Beunruhigenderweise hat sich die Technologie schneller ausgebreitet als die Fähigkeit, die Menschen in der Handhabung von Sicherheitsaspekten zu unterweisen.
Es alarmante que la tecnología haya proliferado más rápidamente que la capacidad de formación en cuanto al aspecto de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kojote ist die einzige Nordamerikanische Tierart, die sich hier ausgebreitet hat, seitdem die Europäer sich hier niedergelassen hatten.
Los coyotes son los únicos animales autóctonos que han proliferado…desde que los europeos llegaron aquí.
Korpustyp: Untertitel
In dem Maße, in dem sich Web-Technologien ausbreiten, versuchen Hacker ständig, die sich vervielfältigenden Schwachstellen auszunutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens haben sich in den letzten Jahren Finanzderivate ausgebreitet, die auf dem Terminmarkt mit Nahrungsmitteln spekulieren.
En segundo lugar, la especulación alimentaria con productos financieros derivados en el mercado de futuros ha proliferado en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Esta es, sin duda alguna, una de las razones principales por las que la venta de medicamentos falsificados está proliferando en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit einer Situation konfrontiert, in der sich das organisierte Verbrechen auf internationaler Ebene immer mehr ausbreitet.
Nos enfrentamos a una situación en la que el crimen organizado prolifera a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriminelle Netze breitensichaus.
Las redes criminales proliferan en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Lo que a menudo se pasa por alto es el hecho de que la trata de seres humanos está proliferando porque la corrupción, junto con la indiferencia y el escepticismo, también está proliferando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage lautet also: Wo war die Linke, die Jahrzehnte lang die Regierung stellte, als diese illegalen Lager eingerichtet wurden und sich unter Bedingungen ausbreiteten, die von einem absoluten Mangel an elementarsten Hygiene- und Sicherheitsstandards gekennzeichnet waren?
Primera pregunta, por tanto: ¿dónde estaba la izquierda, que en Italia ha gobernado durante decenios, cuando esos campos ilegales se construían y proliferaban en condiciones de falta total de las normas más elementales de higiene y seguridad?
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
Esto hizo que cundiera una sensación de injusticia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich Europa seit einiger Zeit auf das Auftreten der Vogelgrippe vorbereitet hat, konnten wir nicht verhindern, dass sich Panik ausbreitet.
Aunque Europa llevaba cierto tiempo preparándose para la llegada de la gripe aviar, no conseguimos impedir que cundiera el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollte vermieden werden, daß das Gefühl der Frustration, das manche junge Menschen in der Europäischen Union haben, denen es wegen unzureichender Haushaltsmittel nicht möglich ist, an den Aktionen dieser Programme teilzunehmen, sich auch auf die jungen Menschen in jenen Ländern ausbreitet.
En este sentido convendría que no cunda también entre los jóvenes de estos países el sentimiento de frustración que viven algunos jóvenes de la Unión Europea ante la imposibilidad de participar en las acciones de estos programas debido a una dotación presupuestaria insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht vergessen werden, dass sich - wie dem Kommissar wohl bekannt ist - in anderen afrikanischen Regionen, beispielsweise in Westafrika - ich war gerade erst an der Elfenbeinküste - und in der Region der Großen Seen, nunmehr langsam Frieden ausbreitet.
Es muy importante señalar que, como sabe muy bien el Comisario, en otras regiones de África, por ejemplo en África Occidental -he estado hace poco en Costa de Marfil- y en la zona de los Grandes Lagos vemos ahora cómo cunde la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ausbreitenextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweit könnten sich die Wüsten ausbreiten und extreme Wetterverhältnisse wie Wirbelstürme und Dürreperioden weiter zunehmen.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass sich die toxischen Sedimente des betroffenen Gebiets im Ebro ausbreiten.
Además, la cantidad de sedimentos tóxicos en el área afectada amenaza extenderse por el río Ebro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheit kann sich über das Hirngewebe ausbreiten.
La enfermedad puede extenderse por el tejido cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Von da an widmete sich die Universität dem Schutz dieser gemeinsamen Sprache, die die Landesgrenzen überschreiten und sich in der neuen Welt ausbreiten sollte.
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan nos ha advertido de que se producirá una segunda gran ola de muertes a medida que las enfermedades empiecen a extenderse entre los supervivientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist entsteht dann einfach ein kleiner Pickel, in schlimmen Fällen kann sich diese Entzündung aber auch in die Tiefe und die Umgebung bis hin zu einer Eiterbeule ausbreiten.
La mayoría simplemente crea una pequena espinillas, en casos graves, esta inflamación puede también extenderse a hervir en la profundidad y el medio ambiente.
Sie können sich auch auf die Um- gebung der Einstichstelle ausbreiten.
Estas reacciones también pueden extenderse alrededor del lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich ausbreitenpropagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Einsatz von Antibiotika könnten Tierkrankheiten und Tierseuchen sich schnell und epidemieartig ausbreiten und enorme wirtschaftliche Schäden hervorrufen.
Si no se usaran antibióticos, las enfermedades animales y las epizootias podrían propagarse rápidamente y convertirse en epidemias, lo que provocaría enormes daños económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Neu auftretende Krankheit/Seuche“: eine neu identifizierte ernst zu nehmende Krankheit, deren Ursache bekannt oder unbekannt sein kann und die sich innerhalb einer Population und zwischen Populationen, beispielsweise durch den Handel mit Wassertieren und/oder Wassertiererzeugnissen, ausbreiten kann.
«enfermedad emergente»: enfermedad grave descubierta recientemente, cuya causa puede haberse o no haberse establecido aún, con potencial de propagarse en y entre poblaciones, por ejemplo mediante el comercio de animales acuáticos y/o sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Neuraminidasen blockiert werden, kann sich das Virus nicht ausbreiten.
Cuando éstas se bloquean, el virus no puede propagarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwere Tier- und Pflanzenseuchen können sich rasch auf alle Mitgliedstaaten ausbreiten und zu beträchtlichen unmittelbaren Verlusten für die Landwirtschaft sowie potenziell enormen Verlusten für die europäische Wirtschaft führen.
Los brotes de enfermedades graves de animales o vegetales pueden propagarse con rapidez entre Estados miembros y pueden provocar grandes pérdidas directas a la agricultura y enormes pérdidas indirectas a la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
- Leider haben einige Leute Typhus. Das könnte sich bis hierher ausbreiten.
Si nosotros tenemos tifus, podría propagarse hasta su campamento.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen davon ausgehen das dieses Ding Scott infiziert hat weil es sichausbreiten will.
Pero tenemos que asumi…Lo que esta cosa ha infectado a Scot…Para propagarse.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur einer, bleiben die Pflanzen im Wachstum zurück und Algen können sich durch die fehlende Konkurrenz ausbreiten.
DE
Die Feuer Isengarts werden sichausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Los fuegos de Isengard se esparcirá…...y los bosques de Alforzada y del País de los Gamos arderán.
Korpustyp: Untertitel
Alle werden sterben und das Virus wird sichausbreiten!
Todo el mundo morirá, y el virus se esparcirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Feuer Isengarts werden sichausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Los fuegos de Isengard se esparcirá…...y los bosques de Allorzada y del País de los Gamos serán quemado…
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenexpandirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat verdrehte Begierden und es wird sich vergrößern, es wird sichausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Esto provocará deseos encontrados, y se amplificar…...se expandirá como un tipo de organismo viral.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, er wird sich wie ein Virus ausbreiten.
Permíteme decirte, que se expandirá como un virus.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie jetzt entkommen lasse…wird sich diese Seuche im ganzen Reich ausbreiten.
Si les dejamos escapa…esta situación se extenderá por todo el Imperio.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich die Infektion ausbreiten.
Se extenderá la infección.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenextenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst werden wir mit Situationen, wie wir sie nun im Iran sehen und die sich über die gesamte Region ausbreiten, konfrontiert werden.
De lo contrario, el resultado será que situaciones como la que contemplamos actualmente en Irán se extenderán por toda esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zugelassen wird, dass die extreme Armut zunimmt, werden daraus neue Probleme erwachsen, unter anderem neue Krankheiten, die sich von Ländern, die keine angemessene Gesundheitsfürsorge bieten können, auf Länder ausbreiten, die dies können.
Si se permite que aumente la pobreza extrema, provocará nuevos problemas, incluidas nuevas enfermedades que se extenderán desde países que no pueden prestar una adecuada atención de salud a los que sí que pueden hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich ausbreitenpropagándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir respektieren die Stimmen der Spitzen der katholischen Kirche, so die des Papstes, aber wenn wir nicht mit Macht gegen Milosevi vorgehen, dann wird die Gewalt weitergehen und sichausbreiten.
Respetamos las opiniones de dirigentes religiosos, como el Papa. Pero si no hacemos uso de la fuerza contra Milósevic, continuará propagándose la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie sich weiter ausbreiten oder wird sie verpuffen?
Seguirá propagándose o se apagará?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich ausbreitenpropagarse hizo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat das Gegenmittel viel schneller verbreitet, als...... die Naniten sichausbreiten konnten.
Antes de que las nanomáquinas pudieran propagarse, la lluvia hizoque la vacuna se esparciera más rápido.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenaumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden eigentlich von Bären und Wölfen gejagt, aber da wir diese Raubtiere ausgelöscht haben, konnten Sie sichausbreiten.
Solían estar subordinados a los osos y lobo…pero desde que acabamos con ellos, los coyotes han aumentado.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenexpanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krebs wird sich wahrscheinlich nicht in den nächsten neun Tagen ausbreiten, aber es gibt andere Risiken.
El cáncer probablemente no se expanda en los próximos nueve días. Pero hay otros riesgos.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenpropagación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle angrenzenden Bereiche wurden gesäubert, inertisiert oder so behandelt, dass Brände weder entstehen noch sichausbreiten können;
todos los espacios adyacentes se han limpiado, inutilizado o tratado de manera suficiente para prevenir el inicio o la propagación de un incendio;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ausbreitense extienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.
Se extienden como vegas, como huertos junto al Río, como áloes plantados por Jehovah, como cedros junto a las aguas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich ausbreitenExtenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
No se Enriquecerá, ni le Durarán sus bienes; tampoco Extenderá su patrimonio sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich ausbreitenesparcir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sichausbreiten, Albus.
Se va a esparcir, Albus.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitencrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Gérmenes que crecen en el aseo de tu familia.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenesparcirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feuer Isengarts werden sichausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Los fuegos de Isengard se esparcirán.. .. . .y los bosques de Alforzada y del País de los Gamos arderán.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitense esparcirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gebildete Sauerstoff kann sich schneller zu den Zentren der Einheimischen ausbreiten und diese neutralisieren.
Las formaciones de oxígeno seesparcirán más rápidament…...a los centros de población nativa y los neutralizará.
Korpustyp: Untertitel
sich ausbreitenestá proliferando Internet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Esta es, sin duda alguna, una de las razones principales por las que la venta de medicamentos falsificados estáproliferando en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ausbreitenextienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch gelingt es letzten Endes weder, die grundsätzlichen Ursachen, die diese gesellschaftliche Geißel hervorrufen und sichausbreiten lassen, tiefer zu analysieren, noch die wirklichen Schuldigen für diesen modernen Sklavenhandel aufzuzeigen.
A pesar de ello, no examina las causas esenciales que provocan y extienden esa plaga social, ni descubre a los verdaderos culpables del moderno tráfico de esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ausbreitenextender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme aber auch in diesem Zusammenhang auf die Nutzung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien zurück, mit denen Entfernungen überwunden werden können, wenn es denn gelingt, dass der digitale Graben übersprungen wird und damit eben auch Bildung sichausbreiten kann.
Sin embargo, a este respecto vuelvo a abordar la cuestión del aprovechamiento de las tecnologías modernas de la información y la comunicación, con las cuales se pueden superar distancias si se logra colmar la brecha digital y, de este modo, extender la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich in die Atmosphaere ausbreiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ausbreiten
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Infolge des internationalen Handels mit Fleisch und Fleischerzeugnissen kann sich die Antibiotikaresistenz über Landesgrenzen hinweg ausbreiten.
Como consecuencia del comercio internacional de carne y productos cárnicos, la resistencia a los antibióticos puede evolucionar de forma transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werden sie sich auf diesem Weg in der Stadt ausbreiten.
Los usarán para emigrar fuera de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Angemerkt wird auch, dass sich die Kontamination durch Wind, Staubentwicklung oder das Bewässerungssystem ausbreiten kann.
Asimismo se señala que esta contaminación puede trasladarse al aire, al polvo y al sistema de riego.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass sich diese Schadstoffe durch starke Regenfälle ausbreiten.
Existe riesgo de arrastre de contaminantes como consecuencia de precipitaciones torrenciales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte,
Considerando que un virus de la gripe podría transmitirse en pocos días de un continente a otro,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Las pandemias pueden afectar a la mayoría de los países y regiones del mundo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
La excreción de la cepa de la vacuna desde el punto de inyección puede ser observada durante un período de 4 días después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne Ergosterol wird der Pilz abgetötet oder kann sich nicht weiter ausbreiten.
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise werden sich einige dieser Krankheiten auch infolge der Erderwärmung in der westlichen Welt häufiger ausbreiten.
Es posible que la frecuencia de algunas de esas enfermedades aumente en el mundo occidental como resultado del calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen uns also Systemen organisierter Kriminalität gegenüber, die sich entwickeln und ausbreiten.
Nos encontramos, por tanto, ante redes del crimen organizado, que se desarrolla y se extiende.
Korpustyp: EU DCEP
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Pronto el negro manto de la noche nos envolverá a todos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Con la entrada en vigor de dicho Acuerdo en marzo de 1995, debía prevalecer la misma filosofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher könnten sie sich auch in ganz Europa ausbreiten - dies ist ein europäisches Problem.
Y por eso podrían desbordarse por toda Europa; se trata de un problema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dieser Virus beim Menschen ausbreiten, dann könnten dieser Grippe buchstäblich Millionen zum Opfer fallen.
Si el virus se propagara entre los humanos, esta gripe podría matar literalmente a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Me gustaría que se promocionara este método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir aber in Europa Regeln haben, damit sich keine Tierseuchen ausbreiten.
Por esta razón, sin embargo, en Europa tenemos normativas para evitar las epidemias transmitidas por los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Una vez que este comercio se inicie, va a ampliarse con mucha rapidez en virtud de su ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Esta solución no es injusta para con los conductores particulares, ya que cada vez más coches incluyen equipos de localización por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Debemos armonizar las regulaciones sobre los autobuses para seguir extendiendo el marco de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Si esta tendencia se extiende por Europa vamos a tener grandes dificultades en áreas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Ahora sabemos que estas enfermedades siguen extendiéndose y están ocasionando numerosas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Este fallo es incomprensible. Este fallo ha sido incendiario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Necesitamos garantizar un mayor comercio y una mayor competencia internacionales sin distorsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atypische Arbeitsformen, die sichausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
No hemos hablado todavía, en absoluto, de las formas atípicas de trabajo, que se están extendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank moderner Lebensmittelsysteme können sich Tierseuchen rasch über weite Strecken ausbreiten.
Los sistemas alimentarios modernos implican que las enfermedades animales viajan a grandes distancias y rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass die wichtigsten Wassertierkrankheiten auf Gemeinschaftsebene sich nicht ausbreiten.
Es necesario asegurarse de que no se propaguen las principales enfermedades de los animales acuáticos a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
Por lo tanto, no puede excluirse el riesgo de que el NMP se extienda más allá de las zonas demarcadas de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funkwellen“ elektromagnetische Wellen mit Frequenzen unter 3000 GHz, die sich ohne künstliche Führung im Raum ausbreiten;
«ondas radioeléctricas»: las ondas electromagnéticas de frecuencias inferiores a los 3000 GHz, propagadas por el espacio sin guía artificial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Nish'ta muss sich erst im ganzen Gewebe ausbreiten…- ..sonst wird man wieder infiziert.
Pero tendrán que dejar que el Nish'ta invada todos sus tejidos, de lo contrario, se fortalecerá.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Hará explotar el origen y de ahí a donde la gasolina, la luz solar, haya llegado.
Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie uns, damit sich das Virus nicht ausbreiten kann.
Por favor, cooperen para prevenir que el virus se extienda.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Lo que pasará es que vas a agarrar una buena infección y créeme, no querrás eso.
Korpustyp: Untertitel
Es sind eigentlich alles Rückstände dieser Flugzeug-Linien, die sichausbreiten in Wolken, künstliche Wolke…
Todos son prácticamente restos de estas líneas de aeronaves, que se ve en abanico, la difusión en las nube…nubes artificiales, pero
Korpustyp: Untertitel
Der Neid meiner Freundinnen soll sichausbreiten wie Heuschrecken, ihre Herzen verschlingen.
La envidia de mis amigas se esparciría como las langostas, devorando sus corazones.
Korpustyp: Untertitel
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
La infección por priones avanzará y destruirá su cerebro por completo.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Pronto el negro manto de la noche nos envolvera a todos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich Infektionskrankheiten wie HIV/AIDS, Tuberkulose, Malaria und SARS zunehmend weltweit ausbreiten,
Considerando que las enfermedades infecciosas como el VIH/sida, la tuberculosis, la malaria y el SRAS se están propagando cada vez más por todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Ergosterol geht der Pilz zugrunde oder kann sich nicht weiter ausbreiten.
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Una pandemia puede afectar a muchos países y regiones de todo el mundo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lasst die Blasen schnell zerplatzen, damit sie sich nicht im ganzen Haus ausbreiten.
Deshalb können sich auch Infektionskrankheiten wie typhoides Fieber, Tuberkulose und Paratyphus, venerische Krankheiten und Erkältungskrankheiten ausbreiten.
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
Se trata de un problema presente en Francia, aunque es probable que también se extienda a otras partes de Europa en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Malware kann sich mit hoher Geschwindigkeit in einer Organisation ausbreiten und macht sich dabei die Interoperabilität moderner Netzwerke zunutze.
Der illegale Handel hat im Internet ebenfalls neue Kanäle gefunden, über die er sich ungehindert ausbreiten kann.
El comercio ilegal ha encontrado nuevas vías de expansión libres de obstáculos.
Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten sind Kinder-Spa bereits Realität, doch könnte sich diese Mode auch rasch in Europa ausbreiten.
En Norteamérica, los Kids'Spa son ya una realidad, pero esta moda podría difundirse con rapidez también en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die KMU dieser portugiesischen Regionen, in denen sich Arbeitslosigkeit und Armut ausbreiten, zu unterstützen?
¿Qué medidas hay previstas para apoyar a las PYME de estas regiones portuguesas, en las que se están extendiendo el desempleo y la pobreza?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gefahr, dass sich u.a. Seuchen ausbreiten und die Antibiotikaverabreichung zunimmt, sollte ein größerer Teil dieser Betriebe einbezogen werden.
Considerando el riesgo de difusión de enfermedades, antibióticos y otros problemas, debe abarcarse una mayor porción del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
Recientemente, una coalición de organizaciones ambientalistas y de desarrollo prominentes afirmaron que la malaria aumentaría en un mundo más templado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sowohl die Wissenschaft als auch die Wirtschaft DDT befürworten, warum konnte sich dann das Verbot ausbreiten?
Si tanto la ciencia como la economía están a favor del DDT, ¿ por qué se ha extendido tanto la prohibición?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die echte Influenza-Infektion tritt nur während jährlicher Ausbrüche (Epidemien) auf, wenn sich Influenzaviren in der lokalen Bevölkerung ausbreiten.
Una verdadera infección gripal sólo ocurre durante los brotes anuales (epidémicos), cuando el virus de la gripe está diseminado en la población.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Pueden producirse reacciones alérgicas locales (enrojecimiento, hinchazón y escozor) en la zona de inyección que suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir vom CDC mussten die Krankheit eindämme…bevor sie sich jenseits der Grenzen von Manhattan ausbreiten konnte.
Teníamos que impedir que se propagar…más allá de la isla de Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
nunca se podrá considerar que lo que hay que hacer está hecho y descansar en su contemplación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr befürwortet er tendenziell die neoliberalen Konzepte, die sich im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zunehmend ausbreiten.
Más bien conserva una tendencia a favorecer las políticas neoliberales que son cada vez más comunes en el ámbito de la educación y la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre noch wünschenswerter , wenn sich die Verwendung von E-Geld in der Gemeinschaft mit der Zeit stark ausbreiten würde .
Esto sería aún más recomendable si el uso del dinero electrónico en la Comunidad se desarrollase sustancialmente con el tiempo .
Korpustyp: Allgemein
Übergangsjustiz existiert, sie ist dafür gemacht, und wenn sie nicht angewendet wird, wird der Hass sich weiter ausbreiten.
La justicia de transición no existe, se ha hecho para esto y, si no se aplica, el odio seguirá extendiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Normalmente, tras una fase de incubación de aproximadamente 24 a 48 horas aparecen fiebre y síntomas digestivos, debido a las larvas que invaden el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Existen incluso advertencias de que algunas enfermedades como la malaria podrían afectar a nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir im Rahmen der Modernisierungspartnerschaft alles tun, damit sich diese Ansätze in Russland ausbreiten und entwickeln können.
A este respecto, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano en el contexto de la Asociación para la Modernización para ayudar a que sus raíces se extiendan y crezcan por toda Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Ello es necesario para prevenir la formación de una serie de especies fúngicas que pueden estar presentes en los granos frescos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies passieren sollte, würde sich das Feuer durch den aus der Feuerstelle auslaufenden brennenden Brennstoff in die Umgebung ausbreiten.
Si eso ocurriera, el combustible se derramaría de la chimenea, propagando el fuego por la zona circundante de la estancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Berichte darüber, wie sich Sporen an Orten ausbreiten, an die Sie nicht mal denken würden.
Hay informes de propagacion de esporas en lugares que no creerian.
Korpustyp: Untertitel
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Lo que empezó con un grupo de individuos rápidamente se volvió un motín masivo que ha arrasado las calles del centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich dieses System ausbreiten, würde die Union durch die komplexen bürokratischen Verfahren nicht mehr zu verwalten sein.
Si se extendiera ese sistema, la complejidad burocrática convertiría a la Unión en un ente ingestionable.
Korpustyp: EU DCEP
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
Una cosa es que la corrupción prolifere y los sobornos se generalicen en todo un gobierno a la sombra de una dictadura y un régimen autoritario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O…Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
Imagino que ahora que no me está cuidando, pued…...desplegar sus alas.
Korpustyp: Untertitel
So entstand ein Raum, in dem sich das geschichtliche und theologische Phänomen der Reformation ausbreiten konnte, die Reformation konnte überleben.
DE