Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Lukashenko juega en su propio campo, que es estrecho, sin tener en cuenta que los países medianos no pueden comportarse así, pues el capital supranacional no lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich aufführenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich aufführense comportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen, die jetzt dazwischenrufen, möchte ich nur sagen: Ich hätte mir gewünscht, dass Ihre Eltern es nicht erleben, wie Sie sich hier aufführen!
A todos aquellos que están interrumpiendo en estos momentos, me gustaría decirles que espero que sus padres no descubran cómo se están comportando aquí hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich aufführense comportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gesamte Prozess wird einmal mehr in Verruf geraten, obwohl ich angesichts der Tatsache, dass meine Kollegen und ich uns für eine Ablehnung einsetzen werden, vielleicht dankbar dafür sein sollte, wie Sie sichaufführen.
Todo el proceso quedará aún más desacreditado, aunque, dado que yo, como muchos otros diputados a esta Cámara, voy a hacer campaña por el «no», quizás debería estar agradecido por la forma en que secomportan ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich aufführencomportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Naja, sie hätte sich auch nicht so aufführen brauchen.
- Bueno, no tenía que haberse comportado así.
Korpustyp: Untertitel
sich aufführenactuar tambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur weil euer Meister verrückt ist, heißt das doch nicht, dass seine Gefolgsleute sich ebenso wie Verrückte aufführen müssen.
Solo porque tu amo es loco no significa que sus sirvientes tengan que actuar como locos tambien.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich aufführen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benny muss sich immerso aufführen.
Benny tiene que realizar immerso.
Korpustyp: Untertitel
Ach, wie sich diese Jugendlichen aufführen.
Cómo se portan estos niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie gesehen, dass sich Weiße so aufführen.
Nunca he visto a los blancos as…
Korpustyp: Untertitel
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
No entiendo cómo un hombre adulto puede actuar tan tontamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich doch wie eine Schwester aufführen.
Y debo tratarla como a una hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst zu, dass sie sichaufführen, als würde die Stadt ihnen gehören?!
¿Vais a dejar que lleguen al pueblo y que lo invadan como si fuera suyo?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen solche Menschen nicht, die sich in Dänemark wie ein Idiot aufführen.
No necesitamos a este tipo de gente que hace el idiota en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sie sich allerdings auch nicht als Lehrer aufführen, der autoritär seinen Unterricht abhält.
Al hacerlo, no se erige tampoco en maestro que imparte tiránicamente sus lecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihn nicht einfach täuschen, indem Sie sich wie ein Kind aufführen.
No podrás engañarlo actuando como un niño.
Korpustyp: Untertitel
lm Camp kann man sich als der aufführen, der man in der Schule nicht sein kann..
En el campamento puedes ser la persona que no puedes ser en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aber nicht, dass Sie sich als mein Schutztrupp aufführen.
Pero lo último que necesito, es que vosotros empecéis a actuar como mi escuadrón personal de pistoleros.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen sagen, wenn Sie sich mal wieder wie ein Arsch aufführen.
Querías que te dijera cuando fueras un idiota?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Wörterbücher stellen sich dieser Anforderung, indem sie unter der Rubrik Andacht mehrere Konzepte aufführen.
DE
Wir werden einen Tanz hier im Parlament über diesen Vorschlag aufführen, den Sie da vorbereiten, der sich gewaschen hat.
Vamos a montar tal debate aquí en el Parlamento sobre esta propuesta que ustedes preparan que no se les olvidará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat kann in einer Erklärung die Arten von Einrichtungen aufführen, auf die sich eine Erklärung bezieht.
Todo Estado podrá enumerar en una declaración los tipos de entidades que sean objeto de la declaración.
Korpustyp: UN
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindisch aufführen.
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, welche Bedrohung Zarek für uns ist. Ich will aber nicht, dass Sie sich als mein Schutztrupp aufführen.
Entiendo perfectamente la amenaza que representa Tom Zare…...pero lo último que necesito, es que ustedes empiecen a actuar como mi escuadrón personal de pistoleros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht kooperieren und sich weiterhin so beschissen aufführen, sorgt der Zoll dafür, dass Sie vor Gericht landen.
Si continúas con esa actitud de mierda como la que tienes ahor…...te entregaremos a Aduana y ellos te llevarán a la corte.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewandt und unbekümmert sie sichaufführen, als wäre es Ergebenheit, was sie erfüllt. Mit Treu' gekrönt und fester Biederkeit.
Con qué calma e igualdad se conducen, como si la lealtad reinase en ellos coronada de fidelidad y obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Alle fühlen sich als Teil eines Festes, das kontinuierlich von über 200 Schauspielern animiert wird, die die unterschiedlichsten Darbietungen aufführen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Das scheint mir typisch für die hochfahrende Art zu sein, in der die USA sichaufführen, wenn es um ihre Handelsinteressen geht.
Me parece típico de la actitud prepotente que adoptan cuando están en juego sus intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle lassen sich viele Beispiele der Leistungen aufführen, die die Länder, die in den letzten zwei Erweiterungen beigetreten sind, erhalten haben.
Se pueden dar muchos ejemplos de los beneficios que recibieron los países que se adhirieron a la UE en las dos últimas ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht nur um große Worte darüber, dass große europäische Unternehmen sich als Kolonialherren aufführen, es geht um etwas sehr viel Realeres.
No se trata meramente de grandes palabras sobre grandes empresas europeas coloniales, sino de algo mucho más real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gahler führte aus, dass die europäischen Staaten sich häufig weiterhin wie neokoloniale Mächte aufführen würden, beispielsweise durch die Kontrolle der natürlichen Ressourcen.
El señor Gahler ha dicho que a menudo los Estados europeos siguen actuando como potencias neocoloniales, por ejemplo mediante el control de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das ebenso wenig strafbar wie die Tatsache, dass amerikanische Medien amerikanische Anliegen vermitteln und sich in Kriegszeiten aufführen wie die Cheerleader der US-Truppen.
Pero eso no es peor que el hecho de que los medios estadounidenses reflejen las aspiraciones estadounidenses y que en tiempos de guerra se comporten como animadores de las fuerzas de los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Um dieses ehrgeizige Vorhaben glaubwürdig zu machen, müssen wir uns zuerst von denen befreien, die sich als Weltherrscher aufführen und uns damit an den Rand immer neuer Konflikte führen.
“Pero para que este objetivo sea posible, deberían romperse los lazos con aquellos que, actuando como amos del mundo, lo están llevando al borde del conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Punkte geklärt werden können und das irische Volk in einem zweiten Referendum später in diesem Jahr mit "Ja" stimmt, werden sie dann wieder wie Kobolde hier auftauchen und sich genauso empörend aufführen wie beim letzten Mal?
Si conseguimos esas aclaraciones y el pueblo vota "sí" en un segundo referéndum a finales de este año, ¿vendrán aquí con sus gorros de duendes y actuarán de la misma manera que hicieron con el referéndum anterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Habida cuenta que éstos son los hechos, inalterables de por sí, deseo que el Parlamento, la Comisión y el Consejo conviertan lo implícito en explícito y que, en adelante, hagan mención expresa de la turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorrangige Absicht besteht darin, der EU eine weitere Schicht im Eigenstaatlichkeitsapparat zu verleihen, sodass sie sich als eine Art Superstaat in Europa aufführen kann, der seinen Bürgerinnen und Bürgern Rechte gibt, Rechte, die sie bereits haben.
Su objetivo principal es aportar otro elemento más al aparato institucional de la UE para que pueda aparecer como una especie de superestado dentro de una Europa que otorga derechos a sus ciudadanos, derechos que ya poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erfolgreiche Praxisbeispiele in diesem Bereich aus anderen Teilen Europas aufführen, die sich gezielt an Schüler aus dem ländlichen Raum wenden und zur Verbesserung der Umsetzung des walisischen Projekts beitragen könnten?
¿Podría la Comisión aportar ejemplos de mejores prácticas en este ámbito de cualquier otro sitio de Europa destinadas específicamente a la participación de alumnos procedentes de zonas rurales que pudieran usarse para mejorar la puesta en marcha de este proyecto en Gales?
Korpustyp: EU DCEP
Was das Kapitel zu den Interessen und Rechten der Nutzer betrifft, so freut sich die Kommission über die Unterstützung für die Bestimmungen der Richtlinie und spricht sich für Änderungsantrag Nr. 31 aus, der vorsieht, dass Anbieter in Verträgen mit Verbrauchern geltende Tarife aufführen.
En cuanto al capítulo relativo a los intereses y derechos de los usuarios, la Comisión acoge favorablemente el apoyo a las disposiciones de la directiva y suscribe la enmienda 31 que exige a los operadores que incluyan las tarifas imperantes en los contratos con los abonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Anliegen ist aber nur dann glaubwürdig, wenn man sich klar von jenen lossagt, die sich als die Herren der Welt aufführen und die letztere zugleich – man sieht es ja von Tag zu Tag deutlicher – an den Rand der Konfrontation treiben.
Pero para que esta ambición sea creíble, debemos librarnos plenamente de quienes, comportándose como los amos del mundo, lo llevan en realidad –lo vemos cada día un poco más– al borde de la colisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle vor der Abstimmung ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung, die sich auf den gesamten Text bezieht, denn es gibt einige linguistische Korrekturen, von denen ich die Dienste in Kenntnis setzen möchte, da wir sehr schnell gearbeitet haben und uns einige Fehler unterlaufen sind, die ich im Folgenden aufführen werde.
También hago una moción de orden, antes de poder pasar a la votación, que va a ser conjunta sobre todo el texto, porque hay algunas correcciones lingüísticas de las que me gustaría informar a los servicios, porque hemos trabajado con bastante velocidad y se han deslizado algunas incorrecciones que mencionaré a continuación, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht möchte er den Angestellten dieser Betriebe sagen, dass sie sich als europäische Kolonialherren aufführen, wenn sie versuchen, den Anteil des von ihnen hergestellten Erzeugnisses am Exportmarkt zu erhöhen, ihnen sagen, dass, falls China Hemmnisse vorsieht, die den Export der von ihnen hergestellten Erzeugnisse verhindern, ihre Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Puede que le gustara decirle a los empleados de esas fábricas que sólo están actuando como colonizadores europeos cuando intentan ampliar la cuota de mercado de exportación del producto que fabrican, mientras si China introduce barreras que impiden exportar lo que fabrican son sus puestos de trabajo los que están en peligro.