linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auflösen disolverse 4
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich auflösen disolverá 1 gastarte toda 1 desaparecer 1 desaparecen 1 dispersará 1

Verwendungsbeispiele

sich auflösen disolverse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Pulver sollte sich sofort zu einer klaren Lösung auflösen.
El polvo debe disolverse inmediatamente, dando lugar a una disolución clara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Klaus meinte, Tschechien könnte sich in der EU auflösen wie ein Stück Zucker im Kaffee.
Como dijo el Presidente Klaus, la República Checa podría disolverse en la UE como un terrón de azúcar en una taza de café.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass die Menge des übertragenen Lösungsmittels auf das absolut erforderliche Minimum begrenzt wird; außerdem muss gewährleistet sein, dass sich die vorhandene Prüfsubstanz im Endvolumen des im Test verwendeten Wassers auflösen kann.
Ha de tenerse cuidado para limitar la cantidad de disolvente transferido al mínimo absolutamente necesario, y velar por que toda la cantidad de sustancia problema pueda disolverse en el volumen final de agua de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auflösen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lässt sich dieser Gegensatz auflösen?
¿Cómo resolver esta contradicción ?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechner lässt sich nicht auflösen.
No se pudo resolver el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deine Streitmacht wird sich auflösen.
Alejandro el ejército se dividirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper kann sich auflösen?
Un cuerpo se puede vaporizar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deckgeschichte könnte sich auflösen.
La historia tapadera se desmoronará.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich in Tränen auflösen.
Todo esto acabará mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich nicht in Luft auflösen.
Él no ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht einfach so auflösen.
Esto no se terminará así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich in Nebelschwaden auflösen wird.
Que se desvanecerá con la bruma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen.
No se puede resolver la dirección %1 (%2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und diese Anklage wird sich in Luft auflösen.
Una acusación que se desvanecerá en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
Evidentemente es una cuestión que no va a resolverse por sí sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich nicht einfach in Luft auflösen.
Bueno, no se ha podido desvanecer en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Der römische Vertrag ließe sich infolgedessen heute wegen Nichterfüllung auflösen.
Por esta razón, se podría considerar que el acuerdo de Roma ha quedado rescindido por incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich auflösen. sind sie leichte Beute.
Si se separan son presa fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort, unsere Probleme werden sich in Luft auflösen.
Le doy mi palabra. Eso resolverà nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen,
- los cristales de insulina protamina se disuelven a un pH ácido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er kann als Nebel erscheinen und sich jederzeit wieder auflösen.
Puede tomar forma de bruma o niebla y desvanecerse a su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht in Luft auflösen, oder doch? Boss?
No puede haberse echo humo, ¿o si puede jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Salmiakgeist lassen sich alte Ölfarben besonders gut auflösen;
Con el amoníaco puede ser viejas pinturas de aceite se disuelven muy bien;
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Menschen geben gern Dämonen die Schuld, wenn sich ihre großen Pläne auflösen.
Los hombres adoran culpar a los demonios cuando sus grandes planes se van al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst mich zurück in den Knast, dann wird sich dieses Kleid in Rauch auflösen.
¡Me envías de vuelta a la cárcel, este vestido se esfuma!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder musste die Band sich auflösen oder wir mussten einen Ersatz finden.
Sabíamos que, o se deshacía el grupo, o metíamos a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Colóquela en su boca y se deshará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Colóquelo en su boca y se deshará inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ferner ist zu berücksichtigen, dass sich die Insulin-Protamin-Kristalle im sauren pH-Bereich auflösen.
Debe recordarse asimismo que los cristales de insulina protamina se disuelven a un pH ácido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Se introduce en la boca y se dispersa inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis wird in den Mund gelegt, wo sie sich sofort auflösen wird.
La dosis de comprimido bucodispersable se introduce en la boca y se dispersa inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise müssen Sie gleichzeitig etwas Wasser trinken, damit sich die Tablette in Ihrem Mund auflösen kann.
Es posible que, al masticar el comprimido, necesite beber un poco de agua para ayudar a que el comprimido se disuelva en la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle diese investierten Mittel und die Begeisterung dürfen sich jetzt nicht in Luft auflösen.
Toda esta inversión de recursos e ilusión no se puede venir ahora abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in den Mitgliedstaaten in historische Kompromisse eingeflossen, die sich so einfach nicht auflösen lassen.
Todo esto desemboca en compromisos históricos de los Estados miembros, que no son tan fáciles de resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Fakt, und diese Frage wird sich zu Recht nicht in Luft auflösen.
Esta es la realidad de la situación y es una cuestión que, ciertamente, no va a resolverse sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass sich die Probleme in Wohlgefallen auflösen, wenn wir zur Budgetierung übergehen.
No es una simple cuestión en la que todo es correcto si lo presupuestamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr ernstes Problem, und es wird sich nicht in Luft auflösen.
Es un problema muy serio y no desaparecerá por sí solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erzeugnis wird als „Atemfrischeblättchen“ angeboten, die sich auf der Zunge auflösen.
El producto se comercializa como «láminas para refrescar el aliento» que se disuelven en la lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angeklagte PARK Il-sun wird sich schließlich in einen Punkt auflösen.
Al final, el defendido Park Il-soon se desvanecerá hasta ser un punto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich um ein temporales Feld handelt, könnte es ein Tachyonausstoss auflösen.
Si es un campo temporal, podríamos dispersarlo con una ráfaga de taquiones.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen starke Bewölkung, die sich bis 11 Uhr auflösen wird.
Estará un poco nublado esta mañana y despejará hacia las 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschenmenge, die mit dem R.S.S. bestrahlt wird, wird sich friedlich auflösen.
Una multitud irradiada con el R.S.S. se disperasará apaciblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert so etwas oft hier? Objekte, die sich einfach in Luft auflösen?
¿Estas cosas ocurren a menudo por aquí, objetos que se evaporan en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Panik, dass die EWU sich auflösen könnte, ist übertrieben.
Pero el pánico de que la UME se puede desintegrar es exagerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstrebende Märkte könnten verschwinden und Anlagechancen sich in Luft auflösen, während die Risiken politischer Instabilität zunehmen.
Mercados florecientes desaparecerían y se evaporarían las oportunidades de inversión, al tiempo que aumentaría el riesgo de inestabilidad política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir diese Begriffe doch verschwinden, sollen sie sich doch in Luft auflösen.
Dejemos que todos esos conceptos desaparezcan, se evaporen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Klicke beide nacheinander an, sodass sie sich auflösen. Du erhältst dadurch ein paar Extra-Sekunden!
3. Haz clic en estas dos fichas, una detrás de otra, para que desaparezcan y recibirás un par de segundos extra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann muss erst der Wirbel wieder gelöst werden, bevor sich die Muskelschmerzen auflösen können. ES
En este caso, primero hay que liberar el bloqueo para luego aliviar los dolores musculares. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich finde es schön, wenn sich Vorurteile über ein Land durch eigene Erfahrungen auflösen. DE
Me parece bonito que los prejuicios acerca de un país se vayan diluyendo a medida que los estudiantes van haciendo nuevas experiencias. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Weile dürfte sich der graue Dunst um den Punkt auflösen DE
Después de un tiempo la neblina gris probable que se disipe al punto DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2015 : Wenn es an der Zeit für dich ist, beginne, und der Druck wird sich auflösen. ES
2015:Cuando el tiempo esté encima, comienza y la presión desaparecerá. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit den Punktüberwachungslösungen vergangener Tage werden sich diese Komplexitäten nicht auflösen lassen.
Las obsoletas soluciones de monitorización puntuales del pasado no ayudarán a controlar esta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile würden fast sofort wirksam werden, sich jedoch im Laufe der Zeit, wenn sich die Volkswirtschaften entwickeln, auflösen.
Los beneficios aparecieron casi de inmediato, pero se disiparon con el tiempo junto con el desarrollo de las economías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird schwierig und darf nicht naiv angegangen werden. Unterschiede werden sich nicht - und müssen sich nicht - auflösen;
Eso será difícil, y no se debe abordar de manera ingenua. Las diferencias no desaparecerán -- y no tienen por qué hacerlo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Legen Sie die Tablette so tief wie möglich unter Ihre Zunge und lassen Sie sie sich komplett auflösen.
• Coloque el comprimido bajo su lengua lo más atrás que pueda, y déjelo disolver por completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU ist schlicht und einfach der Ansicht, dass sich durch einen Beitritt dieser Länder alles in Wohlgefallen auflösen würde.
La Unión Europea cree, por supuesto, que su adhesión conducirá a una armonía perfecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen denn die europäischen Abgeordneten ihre Ursprungsnation vertreten, wenn die Bande zu ihr sich allmählich auflösen?
¿Cómo podrían esos diputados representar a su nación de origen cuando poco a poco sus vínculos con ella se diluyen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Antwort war kurz, aber die Frage ist sehr ernst und wird sich nicht einfach in Luft auflösen.
(EN) La respuesta ha sido breve, pero la pregunta es muy seria y no queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird er sich, wenn man ihm den Landwirt und seine Familie nimmt, allmählich auflösen.
Creo que cuando se separa al agricultor y a su familia de la sociedad rural, esta empieza a desintegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thailand hat gesagt, dass es nicht bereit sei, dies zu gewähren; doch dieses Problem wird sich nicht in Luft auflösen.
Tailandia se ha mostrado poco dispuesta a aceptar esto, pero el problema no desaparecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine für Ärzte und medizinisches Personal bestimmte Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs befindet sich am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Las instrucciones para la reconstitución destinadas a médicos o profesionales del sector sanitario están incluidas al final del prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das vermutete Atomwaffenprogramm des Iran gibt nun Anlass zu erneuter Sorge, dass sich das weltweite Nichtweiterverbreitungsregime auflösen könnte.
El supuesto programa de armas nucleares de Irán ahora ha generado nuevos temores de que el régimen de no proliferación global pueda deshacerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
Lo que al exterior parece una estructura sólida, se puede romper en mil pedazos de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären beide erst mal verheiratet, würden sich alle die französische Delegation betreffenden Protokollprobleme einfach in Luft auflösen.
Una vez casados, todas las preocupaciones por el protocolo en relación con la pareja francesa desaparecerían pura y simplemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Granulaten, die man direkt ins Becken dosiert, besteht die Gefahr von Bleichflecken nicht, da sich die Substanzen unverzüglich auflösen. ES
En el caso del granulado, que se dosifica directamente en el agua, no hay peligro de manchas ya que sus substancias se disuelven en el acto. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Weil wenn wir Holgate nicht kriegen, bevor es Grozen tut, wird er sich tot auflösen, genau wie Jackson.
Porque si no agarramos a Holgate antes que Grozen, va a terminar muerto igual que Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
„Glas kann Volumen geben – oder sich völlig im Raum auflösen, Glas kann Bedeutung verleihen oder selbst als Bedeutungsträger fungieren.
”El vidrio puede dar volumen o fundirse completamente con el espacio de exposición, así como dotar a algo de un significado o adquirirlo por sí mismo.
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Mittels einiger dieser Verfahren, die die Struktur des Textes auflösen, wird dieser anonym und auf sich selbst reduziert. DE
Por medio de estos procedimientos, que desarticulan la estructura, se transforma el texto en algo anónimo y experimenta una reducción hacia sí mismo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch hohe Impulszahlen (bis zu 10.000 Impulse je Umdrehung) lassen sich beispielsweise Wegstrecken auf weniger als einen Millimeter auflösen.
mediante un alto número de impulsos (hasta 10.000 y rotación) se pueden resolver, por ejemplo, trayectorias de carrera a menos de un milímetro.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bestehende Glaubensgruppen, die diesen strikten Bedingungen nicht genügen, müssen sich selbst auflösen und können sich nur dann eintragen lassen, wenn sie die neuen Anforderungen erfüllen.
Los grupos religiosos existentes que no satisfagan estas rigurosas condiciones tendrán que autodisolverse y sólo podrán registrase si cumplen las nuevas exigencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission zu den Behauptungen des früheren Präsidenten der EU-Kommission, Jacques Delors, äußern, die EU werde sich in 20 Jahren „auflösen“?
¿Hará la Comisión alguna declaración sobre la afirmación del anterior presidente de la UE Jacques Delors en el sentido de que la UE se «aclarará» dentro de veinte años?
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Die niedrigen Quoten und die sich daraus ergebenden verheerenden Strafen bewirken, daß sich die Beihilfen auch für die Ernte 1999 buchstäblich in nichts auflösen.
En tercer lugar, los bajos porcentajes y las extenuantes multas que se derivan, evaporan las subvenciones incluso para la cosecha de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich meines Erachtens endlich bewusst werden, dass sich ungelöste Konflikte, kulturelle Differenzen und sozioökonomische Probleme nicht mit einem Beitritt in Luft auflösen.
La UE debe, creo, abrir los ojos al hecho de que los conflictos no resueltos, las diferencias culturales y los problemas socioeconómicos no se desvanecen en el aire como por arte de magia con la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die angemessene Frist nicht dazu führen, dass sich die Unternehmen auflösen und sich so die Zahl der Scheinselbständigen erhöht.
Al mismo tiempo, la prudencia del plazo no va a animar a que se desestructuren las empresas y acudan a las figuras de los falsos autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich die Ungleichgewichte im Welthandel und bei den Kapitalflüssen langsam und reibungslos auflösen, sollte sich das Ausmaß weltweiter wirtschaftlicher Schwierigkeiten in Grenzen halten.
Mientras los desequilibrios del comercio mundial y los flujos de capital se atenúen lentamente y sin sobresaltos, la magnitud de cualquier problema económico global debería ser relativamente pequeño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1110) und für deren Findung er sich der Mithilfe des Ehebandverteidigers und des Anwalts bedient, würde sich in eine Aufeinanderfolge von leblosen Formalismen auflösen.
Código de cánones de las Iglesias orientales, c. 1110) y para cuya consecución se sirve de la ayuda del defensor del vínculo y del abogado, resultaría una sucesión de formalismos sin vida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese drei Geisteszustände manifestieren sich, wenn sich unsere inneren Winde während des Schlafes, während des Todesprozesses oder während der Vollendungsstufen ­Meditation innerhalb des Zentralkanals auflösen.
Estas tres mentes se manifiestan cuando nuestros aires internos se disuelven en el canal central durante los procesos del sueño y de la muerte o en las meditaciones de la etapa de consumación.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gott, wir danken dir für alles, was du uns beschert hast. Wir hoffen, dass sich die Fronten des Krieges bald auflösen mögen.
Señor, Te damos las gracias por lo que vamos a recibi…y esperamos que los tambores que nos dividen, pronto estén silenciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser fünf Faktoren wird sich der Traum eines weltweiten Reichs, wie ihn viele Angehörige der politischen Rechten in den USA träumen, sehr wahrscheinlich in Luft auflösen.
Ante esos cinco factores, es más que probable que el sueño de un imperio mundial abrigado por muchos derechistas de los Estados Unidos se desvanezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist als Tablette, Schmelztablette (Tabletten, die sich im Mund auflösen) und rasch wirkende Injektionen in Zyprexa, Zyprexa Velotab und anderen Arzneimitteln erhältlich.
Se comercializa en forma de comprimidos, comprimidos bucodispersables (comprimidos que se disuelven en la boca) e inyecciones de acción rápida en medicamentos como Zyprexa, Zyprexa Velotab y otros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten sich bei dem Auflösen und der Verabreichung an die genaue Vorgehensweise, wie sie ihnen von ihrem Arzt empfohlen wurde, halten.
Los pacientes deben seguir las instrucciones de reconstitución y administración específicas indicadas por sus médicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist in Form von Buccaltabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen) mit 100, 200, 400, 600 oder 800 Mikrogramm Fentanyl erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos bucales (comprimidos que se disuelven en la boca) que contienen 100, 200, 400, 600 u 800 microgramos de fentanilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den vergangenen Jahren haben Unternehmen wie Procter and Gamble Technologien zur Entwicklung von Waschmitteln erforscht, die sich gut in kaltem Wasser auflösen.
En los últimos años, empresas como Procter & Gamble han investigado la tecnología necesaria para desarrollar un detergente para ropa que dé buenos resultados con agua fría.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem habe ich bei einer genaueren Betrachtung des Regelwerks das Gefühl, einige der Grundsätze, die wir so vehement verteidigt haben, würden sich unerklärlicherweise in Luft auflösen.
No obstante, tengo la sensación de que, cuando se entra en el detalle de las regulaciones, algunos de los principios que tanto hemos defendido se esfuman inexplicablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sehen die Gesellschaftsrechte der Mitgliedstaaten vor, dass nationale Gesellschaften ihren Sitz nur verlegen können, indem sie sich auflösen und im anderen Mitgliedstaat neu gründen.
Hasta ahora los sistemas legales relativos a sociedades en los Estados miembros prevén que las sociedades nacionales sólo pueden trasladar su sede disolviéndose y constituyéndose de nuevo en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den finanziellen Blickwinkel betrifft, so würde sich der Etat von Frontex unverzüglich in Luft auflösen, würde sie alle Ausrüstungsgegenstände gleichzeitig einsetzen.
En relación con las perspectivas financieras, si Frontex desplegase los activos con los que cuenta todos a la vez, su presupuesto se evaporaría inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache darauf aufmerksam, daß ich über Stimmen besorgt bin, die da behaupten, daß der Sachverständigenrat seinen Teil geleistet hat und sich nun auflösen sollte.
Hago saber que me preocupan esas voces que sostienen que el grupo de Expertos Independientes ya ha realizado su labor y que ahora debe ser disuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir denken, die Probleme würden sich von selbst in Luft auflösen, solange nicht darüber gesprochen wird, werden, so fürchte ich, zahlreiche unangenehme Überraschungen auf uns zukommen.
Mientras pensemos que los problemas se resolverán por sí solos, mientras no digamos nada, me temo que nos aguardarán muchas sorpresas desagradables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen bereits 20 Minuten hinter unserem Zeitplan, Herr Staes, deshalb werde ich niemandem mehr das Wort erteilen. Das Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
En este momento llevamos un retraso de 20 minutos, señor Staes, así que no concederé la palabra a ningún otro orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auftauchen dieser Idee verband sich im Europäischen Parlament nämlich noch sehr deutlich die Hoffnung, damit ein Instrument gefunden zu haben, die Blockade des Integrationsprozesses auflösen zu können.
Desde luego, la aparición de esta idea estuvo unida claramente a la expectativa del Parlamento Europeo de haber encontrado un instrumento que permita romper los bloqueos al proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten politischen Parteien in Polen musste sich vor kurzem fast auflösen, weil ihr wegen kleinerer Fehler bei den Finanzen die Zuwendungen gestrichen werden sollten.
Uno de los mayores partidos políticos de Polonia casi dejó de existir recientemente, amenazado por la retirada de subvenciones a causa de errores financieros menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut darauf hinweisen, dass sich noch immer 1 Mrd. Euro in Form von Beihilfen für den Anbau von Tabak in krebserzeugenden Rauch auflösen.
Por último quisiera recordar de nuevo que mil millones de euros se siguen esfumando en las cancerígenas ayudas al cultivo de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also durchaus denkbar, daß die Europäische Union demnächst mit Kanonen auf Spatzen schießt und sich die Rechte der Bürger in Rauch auflösen.
Por tanto, no es inconcebible que la Unión Europea acabe matando mosquitos a cañonazos y que los derechos de los ciudadanos se esfumen en el humo de la pólvora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bevölkerung doch nur erkennen würde, welch ein Erfolg der Euro ist, würde sich der Euroskeptizismus in Luft auflösen und alle würden den Euro schließlich lieben.
Solo con que el público se diera cuenta de qué tipo de éxito es, el euroescepticismo se desvanecería y todos los ciudadanos amarían el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Klausel nicht aufgenommen wird, würde sich der Prozeß der Zusammenlegung der Märkte, den wir Europäer durchgeführt haben, in Luft auflösen.
La no inclusión de una cláusula de este tipo haría volar por los aires el proceso de integración mercantil que los europeos hemos realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich bei schwerlöslichen Substanzen (Sw < 10-4 g l-1) könnte unter Umständen ein geeignetes Solubilisierungsmittel notwendig sein, wenn sich die Testsubstanz nur schwer auflösen lässt.
Solamente en el caso de las sustancias poco solubles (Sw < 10-4 g l-1), puede ser necesario añadir un agente de solubilización apropiado cuando sea difícil disolver la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rühren, bis die Mischung sich aufgelöst hat, und nach dem Auflösen noch 30 Minuten weiterrühren (die Temperatur während des Rührvorgangs auf über 60 °C halten).
Se remueve hasta que se disuelva la mezcla y, una vez disuelta, se sigue removiendo durante treinta minutos más (mientras se remueve, se mantiene una temperatura superior a 60 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rühren, bis die Mischung sich aufgelöst hat, und nach dem Auflösen noch 30 Minuten weiterrühren (die Temperatur während des Rührvorgangs auf über 60 °C halten).
Se remueve hasta que se disuelva la mezcla y luego se sigue removiendo durante treinta minutos más (mientras se remueve, se mantiene una temperatura superior a 60 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treibstoff wäre beim Aufprall unverzüglich verbrannt, es ist wissenschaftlich unhaltbar, dass 12 Tonnen Stahl und Titan sich durch Verbrennung von Kerosin auflösen können.
El combustible se hubiera quemado inmediatamente con el impacto Por lo tanto es científicamente imposible que 12 toneladas de acero y titanio se hayan vaporizado por el kerosene.
   Korpustyp: Untertitel