Das Pulver sollte sich sofort zu einer klaren Lösung auflösen.
El polvo debe disolverse inmediatamente, dando lugar a una disolución clara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gesetz schreibt vor, dass ausländische Organisationen sich auflösen und dann als russische Organisationen neu registrieren lassen müssen.
La ley establece que las organizaciones extranjeras deberán disolverse y volver a registrarse como organizaciones rusas.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Klaus meinte, Tschechien könnte sich in der EU auflösen wie ein Stück Zucker im Kaffee.
Como dijo el Presidente Klaus, la República Checa podría disolverse en la UE como un terrón de azúcar en una taza de café.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass die Menge des übertragenen Lösungsmittels auf das absolut erforderliche Minimum begrenzt wird; außerdem muss gewährleistet sein, dass sich die vorhandene Prüfsubstanz im Endvolumen des im Test verwendeten Wassers auflösen kann.
Ha de tenerse cuidado para limitar la cantidad de disolvente transferido al mínimo absolutamente necesario, y velar por que toda la cantidad de sustancia problema pueda disolverse en el volumen final de agua de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich auflösendisolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Reform wird sich eine erweiterte Union sehr schnell auflösen in eine bloße Freihandelszone.
Sin una reforma, la Unión ampliada se disolverá con gran rapidez en una mera zona de librecomercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auflösengastarte toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch mal? Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
¿Otra vez? así vas a gastartetoda la herencia.
Korpustyp: Untertitel
sich auflösendesaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Tag vor dem Spiegel sehe ich, wie Träume vorbeiziehe…andere, die sichauflösen.
Todos los días enfrente de mi espejo, veo sueños aparecer, y sueños desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
sich auflösendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ein Dieb sich in Luft auflösen?
¿Cómo un ladrón desaparecen en el aire?
Korpustyp: Untertitel
sich auflösendispersará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Menschenmenge, die mit dem R.S.S. bestrahlt wird, wird sich friedlich auflösen.
Una multitud sometida al S.S.D. se dispersará pacíficamente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auflösen
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por medio de estos procedimientos, que desarticulan la estructura, se transforma el texto en algo anónimo y experimenta una reducción hacia sí mismo.
DE
Bestehende Glaubensgruppen, die diesen strikten Bedingungen nicht genügen, müssen sich selbst auflösen und können sich nur dann eintragen lassen, wenn sie die neuen Anforderungen erfüllen.
Los grupos religiosos existentes que no satisfagan estas rigurosas condiciones tendrán que autodisolverse y sólo podrán registrase si cumplen las nuevas exigencias.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission zu den Behauptungen des früheren Präsidenten der EU-Kommission, Jacques Delors, äußern, die EU werde sich in 20 Jahren „auflösen“?
¿Hará la Comisión alguna declaración sobre la afirmación del anterior presidente de la UE Jacques Delors en el sentido de que la UE se «aclarará» dentro de veinte años?
Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Die niedrigen Quoten und die sich daraus ergebenden verheerenden Strafen bewirken, daß sich die Beihilfen auch für die Ernte 1999 buchstäblich in nichts auflösen.
En tercer lugar, los bajos porcentajes y las extenuantes multas que se derivan, evaporan las subvenciones incluso para la cosecha de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich meines Erachtens endlich bewusst werden, dass sich ungelöste Konflikte, kulturelle Differenzen und sozioökonomische Probleme nicht mit einem Beitritt in Luft auflösen.
La UE debe, creo, abrir los ojos al hecho de que los conflictos no resueltos, las diferencias culturales y los problemas socioeconómicos no se desvanecen en el aire como por arte de magia con la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die angemessene Frist nicht dazu führen, dass sich die Unternehmen auflösen und sich so die Zahl der Scheinselbständigen erhöht.
Al mismo tiempo, la prudencia del plazo no va a animar a que se desestructuren las empresas y acudan a las figuras de los falsos autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich die Ungleichgewichte im Welthandel und bei den Kapitalflüssen langsam und reibungslos auflösen, sollte sich das Ausmaß weltweiter wirtschaftlicher Schwierigkeiten in Grenzen halten.
Mientras los desequilibrios del comercio mundial y los flujos de capital se atenúen lentamente y sin sobresaltos, la magnitud de cualquier problema económico global debería ser relativamente pequeño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1110) und für deren Findung er sich der Mithilfe des Ehebandverteidigers und des Anwalts bedient, würde sich in eine Aufeinanderfolge von leblosen Formalismen auflösen.
Código de cánones de las Iglesias orientales, c. 1110) y para cuya consecución se sirve de la ayuda del defensor del vínculo y del abogado, resultaría una sucesión de formalismos sin vida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Diese drei Geisteszustände manifestieren sich, wenn sich unsere inneren Winde während des Schlafes, während des Todesprozesses oder während der Vollendungsstufen Meditation innerhalb des Zentralkanals auflösen.
Estas tres mentes se manifiestan cuando nuestros aires internos se disuelven en el canal central durante los procesos del sueño y de la muerte o en las meditaciones de la etapa de consumación.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Gott, wir danken dir für alles, was du uns beschert hast. Wir hoffen, dass sich die Fronten des Krieges bald auflösen mögen.
Señor, Te damos las gracias por lo que vamos a recibi…y esperamos que los tambores que nos dividen, pronto estén silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser fünf Faktoren wird sich der Traum eines weltweiten Reichs, wie ihn viele Angehörige der politischen Rechten in den USA träumen, sehr wahrscheinlich in Luft auflösen.
Ante esos cinco factores, es más que probable que el sueño de un imperio mundial abrigado por muchos derechistas de los Estados Unidos se desvanezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist als Tablette, Schmelztablette (Tabletten, die sich im Mund auflösen) und rasch wirkende Injektionen in Zyprexa, Zyprexa Velotab und anderen Arzneimitteln erhältlich.
Se comercializa en forma de comprimidos, comprimidos bucodispersables (comprimidos que se disuelven en la boca) e inyecciones de acción rápida en medicamentos como Zyprexa, Zyprexa Velotab y otros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten sich bei dem Auflösen und der Verabreichung an die genaue Vorgehensweise, wie sie ihnen von ihrem Arzt empfohlen wurde, halten.
Los pacientes deben seguir las instrucciones de reconstitución y administración específicas indicadas por sus médicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist in Form von Buccaltabletten (Tabletten, die sich im Mund auflösen) mit 100, 200, 400, 600 oder 800 Mikrogramm Fentanyl erhältlich.
Se presenta en forma de comprimidos bucales (comprimidos que se disuelven en la boca) que contienen 100, 200, 400, 600 u 800 microgramos de fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den vergangenen Jahren haben Unternehmen wie Procter and Gamble Technologien zur Entwicklung von Waschmitteln erforscht, die sich gut in kaltem Wasser auflösen.
En los últimos años, empresas como Procter & Gamble han investigado la tecnología necesaria para desarrollar un detergente para ropa que dé buenos resultados con agua fría.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem habe ich bei einer genaueren Betrachtung des Regelwerks das Gefühl, einige der Grundsätze, die wir so vehement verteidigt haben, würden sich unerklärlicherweise in Luft auflösen.
No obstante, tengo la sensación de que, cuando se entra en el detalle de las regulaciones, algunos de los principios que tanto hemos defendido se esfuman inexplicablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sehen die Gesellschaftsrechte der Mitgliedstaaten vor, dass nationale Gesellschaften ihren Sitz nur verlegen können, indem sie sichauflösen und im anderen Mitgliedstaat neu gründen.
Hasta ahora los sistemas legales relativos a sociedades en los Estados miembros prevén que las sociedades nacionales sólo pueden trasladar su sede disolviéndose y constituyéndose de nuevo en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den finanziellen Blickwinkel betrifft, so würde sich der Etat von Frontex unverzüglich in Luft auflösen, würde sie alle Ausrüstungsgegenstände gleichzeitig einsetzen.
En relación con las perspectivas financieras, si Frontex desplegase los activos con los que cuenta todos a la vez, su presupuesto se evaporaría inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache darauf aufmerksam, daß ich über Stimmen besorgt bin, die da behaupten, daß der Sachverständigenrat seinen Teil geleistet hat und sich nun auflösen sollte.
Hago saber que me preocupan esas voces que sostienen que el grupo de Expertos Independientes ya ha realizado su labor y que ahora debe ser disuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir denken, die Probleme würden sich von selbst in Luft auflösen, solange nicht darüber gesprochen wird, werden, so fürchte ich, zahlreiche unangenehme Überraschungen auf uns zukommen.
Mientras pensemos que los problemas se resolverán por sí solos, mientras no digamos nada, me temo que nos aguardarán muchas sorpresas desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen bereits 20 Minuten hinter unserem Zeitplan, Herr Staes, deshalb werde ich niemandem mehr das Wort erteilen. Das Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
En este momento llevamos un retraso de 20 minutos, señor Staes, así que no concederé la palabra a ningún otro orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auftauchen dieser Idee verband sich im Europäischen Parlament nämlich noch sehr deutlich die Hoffnung, damit ein Instrument gefunden zu haben, die Blockade des Integrationsprozesses auflösen zu können.
Desde luego, la aparición de esta idea estuvo unida claramente a la expectativa del Parlamento Europeo de haber encontrado un instrumento que permita romper los bloqueos al proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten politischen Parteien in Polen musste sich vor kurzem fast auflösen, weil ihr wegen kleinerer Fehler bei den Finanzen die Zuwendungen gestrichen werden sollten.
Uno de los mayores partidos políticos de Polonia casi dejó de existir recientemente, amenazado por la retirada de subvenciones a causa de errores financieros menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut darauf hinweisen, dass sich noch immer 1 Mrd. Euro in Form von Beihilfen für den Anbau von Tabak in krebserzeugenden Rauch auflösen.
Por último quisiera recordar de nuevo que mil millones de euros se siguen esfumando en las cancerígenas ayudas al cultivo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also durchaus denkbar, daß die Europäische Union demnächst mit Kanonen auf Spatzen schießt und sich die Rechte der Bürger in Rauch auflösen.
Por tanto, no es inconcebible que la Unión Europea acabe matando mosquitos a cañonazos y que los derechos de los ciudadanos se esfumen en el humo de la pólvora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bevölkerung doch nur erkennen würde, welch ein Erfolg der Euro ist, würde sich der Euroskeptizismus in Luft auflösen und alle würden den Euro schließlich lieben.
Solo con que el público se diera cuenta de qué tipo de éxito es, el euroescepticismo se desvanecería y todos los ciudadanos amarían el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Klausel nicht aufgenommen wird, würde sich der Prozeß der Zusammenlegung der Märkte, den wir Europäer durchgeführt haben, in Luft auflösen.
La no inclusión de una cláusula de este tipo haría volar por los aires el proceso de integración mercantil que los europeos hemos realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich bei schwerlöslichen Substanzen (Sw < 10-4 g l-1) könnte unter Umständen ein geeignetes Solubilisierungsmittel notwendig sein, wenn sich die Testsubstanz nur schwer auflösen lässt.
Solamente en el caso de las sustancias poco solubles (Sw < 10-4 g l-1), puede ser necesario añadir un agente de solubilización apropiado cuando sea difícil disolver la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rühren, bis die Mischung sich aufgelöst hat, und nach dem Auflösen noch 30 Minuten weiterrühren (die Temperatur während des Rührvorgangs auf über 60 °C halten).
Se remueve hasta que se disuelva la mezcla y, una vez disuelta, se sigue removiendo durante treinta minutos más (mientras se remueve, se mantiene una temperatura superior a 60 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rühren, bis die Mischung sich aufgelöst hat, und nach dem Auflösen noch 30 Minuten weiterrühren (die Temperatur während des Rührvorgangs auf über 60 °C halten).
Se remueve hasta que se disuelva la mezcla y luego se sigue removiendo durante treinta minutos más (mientras se remueve, se mantiene una temperatura superior a 60 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treibstoff wäre beim Aufprall unverzüglich verbrannt, es ist wissenschaftlich unhaltbar, dass 12 Tonnen Stahl und Titan sich durch Verbrennung von Kerosin auflösen können.
El combustible se hubiera quemado inmediatamente con el impacto Por lo tanto es científicamente imposible que 12 toneladas de acero y titanio se hayan vaporizado por el kerosene.