linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich aufregen alterarse 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich aufregen fastidia a 1 disgustado 1 emocionarse demasiado 1 enfadará 1 alborotarse 1

Verwendungsbeispiele

sich aufregen alborotarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum sollten wir uns dann groß aufregen bei dieser Hitze?
Si ése es el caso, ?para qué alborotarse con este calor?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich aufregen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie dürfen sich nicht so aufregen.
Vamos, no se ponga así.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater darf sich nicht aufregen.
Espero que no inquieten a mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sehe, dass Sie sich aufregen.
Lo que veo es que te estás poniendo histérica.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich nicht aufregen.
Y no se va a enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, es gibt nichts, worüber man sich aufregen müsste.
Chicas, no hay nada por qué molestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt sich, ob du und Papa euch aufregen würde…
Ha estado preocupado por que tú y papá os enfadaría…
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Monrell ist krank, sie würde sich aufregen.
No, está muy enferma, no podrá resistirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Chef sich noch aufregen.
Uno de estos días el jefe va a montar en cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich über etwas aufregen, das man nicht ändern kann?
¿De qué sirve sentirse tan mal por algo que no tiene remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn Leute sich aufregen, okay?
- Me gusta ver enojada a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde sich doch jeder vernünftige Mensch aufregen.
Cualquier otra persona se saldría de las casillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht die Einzige, die sich aufregen darf.
Tú no eres la que tiene que estar molesta.
   Korpustyp: Untertitel
(Er wendet sich an einen Kollegen) ich verstehe wirklich nicht, warum Sie sich so aufregen!
(dirigiéndose a un colega) pero no entiendo por qué se enfada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten sich womöglich aufregen, wenn es sich in einen Asiaten verwandelt.
Igual se cabrean cuando se vuelva asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, Schwäche, Müdigkeit, Schüttelfrost, Schmerzen, Reizungen an der Injektionsstelle, Reizbarkeit (wenn Sie sich leicht aufregen)
Fiebre, debilidad, cansancio, temblores, escalofríos, dolor, irritación en el lugar de la inyección e irritabilidad (fácilmente irritable)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann kommt die Große ins Krankenhaus. Da muss er sich aufregen.
Primero se fuga una hija, y ahora la otra está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich noch mehr aufregen, muss ich noch etwas sagen.
Antes de que se altere demasiado, hay algo que necesita saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas sage…ch weiß nicht, warum Sie sich so aufregen, Herr Schulz!
Deseo decir alg…¡No sé por qué se están poniendo ustedes tan nerviosos, señor Schulz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll der Berater sich ruhig aufregen, während wir etwas Praktischeres tun.
Dejaremos que siga con su enfad…mientras hacemos algo más práctico.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Ehefrau sich darüber aufregen, dass die andere Puppe so hässlich ist?
Si el la esposa debe molestarse sobre él, ¿que la otra muñeca es tan fea?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie sich darüber aufregen, ergibt nicht viel Sinn.
El hecho de que estés discutiéndolo no tiene mucho sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa que los entusiasme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so satt, dass sich Kiffer aufregen, wenn ich rauche.
Estoy tan harta de los porrero…...que me hacen renegar por fumar tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie sich über einen Albtraum so aufregen? Warum wohl?
¿Por qué le preocupa tanto una estúpida pesadilla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie sich darüber aufregen, ergibt nicht viel Sinn.
El hecho de que usted se queje de eso no tiene mucho sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Armee in Brennidon einziehen lasst, werden die Leute in der Stadt sich aufregen.
Si entregas al ejército, vas a enfadar a la gente del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Krieg…...weil alte Menschen sonst nichts haben, worüber sie sich aufregen können.
Por eso hay guerras. Porque los viejos no tienen otra cosa por la que entusiasmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Sie küssen, damit ich sehe, ob Sie sich aufregen.
Le mandé que te besara para ver si te molestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich verstehe nicht, warum Sie sich so aufregen, bevor ich überhaupt meinen Mund aufgemacht habe!
Señora Presidenta, no comprendo por qué se enfada antes de que yo haya abierto la boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer der Koalition dürfen sich nun nicht aufregen oder wundern, wenn sie nunmehr bevorzugte Zielscheibe terroristischer Vergeltungsmaßnahmen werden.
A partir de ahora los líderes de la coalición no podrán indignarse ni asombrarse cuando se conviertan en los principales objetivos de las represalias terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kollegen! Immer wenn sich vernünftige Menschen so aufregen, da muss was darunter sein.
Señor Presidente, Señorías, siempre que alguien sensato se enoja, es porque debe de haber un motivo, ya que de otro modo no lo haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
Por tanto, alguien debería decir a Tony Blair que no se moleste si no lo consigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alle…...bin ich nur eine sanfte Erinnerung an:
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles:
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer Leute wie Sie geben, die für Leute wie mich arbeiten und sich darüber aufregen!
Siempre habrá gente como usted que trabaje para gente como yo. Y se queje por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alles, bin ich nur eine sanfte Erinnerung an:
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, dass eine schwierige Phase in den Verhandlungen beginnen und man sich darüber aufregen wird, dass wir Mittel, beispielsweise für die Agenturen, gekürzt haben.
Sé que se abrirá una difícil fase de negociación y se pondrá el grito en el cielo porque hemos recortado los fondos, por ejemplo, para las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich denjenigen, die sich über die unverhofften Gewinne der Erdölgesellschaften aufregen, entgegenhalten, dass die Finanzminister oder die Finanzämter vielleicht sogar noch mehr davon profitieren.
Por lo tanto, a aquellos que están preocupados por las ganancias extraordinarias de las empresas petroleras, les diría que quizás deberíamos preocuparnos más por los beneficios extraordinarios de los Ministros de Hacienda o del recaudador de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Kollegen Vanhecke einmal etwas sagen: Daß Sie sich über nichts mehr aufregen, das ist uns seit langem bekannt.
Quiero decir algo al Sr. Vanhecke: ya sabemos desde hace tiempo que a usted no le conmueve nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die sich aufregen, weil sie denken, sie beherrschen alles, bin ich nur eine sanfte Erinnerung an: Heute hier, morgen weg.
Si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas, sólo lo hago para recordarles: hoy aquí, mañana quién sabe donde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Amélie sich aufregen wegen eines Typs, der sein Leben lang mit einem Teewärmer auf dem Kopf Borschtsch essen wird?
Amélie se niega a ponerse triste por un chic…...que se pasa la vida comiendo sopa de col con esa tonta gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Amélie sich aufregen wegen eines Typs, der sein Leben lang mit einem Teewärmer auf dem Kopf Borschtsch essen wird?
Y Amélie se niega a preocuparse por alguien que pasará toda su vida comiendo bortsch con un tiesto en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit man sich nicht aufregen muss, wenn man einmal einen verliert liefern wir sie sogar paarweise, so hat man eine Reserve.
Para que no cirspes los nervios cuando hayas perdido tu piercing de nariz, te lo manda de par en par. De esta manera, tienes otro piercing como reserva.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Servieren Sie Getränke an Kunden in dieser Kneipe es am schnellsten können Sie, wenn Sie sich aufregen und aus der Kunden ausgeführt werden soll. ES
Sirve las bebidas a los clientes de este pub lo más rápido que puedas si no quieres que se enfaden y quedarte sin clientela. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich stimme deshalb den Rednern zu, die sich darüber aufregen, daß der Vertreter des Rates so wenig über das beunruhigt ist, was sich bei der Übergabe von Hongkong an China abzeichnet.
Por ello me solidarizo con los oradores que expresan su pesar por el hecho de que el representante del Consejo parezca tan poco preocupado por la situación que se está creando con el traspaso de Hong Kong al régimen chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, hier werden sich einige unter Ihnen sehr aufregen, aber es gibt sehr viele Mitglieder, die sich hier für eine Rede angemeldet haben, und ich glaube, sie sind anwesend.
Estoy seguro de que esto les entusiasmará, pero hay muchos diputados que se han inscrito y creo que están presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die für sich Quoten beanspruchen, dürfen sich also nicht aufregen, wenn die auf ihrem Territorium existierenden nationalen Minderheiten fordern, daß die Quoten auch für ihre Sprachen respektiert werden.
Por lo tanto, que no se escandalicen los Estados que solicitan cuotas si después, en su seno, algunas minorías nacionales piden que se respeten allí las cuotas de emisión en su propia lengua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Denn unter normalen Umständen, da kommt ein Typ in dein Haus, isst dein Essen, schläft in deinem Bett, reibt deine Ex-Frau mit Massage-Öl ein, ein anderer Typ würde sich darüber aufregen.
- Porque bajo circunstancias normales, un tipo entra a tu casa, come tu comida, duerme en tu cama, le revisa el aceite a tu ex mujer, un hombre tiene que sentirse enojado por todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Bürger darüber am Flughafen sprechen hört, erfährt, wie sehr sie sich darüber aufregen. Doch der Brandstifter ist in ihren Augen nicht Osama Bin Laden oder irgendeine andere Terrorfigur, sondern Brüssel.
Si escuchamos los comentarios de los usuarios en los aeropuertos, comprobaremos la irritación que les ha causado, pero para ellos el malo es Bruselas y no Osama bin Laden ni ningún otro terrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte mich manchmal richtig aufregen, was einige Leute so für 100 Symbolleisten und Toolbars in ihren Browser haben, da bleiben dann noch 2 Zentimeter für die Website an sich. DE
Realmente me podría molestar, lo que algunas personas tienen de 100 barras de herramientas y barras de herramientas en su navegador mí a veces, porque entonces 2 centímetros para el sitio permanezcan como tales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte dieser Vergleich zwischen Kanadiern und Amerikanern so aufrechterhalten werden, könnten wir uns ein wenig aufregen, worauf wir dann jemanden herüberschicken würden, der sich dann für uns und unsere inkorrekte Selbstdarstellung entschuldigt.
Así pues, si mantienes esta comparación entre canadienses y americanos nos sentiremos molestos y tendremos que enviar a alguien a pedirte disculpas por representarnos incorrectamente.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Man kann sich eigentlich nicht darüber aufregen, dass ein unkontrolliertes Management mit der Politik „eine Allianz eingeht“, wenn es sich manchmal sogar mit der Politik identifiziert und dabei den Markt blockiert, neuen Marktteilnehmern den Zugang verwehrt und Ausschreibungen und Auftragsvergaben kontrolliert.
No cabe escandalizarse por el hecho de que una dirección no sujeta a controles se «alíe» con el poder político, cuando no se identifica en absoluto con el poder político, bloqueando el mercado, impidiendo el acceso a nuevos socios, controlando adjudicaciones y contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe nicht so weit, wie Herr Dupuis von einem Beitritt zur Europäischen Union zu sprechen, weil sich vielleicht mancher darüber aufregen würde; doch wenn Europa wirklich die Geschichte des 20. Jahrhunderts aufarbeiten will, darf es sich nicht nur auf die Erweiterung beschränken, sondern muss die Folgen der europäischen Geschichte im vollen Umfang tragen.
No me atrevo a hablar, como hace el Sr. Dupuis, de ingreso en la Unión, porque alguien podría escandalizarse; sin embargo, si Europa quiere realmente rendir cuentas ante la Historia de siglo XX, no se puede limitar sólo a la ampliación sin responsabilizarse hasta el fondo de las consecuencias de la historia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt, wenn Politiker sich darüber aufregen, dass wir bis 2050 einen erheblichen Anteil der Eisbären verlieren werden, und sie dies als Argument für die Absenkung der CO2-Emissionen anführen - aber vergessen, uns zu sagen, dass diese keine messbaren Auswirkungen auf die Eisbärpopulationen haben wird.
De la misma manera, cuando los políticos se irritan y nos dicen que perderemos una proporción importante de osos polares para 2050, lo utilizan como un argumento para reducir el carbono, pero se olvidan de decirnos que esto no tendrá ningún efecto mensurable en las poblaciones de osos polares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Natürlich kann man sich über das ganze Parisertum aufregen, über die inzestuös wirkenden Events, über die Seilschaften und das fragwürdige System der großen Literaturpreise. Aber das alles gehört zu den Lebenskräften rund um Bücher" stellt Patrice Hoffmann, Verlagsleiter bei Flammarion, fest. ES
"Podemos exasperarnos del parisianismo y de sus noches consanguíneas, de las redes de influencia o del discutible sistema de los grandes premios, pero son fuerzas de vida en torno al libro, constata Patrice Hoffmann, director editorial de Flammarion. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite