Cargills Geschäftsführer John MacMillan Sr. erkannte, dass sich das Unternehmen nach Osten ausdehnen musste, um weiterhin im Geschäft zu bleiben – und zwar so schnell wie möglich.
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Básicamente, eh…Le sacan un pedazo de cráneo, y el cerebro pued…expandirse. Fuera de su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wie der kürzlich verstorbene Heilige Vater Johannes Paul II einmal sagte, darf sich eine Nation niemals auf Kosten einer anderen ausdehnen, denn das geschieht immer nur um den Preis der Unterordnung, Eroberung, Nötigung, Ausbeutung und Tod der anderen Nation.
Como dijo una vez el Santo Padre Juan Pablo II, una nación nunca debe expandirse a costa de otra, es decir, a costa de la subordinación, la conquista, la coacción, la explotación y la muerte de otra nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ausdehnenexpandiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sichausdehnen.
Curiosamente, el video muestra cómo las tiendas se despliegan como los pétalos de una flor, engrosándose y expandiéndose cada vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich ausdehnenextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die unterschiedlichen Formen marktüblicher Transaktionen, wie „Swapping“, wird sich letztlich der Vorteil eines vergrößerten räumlich relevanten Marktes auf alle Marktbeteiligten ausdehnen, so dass davon auszugehen ist, dass das Netz nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit, sondern auch den Wettbewerb zwischen den Beteiligten im Markt verstärkt.
Por las diversas formas de transacciones habituales en el mercado, como el swapping, la ventaja de un mercado geográfico ampliado se extenderá a todos los operadores del mercado, de tal modo que cabe esperar que la red no solo fortalecerá la competitividad sino también la competencia entre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ausdehnense están expandiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermeidung von Konflikten mit dem Parlament wurde als bloße Formsache dargestellt, aber was noch schlimmer ist, ist, dass die israelischen Siedlungen sichausdehnen wie nie zuvor.
Se ha hecho referencia a ello como un mero detalle técnico para evitar conflictos con el Parlamento, pero lo que es mucho peor es el hecho de que los asentamientos israelíes seestánexpandiendo como nunca antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ausdehnencrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sichausdehnen,
su medio natural y las zonas que cubra dentro de dicho medio sean estables o crezcan;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ausdehnen
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird sich nach Osten ausdehnen.
Europa se va a ampliar al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verjährung sich nicht auf alle Beteiligten gemeinsam ausdehnen soll.
ES
Das Natura-2000-Netzwerk in Rumänien umfasst etwa 400 Gebiete, die sich über insgesamt 18 % des Landes ausdehnen.
La red Natura 2000 abarca alrededor de 400 zonas en Rumanía que, en total, representan el 18 % del territorio de país.
Korpustyp: EU DCEP
Anders verhält es sich bei den entwickelten Ländern, zu deren Gunsten die Kommission die Bindungsaufhebung ebenfalls ausdehnen will.
No es así en lo que se refiere a los países desarrollados, a favor de quienes la Comisión quiere también extender la desvinculación.
Korpustyp: EU DCEP
Der \\hfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen aufgefüllt.
La orden de rellenado \\hfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios.
Europa wird größer, und die Europäer sollen in diesem Raum, dessen Grenzen sich immer weiter ausdehnen, immer mobiler werden.
La Unión Europa se está agrandando y los europeos se ven obligados a ser cada vez más móviles en este espacio cuyas fronteras se amplían sin cesar.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht bereits im Falle der Plenarsitzungen und ließe sich mühelos auf die Sitzungen der verschiedenen Parlamentsausschüsse ausdehnen.
Esto ya se hace con las reuniones plenarias y no habría más que ampliar la cobertura para incluir las reuniones de las diferentes comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungsunion führt zu einer starken Zentralisierung der Geld- und Währungspolitik, die sich auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
La UME conduce a una centralización de la política monetaria y de cambios que, en su prolongación, puede llegar a comprender también a la política tributaria y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Además, los Estados miembros pueden hacer extensivo el concepto de destinatario a otros nacionales de terceros países presentes en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sichausdehnen und
- su área de distribución natural y las superficies comprendidas dentro de dicha área sean estables o se amplíen, y
Korpustyp: EU DCEP
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen - und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
Las burbujas pueden seguir creciendo o pueden estallar, dejando a muchos propietarios endeudados hasta el cuello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Ziehen darf sich die Leinwand nur wenig und gleichmäßig nach beiden Seiten ausdehnen und nicht bauchig werden.
DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
las Suchen Sie sofort einen Arzt auf: ► Wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausdehnen, oder ► Wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie:
Consulte inmediatamente al médico: ► Si los signos de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Debemos tener en cuenta que no se limita a los Fondos estructurales, abarca todas las medidas de la Unión Europea y, por tanto, también la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht daran, dass sich die Union auf dem weiteren Weg ins 21. Jahrhundert weiterentwickeln, weiter wachsen, sich weiter ausdehnen und vertiefen wird.
A medida que avanzamos en el sigo XXI, no me cabe duda de que la Unión continuará desarrollándose y creciendo, ampliándose y profundizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische und arabische Geschichte spiegeln sich in ihrer römischen Brücke Puente Romano, ihrer Moschee und in den neuen Geschäftszonen wieder, die sich entlang des Flusses Guadalquivir ausdehnen.
La historia española y árabe se refleja en su Puente Romano, en su Mezquita y en las nuevas zonas empresariales que se extienden a lo largo del río Guadalquivir.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die höchsten Gipfel der Weißen Berge zeigen sich, noch spät im Jahr von einem Schneemantel bedeckt, während sich zu ihren Füßen Wogen von Grün ausdehnen.
ES
los picos más altos de las montañas Blancas, cubiertos de nieves tardías, aparecen ante nuestros ojos con una alfombra de vegetación desplegada a sus pies.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Bimetallbasierte Temperaturmessgeräte Bimetallbasierte Geräte machen sich den Umstand zunutze, dass sich verschiedene Metalle bei gleicher Temperaturänderung unterschiedlich stark ausdehnen bzw. zusammenziehen.
Der Zahlungsverzug kann sich sogar bis zu einem Jahr ausdehnen und trotzdem wird die Organisation nicht über den Grund für das Ausbleiben der Mittel informiert.
Algunos retrasos duran hasta un año sin que la organización consiga saber por qué no llega la subvención prometida.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Flächennutzungsplan vorgesehenen städtebaulichen Entwicklungen würden sich auf die öffentlichen Wasserflächen, das SPA bzw. das GGB ausdehnen und hätten Auswirkungen auf prioritäre Arten im Sinne des Gemeinschaftsrechts.
Los desarrollos urbanísticos previstos en su Plan General de Ordenación Urbana invadirían zonas de dominio público hidráulico, ZEPA o LIC, y afectarían a especies prioritarias para la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
(13b) Die Koalition der Finanzdienstleister gegen Kinderpornografie sollte ihren Tätigkeitsbereich auf alle kinderpornografischen Abbildungen im Internet ausdehnen und sich nicht auf kommerzielle kinderpornografische Seiten beschränken.
(13 ter) La coalición financiera europea debería ampliar su cometido de manera que cubra todas las imágenes en línea de pornografía infantil y no solo los sitios comerciales de pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit einem Strich aufgefüllt.
La orden de relleno \\hrulfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal.
Der Ausbruch von Bürgerkriegen, die sich oft auch auf andere Länder wie z.B. in Asien, Afrika und Zentralamerika ausdehnen, beunruhigt die Menschheit.
La explosión de guerras civiles que muchas veces se extienden a otros países, como en los casos de Asia, África y la América Central, es un problema para la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem, und ich zitiere: "Die illegale Einwanderung aus der Türkei wird sich auf die Küsten Bulgariens ausdehnen und der Drogen- und Menschenhandel türkischer und albanischer Verbrecherbanden wird zunehmen".
Además, y cito textualmente: "La inmigración ilegal procedente de Turquía llegaría a las costas de Bulgaria y aumentaría el tráfico de drogas y la trata de seres humanos por parte de las bandas de delincuentes turcos y albanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
En la Unión Europea, es muy probable que se extienda el empleo en este sector, dado el cambio de la población y una mayor participación femenina en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte sich seinerzeit für eine Angleichung des europäischen Standards nach oben entscheiden und das Verbot auf alle Mitgliedstaaten ausdehnen können.
La Comisión podía entonces optar por reajustar el estándar europeo hacia arriba y ampliar la prohibición a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben doch schon eine Verordnung, die sich damit befasst und zudem viel strenger ist als diese; wir dürfen deshalb die Bürokratie nicht grundlos ausdehnen.
Tenemos un reglamento que ya los trata y que, además, es mucho más estricto que este reglamento; por lo tanto, no podemos aumentar la burocracia gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
La igualdad entre hombres y mujeres es uno de los valores sobre los que estamos construyendo la Unión Europea y, en este contexto, la paridad debe llegar a todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe an sich keinen Grund, warum man diesen Vertrag, wenn das nützlich ist, nicht auch auf andere Staaten ausdehnen sollte.
Siempre que se trate de un cambio beneficioso, no veo razón alguna por la que no ampliar este Tratado a otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
De hecho, a medida que se acerca el otoño, puede que los problemas se incrementen y adquieran una dimensión aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU führt zu einer starken Zentralisierung und Entdemokratisierung der Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, die sich auch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen können.
La UEM conduce a un fuerte centralismo y a una política económica, monetaria y de divisas menos democrática, lo que a la larga también puede llegar a comprender las políticas financiera y fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ebenfalls anerkannt, dass Bentonit als Bindemittel für Aflatoxine bei Milchkühen wirksam sein kann und dass diese Schlussfolgerung sich auf alle Wiederkäuer ausdehnen lässt.
También se reconoció que la bentonita puede ser eficaz como fijadora de aflatoxinas destinada a las vacas lecheras y que esta conclusión puede extenderse a todos los rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalldämpfe können z. B. unter diesen Werten liegen, und geladene Partikel, Fasern und hygroskopische Stoffe (die sich in der feuchten Umgebung der Atemwege ausdehnen) können diese Werte überschreiten.
Por ejemplo, los humos metálicos pueden tener un diámetro de partícula menor, mientras que las partículas con carga, las fibras y las sustancias higroscópicas (que aumentan de tamaño en el medio húmedo de las vías respiratorias) pueden sobrepasar este límite de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für unseren Teil bedeutet dies, dass unsere Arbeit, den Irak zu unterstützen, fortgesetzt werden und sich auf neue Bereiche entsprechend der verbesserten Situation ausdehnen muss.
Por nuestra parte, esto significa que nuestro trabajo de apoyo a Iraq debe continuar y trasladarse a nuevas áreas a medida que vaya mejorando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sichausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
En el caso de las canteras existentes y las aglomeraciones en expansión de la zona en cuestión, se utilizará el factor de ponderación indicado entre paréntesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir mehr CO2 ausstoßen, wird auch die Temperatur moderat ansteigen und dafür sorgen, dass die Ozeane sich etwas erwärmen und ausdehnen.
A medida que emitimos más CO2, con el tiempo la temperatura aumentará moderadamente, haciendo que el mar se caliente y expanda un poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso sollte die Vorrichtung für die Bandspannung in einwandfreiem Zustand gehalten werden, damit sich das Sägeblatt je nach Erwärmung ausdehnen kann.
Doch ist die Angst, die Abbas und die Fatah am meisten plagt, dass der Konflikt mit der Hamas sich in das Westjordanland ausdehnen könnte.
Pero el miedo que más consume a Mahmoud Abbas y a Al Fatah es el de que el conflicto con Hamas se extienda a la Ribera Occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie unbehandelt bleibt, stirbt der Blinddarm ab und bricht durch. Die Entzündung kann sich dann auf die gesamte Bauchhöhle ausdehnen und eine Peritonitis hervorrufen.
ES
Si se deja evolucionar sin tratamiento, termina por necrosarse y perforarse, pudiendo generalizar la inflamación a toda la cavidad abdominal, produciendo una peritonitis.
ES
Das Arginin hilft auch, den “endothelialen Relaxationsfaktor” zu produzieren, der unerläßlich dafür ist, dass sich die Arterien mit jedem Herzschlag ausdehnen oder zusammenziehen;
La arginina ayuda asimismo a producir el factor de relajación endotelial indispensable para permitir a las arterias dilatarse y contraerse en cada latido de corazón.
In der unteren linken Ecke ist ein Titel. Es gibt eine Hauptüberschrift und einen Untertitel, und beide sind auf Rechtecken, die sich zu der Seite des Rahmens ausdehnen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Sanddünen, die Pinienhaine und die langen Strände, die sich bis zum Horizont ausdehnen, sind zweifelsohne eine der schönsten Landschaften an der Costa de la Luz
Las dunas, los pinares y las larguísimas playas donde se pierde la mirada forman sin lugar a dudas uno de los paisajes más encantadores de la Costa de la Luz.
Cerca de la aldea De m?rmol es posible descansar y extender las representaciones sobre la naturaleza, habiendo visitado nuevo el Parque de los p?jaros .
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Se pueden construir nuevas paredes pulsando con el & LMB; del ratón en una zona activa del campo, punto en el que comenzarán a crecer dos paredes en direcciones opuestas y partiendo del cuadrado pulsando con el ratón. Únicamente pueden crecer dos paredes simultáneamente en la pantalla en un momento dado.
Ihre Ausführungen haben selbstverständlich auch mich tief berührt, insbesondere der Gedanke, dass sich die EU-Rechtsordnung künftig auf weitere Länder ausdehnen und somit ein europäischer Friede entstehen wird, bei dem sich die Staaten ihrer Verantwortung auch bewusst sind.
Muy en concreto, me ha conmovido la idea de que en este momento vamos camino de una ampliación del orden jurídico europeo hacia un mayor número de países con objeto de establecer una paz europea entre Estados conscientes de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symptome können zunächst auf einen Teil des Rings, der sich nicht unbedingt in der Nähe des Nabelendes befinden muss, beschränkt sein und sich dann allmählich auf den gesamten Ring ausdehnen.
Al principio, estos síntomas pueden limitarse a una parte de la corona, no necesariamente cerca de la parte basal, y pueden extenderse posteriormente a la totalidad de la corona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Gestaltung eines Erinnerungsfotoalbums über oder für einen ganz besonderen Anlass lässt sich die Partystimmung auch dann noch lange bewahren und ausdehnen, wenn der letzte Gast schon längst gegangen ist ‒ und man kann sich auch Jahre danach daran erfreuen.
ES
Cuando crea un álbum de fotografías conmemorativo de una ocasión especial o para ella, preserva y prolonga la celebración mucho después de que se haya ido el último invitado, y sigue disfrutando durante los próximos años.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob die EU rechtzeitig intervenieren wird, um eine weitere Eskalation mit Blutvergießen zu verhindern, die sich — wie schon 2008 — von Kirti aus auf die ganze Region ausdehnen könnte?
¿Puede indicar la Comisión si la UE tiene la intención ahora de tomar medidas para evitar que aumente la tensión que, desde Kirti, podría explotar, como sucedió en 2008, y teñir de sangre toda la región?
Korpustyp: EU DCEP
Heute, sechs Monate nach den Olympischen Spielen, ist dieses Projekt immer noch unvollendet, und die Arbeiten wurden eingestellt; während sich die umliegenden Sumpfgebiete weiter ausdehnen und immer größere Moskitopopulationen entstehen, bleiben die Pläne für die Schaffung eines „Nationalparks“ reine Theorie.
A fecha de hoy, 6 meses después de la finalización de los Juegos Olímpicos, la mayor parte del proyecto de mejora del lugar continua inacabado y abandonado y las zonas pantanosas y el número de mosquitos aumentan sin parar, mientras los proyectos de creación del «Parque Nacional» se han quedado en el papel.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
Si fuera acertada esta previsión y la UE mantuviera el objetivo vinculante del 10 %, la producción de biocarburantes crecerá rápidamente, basada principalmente en los agrocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Vimpat wird gegen jene Form der Epilepsie angewendet, bei der die Anfälle zunächst nur von einer Gehirnhälfte ausgehen, sich später aber auf größere Bereiche beider Gehirnhälften ausdehnen können (fokale Krampfanfälle mit oder ohne nachfolgende Generalisierung).
Vimpat se utiliza para la forma de epilepsia en la que las convulsiones inicialmente afectan sólo a un lado del cerebro, pero pueden, a partir de entonces, extenderse a zonas más grandes en ambos lados del cerebro (crisis de inicio parcial con o sin generalización secundaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Aufnahme dieser Luftfahrzeuge in den Geltungsbereich der Verordnung, insbesondere falls dies erfordern würde, dass Sportflieger ihren Versicherungsschutz auf Kriegsereignisse und Terrorakte ausdehnen müssten, besteht die Gefahr, dass sich dies sehr nachteilig auf diese Aktivität auswirken würden.
La inclusión de estos vehículos dentro del ámbito de aplicación del Reglamento, especialmente cuando esto suponga que los aviadores de recreo deban ampliar la cobertura de su seguro a los actos de guerra y terrorismo, puede tener graves efectos adversos sobre esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, bei der Bekämpfung der Brände, die sich oft auf mehrere Länder ausdehnen, enger zusammenzuarbeiten, insbesondere durch die Bereitstellung zusätzlicher Mittel für den Zivilschutz in besonders dringenden Fällen sowie durch die Einsetzung gemeinsamer Zivilschutzkorps an den Grenzen;
Pide a los Estados miembros que colaboren de manera más estrecha en la lucha contra los incendios, cuya extensión afecta a menudo a varios países, en particular mediante el suministro de medios adicionales de protección civil en caso de urgencia mayor y la creación de cuerpos de protección civil comunes en las fronteras;
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren. Sie muss in der Lage sein zu reagieren, aber auch eine Präventionspolitik betreiben.
Dado que la delincuencia organizada se extiende sobre distintos ámbitos, la Unión Europea debe coordinar y maximizar el efecto de sus acciones; mientras por un lado ha de ser capaz de responder, también debe aplicar una política de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss man dessen eingedenk sein, dass sich der Binnenmarkt bald nach Osten ausdehnen und es in dieser Situation noch dringlicher wird, eine abgestimmte Position und ein abgestimmtes Konzept, eine gewisse Harmonisierung zu finden.
La realidad es que, además, hay que recordar que pronto el mercado interior se va a extender hacia el Este y que, en esa situación, todavía será más necesario buscar una posición y un enfoque coordinados, una cierta armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man nicht, Herr Kommissar, mittelfristig Bilanz über das System der europäischen Schulen ziehen und das Modell der mehrsprachigen Ausbildung ausdehnen, die Mitgliedstaaten anregen, sich unter Nutzung der Erfahrungen der europäischen Schulen mehr dafür zu engagieren?
¿No sería necesario, señor Comisario, hacer a medio plazo un balance del sistema de las escuelas europeas y difundir el modelo de la enseñanza multilingüe, alentando a los Estados miembros a impulsarlo más sobre la base de la experiencia de las escuelas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich der Vorschlag eines europäischen Unternehmens, das europaweit nach denselben Grundsätzen betrieben wird, grundsätzlich akzeptabel ist, sollte sich der Geltungsbereich dieses Vorschlags nicht auf die Beschränkung der nationalen Steuergesetze ausdehnen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in jedem Fall vorbehalten bleiben müssen.
Aunque en principio acepto el principio de la propuesta de que las empresas europeas funcionen bajo los mismos principios en toda Europa, el ámbito de esta propuesta no debería llegar hasta el punto de restringir las decisiones tributarias nacionales, que siguen siendo potestad absoluta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht unberücksichtigt lassen, dass es Frauen gibt, die in besonders große Schwierigkeiten geraten, wenn wir die Arbeitszeit immer weiter ausdehnen, was zur Folge hat, dass einige Frauen sich vielleicht gänzlich vom Arbeitsmarkt zurückziehen werden.
Tampoco podemos ignorar el hecho de que son las mujeres quienes se encontrarán en una situación difícil si simplemente ampliamos la jornada laboral, pues la consecuencia natural será que un gran número de mujeres quizá se retiren por completo del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freue ich mich, dass die institutionellen Beziehungen in der Binnenschifffahrt dieser Vereinbarung nicht im Wege gestanden haben. Meiner Auffassung nach wird sich diese ausgesprochen fruchtbare Zusammenarbeit auch auf andere Bereiche ausdehnen.
A mí personalmente me complace comprobar que las relaciones entre las instituciones en el sector de la navegación interior no han sido obstáculo para este acuerdo, y creo que esta fructífera colaboración se está extendiendo a otros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deregulierung über die Preise dient den Interessen der Großerzeuger, die sich auf Kosten der Umwelt weiter ausdehnen und außerhalb Europas in noch größerem Maße unterbezahlte Arbeitskräfte ausbeuten können.
Desregular a través de los precios es provechoso para los grandes productores, que pueden seguir creciendo en detrimento del medio ambiente y explotar aún más, fuera de Europa, a una mano de obra mal pagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zu Recht annehmen, daß der Handel zwischen der Europäischen Union und Bulgarien durch die Anwendung der vorschlagenen Bestimmungen auf eine faire Basis gestellt wird und sich rasch ausdehnen und verbessern kann.
Podemos dar justificadamente por sentado que la aplicación de las normas propuestas situará al comercio entre la Unión Europea y Bulgaria sobre una base más equitativa y permitirá su rápida expansión y mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WWU führt zu einer bedeutenden Zunahme der Zentralisierung und einer Abnahme der Demokratisierung in Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, was sich auch noch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
La UEM conduce hacia un fuerte centralismo y un debilitamiento democrático de las políticas económica, monetaria y de divisas que a la larga puede llegar a comprender también a las políticas financiera y fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte für diese Künstler ein längeres Visum geben, wobei wir aber auch sorgfältig damit umgehen müssen, damit hier kein Missbrauch entsteht, der sich dann wiederum bis zum Menschenhandel ausdehnen könnte.
Los artistas de este tipo deberían disponer de visados más prolongados, aunque hemos de tener cuidado de asegurarnos de que no existan posibilidades de que se abuse de ellos a efectos del tráfico de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich mit diesem Beispiel befaßt hat, versteht man besser, warum die Föderalisten das Mitentscheidungsverfahren in den Himmel loben und warum sie es im Rahmen der Regierungskonferenz auf alle Themen "legislativer Art" ausdehnen wollen.
Después de haber estudiado el ejemplo se comprende mejor por qué los federalistas alaban la codecisión y les gustaría, con ocasión de la CIG, ampliarla a todas las materias de «naturaleza legislativa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Un diálogo y una cooperación que, pensamos, deben fluir en los dos sentidos, desde la oferta y desde la demanda, y que deberían extenderse a nivel nacional y regional para identificar las mejores prácticas, las mejores políticas y los mejores instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es in Anbetracht der positiven Erfahrungen mit Haushaltsgeräten für notwendig zu prüfen, inwieweit die auf Energieeffizienz bezogene Kennzeichnung von Produkten oder sonstige Lösungen auf der Ebene der Verbraucherinformation sich auf weitere Produkte ausdehnen lassen;
Considera, en base a las experiencias positivas con electrodomésticos, que es necesario estudiar la posibilidad de ampliar el etiquetado de eficiencia energética, o cualquier otra fórmula de información al consumidor, también a otros productos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar in Bodennähe ist die Klarheit deutlich reduzier…...wir kennen das nicht, außer an den Tagen, an denen wir diese langen, anhaltenden Streifen haben…...die sichausdehnen und den ganzen Himmel bedecken.
Incluso ves, a nivel del suelo, que la claridad disminuye de manera significativa y ..... no vemos eso, todos a excepción de los días, tenemos estas largas y persistentes estelas que ..... esparcen y cubren el cielo entero.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm "Cybersecurity for Kids", jetzt "Online Safety for Kids" genannt, wird sich auf Orte in ganz Nordamerika ausdehnen und Channel-Partner miteinbeziehen, um mehr Schulkinder im sicheren Umgang mit Computern und mobilen Geräten zu unterrichten.
El programa "Cybersecurity for Kids", que ahora se llama "Online Safety for Kids", se ampliará a lugares de toda Norteamérica e incluirá a partners de canal para enseñar a más escolares el uso de equipos y dispositivos móviles con total seguridad.
Isoliert durch die Senke, in der sich der Vierwaldstätter See, der Zuger und der Lauerzer See ausdehnen, reckt die Rigi ihre bewaldeten, zerklüfteten Kuppen, die durch rötliche Steilhänge durchschnitten sind, bis in 1 797 m Höhe empor.
ES
Aislado por la depresión que acoge los lagos de los Cuatro Cantones, de Zoug y de Lauerz, el Rigi (1.797 m) se caracteriza por sus grupas arboladas y accidentadas, interrumpidas por escarpaduras rojizas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Teigkugeln nur wenige Minuten im Fett baden, sollte die Füllung erstens schon vor dem Ausbacken essbar sein und zweitens sich nicht ausdehnen, weil sonst der Teig platzt.
ES
Dado que las bolas de masa solamente se sumergen en el aceite unos minutos, el relleno debe estar preparado para comerse antes de la fritura y no se debe expandir, ya que la masa estallaría.
ES
Das ist nämlich der Grund, warum alle an diese Ressourcen wollen, denn so können sie sich besser auf den Angriff auf Arthas vorbereiten und ihr Gebiet auch noch über Eiskrone hinaus ausdehnen.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns um Technologien und Produkte, deren Anwendung sich mit der Zeit auch auf andere medizinische Probleme ausdehnen lässt – immer vor dem Hintergrund, Patienten eine Möglichkeit zu geben, ihre Gesundheit von zuhause aus in die eigenen Hände zu nehmen.
También esperamos adquirir tecnologías y productos que, con el tiempo, nos permitan abarcar nuevas áreas médicas, aunque nuestros esfuerzos continuarán centrándose en permitir que los usuarios se hagan cargo de su propia salud en su domicilio.
Bon Sol, nur 8 km von Palma entfernt, liegt oberhalb großzügiger eigener Parkanlagen, die sich bis zum Meer hinunter ausdehnen mit einem herrlichen Blick über die Bucht von Palma.
En una ubicación excepcional a tan sólo 8 km. de Palma, dominando su pequeña cala de arena fina se encuentra el hotel resort Bon Sol con todas las comodidades de un hotel urbano.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dazu ist zu bedenken, dass sich das letzte Störfall-Abschaltventil in 145 km Entfernung in Eivissa befindet und dass im Leitungsinneren etwa 200000 m3 Gas fließen, das sich in der Siedlung Coll d’en Rabassa ausbreiten würde, wobei sich der Einflussradius in Anhängigkeit vom Wind noch ausdehnen könnte.
Debemos tener en cuenta que la última válvula de seccionamiento en caso de incidente se encuentra a 145 km en Eivissa, almacenando en el interior de la conducción aproximadamente 200000 m3 de gas que se abocarían sobre el núcleo del Coll d’en Rabassa, ampliándose el radio de afección en función del viento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hera AG, die ATO von Ravenna (Agentur für optimale Nutzung der vorhandenen Gebietsressourcen) und andere in der Verwaltung der lokalen öffentlichen Dienstleistungen tätige Unternehmen sind Realitäten, die sich unter Ausnutzung ihres Einflusses auf ihrem Markt auch auf andere Märkte ausdehnen und anderen den Zugang zu ihrem Markt verbauen.
Hera S.p.A., ATO Ravenna (Ámbito Territorial Óptimo) y otras empresas que operan en la gestión de los servicios públicos locales son entidades que aprovechan la fuerza que tienen en su mercado para abarcar otros mercados, cerrando el acceso a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht bis zum Jahresende eine Situation ausdehnen, in der eine Partei - wobei es sich zudem um Wirtschaften handelt, die viel schwächer sind als unsere - ihren Teil der Abmachung erfüllt hat und ihren Verpflichtungen nachgekommen ist, während das bei der Europäischen Union nicht der Fall ist.
No podemos llegar a final de año con una situación en que una parte -que, además, son economías mucho más débiles que las nuestras-, ha hecho su trabajo y cumplido con sus compromisos y la Unión Europea no.