Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Deswegen muß es uns gelingen, uns tatsächlich eine neuartige Symbiose der Welt der Städte mit der ländlichen Welt auszudenken.
Por consiguiente, necesitamos inventar una nueva simbiosis entre el mundo de la ciudad y el mundo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Spielplatz-Planer und Eltern können sich darauf verlassen, dass sich die Kinder auf dieser Tellerschaukel viele neue, fantasievolle Spiele ausdenken können.
ES
Los diseñadores de los patios de recreo y los padres pueden estar seguros de que los niños pueden inventar muchos nuevos juegos usando su imaginación.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
De hecho, no nos imaginamos la idea de realizar vuelos de retorno forzoso sin ofrecer garantías de que se respetará a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer denktsich so 'nen Horror aus?
¿Quién se imagina estas pesadillas?
Korpustyp: Untertitel
Welche wissenschaftlichen und technischen Instrumente müssen wir uns ausdenken, entwickeln und erschaffen, damit wir unser Sonnensystem und das ganze Universum erforschen können?
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
En todo caso, si esa situación se produjera, es evidente que la Comisión tendría que arbitrar medidas compensatorias para los sectores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein solches Theater, dass ich wirklich verstehe, wenn die Konsumenten - und ich bin auch Konsumentin - sich über das wundern, was Politiker sichausdenken.
Es una comedia de tal calibre que realmente entiendo cuando los consumidores -y yo también soy consumidora- se sorprenden sobre lo que los políticos elucubran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Irrsinn kann sich nur der Rat ausdenken, und wir unterstützen daher den Berichterstatter dahingehend, dass wir dieses im Vermittlungsverfahren stoppen müssen.
Solo el Consejo podría concebir un esquema tan ridículo y, por lo tanto, respaldamos el punto de vista del ponente de que tenemos que utilizar el procedimiento de conciliación para zanjar la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Führung sollte sich keine Standardregeln ausdenken, die nur die Situation einiger Länder und die ihrer Bevölkerung weiter verschlimmern würden.
Los líderes de la UE no deberían concebir normas estándares que sólo lograrían exacerbar la situación de algunos países y de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens lehnen wir als Christdemokraten auch das Ersuchen an die Kommission ab, doch möglichst darüber nachzudenken, ob sie sich auch weitere Rechtsvorschriften für den öffentlichen Nahverkehr ausdenken kann.
En tercer lugar, como demócrata-cristianos rechazamos también la petición a la Comisión para que recapacite sobre si puede elaborar más normas jurídicas para el transporte público de cercanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es klingt nach Star Wars, Schatz, aber wenn es keine Verrückten gäbe, die sich so was ausdenken, wo wären wir dann heute?
Sé que suena a Star Wars, amo…pero si no fuera por los locos a los que se les ocurren esas locura…¿dónde estaríamos en este mundo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Una caída en desgracia planeada para que se produzca en una cama aportada por el Kremlin sería un documento con el que ni siquiera una de las cadenas de televisión de Berlusconi podría haber soñado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Noten sind in 25 verspielten Leveln versteckt. Um sie zu entdecken, müssen die LocoRoco ganz neue Fähigkeiten erlernen und sich innovative Arten der Fortbewegung ausdenken.
La búsqueda de notas os llevará a ti y a tu LocoRoco a través de 25 niveles, para lo que la criaturita deberá aprender nuevas habilidades y formas de desplazamiento.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Entdeckung ist das facettenreiche Bild, das entsteht, wenn sich 18 Autorinnen und Autoren ausdenken, wie sich das Böse nach Schweizer Art manifestiert. Es zeigt sich ein ziemliches Schlachtfeld.
EUR
El auténtico descubrimiento es la imagen polifacética que surge cuando 18 autores reflexionan sobre la manifestación de la maldad al estilo suizo, y el resultado se asemeja mucho a un campo de batalla.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
Und in diesem Film bot sich auch viel Gelegenheit dazu, denn mit den Geistern war man flexibel und konnte sich Gags ausdenken, die bei normalen Personen natürlich nicht angebracht waren.
Y en esta película también había muchas ocasiones de hacerlo, porque los fantasmas te dan flexibilidad para conseguir buenos gag…que no podrías hacer con gente normal.
Korpustyp: Untertitel
Ende letzten Jahres gab es im Haushalt des Parlaments einen Überschuss an Barmitteln in Höhe von 85 Millionen Euro, einen Überschuss, für den man sich schnell eine Verwendung ausdenken musste.
Al término del ejercicio pasado había un excedente de 85 millones de euros en el presupuesto del Parlamento, un excedente para el que se tuvo que pensar rápidamente un uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sichausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung ist sehr angemessen, man muss sich aber vor Augen führen, dass die Lösungen, die wir uns ausdenken, in vielen Fällen ungeeignet sind oder von den Roma nicht verstanden werden.
Esta evaluación es muy justa, pero hay que tener en cuenta que, muy a menudo, las soluciones que encontramos no son adecuadas o no son entendidas por la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Schnapsidee in diesem Bericht ist die Forderung nach einer Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft - noch ein Diskussionsclub für realitätsfremde Politiker, die sich immer neue Methoden ausdenken, um Steuergelder zu verpulvern.
Otra idea excéntrica en este informe es la propuesta de una Asamblea Parlamentaria de Vecindad de la UE, otro foro de debate para los políticos, sin contacto alguno con la realidad, para que sigan ideando nuevas formas de malgastar el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sichausdenken, wann Ihre Telefonnummer und Ihre E-Mail-Adresse nicht nur Ihrem, sondern allen möglichen Lieferanten weltweit bekannt sind, die nicht mehr lediglich Waren verkaufen, sondern möchten, dass ihr Warenzeichen Dir gefällt, Dich verführt und Dir gehört ".
Piensen que pasará cuando su número de móvil y su dirección de correo electrónico serán conocidos no solo por su proveedor, sino por todos los posibles proveedores del mundo que ya no se limitan única ý exclusivamente a vender bienes, sino incluso quieren que su marca guste, seduzca y apetezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß das langsame Rennen der Regierungskonferenz doch noch ins Ziel führt, denn sonst bliebe uns nichts anderes übrig, als entweder auf Maastricht III oder auf ein anderes Europa zu warten, das man sich erst noch ausdenken müßte.
Esperamos, señor Presidente, que la atrasada carrera de la CIG pueda ganarse aún en la meta. De lo contrario, quedaremos empantanados entre las perspectivas de un Maastricht III o de otra Europa aún por concebir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungezwungenes Spielen hilft Kindern dabei, ihre Vorstellungskraft zu entwickeln und so die Grundlage für Kreativität zu schaffen. Kreativität Kreativität bezeichnet die Gabe, sich Ideen und Gegenstände ausdenken zu können, die neu, überraschend und besonders sind.
El juego libre permite a los niños desarrollar su imaginación, que es la base sobre la que se asienta la creatividad Creatividad La creatividad es la capacidad de desarrollar ideas y objetos nuevos, sorprendentes y valiosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Betont werden muß indessen, daß wir, selbst wenn es sich hierbei um ein potentiell großes Problem handelt, nicht den häufig zu beobachtenden Fehler begehen dürfen, eine allzu komplizierte und umfassende Lösung ausdenken zu wollen, die das Problem nur noch größer macht, anstatt es zu lösen - die Lösung muß dem Problem angemessen sein.
No obstante, hay que subrayar que, a pesar del potencial de problema, no debemos cometer el frecuente error de elaborar una solución complicada y extensa que agrave el problema en vez de solucionarlo; la solución debe estar en consonancia con el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten möchte ich sagen, sie sollten bei der Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs und namentlich des Alkoholmissbrauchs von Kindern und Jugendlichen größtmögliche Strenge walten lassen, sich dabei aber nicht hinter der Europäischen Union und den Regelungen verschanzen, die sie demnächst hinter verschlossenen Türen im Rat der Gesundheitsminister jeweils ausdenken werden.
A los Estados miembros les diría que sean tan estrictos como deseen en la lucha contra el abuso del alcohol, especialmente entre los jóvenes, pero que no se escuden en la Unión Europea y en lo que después van a decidir en el Consejo de Salud a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für den Berichterstatter, Herrn Schnellhardt, sollte doch die Frage der Erarbeitung einer Definition für Wodka dorthin zurückverwiesen werden, wo am meisten davon produziert wird und wo die Hersteller dann sitzen und sich so viele Definitionen ausdenken können, wie sie wollen.
Con todo respeto para el ponente, señor Schnellhardt, la definición del vodka debería encargarse al lugar en el que se produce la mayor cantidad de esta bebida y en la que los fabricantes pueden reunirse y elaborar tantas definiciones como deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tief im Innersten haben sich unsere Führer und Politiker eingeredet, dass das alte System trotz all seiner Fehler besser war als alles, das wir uns ausdenken könnten, und dass die bloße Wiederherstellung des Vertrauens schon alles wieder ins Lot bringen wird - zumindest für die Dauer ihrer Amtszeit.
En su fuero interno, nuestros gobernantes y autoridades se han convencido de que, con todas sus fallas, el viejo sistema era mejor que cualquier cosa en la que podamos pensar, y que con sólo restablecer la confianza se podrá arreglar todo el resto, al menos durante el tiempo que les quede en sus cargos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoff kaufen (nicht zu schwer, bei mir 275 gr per Laufmeter, bei 1,40 m Breite), sich ein Zelt ausdenken, hinten Reissverschlüsse einnähen und innen den Fliegengitterstoff nicht vergessen, Hohlsäume anbringen, Magnete reinschieben, den Hohlsaum an der entsprechenden Stelle verschließen, damit der Magnet nicht das Wandern anfängt.
IT
comprar la tela (no muy pesada, en mi caso 275 gr por metro, con 1,40 m de ancho), idear una tienda de campaña, coser las cremalleras y no olvidar la mosquitera. Hacer dobladillos, introducir imanes y cerrar el dobladillo para que los imanes no se muevan.
IT