linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auseinander setzen enfrentarse 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich auseinander setzen aborden 1 que abordará 1 vérselas 1 abordar 1 lidiar 1

Verwendungsbeispiele

sich auseinander setzen enfrentarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinander setzen muss.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, die inakzeptablen Praktiken gewisser Regime öffentlich anzuprangern, weil sich Letztere dann zumindest rechtfertigen müssen und gezwungen werden, sich mit dem Urteil der internationalen Gemeinschaft auseinander zu setzen.
Tenemos el deber de condenar públicamente las prácticas inaceptables perpetradas por ciertos regímenes, porque, de esta manera, los perpetradores se sitúan en una posición en la que están obligados a justificarse a sí mismos como mínimo, para enfrentarse al juicio de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass eine Rücküberweisung an den Ausschuss dringend geboten ist, um sich mit dieser neuen Fassung und auch mit dem nicht akzeptablen Vorgehen des Rates auseinander zu setzen.
Por consiguiente, soy de la opinión de que es necesaria urgentemente una devolución a la comisión, para enfrentarse a esta nueva versión y, también, para enfrentarse al inaceptable proceder del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auseinander setzen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand wollte sich wirklich mit der Verfassung auseinander setzen.
Nadie quería prestar atención a la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich Italien mit seinem Defizit auseinander setzen?
¿Se enfrentará Italia a su déficit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich ernsthaft mit dieser Kritik auseinander!
Analicen seriamente estas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist harte Arbeit, man muss sich damit auseinander setzen.
Es un trabajo arduo, pero hay que llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich auch mit seiner kommunistischen Vergangenheit auseinander setzen.
Europa tiene que reconciliarse con su pasado comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die denkende Frau muss sich mit Mode auseinander setzen.
La mujer inteligente tiene que saber vestir a la moda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldgefühle. Sich mit seinem Gewissen auseinander zu setzen.
los sentimientos de culpa, y la mala conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie setzen sich Künste und Wissenschaften mit dem Klimawandel auseinander? DE
¿Cómo abordan las artes y las ciencias el cambio climático? DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie setzen sich Künste und Wissenschaften mit dem Klimawandel auseinander? DE
¿Cómo abordan artistas y científicos la reflexión sobre el cambio climático? DE
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns mit dieser Frage auseinander setzen oder zumindest den Rat veranlassen, sich damit auseinander zu setzen.
Debemos intentar encontrar una solución al problema, o al menos conseguir que el Consejo se ocupe de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich für diesen Bonus entscheidet, sollte sich sehr ernsthaft mit Poker auseinander setzen.
Si usted decida optar por esta bonificación, deba ser serio sobre su juego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Am Mittwochmorgen setzen sich die Abgeordneten mit dem Abschlussbericht des sog. CIA-Ausschusses auseinander.
El Parlamento votará en primera lectura una Directiva con la que se busca reducir la cantidad de residuos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Generaldirektionen setzen sich gegenwärtig mit Themen und Fragen zur Sicherheitsforschung im weitesten Sinne auseinander?
¿Qué Direcciones Generales se ocupan actualmente de temas y cuestiones relativos a la investigación en materia de seguridad en sentido amplio?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich des Weiteren mit dem Einsatz von Biomasse auseinander.
En la propuesta de la Comisión se hablaba de cada cinco años y se preveía la rotación de las firmas auditoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Mitgliedstaaten beginnen, sich mit der Methode der Datenerfassung auseinander zu setzen.
Es necesario para ello que los Estados miembros comiencen a implicarse en la metodología de la recogida de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Historiker setzen sich nicht gerne mit Gegentatsachen auseinande…mit dem, was hätte sein können.
A los historiadores no les gusta ir contra los hecho…...considerar lo que podía haber pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte mehr Gründe sich mit den zwei einzigen amerikanischen Kriegsgefangenen auseinander zu setzen.
Nadie tenía más razones para sentarse con los únicos prisioneros de guerra americano bajo su custodía.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Programm setzen Sie sich mit vielen grundsätzlichen Fragen auseinander.
En su programa, usted reflexiona sobre cuestiones de principios muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich mit den Angelegenheiten, die vor seiner Haustür passieren, auseinander setzen.
Europa tiene que prestar atención a las cuestiones cercanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte man sich mit jedwedem Mangel an Vertrauen in diese Institutionen auseinander setzen.
Es más, cualquier falta de confianza en estas instituciones debería resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich daher ernsthaft mit den Vorschlägen des Berichts auseinander setzen.
Por lo tanto, la Comisión debe tomarse muy en serio las propuestas del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit den Ursachen auseinander zu setzen, ist ein weiteres Problem.
Atajar las causas es otro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fachspezifischen Veranstaltungen setzen sich intensiv mit einem der unten aufgeführten Themen auseinander .
En las presentaciones de contenido específico se analiza en profundidad alguno de los temas que se enumeran a continuación .
   Korpustyp: Allgemein
Wozu haben wir unsere Wettbewerbspolitik; sie kann sich mit Kartellen und Monopolen auseinander setzen.
Ciertamente, contamos con una política sobre competencia para resolver el problema de los cárteles y los monopolios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich mit den europäischen Bürgern auch bei diesem Thema auseinander.
Comparezca ante los ciudadanos de Europa respecto a esta cuestión también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer mit hohen Nahrungsmittelpreisen muss sich die EU auch mit steigenden Erdölpreisen auseinander setzen.
Además de los elevados precios de los alimentos, la UE se enfrenta al alza de los precios del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich meiner Ansicht vor allem mit drei Fragen auseinander zu setzen haben.
Creo que la Comisión entrante deberá empezar abordando tres temas principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeldokument hätte sich intensiver mit der Terrorismusproblematik auseinander setzen können.
En la cumbre se podrían haber dicho muchas cosas más sobre el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen abschließend versichern, dass sich die Kommission eingehend mit diesem Problem auseinander setzen wird.
Por último, les puedo asegurar que la Comisión tendrá plenamente en cuenta este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst geht es darum, sich mit den Wettbewerbsfragen ausgehend vom gesamten Binnenmarkt auseinander zu setzen.
La primera es debatir los asuntos de la competencia desde la perspectiva del mercado interior en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wäre der politische Wille nötig, sich mit der Straßenverkehrslobby auseinander zu setzen.
Necesitaríamos una voluntad política de luchar contra el lobby del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
Así que yo le animaría a plantearse la necesidad de realizar una nueva evaluación de las consecuencias del accidente para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss fordert den Rat auf, sich ernsthaft damit auseinander zu setzen.
En las enmiendas se insta al Consejo a que estudie detenidamente la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, sich ernsthaft damit auseinander zu setzen.
Instamos a la Comisión a que también estudie detenidamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es heute, 60 Jahre danach, angezeigt, sich einmal mit diesem Thema auseinander zu setzen.
Quizás hoy, 60 años más tarde, haya llegado el momento de considerar estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Sache muss sich der Ausschuss für konstitutionelle Fragen auseinander setzen.
Este es un asunto que compete a la Comisión de Asuntos Constitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Kommission gebeten, sich mit diesem Problem auseinander zu setzen.
He pedido a la Comisión que tome cartas en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Union, auf deren Hoheitsgebiet so viele Unterschiede bestehen, muss sich damit auseinander setzen.
Una Unión en la que perviven tantas desigualdades debe preocuparse por esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen auch Kommission und Rat bereit sein, sich mit diesen Rechtsvorschriften beizeiten auseinander zu setzen.
Así pues, la Comisión y el Consejo también deben estar dispuestos a debatir oportunamente esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich damit auseinander, gehen Sie wieder zurück oder packen Sie Ihre Sachen.
Lidia con ello. Regresa ahí dentro o empaca tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit unterschiedlichen Perspektiven zum Management und gegenüber Unternehmen auseinander. ES
Confrontarse con puntos de vista alternativos sobre la gestión y las empresas ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es hat nicht jeder die Kraft, sich mit der Vergangenheit so auseinander zu setzen wie Sie.
No todo el mundo tiene la fuerza para soportar el pasad…como la tiene usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde es immer positiv, wenn sich die Eltern auseinander setzen.
¿Por qué te lo has puesto? Me lo puse para asustar a Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Hochkarätig besetzte Kongresse, Tagungen und Foren setzen sich mit aktuellen Themen rund um den Automobilmarkt auseinander.
Congresos que contarán con importantes referentes, jornadas y foros se ocuparán de temas actuales en torno al mercado automotor internacional.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Seine Nach-Wende-Romane setzen sich mit Vorurteilen und Ängsten auf beiden Seiten Deutschlands auseinander. DE
Sus novelas situadas en los años después de la caída del muro están impregnadas con los prejuicios y miedos de ambas partes del país. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Künstler setzen sich schon seit den 1960er Jahren mit der akustischen Gestaltung der Stadt auseinander. DE
Los artistas se ocupan desde los años sesenta de la conformación acústica de la ciudad. DE
Sachgebiete: kunst geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich mit den Techniken der großen Meister der Renaissance auseinander.
experimenta la tecnicas de los gran maestros del Renacimiento.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Freie-Software-Entwickler setzen sich seit fast 20 Jahren mit dieser Tendenz auseinander.
Los desarrolladores de software libre han estado enfrentándose con esta tendencia durante casi 20 años.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dabei setzen sich viele von ihnen in ihren Arbeiten kritisch oder humorvoll mit dem Kunstbetrieb auseinander." DE
Además varios de ellos se refieren en forma crítica o humorística al sistema artístico y al mercado de arte." DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich mit anpassbaren Chroma Beleuchtung von 16,8 Millionen Farben und erstaunliche Lichteffekte auseinander.
Establecer su separación con opciones de color de iluminación adaptable Chroma 16,8 millones y efectos de iluminación asombrosos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Daran anschließend setzen sich die Abgeordneten mit dem besseren Zugang von Frauen zu höherer Bildung und lebenslangem Lernen auseinander.
El Parlamento debatirá sobre las repercusiones del cambio climático y las posibles formas de lucha contra el calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelte, sich mit den Fragen von „Präventivschlägen” und der „Rechtmäßigkeit von Gewalteinsätzen ohne UN-Mandat” auseinander zu setzen (26.).
Respecto a la inclusión de la Carta de Derechos Fundamentales en el texto constitucional, el diputado aseguró que de este modo se convierte en " el documento de identidad europeo ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Los jóvenes comentan partidos, entrevistan a sus ídolos, tratan el racismo, la xenofobia y las agresiones, y confrontan a quienes las perpetran y quienes las sufren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lissabon-Strategie Bei der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie muss man sich mit der mangelnden Umsetzung in den Mitgliedstaaten auseinander setzen.
Deseó además un control más estricto sobre el fraude en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
um sich mit bestimmten Problemen, die einer Hilfe für die Region in der Vergangenheit im Wege standen, auseinander zu setzen,
para hacer frente a determinados problemas que han obstaculizado la ayuda a la región en el pasado,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Punkt besteht zudem darin, dass die Agentur in der Lage ist, sich mit allen Stoffen auseinander zu setzen.
También es importante que la Agencia esté facultada para tratar todas las sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unbedingt erforderlich, dass sich die Gesetzgebungsorgane der EU mit der Qualität von Badegewässern ernsthaft auseinander setzen.
Por ello, es imperativo para los órganos legislativos de la UE preocuparse realmente por la calidad de las aguas de baño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinander setzen.
En tercer lugar, debe considerar la futura revisión y un procedimiento para revisar en el futuro las cláusulas de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in den letzten Jahren haben die EU-Mitgliedstaaten begonnen, sich ernsthaft mit dem Problem der Homophobie auseinander zu setzen.
Solo en los últimos años, los Estados miembros de la UE han empezado a tratar seriamente la cuestión de la homofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politische Mehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinander setzen.
Esto es especialmente cierto cuando existe un debate interno tan intenso entre una mayoría parlamentaria y la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungen müssen sich heute mit einer nie da gewesenen Bedrohung durch den weltweiten Terrorismus auseinander setzen.
Todos los Gobiernos se enfrentan al reto que supone la actual amenaza sin precedentes del terrorismo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament auf, sich mit diesem Defizit auseinander zu setzen und die Kommission entsprechend zu kontrollieren.
Insto al Parlamento a que aborde este problema y que controle debidamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Notwendigkeit einer aktiven Politik der gemeinsamen Entwicklung, um sich mit den tieferen Ursachen der Auswanderung auseinander zu setzen.
En primer lugar, la necesidad de una política activa de codesarrollo para atajar las causas profundas de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sie gebeten, sich mit diesen Fragen auseinander zu setzen, und ich bin erfreut, dass Sie dies getan haben.
Le hemos pedido que trate de resolverlos y me complace poder afirmar que lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich damit auseinander setzen, anstatt Kritik an EP-Mitgliedern zu üben, die den Eurostat-Skandal aufklären möchten.
La Comisión debería reflexionar al respecto en lugar de criticar a los diputados al Parlamento Europeo que quieren aclarar lo que sucedió en el escándalo de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine jahrelange Erfahrung und Sachkenntnis auf diesem Gebiet befähigen ihn, sich kompetent mit dieser Materie auseinander zu setzen.
Sus años de experiencia y sus conocimientos técnicos en este ámbito lo convierten en la persona mejor cualificada para ocuparse de un asunto tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schürt man den Hass und trägt nicht dazu bei, sich mit dem furchtbaren Charakter des Terrorismus auseinander zu setzen.
Constituye una receta para alimentar el odio, no para poner fin a la atrocidad del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir uns mit dem Wettbewerb seitens der Länder mit sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften auseinander setzen?
¿Qué vamos a hacer para afrontar la competencia de los países emergentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im letzten Jahr doch über 2 100 Fälle gehabt, mit denen sich der Bürgerbeauftragte auseinander zu setzen hatte.
Después de todo, tuvimos más de 2.100 casos el año pasado, casos que tuvo que gestionar el Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Aufgabe, sich mit diesen Konflikten auseinander zu setzen, damit wir endlich mit der Vergangenheit brechen können.
Es su responsabilidad asumir esos conflictos para que se llegue a romper con el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Wir stimmen dem Entschließungsantrag zu, da er bestrebt ist, sich mit den akuten Problemen der Bienenzucht auseinander zu setzen.
– Nosotros estamos de acuerdo con la propuesta de resolución porque intenta dar respuesta a los graves problemas de la apicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen auch davon aus, dass sich die britischen Behörden ernsthaft mit diesem Problem auseinander setzen werden.
También suponemos que las autoridades del Reino Unido examinarán seriamente la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Konvent den Stier bei den Hörnern packen und sich ernsthaft mit den drei Arbeitsorten auseinander setzen.
Por consiguiente, es absolutamente indispensable que la Convención coja el toro por los cuernos y observe con detenimiento los tres lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der passende HTML-Code wird vom Programm automatisch geschrieben, so dass die Nutzer sich mit Programmiersprachen nicht auseinander setzen müssen.
El código HTML correspondiente lo generará automáticamente el programa, para que el usuario no tenga que ocuparse del lenguaje de programación.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einige sind bereit, sich aufgeschlossen mit der Vergangenheit auseinander zu setzen, wenn man so will, um der Selbst-Verbesserung willen.
Hay quienes miran al pasado con la mente abierta en busca, si se quiere, del mejoramiento personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhand gezielter Übungen aktivieren die Teilnehmer ihren abstrakten Wortschatz und setzen sich mündlich und schriftlich mit Texten gehobenen Schwierigkeitsgrades auseinander. DE
Con la ayuda de ejercicios especiales, los participantes ponen en práctica su vocabulario abstracto pasivo y se enfrentan con textos de un grado avanzado de dificultad. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Creative Labs In Kreativwerkstätten setzen sich etwa 20 Jugendliche unter fachkundiger Aufsicht mit den Ergebnissen auseinander und interpretieren sie künstlerisch. DE
Creative Labs En talleres creativos, supervisados por personas expertas, unos 20 jóvenes trabajarán sobre los resultados y les darán una interpretación artística. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer setzen sich in interaktiven Spielen zu Cyberattacken, Vorfällen, unsicherem Verhalten und Mitigationen mit alltäglichen Vorgängen auseinander.
Los candidatos exploran eventos habituales a través de experiencias prácticas e interactivas que abarcan ciberataques, incidentes, comportamientos no seguros y mitigaciones.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der passende HTML-Code wird vom Programm automatisch geschrieben, so dass Sie sich mit Programmiersprachen nicht auseinander setzen müssen.
El código HTML correspondiente lo generará automáticamente el programa, para que el usuario no tenga que ocuparse del lenguaje de programación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konstrukteure von Elektronikbauteilen setzen sich in erster Linie mit der Differenz zwischen der Betriebstemperatur des Halbleiters und der Umgebungstemperatur auseinander.
En creciente medida, los diseñadores de componentes electrónicos tienen que ocuparse del problema esencial de la diferencia entre la temperatura a la cual los semiconductores pueden funcionar con seguridad y la tempertura ambiente de la instalación.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb erwerben Sie mit DSP II auch wichtiges Faktenwissen über Deutschland und setzen sich kritisch mit aktuellen gesellschaftspolitischen Themen auseinander. DE
Con el examen DSP II adquirirás conocimientos profundos sobre Alemania y tendrás la oportunidad de analizar de forma crítica la actualidad del país. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Branchenkenntnisse erwünscht Was Inhalte anbelangt, so ist es naturgemäß ratsam, sich im Vorfeld mit Branche und Unternehmen auseinander zu setzen.
Conocimiento de la industria deseable En cuanto al contenido, es por supuesto conveniente apartar de antemano con la industria y los negocios.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können ihrer Kreativität freien Lauf lassen und müssen sich nicht erst mit komplizierten Anleitungen auseinander setzen.“
De este modo, pueden dar rienda suelta a su creatividad, sin necesidad de leerse primero unos complejos manuales de instrucciones."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der passende HTML-Code wird vom Programm automatisch geschrieben, so dass Sie sich mit Programmiersprachen nicht auseinander setzen müssen.
El código HTML correspondiente lo generará automáticamente el programa, para que no tengas que ocuparte del lenguaje de programación.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei muss ihre Ängste überwinden und sich mit ihrer Geschichte auseinander setzen, auch mit den negativen Seiten, zu denen sie sich mit Mut bekennen sollte.
Es necesario que Turquía supere sus temores y se reconcilie con su pasado histórico, incluso en los aspectos negativos, que ha de tener la valentía de reconocer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 25 Mitgliedstaaten sollten sich deshalb mit diesen Problemen, diesen Geißeln der städtischen Gebiete, auseinander setzen und sich gemeinsam darum bemühen, eine nachhaltige Lösung zu finden.
Por tanto, el esfuerzo por buscar y encontrar una solución viable a los problemas que son el azote de las ciudades tiene que ser un esfuerzo conjunto de los 25 Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es, da sich die Weltwirtschaft mitten in einer Phase nachhaltiger und zunehmend ausgewogener Expansion befindet, möglicherweise an der Zeit, sich mit dem Chancenpotenzial auseinander zu setzen?
Con una economía global que en la actualidad se encuentra en medio de una expansión sostenida y cada vez más equilibrada, ¿ ha llegado el momento de tomar en cuenta los riesgos al alza?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IGH, der sich stattdessen mit Streitigkeiten zwischen Staaten befasst, hatte sich mit der Anklage Bosniens auseinander zu setzen, wonach Serbien für das Blutbad von Srebrenica verantwortlich sei.
La CIJ, que más bien se ocupa de controversias entre Estados, se vio enfrentada al reclamo de Bosnia de que Serbia era responsable de la masacre de Srebrenica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit der Frage der Wirksamkeitskriterien auseinander zu setzen, um in Bezug auf die Marktbedingungen zu „sauberen und nachhaltigen“ Methoden zu gelangen.
Es hora de estudiar a fondo el problema de los criterios de eficacia para avanzar hacia procedimientos “adecuados y duraderos” en el marco de las condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist an den Konvent zu appellieren, sich mit der Thematik auseinander zu setzen, sodass mittelfristig auch die Idee eines gemeinsamen Grenzschutzkorps verwirklicht werden kann.
En este sentido, debe instarse a la Convención a que analice este asunto, de modo que la idea de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras pueda también llevarse a la práctica a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend werden unter anderem zwei Berichte debattiert, die sich mit der Frage der Transparenz und des Zugangs von Dokumenten der EU-Organe auseinander setzen.
El Parlamento decidirá si trata por la vía de urgencia el acuerdo con Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
En los años 1990 estos países ex comunistas tuvieron que afrontar un desplome temporal del ingreso ya que la mayor parte de su producción industrial se volvió prácticamente obsoleta de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist praktikabler, sich gleich mit den unterschiedlichen Standpunkten auseinander zu setzen, die es in der Bevölkerung gibt, und einen dauerhaften Kompromiss anzustreben.
Sería más práctico abrir un diálogo inmediatamente con las diversas posiciones existentes entre la población garantizando así un compromiso duradero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Herr Juncker naiv oder überheblich war, doch in der vergangenen Woche musste er sich mit den Folgen auseinander setzen.
No sé si el señor Juncker pecó de ingenuo o de arrogante, pero la semana pasada tuvo que pagar por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollte man sich auf der Grundlage der von den Entwicklungsländern selbst getroffenen Entscheidungen mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen in diesen Ländern behutsam und effektiv auseinander setzen.
Igualmente las repercusiones económicas y sociales en los países menos avanzados deberían manejarse con tacto y de forma eficiente, sobre la base de lo que elijan los propios países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns auch ganz nüchtern mit zwei negativen Elementen auseinander setzen, und zwar handelt es sich dabei um folgende Mängel:
Pero además, hemos de examinar juiciosamente dos elementos negativos. Esas deficiencias son las siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Programme helfen diesen Ländern oder Regionen, in denen ein Problem besteht, oder jenen Ländern, die sich insbesondere mit dem Gesamtproblem auseinander setzen müssen.
Los programas comunes ayudan a aquellos países o aquellas zonas en las que hay un problema, o los países que tienen alguna necesidad especial para resolver el problema en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den letzten Tagen hatte sich die Europäische Union mit zwei entscheidenden politischen Fragen auseinander zu setzen, die die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffen.
Señor Presidente, durante los últimos días, la Unión Europea se ha enfrentado -y sigue haciéndolo- a dos cuestiones políticas cruciales que tienen que ver con su Política Exterior y de Seguridad Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entschließung anzunehmen, ist nicht schwer, schwierig ist hingegen, sich mit Tatsachen auseinander zu setzen, die mit dem europäischen Wertesystem, auf das wir uns berufen, unvereinbar sind.
No es difícil aprobar una resolución, pero sí lo es cuestionar hechos que son inaceptables desde el punto de vista del sistema europeo de valores del que nos reclamamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage des politischen Stils, eine andere Meinung als andere Meinung zu akzeptieren, sich mit ihr auseinander zu setzen und sie nicht einfach als Unsinn abzuqualifizieren.
Se trata de una cuestión de buenas formas políticas el hecho de aceptar las opiniones opuestas como tales y después uno puede apoyarlas o simplemente desecharlas por considerarlas absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte