linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausdenken inventar 103
imaginar 17 imaginarse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ausdenken inventando 1 inventaría 1 que imagines 1

Verwendungsbeispiele

sich ausdenken inventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fördert zusätzlich des Imitationsspiel und weckt die Fantasie, um sich Abenteuer auszudenken. ES
Además favorece el juego de imitación y despierta la imaginación para inventar aventuras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Wissen um die Probleme bedeutet nämlich, daß sich nationale Parlamentarier auch Lösungen ausdenken.
Tener conocimiento de los problemas al fin y al cabo significa que los parlamentarios nacionales pueden empezar a inventar soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich einen solchen Namen nicht ausdenken, oder?
No se inventaría un nombre como ese, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Gumball und Darwin haben sich ja schon einige beknackte Spiele ausgedacht, aber diesmal haben sie sich wirklich selbst untertroffen. ES
Gumball y Darwin ya se han inventado cantidad de juegos absurdos, pero esta vez se han superado. A ciegas es su última invención; ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Molesley hat keinen Grund, sich so etwas auszudenken.
El señor Molesley no tiene motivos para inventar eso, milord.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir von SOLIDAY uns einen Weg ausgedacht, das Sonnensegel einfach im Handling und in der Montage zu gestalten. ES
Por eso en SOLIDAY hemos inventado un sistema de fácil montaje y mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deswegen muß es uns gelingen, uns tatsächlich eine neuartige Symbiose der Welt der Städte mit der ländlichen Welt auszudenken.
Por consiguiente, necesitamos inventar una nueva simbiosis entre el mundo de la ciudad y el mundo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich ein paar Szenarios für uns alle ausgedacht, wie beim Fernsehspiel der Woche.
Ya se ha inventado una serie de guiones para nosotros, la película de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Spielplatz-Planer und Eltern können sich darauf verlassen, dass sich die Kinder auf dieser Tellerschaukel viele neue, fantasievolle Spiele ausdenken können. ES
Los diseñadores de los patios de recreo y los padres pueden estar seguros de que los niños pueden inventar muchos nuevos juegos usando su imaginación. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausdenken"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kann sich alles ausdenken.
Ésa se lo inventa todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mutant kann sich sowas ausdenken.
Solo un mutante haría una treta así.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Psychopath kann sich so was ausdenken?
¿A qué clase de psicópata demente se le ocurriría algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann man es sich nicht ausdenken!
¡La realidad supera a la ficción!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte sich das nie ausdenken können.
Decía que nunca se le habría ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken.
Podría haberlo escrito un niño de 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Carter und Teal'c werden sich was ausdenken.
Carter y Teal'c pensarán en algo.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich jeden Betrag ausdenken.
Así puedes decir cualquier cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bescheuerte Autobahn konnte sich nur ein Toon ausdenken!
Sólo un dibujo animado podía diseñar esa autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
Por estas vías pueden concebirse muchas formas de elusión del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was kann sich nur eine Frau ausdenken.
Así que lo que sólo puede ser una mujer de concebir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Kinder sich so was ausdenken.
Y no creo que los niños mientan. No de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Was die sich wohl ausdenken, dort im Rathaus.
¿Qué estarán tramando en el ayuntamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was die sich für'n Zeug ausdenken.
Nunca sabes con qué te van a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Verstand könnte sich so etwas ausdenken?
¿A qué mente se le ocurriría algo semejante?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann sich so etwas ausdenken!
Sólo una mujer podría urdir esta trama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich alle Entschuldigungen ausdenken, die Sie wollen.
Puedes poner todas las excusas que quieras
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie Rodney, Sie müssen sich was ausdenken.
Vamos, Rodney, tienes que pensar en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Es la hora de acercarse a una nueva narrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sich aber auch andere Sachen ausdenken.
Uno también puede visualiza…otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Ya es tiempo de que todos tengan una nueva historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Beste, was Sie sich ausdenken konnten?
¿Este es el mejor plan que el gobierno de EE.UU. pudo idear?
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem Antrag an, den nur Clark sich ausdenken könnte.
eso sono como una propuesta que solo Clark podria quitar
   Korpustyp: Untertitel
Und Wilbur wird mit Isabel die schönste Hochzeitsreise machen, die er sich ausdenken kann.
Y luego Wilbur se llevará a Isabe…...en el pequeño viaje de bodas más cuidadoso que puede darle.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sie sich wohl etwas anderes ausdenken, weshalb es nicht geht.
Para entonces ya se inventarán algo para decir que no puede ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Hochzeit am Strand könnte man sich ausdenken, zerknitterte Bettwäsche legitimiert.
Pero una boda en la costa podría ser elaborad…...mi arrugada ropa de cama legitimada.
   Korpustyp: Untertitel
War Claude zum Teufel selbst geworden? Er hätte sich keine teuflischere Qual ausdenken können
Ni siendo un demonio podría Claude haber imaginado un tormento más horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
Si te quedabas callado Así que ahora tienes que decir una mentira convincente
   Korpustyp: Untertitel
Für mich musste er sich keinen Namen ausdenken, als ich half, diesen Laden aufzumöbeln.
A mi no me puso ningún nombr…...cuando le ayudé a poner en marcha este antro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel weiß schon, welche Fantasien sich diese Verrückten ausdenken?
¿Quién demonios sabe con qué clase de fantasías se inventarán estos chiflados?
   Korpustyp: Untertitel
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
El sabelotodo Wybie dijo que es imaginación del Sr. B.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten sich einen neuen Plan ausdenken, vor mir, kurz bevor die Polizei eintraf.
Tuvo que improvisar un plan antes de que llegara la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt euren Familien nichts davon. Jede soll sich eine Ausrede ausdenken.
Y no se lo digan a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie sich nicht nur was ausdenken, um Ihren Arsch zu retten?
¿Cómo sé que no estás intentando algo para salvar tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
Si queríamos exhibir los beneficios de la innovación financiera, no se nos podrían haber ocurrido acuerdos mejores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll Literatur sein? Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken. Na gut.
Esto es literatura? un bebe de 2 años, podría haber escrito esto. de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst also, Baby, manchmal muss man sich einen Namen ausdenken, oder dein Name findet dich.
Así que, ya ves, unas veces tienes que encontrar tu nombre, y otras veces tu nombre te encuentra a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
El sabiondo de Wybie me dijo que el Sr. B se lo inventaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN - Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
COPENHAGUE - Los estrategas políticos pueden pergeñar muchas excusas para no invertir en proyectos de ayuda y desarrollo global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie sich 50 Gründe ausdenken, um auf dieser bezaubernden Insel zu leben? ES
¿Se te ocurren 50 razones para vivir en esta encantadora isla? ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Er wird sich irgendwas ausdenken, bevor er den ersten Preis den bösen Jungs übergibt.
Se le va a ocurrir algo antes de darle el primer premio a los chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann konnte er die Leichen über Bord werfen und sich eine schöne Geschichte ausdenken.
Entonces podría descartar los cuerpo…e inventarse cualquier historia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Hochzeit am Strand könnte man sich ausdenken, zerknitterte Bettwäsche legitimiert.
Pero una boda por el mar, puede ser realizada. Y mi sueño en la cama, legitimizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten sich nicht ausdenken, was ich von Ihnen halte.
Dijiste que no te imaginabas lo que yo pensaba de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Filmstars müssen sich immer was ausdenken, was nicht auf der Karte ist.
Las estrellas siempre tienen que pedir algo que no esté en la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufsförderungsmassnahmen muss sich der Einzelhandel beispielsweise schon länger nicht mehr nur selbst ausdenken.
Procedimientos contra la promoción de ventas minoristas deben, por ejemplo, ya no se está sólo piensan en sí mismos.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß dieses Parlament sich mit großem Ernst eine Kontroll- und Bewertungsmethode für diese Aspekte ausdenken muß.
Creo que este Parlamento se debe plantear con seriedad un método de control y evaluación de estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns etwas gegen diesen Unsinn unternehmen, den sich Menschen ausdenken, die keinerlei Ahnung von den Streitkräften haben!
Pongamos fin a estas tonterías dichas por gente que no tiene ninguna experiencia en las fuerzas armadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme sentir mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Vielfalt konkurrierender Imbisswagen im Land ---- und das war das Beste was er sich ausdenken konnte?
¿En la escena más competitiva de puestos de comida ambulante del país lo mejor que consigue es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Cortázar hat Recht: Man muss sich ein Ziel setze…Man muss ein Projekt ausdenken und es umsetzen.
Tiene razón Cortázar, hay que inventarse un proyecto hay que inventarse cosas para hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf auch nicht der Hilfe von teuren, externen Agenturen, die sich einmalig für viel Geld einen schönen Entwurf ausdenken.
No es necesario gastar dinero en contratar los servicios de caras agencias externas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Es bedarf auch nicht der Hilfe von teuren, externen Agenturen, die sich einmalig für viel Geld einen schönen Entwurf ausdenken.
No es necesaria la ayuda de agencias externas caras que únicamente piensan en la recompensa económica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme senti…mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gerade ein paar Rechtsanwälte parat haben, ist es unwahrscheinlich, dass Sie sich eine rechtlich wasserdichte Lizenz ausdenken.
A menos que tengas un equipo de abogados a tu disposición, seguramente no consigas una licencia sólida legalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch einen Satz ausdenken und jeweils nur die ersten oder zweiten Buchstaben der einzelnen Wörter benutzen (z.B:
También es posible pensar una frase y emplear entonces únicamente la primera o la segunda letra de cada una de las palabras (p.ej:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls, wenn sich diese Situation einstellen sollte, ist es klar, dass sich die Kommission Kompensationsmaßnahmen für die beeinträchtigten Sektoren ausdenken müsste.
En todo caso, si esa situación se produjera, es evidente que la Comisión tendría que arbitrar medidas compensatorias para los sectores afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein solches Theater, dass ich wirklich verstehe, wenn die Konsumenten - und ich bin auch Konsumentin - sich über das wundern, was Politiker sich ausdenken.
Es una comedia de tal calibre que realmente entiendo cuando los consumidores -y yo también soy consumidora- se sorprenden sobre lo que los políticos elucubran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Irrsinn kann sich nur der Rat ausdenken, und wir unterstützen daher den Berichterstatter dahingehend, dass wir dieses im Vermittlungsverfahren stoppen müssen.
Solo el Consejo podría concebir un esquema tan ridículo y, por lo tanto, respaldamos el punto de vista del ponente de que tenemos que utilizar el procedimiento de conciliación para zanjar la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Führung sollte sich keine Standardregeln ausdenken, die nur die Situation einiger Länder und die ihrer Bevölkerung weiter verschlimmern würden.
Los líderes de la UE no deberían concebir normas estándares que sólo lograrían exacerbar la situación de algunos países y de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens lehnen wir als Christdemokraten auch das Ersuchen an die Kommission ab, doch möglichst darüber nachzudenken, ob sie sich auch weitere Rechtsvorschriften für den öffentlichen Nahverkehr ausdenken kann.
En tercer lugar, como demócrata-cristianos rechazamos también la petición a la Comisión para que recapacite sobre si puede elaborar más normas jurídicas para el transporte público de cercanías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es klingt nach Star Wars, Schatz, aber wenn es keine Verrückten gäbe, die sich so was ausdenken, wo wären wir dann heute?
Sé que suena a Star Wars, amo…pero si no fuera por los locos a los que se les ocurren esas locura…¿dónde estaríamos en este mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Una caída en desgracia planeada para que se produzca en una cama aportada por el Kremlin sería un documento con el que ni siquiera una de las cadenas de televisión de Berlusconi podría haber soñado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Noten sind in 25 verspielten Leveln versteckt. Um sie zu entdecken, müssen die LocoRoco ganz neue Fähigkeiten erlernen und sich innovative Arten der Fortbewegung ausdenken.
La búsqueda de notas os llevará a ti y a tu LocoRoco a través de 25 niveles, para lo que la criaturita deberá aprender nuevas habilidades y formas de desplazamiento.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Entdeckung ist das facettenreiche Bild, das entsteht, wenn sich 18 Autorinnen und Autoren ausdenken, wie sich das Böse nach Schweizer Art manifestiert. Es zeigt sich ein ziemliches Schlachtfeld. EUR
El auténtico descubrimiento es la imagen polifacética que surge cuando 18 autores reflexionan sobre la manifestación de la maldad al estilo suizo, y el resultado se asemeja mucho a un campo de batalla. EUR
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Und in diesem Film bot sich auch viel Gelegenheit dazu, denn mit den Geistern war man flexibel und konnte sich Gags ausdenken, die bei normalen Personen natürlich nicht angebracht waren.
Y en esta película también había muchas ocasiones de hacerlo, porque los fantasmas te dan flexibilidad para conseguir buenos gag…que no podrías hacer con gente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ende letzten Jahres gab es im Haushalt des Parlaments einen Überschuss an Barmitteln in Höhe von 85 Millionen Euro, einen Überschuss, für den man sich schnell eine Verwendung ausdenken musste.
Al término del ejercicio pasado había un excedente de 85 millones de euros en el presupuesto del Parlamento, un excedente para el que se tuvo que pensar rápidamente un uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung ist sehr angemessen, man muss sich aber vor Augen führen, dass die Lösungen, die wir uns ausdenken, in vielen Fällen ungeeignet sind oder von den Roma nicht verstanden werden.
Esta evaluación es muy justa, pero hay que tener en cuenta que, muy a menudo, las soluciones que encontramos no son adecuadas o no son entendidas por la población romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Schnapsidee in diesem Bericht ist die Forderung nach einer Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft - noch ein Diskussionsclub für realitätsfremde Politiker, die sich immer neue Methoden ausdenken, um Steuergelder zu verpulvern.
Otra idea excéntrica en este informe es la propuesta de una Asamblea Parlamentaria de Vecindad de la UE, otro foro de debate para los políticos, sin contacto alguno con la realidad, para que sigan ideando nuevas formas de malgastar el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich ausdenken, wann Ihre Telefonnummer und Ihre E-Mail-Adresse nicht nur Ihrem, sondern allen möglichen Lieferanten weltweit bekannt sind, die nicht mehr lediglich Waren verkaufen, sondern möchten, dass ihr Warenzeichen Dir gefällt, Dich verführt und Dir gehört ".
Piensen que pasará cuando su número de móvil y su dirección de correo electrónico serán conocidos no solo por su proveedor, sino por todos los posibles proveedores del mundo que ya no se limitan única ý exclusivamente a vender bienes, sino incluso quieren que su marca guste, seduzca y apetezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß das langsame Rennen der Regierungskonferenz doch noch ins Ziel führt, denn sonst bliebe uns nichts anderes übrig, als entweder auf Maastricht III oder auf ein anderes Europa zu warten, das man sich erst noch ausdenken müßte.
Esperamos, señor Presidente, que la atrasada carrera de la CIG pueda ganarse aún en la meta. De lo contrario, quedaremos empantanados entre las perspectivas de un Maastricht III o de otra Europa aún por concebir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungezwungenes Spielen hilft Kindern dabei, ihre Vorstellungskraft zu entwickeln und so die Grundlage für Kreativität zu schaffen. Kreativität Kreativität bezeichnet die Gabe, sich Ideen und Gegenstände ausdenken zu können, die neu, überraschend und besonders sind.
El juego libre permite a los niños desarrollar su imaginación, que es la base sobre la que se asienta la creatividad Creatividad La creatividad es la capacidad de desarrollar ideas y objetos nuevos, sorprendentes y valiosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Betont werden muß indessen, daß wir, selbst wenn es sich hierbei um ein potentiell großes Problem handelt, nicht den häufig zu beobachtenden Fehler begehen dürfen, eine allzu komplizierte und umfassende Lösung ausdenken zu wollen, die das Problem nur noch größer macht, anstatt es zu lösen - die Lösung muß dem Problem angemessen sein.
No obstante, hay que subrayar que, a pesar del potencial de problema, no debemos cometer el frecuente error de elaborar una solución complicada y extensa que agrave el problema en vez de solucionarlo; la solución debe estar en consonancia con el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten möchte ich sagen, sie sollten bei der Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs und namentlich des Alkoholmissbrauchs von Kindern und Jugendlichen größtmögliche Strenge walten lassen, sich dabei aber nicht hinter der Europäischen Union und den Regelungen verschanzen, die sie demnächst hinter verschlossenen Türen im Rat der Gesundheitsminister jeweils ausdenken werden.
A los Estados miembros les diría que sean tan estrictos como deseen en la lucha contra el abuso del alcohol, especialmente entre los jóvenes, pero que no se escuden en la Unión Europea y en lo que después van a decidir en el Consejo de Salud a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für den Berichterstatter, Herrn Schnellhardt, sollte doch die Frage der Erarbeitung einer Definition für Wodka dorthin zurückverwiesen werden, wo am meisten davon produziert wird und wo die Hersteller dann sitzen und sich so viele Definitionen ausdenken können, wie sie wollen.
Con todo respeto para el ponente, señor Schnellhardt, la definición del vodka debería encargarse al lugar en el que se produce la mayor cantidad de esta bebida y en la que los fabricantes pueden reunirse y elaborar tantas definiciones como deseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tief im Innersten haben sich unsere Führer und Politiker eingeredet, dass das alte System trotz all seiner Fehler besser war als alles, das wir uns ausdenken könnten, und dass die bloße Wiederherstellung des Vertrauens schon alles wieder ins Lot bringen wird - zumindest für die Dauer ihrer Amtszeit.
En su fuero interno, nuestros gobernantes y autoridades se han convencido de que, con todas sus fallas, el viejo sistema era mejor que cualquier cosa en la que podamos pensar, y que con sólo restablecer la confianza se podrá arreglar todo el resto, al menos durante el tiempo que les quede en sus cargos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoff kaufen (nicht zu schwer, bei mir 275 gr per Laufmeter, bei 1,40 m Breite), sich ein Zelt ausdenken, hinten Reissverschlüsse einnähen und innen den Fliegengitterstoff nicht vergessen, Hohlsäume anbringen, Magnete reinschieben, den Hohlsaum an der entsprechenden Stelle verschließen, damit der Magnet nicht das Wandern anfängt. IT
comprar la tela (no muy pesada, en mi caso 275 gr por metro, con 1,40 m de ancho), idear una tienda de campaña, coser las cremalleras y no olvidar la mosquitera. Hacer dobladillos, introducir imanes y cerrar el dobladillo para que los imanes no se muevan. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite