los Estados miembros deben hacer el máximo esfuerzo, y ya desde ahora podemos ver que algunos países tienen dificultades con esta tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ziemlich sicher, dass die politischen Klassen der „alten“ EU-Mitgliedstaaten sich sehr anstrengen müssten, um nur einige dieser Reformen durchzuführen.
Estoy seguro de que las clases políticas de los «antiguos» Estados miembros se verían muy presionadas para realizar siquiera alguna de esas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden unsere Bürger diese Solidarität nur dann akzeptieren, wenn sie überzeugt sind, dass sich alle bei der Verwaltung öffentlicher Mittel gleichermaßen anstrengen.
Sin embargo, nuestros ciudadanos solamente aceptarán esta solidaridad si piensan que todos hacen el mismo esfuerzo a la hora de gestionar los fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Fatah-Fraktion von Muhammad Abba muss sich sehr anstrengen, um angesichts der ererbten Vetternwirtschaft und Korruption die von uns geforderte Legitimität zu erreichen.
La facción gobernante de Al Fatah de Mohamed Abbas también se vería en apuros para alcanzar nuestro nivel de legitimidad a causa de su herencia de favoritismos y corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch heikel finde, ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen über ihre Rentensysteme teilen und sich dadurch anstrengen sollen, auf diesem Wege ihre spezifischen Probleme zu behandeln.
Lo que sí me parece sensato, no obstante, es que los Estados miembros compartan información sobre sus sistemas de pensiones unos con otros y que se esfuercen por abordar problemas concretos de esa manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Motivation der europäischen Bevölkerung, gerade in Zeiten der Krise jene zu belohnen, die sich überdimensional anstrengen.
Lo mismo ocurre con la motivación de los ciudadanos europeos, especialmente en épocas de crisis, para recompensar a aquellos que han hecho un esfuerzo sobrehumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden richtige Maßnahmen dadurch erschwert, daß mehrere Wähler zu dem Glauben verleitet werden, daß es angenehme Lösungen gibt, daß man sich weniger anstrengen muß, nicht mehr.
Además, se menoscaban las acciones correctas cuando se induce a muchos votantes a creer que existen soluciones fáciles, que no es necesario trabajar más, sino menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen ja nur sagen, wenn Sie mich haben wollen, ist es wirklich völlig überflüssig, dass Sie sich so anstrengen.
Sólo quise decir que si te gust…no tienes que hacer todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss alles tun, was man kann, und sich anstrengen, und wenn man das tut und positiv bleibt, hat man eine Chance auf den Silberstreif.
Todo, y si lo haces, si te mantienes, positivo, Tienes una chance de lograr un resquicio.
   Korpustyp: Untertitel
Cold aber muss in seiner eingschränkten Form 2 bleiben. Und Freezer, der sich nie anstrengen wollte, muss in der eingeschränkten Form 3 verharren.
Cold necesita permanecer en su forma limitada 2. Y Freezer, que no se ha molestado en hacer esfuerzos, se mantiene en su forma limitada 3.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sogar Kenner müssten sich anstrengen, um bei einem FINKE-Horn die Hoch-F-Anteile im Spiel eines Musikers heraushören zu können. DE
Hast especialistos tienen dificultades para oir que si ó no esta un músico usando la parte Fa agudo de la trompa. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
„Mein Arzt musste sich echt anstrengen, nicht zu grinsen, und drückte mir einfach nur ein paar Broschüren über Geschlechtskrankheiten in die Hand.
"Mi ginecólogo trató de no sonreír con superioridad y me entregó un montón de folletos sobre ETS.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Daniel Espinoza Skateboard fährt, drängt sich einem die Assoziation von Sekundenschlaf am Steuer auf – man fragt sich unweigerlich, ob er überhaupt anwesend ist und sich auch mal anstrengen muss für einen seiner Tricks.
El estilo casual de Daniel Espinoza hace que te preguntes si realmente está intentando algo o si es simplemente su forma natural de ir sobre la tabla tabla.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie sich eine neue Rechtsetzung, sondern arbeiten Sie mit dem Beihilfe- und Wettbewerbsrecht und schützen Sie die Häfen, die sich selbst anstrengen, und lassen Sie uns gemeinsam die anderen unterstützen, aber das oberste Ziel muß sein: keine Wettbewerbsverzerrung.
Ahórrense una nueva tarea legislativa; en cambio trabajen ustedes con la legislación sobre subvenciones y sobre la competencia, protejan los puertos que se esfuerzan por sí mismos y protejamos conjuntamente los otros, aunque el objetivo supremo debe ser el siguiente: ninguna distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass eine Sache, die man jemandem gibt und der sich der Empfänger nicht wieder entledigen kann, für ihn wenig Wert hat, da er sich dafür nicht anstrengen musste.
Es sabido que algo que uno da pero que no se puede utilizar tiene poco valor para quienes lo reciben, ya que no han hecho ningún esfuerzo para obtenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 9 Absatz 2 zufolge müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen im Namen der beschwerten Person Verfahren anstrengen oder sich an einem laufenden Verfahren beteiligen können.
Según el artículo 9, apartado 2, los Estados miembros deben velar por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas puedan iniciar en nombre del demandante cualquier procedimiento o participar en un procedimiento en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde ihnen wirklic…viel bedeuten, und wenn sie gesehen haben, wie gut du spielst, dann glaube ich, würden sie sich wirklich dafür begeister…und vielleicht auch ein bisschen mehr anstrengen.
Significaría mucho para ellos. Y si ven lo bueno que ere…...creo que se interesarían y se esforzarían más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber in ermutigendem Sinne in Richtung Rußlands sagen, daß die aktuelle Situation als solche auch zu verändern sein muß, wenn sich die politische Führung und das Parlament in Rußland wirklich gemeinsam anstrengen, zu tatsächlichen Reformen zu gelangen.
Quiero decirlo en sentido alentador para Rusia, que también ha de ser capaz de cambiar la situación actual como se encuentra ahora mismo, si realmente hay un esfuerzo común del mando político y del parlamento ruso para conseguir auténticas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Andere haben es schon gesagt: Nach den Ereignissen im vergangenen Jahr wird sich die jetzige Kommission schon gehörig anstrengen müssen, wenn sie die in den Entschließungsanträgen unseres Parlaments getroffenen Aussagen widerlegen will.
Señor Presidente, no soy el primero en resaltarlo: a raíz de los acontecimientos del año pasado esta Comisión tendrá que tenerlas todas consigo si pretende ignorar el contenido de las resoluciones de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich wirklich anstrengen müssen, um in der gesamten Gemeinschaft ein europäisches Gremium zu finden, bei dem in den Arbeitsverträgen für die Mitarbeiter die Verpflichtung zur geographischen Mobilität nicht enthalten ist.
La perversidad fue lo que movió al Consejo a buscar en toda la Comunidad Europea un organismo europeo que no mencionaba el requisito de la movilidad en los contratos de su personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Interesse lediglich einer Region würde ein Fall nicht unbedingt weiterverfolgt, doch wenn mehrere Regionen die Ansicht vertreten, dass es sich um einen tatsächlichen Verstoß gegen ihre Rechte handelt, würde der Ausschuss der Regionen ein Gerichtsverfahren anstrengen.
No necesariamente se incoaría una acción judicial si ello sólo interesara a una región, pero cuando varias regiones crean que existe una violación real de sus derechos, entonces el Comité de las Regiones presentaría una demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Herrn Colajanni gibt es einen Guten, Herrn Arafat, wie auch immer er die palästinensische Behörde verwalten mag, und es gibt einen Bösen, Herrn Netanyahou, wie immer er sich auch anstrengen mag, den Fall Hebron zu klären.
En el informe del Sr. Colajanni, hay un bueno, el Sr. Arafat, cualquiera que sea la manera en que administre la autoridad palestina, y hay un malo, el Sr. Netanyahou, cualesquiera que sean sus esfuerzos por acabar en Hebrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ohrenbetäubendes Schweigen dringt aus Ihrem Bericht, und Sie müssen sich schon ganz besonders anstrengen, uns davon zu überzeugen, daß Sie außer Ihrer politischen Unabhängigkeit auch die Unabhängigkeit von den Kapitalmärkten errungen haben, wenn wir Ihnen grenzenloses Vertrauen entgegenbringen sollen.
De su informe hemos escuchado sólo un silencio ensordecedor y debe realizar un esfuerzo especial para convencernos de que, aparte de su independencia política, también han conquistado su independencia de los mercados de valores, y así podamos seguirles con plena confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sie sich besonders anstrengen, auf dem Gipfel in Madrid unseren politischen Willen zu zeigen und damit fortzufahren, die Beziehungen zu Lateinamerika weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung der EU stehen zu haben.
Por eso creo que tenemos que esperar de ella que haga un ejercicio importante de manifestación de voluntad política en la Cumbre de Madrid y que siga manteniendo alto, en el orden del día de las prioridades de la Unión Europea, las relaciones con América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleineren Flughäfen, die sich mehr anstrengen müssen, um wirtschaftlich rentabel zu bleiben, stellen möglichst wenig Anforderungen, wodurch sie zu einem Mekka für alte, geräuschvolle Maschinen werden, die größere Flughäfen nicht mehr dulden.
Los aeropuertos más pequeños que han de luchar más para poder seguir siendo económicamente rentables imponen pocas exigencias y, en consecuencia, son la Meca para los aviones viejos y ruidosos que los aeropuertos grandes ya no toleran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren bitten wir darum, dass die Jury wirklich etwas zum Auswählen hat, dass sie wirklich etwas bewerten kann, dass die Städte sich anstrengen, einen europäischen Mehrwert zu zeigen und nicht nur das, was sie sowieso schon haben.
Durante años hemos estado pidiendo que el grupo de expertos evalúe y seleccione algo sustancial, a fin de que las ciudades hagan un esfuerzo por generar valor añadido europeo y no solo mostrar lo que ya poseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich vermehrt anstrengen, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen. Mit anderen Worten, es muss mindestens 0,7 % des BIP für die Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern bis 2015 aufwenden.
Europa debe comprometerse más para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio; en otras palabras, debe dedicar como mínimo el 0,7 % del PIB a la lucha contra la pobreza en los países en desarrollo antes de 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn andere Länder meinen, daß sie, auch wenn sie sich mehr als andere anstrengen und Erfolg haben, trotzdem übergangen werden, wird dann dort die Lust auf Reformen abnehmen, auch wenn sie für ihren eigenen Nutzen die Umstellungen durchführen sollten.
Si otros países piensan que, aunque se esfuercen más que los demás y consigan llevar a cabo más refomas, van a ser dejados a un lado, se debilitará su motivación para realizar reformas aunque deberían seguir con la reestructuración por su propio bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jedenfalls in Flandern bewirkt, dass es an den Schulen, denen durchaus bewusst ist, dass sie sich in diesem Bildungsfeld anstrengen müssen, heute ein hohes Maß an Selbstbewertung gibt.
En Flandes, por lo menos, esto ha provocado que se haya llegado a un alto nivel de autoevaluación en las escuelas, que han sentido de forma espontánea que hay que defenderse en ese campo educativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für Menschenrechte zuständige Ausschuss des zyprischen Parlaments erfuhr am 13. Januar 2010, dass sich Anwälte geweigert hatten, Bürger zu vertreten, die einen Zivilprozess gegen andere Anwälte anstrengen wollten.
Además, el 13 de enero de 2010, la Comisión Parlamentaria de Derechos Humanos chipriota fue informada de que los abogados estaban negándose a representar a ciudadanos que querían emprender acciones civiles contra otros abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel NovoNorm einnehmen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen • Wenn Sie weitere Arzneimittel einnehmen oder anwenden oder an Leber- oder Nierenerkrankungen leiden (siehe weitere Abschnitte in 2.
Esto puede ocurrir si: • Toma demasiado NovoNorm • Hace más ejercicio físico de lo normal • Toma otros medicamentos o tiene problemas de riñón o de hígado (ver otros apartados de la sección 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Prandin einnehmen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen • Wenn Sie weitere Arzneimittel einnehmen oder anwenden oder an Leber- oder Nierenerkrankungen leiden (siehe weitere Abschnitte in 2.
Esto puede ocurrir si: • toma demasiado Prandin • hace más ejercicio físico de lo normal • Toma otros medicamentos o tiene problemas de riñón o de hígado (ver otros apartados de la sección 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er mag sich anstrengen, wie er will, dieser gnädige, edle Lord, der seine Feder erhebt und denkt, er könne schreiben. Kann er nicht, denn wer kann etwas verfassen, wenn er gelangweilt ist?
Aunque lo intent…...este lord noble y relamid…...quien levanta su pluma, vehemente creyendo que puede escribi…...no puede, pues ¿quién escribe bie…...cuando está aburrido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier umsehen - ein Drittel von 785 sind irgendetwas über 200, wir sind hier vielleicht 30. Man kann sich also noch so viel anstrengen: wir werden heute Nachmittag die 200 wohl nicht erreichen, es sei denn, es kommen noch alle.
Mire a su alrededor: un tercio de 785 es un poco más de 200, y aquí estamos unos 30. Aunque lo intentemos, es poco probable que lleguemos a 200 esta tarde a menos que se presente todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um der Großzügigkeit die Spitze aufzusetzen, könnten Sie den Bemühungen der Regierungen wie beispielsweise der spanischen Regierung Beifall zollen, die sich hart anstrengen, um in der ersten Reihe stehen zu können und von der neuen europäischen Konstruktion, der dritten Stufe der Währungsunion wirklich begeistert sind.
Podría, en un rasgo de generosidad, aplaudir los esfuerzos de Gobiernos como el mío, que están haciendo esfuerzos ímprobos por participar en la primera fila, llenos de entusiasmo en la nueva construcción europea, que es la tercera fase de la unión monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, wir werden wirklich Grund zum Feiern haben, wenn, anstelle ländlicher Gettos, Menschen, die in neu gegründeten sozialen Genossenschaften arbeiten, nach der Rückkehr in ihre neuen Wohnungen ihren Kindern sagen, dass sie lernen und sich anstrengen sollen, weil sie alles werden können, was sie wollen.
Estimados colegas, tendremos verdaderos motivos para alegrarnos cuando, donde ahora solo hay barrios rurales marginados y desarraigados, encontremos personas trabajando en cooperativas sociales de reciente creación que, camino de sus nuevas casas, les dirán a sus hijos que estudien y que se esfuercen, porque podrán llegar a ser lo que ellos deseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon damals war klar, daß Europa sich anstrengen würde, daß Europa um die Herausforderung weiß, daß wir klein sind auf dem Globus und nur gemeinsame Anstrengungen, das Bündeln unserer Anstrengungen zum Erfolg und zu einer Fitneßkur für das kommende Jahrhundert, für das kommende Jahrtausend führen wird.
Entonces ya estaba claro que Europa haría un esfuerzo, que Europa era consciente del reto con que nos enfrentamos, que somos pequeños a escala global y que sólo los esfuerzos comunes, sólo la unión de nuestros esfuerzos puede conducirnos al éxito y a una cura de salud con vistas al próximo siglo, al próximo milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat die Kommission Pläne, das Leben derjenigen, die nicht sehr arbeitsam sind, zu erschweren, Beurteilungen vorzunehmen und eine klare Unterscheidung zu treffen zwischen denen, die ihr Bestes geben, und denjenigen, die sich nicht anstrengen und ein allzu ruhiges Leben führen.
Tal vez la Comisión tenga algún plan para dificultar algo las vidas de quienes no son demasiado diligentes, para tener algunas certificaciones y para establecer diferencias claras entre quienes se esfuerzan todo lo posible y quienes tienen una vida demasiado tranquila y fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun der Kollege Poettering meint, die Regierungen - gemeint sind die Mitgliedsregierungen - müssten sich jetzt anstrengen, um zu einer Lösung zu kommen, so stimme ich ihm zwar zu, möchte aber auf der anderen Seite klar sagen, dass das auch für die Regierungen der Beitrittskandidaten gilt!
Si el Sr. Poettering piensa que los Gobiernos - refiriéndose a los Gobiernos de los Estados miembros - deben hacer ahora el esfuerzo de proponer una solución, estoy de acuerdo con él, pero por otra parte, también quiero dejar claro que lo mismo cabe decir de los Gobiernos de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu mir nach Hamburg dauert es bis zur Zustellung vier Tage, aber ich kann nur sagen, daß sich die Postdienste gerade auch im grenzüberschreitenden Bereich noch wirklich anstrengen müssen, damit sie das Vertrauen, das wir ihnen auch heute mit dem Bericht Simpson entgegenbringen, rechtfertigen.
Hasta que llega a mi casa en Hamburgo tarda cuatro días. Solamente puedo decir que los servicios postales se deben esforzar realmente en el sector transfronterizo para que justifiquen la confianza que hoy depositamos en ellos con el informe Simpson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I-3331. erklärte sich der Gerichtshof damit einverstanden, dass die Kommission ein Verfahren gegen einen Mitgliedstaat nicht nur aufgrund spezifischer Verstöße gegen die Rechtsvorschriften der Union anstrengen kann, sondern auch wegen einer „allgemeinen und strukturellen Verletzung“ der unionsrechtlichen Verpflichtungen eines Mitgliedstaates durch diesen Mitgliedstaat.
I-3331. aceptó que la Comisión incoara un procedimiento contra un Estado miembro no solo por vulnerar específicamente la legislación de la UE, sino también por haber cometido una «infracción general y estructural» de sus obligaciones para con la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Politikern verwehrt wäre, Wahlen zu gewinnen, indem sie manchen Geld wegnehmen, einschließlich zukünftigen Generationen, die einen Teil dieser Rechnung bezahlen müssen, um es anderen zukommen zu lassen, müssten sie sich viel mehr anstrengen, ihre Fähigkeit unter Beweis zu stellen, dem Gemeinwohl zu dienen.
Después de todo, si los políticos no pudieran ganar elecciones quitándole el dinero a algunos (incluyendo las generaciones futuras que tendrán que pagar parte de la cuenta) para dárselo a otros, tendrían que trabajar mucho más para demostrar su capacidad de producir beneficios públicos para todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar