linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausbreiten proliferar 13 cundir 4

Verwendungsbeispiele

sich ausbreiten extenderse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weltweit könnten sich die Wüsten ausbreiten und extreme Wetterverhältnisse wie Wirbelstürme und Dürreperioden weiter zunehmen. DE
En todo el mundo pueden extenderse los desiertos y multiplicarse fenómenos climáticos extremos como los ciclones y las sequías. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass sich die toxischen Sedimente des betroffenen Gebiets im Ebro ausbreiten.
Además, la cantidad de sedimentos tóxicos en el área afectada amenaza extenderse por el río Ebro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheit kann sich über das Hirngewebe ausbreiten.
La enfermedad puede extenderse por el tejido cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an widmete sich die Universität dem Schutz dieser gemeinsamen Sprache, die die Landesgrenzen überschreiten und sich in der neuen Welt ausbreiten sollte.
Desde ese momento la Universidad retomará la defensa de este idioma común que traspasará nuestras fronteras para extenderse por el nuevo mundo.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Estas reacciones también pueden extenderse alrededor del punto de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein infizierter Zylon stirbt und diese Krank-heit auf ein Auferstehungs-Schiff überträgt…kann sie sich sehr schnell ausbreiten.
Si un Cylon infectado muer…...y lleva esa enfermedad con él a la nave resurrecció…...podría extenderse rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Schädlinge wie Spinnmilben, Weiße Fliege oder Blattläuse gefunden, sollte man etwas dagegen tun, bevor sie sich stark ausbreiten.
?Son plagas como la arana roja, pulgones o moscas blancas encontradas, usted debe hacer algo al respecto antes de extenderse mucho.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan nos ha advertido de que se producirá una segunda gran ola de muertes a medida que las enfermedades empiecen a extenderse entre los supervivientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist entsteht dann einfach ein kleiner Pickel, in schlimmen Fällen kann sich diese Entzündung aber auch in die Tiefe und die Umgebung bis hin zu einer Eiterbeule ausbreiten.
La mayoría simplemente crea una pequena espinillas, en casos graves, esta inflamación puede también extenderse a hervir en la profundidad y el medio ambiente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch auf die Um- gebung der Einstichstelle ausbreiten.
Estas reacciones también pueden extenderse alrededor del lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich in die Atmosphaere ausbreiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ausbreiten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Nein, das kann sich ausbreiten.
No, no podemos estar seguros si esto se esparció.
   Korpustyp: Untertitel
Schimmelpilz konnte sich unbemerkt ausbreiten. DE
El moho se extendía de manera inadvertida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
No puede permitirse que estas cosas sobrevivan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entzündung darf sich nicht ausbreiten.
No conviene que se extienda la infección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich ausbreiten oder ausstrecken? ES
¿Queréis estar cómodos o apretujaros fuerte? ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Seine Angst wir…sich exponentiell unter seinen Brüdern ausbreiten.
Su miedo s…multiplicará exponencialmente cerca de sus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Ven bosques que se están talando y desiertos que se están extendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Mis cálculos indican que una reacción nanodimensiona…se esparciría en todas direcciones por todo el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, sich in so einem Bett ausbreiten zu können.
Dios sabe lo genial que es tirarte en la cama como una esvástica.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
No puedo dejar que se propague.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort von Crixus verkümmerten Genesung muss sich nicht ausbreiten.
Comentarios acerca de la lenta recoperación de Crixus no deben ser divulgados.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kontamination weiter auf der Basis ausbreiten?
¿Hay posibilidades de contaminación al resto de la base?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
Es posible que el hongo se extienda a otros tejidos y órganos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man dachte, sie würde sich über Land nach Westen ausbreiten.
Pensaron que se trasmitiría por tierra en dirección oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, sich in so einem Bett ausbreiten zu können.
Es maravilloso estirarse en la cama como una esvástica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit kann sich über das Hirngewebe ausbreiten.
La enfermedad puede ser diseminada por el tejido cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lässt sich ein unkontrolliertes Ausbreiten nicht verhindern.
De lo contrario, no puede impedir que una aplicación incontrolada.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Faserrichtung kann sich Licht in Glasfasern quasi ungehindert ausbreiten.
La luz se propaga casi sin impedimento por las fibras.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Heilsame Handlungen werden mißachtet während sich schädliche Praktiken ausbreiten.
Se descuidará el comportamiento saludable, mientras se promulgan las prácticas perversas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verkehrte Ansichten und falsche Religionen werden sich ausbreiten.
habrá una proliferación de ideologías pervertidas y falsas religiones.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Drehen Sie die Kugeln und der Duftstoff wird sich ausbreiten .
Simplemente gire los anillos del ambientador y el perfume se difundirá rápidamente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Getrübt wird diese Stimmung allerdings, wenn sich Schwebealgen ausbreiten und das Wasser sich grünlich färbt. DE
No obstante, esa alegría se ve enturbiada si se propagan algas flotantes y tiñen el agua de verde. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Infolge des internationalen Handels mit Fleisch und Fleischerzeugnissen kann sich die Antibiotikaresistenz über Landesgrenzen hinweg ausbreiten.
Como consecuencia del comercio internacional de carne y productos cárnicos, la resistencia a los antibióticos puede evolucionar de forma transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden sie sich auf diesem Weg in der Stadt ausbreiten.
Los usarán para emigrar fuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Angemerkt wird auch, dass sich die Kontamination durch Wind, Staubentwicklung oder das Bewässerungssystem ausbreiten kann.
Asimismo se señala que esta contaminación puede trasladarse al aire, al polvo y al sistema de riego.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass sich diese Schadstoffe durch starke Regenfälle ausbreiten.
Existe riesgo de arrastre de contaminantes como consecuencia de precipitaciones torrenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte,
Considerando que un virus de la gripe podría transmitirse en pocos días de un continente a otro,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Las pandemias pueden afectar a la mayoría de los países y regiones del mundo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
La excreción de la cepa de la vacuna desde el punto de inyección puede ser observada durante un período de 4 días después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne Ergosterol wird der Pilz abgetötet oder kann sich nicht weiter ausbreiten.
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise werden sich einige dieser Krankheiten auch infolge der Erderwärmung in der westlichen Welt häufiger ausbreiten.
Es posible que la frecuencia de algunas de esas enfermedades aumente en el mundo occidental como resultado del calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen uns also Systemen organisierter Kriminalität gegenüber, die sich entwickeln und ausbreiten.
Nos encontramos, por tanto, ante redes del crimen organizado, que se desarrolla y se extiende.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Pronto el negro manto de la noche nos envolverá a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Con la entrada en vigor de dicho Acuerdo en marzo de 1995, debía prevalecer la misma filosofía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher könnten sie sich auch in ganz Europa ausbreiten - dies ist ein europäisches Problem.
Y por eso podrían desbordarse por toda Europa; se trata de un problema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dieser Virus beim Menschen ausbreiten, dann könnten dieser Grippe buchstäblich Millionen zum Opfer fallen.
Si el virus se propagara entre los humanos, esta gripe podría matar literalmente a millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Me gustaría que se promocionara este método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir aber in Europa Regeln haben, damit sich keine Tierseuchen ausbreiten.
Por esta razón, sin embargo, en Europa tenemos normativas para evitar las epidemias transmitidas por los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Una vez que este comercio se inicie, va a ampliarse con mucha rapidez en virtud de su ventaja competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Esta solución no es injusta para con los conductores particulares, ya que cada vez más coches incluyen equipos de localización por satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Debemos armonizar las regulaciones sobre los autobuses para seguir extendiendo el marco de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Si esta tendencia se extiende por Europa vamos a tener grandes dificultades en áreas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Ahora sabemos que estas enfermedades siguen extendiéndose y están ocasionando numerosas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Este fallo es incomprensible. Este fallo ha sido incendiario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Necesitamos garantizar un mayor comercio y una mayor competencia internacionales sin distorsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atypische Arbeitsformen, die sich ausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
No hemos hablado todavía, en absoluto, de las formas atípicas de trabajo, que se están extendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank moderner Lebensmittelsysteme können sich Tierseuchen rasch über weite Strecken ausbreiten.
Los sistemas alimentarios modernos implican que las enfermedades animales viajan a grandes distancias y rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass die wichtigsten Wassertierkrankheiten auf Gemeinschaftsebene sich nicht ausbreiten.
Es necesario asegurarse de que no se propaguen las principales enfermedades de los animales acuáticos a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
Por lo tanto, no puede excluirse el riesgo de que el NMP se extienda más allá de las zonas demarcadas de Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Funkwellen“ elektromagnetische Wellen mit Frequenzen unter 3000 GHz, die sich ohne künstliche Führung im Raum ausbreiten;
«ondas radioeléctricas»: las ondas electromagnéticas de frecuencias inferiores a los 3000 GHz, propagadas por el espacio sin guía artificial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Nish'ta muss sich erst im ganzen Gewebe ausbreiten…- ..sonst wird man wieder infiziert.
Pero tendrán que dejar que el Nish'ta invada todos sus tejidos, de lo contrario, se fortalecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Hará explotar el origen y de ahí a donde la gasolina, la luz solar, haya llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie uns, damit sich das Virus nicht ausbreiten kann.
Por favor, cooperen para prevenir que el virus se extienda.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Lo que pasará es que vas a agarrar una buena infección y créeme, no querrás eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind eigentlich alles Rückstände dieser Flugzeug-Linien, die sich ausbreiten in Wolken, künstliche Wolke…
Todos son prácticamente restos de estas líneas de aeronaves, que se ve en abanico, la difusión en las nube…nubes artificiales, pero
   Korpustyp: Untertitel
Der Neid meiner Freundinnen soll sich ausbreiten wie Heuschrecken, ihre Herzen verschlingen.
La envidia de mis amigas se esparciría como las langostas, devorando sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
La infección por priones avanzará y destruirá su cerebro por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Pronto el negro manto de la noche nos envolvera a todos.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich Infektionskrankheiten wie HIV/AIDS, Tuberkulose, Malaria und SARS zunehmend weltweit ausbreiten,
Considerando que las enfermedades infecciosas como el VIH/sida, la tuberculosis, la malaria y el SRAS se están propagando cada vez más por todo el mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Ergosterol geht der Pilz zugrunde oder kann sich nicht weiter ausbreiten.
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Una pandemia puede afectar a muchos países y regiones de todo el mundo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lasst die Blasen schnell zerplatzen, damit sie sich nicht im ganzen Haus ausbreiten.
Procura hacerlas estallar rápidamente antes de que crezcan demasiado y llenen la casa.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber wir müssen davon ausgehen das dieses Ding Scott infiziert hat weil es sich ausbreiten will.
Pero tenemos que asumir que esta cosa infectó a Scott para poder esparcirse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Viru…muss sich selbst ausbreiten, aber um das zu tun, muss es andere Organismen infizieren.
Este viru…...se ha propagado, pero para hacer es…...necesita otros organismos que infectar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann könnte sich die Krankheit auch auf unsere Kinder ausbreiten.
En ese caso, la enfermedad podría afectar a nuestros niños.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit beobachten wir, dass SMS-Trojaner sich in immer mehr Ländern ausbreiten.
Acabamos de detectar troyanos SMS que aparecen en cada vez más países.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb können sich auch Infektionskrankheiten wie typhoides Fieber, Tuberkulose und Paratyphus, venerische Krankheiten und Erkältungskrankheiten ausbreiten.
Esto da lugar a que se propaguen enfermedades infecciosas como la fiebre tifoidea, tuberculosis y para tifus, enfermedades venéreas y resfríos.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Weil sie sich schnell ausbreiten, ist es aber wichtig, diese regelmässig zu kontrollieren.
Debido a que se propagan rápidamente, pero es importante comprobar estos regularmente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sich in Ihrem Heim ausbreiten und auch Menschen befallen. ES
Además, pueden infiltrarse en su casa y picar a las personas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
Se trata de un problema presente en Francia, aunque es probable que también se extienda a otras partes de Europa en un futuro cercano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Malware kann sich mit hoher Geschwindigkeit in einer Organisation ausbreiten und macht sich dabei die Interoperabilität moderner Netzwerke zunutze.
El malware letal puede esparcirse por toda una organización a una velocidad impresionante al aprovechar la interoperabilidad de las redes modernas.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sich hinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Extendiendo la cobertura, se obtiene una zona de sombra donde sentarse o echarse una siesta en los calurosos días de verano.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hierbei zeigte sich, dass der äußere Kern der Erde flüssig sein muss, da sich Scherwellen (Transversalwellen) in ihm nicht ausbreiten.
Ven que el núcleo externo de de Tierra es líquido porque las ondas de corte no se propagan en él.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der illegale Handel hat im Internet ebenfalls neue Kanäle gefunden, über die er sich ungehindert ausbreiten kann.
El comercio ilegal ha encontrado nuevas vías de expansión libres de obstáculos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten sind Kinder-Spa bereits Realität, doch könnte sich diese Mode auch rasch in Europa ausbreiten.
En Norteamérica, los Kids'Spa son ya una realidad, pero esta moda podría difundirse con rapidez también en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die KMU dieser portugiesischen Regionen, in denen sich Arbeitslosigkeit und Armut ausbreiten, zu unterstützen?
¿Qué medidas hay previstas para apoyar a las PYME de estas regiones portuguesas, en las que se están extendiendo el desempleo y la pobreza?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gefahr, dass sich u.a. Seuchen ausbreiten und die Antibiotikaverabreichung zunimmt, sollte ein größerer Teil dieser Betriebe einbezogen werden.
Considerando el riesgo de difusión de enfermedades, antibióticos y otros problemas, debe abarcarse una mayor porción del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
Recientemente, una coalición de organizaciones ambientalistas y de desarrollo prominentes afirmaron que la malaria aumentaría en un mundo más templado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sowohl die Wissenschaft als auch die Wirtschaft DDT befürworten, warum konnte sich dann das Verbot ausbreiten?
Si tanto la ciencia como la economía están a favor del DDT, ¿ por qué se ha extendido tanto la prohibición?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die echte Influenza-Infektion tritt nur während jährlicher Ausbrüche (Epidemien) auf, wenn sich Influenzaviren in der lokalen Bevölkerung ausbreiten.
Una verdadera infección gripal sólo ocurre durante los brotes anuales (epidémicos), cuando el virus de la gripe está diseminado en la población.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Pueden producirse reacciones alérgicas locales (enrojecimiento, hinchazón y escozor) en la zona de inyección que suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir vom CDC mussten die Krankheit eindämme…bevor sie sich jenseits der Grenzen von Manhattan ausbreiten konnte.
Teníamos que impedir que se propagar…más allá de la isla de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
nunca se podrá considerar que lo que hay que hacer está hecho y descansar en su contemplación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr befürwortet er tendenziell die neoliberalen Konzepte, die sich im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zunehmend ausbreiten.
Más bien conserva una tendencia a favorecer las políticas neoliberales que son cada vez más comunes en el ámbito de la educación y la enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre noch wünschenswerter , wenn sich die Verwendung von E-Geld in der Gemeinschaft mit der Zeit stark ausbreiten würde .
Esto sería aún más recomendable si el uso del dinero electrónico en la Comunidad se desarrollase sustancialmente con el tiempo .
   Korpustyp: Allgemein
Übergangsjustiz existiert, sie ist dafür gemacht, und wenn sie nicht angewendet wird, wird der Hass sich weiter ausbreiten.
La justicia de transición no existe, se ha hecho para esto y, si no se aplica, el odio seguirá extendiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Normalmente, tras una fase de incubación de aproximadamente 24 a 48 horas aparecen fiebre y síntomas digestivos, debido a las larvas que invaden el intestino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Existen incluso advertencias de que algunas enfermedades como la malaria podrían afectar a nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir im Rahmen der Modernisierungspartnerschaft alles tun, damit sich diese Ansätze in Russland ausbreiten und entwickeln können.
A este respecto, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano en el contexto de la Asociación para la Modernización para ayudar a que sus raíces se extiendan y crezcan por toda Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Ello es necesario para prevenir la formación de una serie de especies fúngicas que pueden estar presentes en los granos frescos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies passieren sollte, würde sich das Feuer durch den aus der Feuerstelle auslaufenden brennenden Brennstoff in die Umgebung ausbreiten.
Si eso ocurriera, el combustible se derramaría de la chimenea, propagando el fuego por la zona circundante de la estancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Berichte darüber, wie sich Sporen an Orten ausbreiten, an die Sie nicht mal denken würden.
Hay informes de propagacion de esporas en lugares que no creerian.
   Korpustyp: Untertitel
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Lo que empezó con un grupo de individuos rápidamente se volvió un motín masivo que ha arrasado las calles del centro de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich dieses System ausbreiten, würde die Union durch die komplexen bürokratischen Verfahren nicht mehr zu verwalten sein.
Si se extendiera ese sistema, la complejidad burocrática convertiría a la Unión en un ente ingestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
Una cosa es que la corrupción prolifere y los sobornos se generalicen en todo un gobierno a la sombra de una dictadura y un régimen autoritario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O…Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Imagino que ahora que no me está cuidando, pued…...desplegar sus alas.
   Korpustyp: Untertitel
So entstand ein Raum, in dem sich das geschichtliche und theologische Phänomen der Reformation ausbreiten konnte, die Reformation konnte überleben. DE
De ese modo se creó el espacio donde el fenómeno histórico y teológico de la Reforma se pudo propagar. La Reforma pudo sobrevivir. DE
Sachgebiete: historie literatur politik    Korpustyp: Webseite
In der geräumigen, 50 m² großen Executive Suite des Hyatt Regency Bellevue können Sie sich richtig ausbreiten.
Rodéese de lujo en esta suite Executive de 47 metros cuadrados en Hyatt Regency Bellevue.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Los virus de la viruela del canario no se propagan ni se multiplican en el gato, pero sí producen proteínas a partir de los genes del FeLV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Nein der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird.
Después del no holandés existe el miedo de que la desconfianza sobre el proyecto europeo se extienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar