Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinandersetzen muss.
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind verpflichtet, die inakzeptablen Praktiken gewisser Regime öffentlich anzuprangern, weil sich Letztere dann zumindest rechtfertigen müssen und gezwungen werden, sich mit dem Urteil der internationalen Gemeinschaft auseinander zu setzen.
Tenemos el deber de condenar públicamente las prácticas inaceptables perpetradas por ciertos regímenes, porque, de esta manera, los perpetradores se sitúan en una posición en la que están obligados a justificarse a sí mismos como mínimo, para enfrentarse al juicio de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass eine Rücküberweisung an den Ausschuss dringend geboten ist, um sich mit dieser neuen Fassung und auch mit dem nicht akzeptablen Vorgehen des Rates auseinander zu setzen.
Por consiguiente, soy de la opinión de que es necesaria urgentemente una devolución a la comisión, para enfrentarse a esta nueva versión y, también, para enfrentarse al inaceptable proceder del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auseinander setzenaborden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist zwingend erforderlich, dass die Reformen diesmal eine dauerhafte Lösung für die weltweiten Ungleichgewichte bieten und sich frontal mit den unbändigsten Elementen des internationalen Finanzkapitals auseinandersetzen.
Y es imperativo que esta vez las reformas ofrezcan una solución duradera a los desequilibrios globales y aborden de inmediato los elementos más turbulentos del capital financiero internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich auseinander setzenque abordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über diese grundlegenden Parameter hinaus, mit denen sich der Europäische Rat auseinandersetzen wird, möchte ich ganz kurz auf bestimmte andere Fragen eingehen, die von besonderer Bedeutung sind.
Además y por encima de estos parámetros básicos queabordará el Consejo Europeo, quisiera hacer referencia brevemente a otros asuntos de especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auseinander setzenvérselas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder der Holmes glaubt, muss sich mit mir auseinandersetzen.
El que se trague lo que dice Holmes por ahí tendrá que vérselas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
sich auseinander setzenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
la negativa del Consejo a abordar el fondo de la petición del demandante constituye un caso de mala administración;
Korpustyp: EU DCEP
sich auseinander setzenlidiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil man sich mit dem Tod nicht auseinandersetzen will?
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Daran anschließend setzensich die Abgeordneten mit dem besseren Zugang von Frauen zu höherer Bildung und lebenslangem Lernen auseinander.
El Parlamento debatirá sobre las repercusiones del cambio climático y las posibles formas de lucha contra el calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
Es gelte, sich mit den Fragen von „Präventivschlägen” und der „Rechtmäßigkeit von Gewalteinsätzen ohne UN-Mandat” auseinander zu setzen (26.).
Respecto a la inclusión de la Carta de Derechos Fundamentales en el texto constitucional, el diputado aseguró que de este modo se convierte en " el documento de identidad europeo ”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzensich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Los jóvenes comentan partidos, entrevistan a sus ídolos, tratan el racismo, la xenofobia y las agresiones, y confrontan a quienes las perpetran y quienes las sufren.
Korpustyp: EU DCEP
Lissabon-Strategie Bei der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie muss man sich mit der mangelnden Umsetzung in den Mitgliedstaaten auseinandersetzen.
Deseó además un control más estricto sobre el fraude en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
um sich mit bestimmten Problemen, die einer Hilfe für die Region in der Vergangenheit im Wege standen, auseinander zu setzen,
para hacer frente a determinados problemas que han obstaculizado la ayuda a la región en el pasado,
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Punkt besteht zudem darin, dass die Agentur in der Lage ist, sich mit allen Stoffen auseinander zu setzen.
También es importante que la Agencia esté facultada para tratar todas las sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unbedingt erforderlich, dass sich die Gesetzgebungsorgane der EU mit der Qualität von Badegewässern ernsthaft auseinandersetzen.
Por ello, es imperativo para los órganos legislativos de la UE preocuparse realmente por la calidad de las aguas de baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte man sich mit künftigen Revisionen und den Verfahren für eine Revision der Artikel der Charta auseinandersetzen.
En tercer lugar, debe considerar la futura revisión y un procedimiento para revisar en el futuro las cláusulas de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in den letzten Jahren haben die EU-Mitgliedstaaten begonnen, sich ernsthaft mit dem Problem der Homophobie auseinander zu setzen.
Solo en los últimos años, los Estados miembros de la UE han empezado a tratar seriamente la cuestión de la homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politische Mehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinandersetzen.
Esto es especialmente cierto cuando existe un debate interno tan intenso entre una mayoría parlamentaria y la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungen müssen sich heute mit einer nie da gewesenen Bedrohung durch den weltweiten Terrorismus auseinandersetzen.
Todos los Gobiernos se enfrentan al reto que supone la actual amenaza sin precedentes del terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament auf, sich mit diesem Defizit auseinander zu setzen und die Kommission entsprechend zu kontrollieren.
Insto al Parlamento a que aborde este problema y que controle debidamente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Notwendigkeit einer aktiven Politik der gemeinsamen Entwicklung, um sich mit den tieferen Ursachen der Auswanderung auseinander zu setzen.
En primer lugar, la necesidad de una política activa de codesarrollo para atajar las causas profundas de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Sie gebeten, sich mit diesen Fragen auseinander zu setzen, und ich bin erfreut, dass Sie dies getan haben.
Le hemos pedido que trate de resolverlos y me complace poder afirmar que lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich damit auseinandersetzen, anstatt Kritik an EP-Mitgliedern zu üben, die den Eurostat-Skandal aufklären möchten.
La Comisión debería reflexionar al respecto en lugar de criticar a los diputados al Parlamento Europeo que quieren aclarar lo que sucedió en el escándalo de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine jahrelange Erfahrung und Sachkenntnis auf diesem Gebiet befähigen ihn, sich kompetent mit dieser Materie auseinander zu setzen.
Sus años de experiencia y sus conocimientos técnicos en este ámbito lo convierten en la persona mejor cualificada para ocuparse de un asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schürt man den Hass und trägt nicht dazu bei, sich mit dem furchtbaren Charakter des Terrorismus auseinander zu setzen.
Constituye una receta para alimentar el odio, no para poner fin a la atrocidad del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir uns mit dem Wettbewerb seitens der Länder mit sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften auseinandersetzen?
¿Qué vamos a hacer para afrontar la competencia de los países emergentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im letzten Jahr doch über 2 100 Fälle gehabt, mit denen sich der Bürgerbeauftragte auseinander zu setzen hatte.
Después de todo, tuvimos más de 2.100 casos el año pasado, casos que tuvo que gestionar el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Aufgabe, sich mit diesen Konflikten auseinander zu setzen, damit wir endlich mit der Vergangenheit brechen können.
Es su responsabilidad asumir esos conflictos para que se llegue a romper con el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Wir stimmen dem Entschließungsantrag zu, da er bestrebt ist, sich mit den akuten Problemen der Bienenzucht auseinander zu setzen.
– Nosotros estamos de acuerdo con la propuesta de resolución porque intenta dar respuesta a los graves problemas de la apicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen auch davon aus, dass sich die britischen Behörden ernsthaft mit diesem Problem auseinandersetzen werden.
También suponemos que las autoridades del Reino Unido examinarán seriamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Konvent den Stier bei den Hörnern packen und sich ernsthaft mit den drei Arbeitsorten auseinandersetzen.
Por consiguiente, es absolutamente indispensable que la Convención coja el toro por los cuernos y observe con detenimiento los tres lugares de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der passende HTML-Code wird vom Programm automatisch geschrieben, so dass die Nutzer sich mit Programmiersprachen nicht auseinandersetzen müssen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einige sind bereit, sich aufgeschlossen mit der Vergangenheit auseinander zu setzen, wenn man so will, um der Selbst-Verbesserung willen.
Hay quienes miran al pasado con la mente abierta en busca, si se quiere, del mejoramiento personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhand gezielter Übungen aktivieren die Teilnehmer ihren abstrakten Wortschatz und setzensich mündlich und schriftlich mit Texten gehobenen Schwierigkeitsgrades auseinander.
DE
Con la ayuda de ejercicios especiales, los participantes ponen en práctica su vocabulario abstracto pasivo y se enfrentan con textos de un grado avanzado de dificultad.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Creative Labs In Kreativwerkstätten setzensich etwa 20 Jugendliche unter fachkundiger Aufsicht mit den Ergebnissen auseinander und interpretieren sie künstlerisch.
DE
Creative Labs En talleres creativos, supervisados por personas expertas, unos 20 jóvenes trabajarán sobre los resultados y les darán una interpretación artística.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Teilnehmer setzensich in interaktiven Spielen zu Cyberattacken, Vorfällen, unsicherem Verhalten und Mitigationen mit alltäglichen Vorgängen auseinander.
Los candidatos exploran eventos habituales a través de experiencias prácticas e interactivas que abarcan ciberataques, incidentes, comportamientos no seguros y mitigaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Konstrukteure von Elektronikbauteilen setzensich in erster Linie mit der Differenz zwischen der Betriebstemperatur des Halbleiters und der Umgebungstemperatur auseinander.
En creciente medida, los diseñadores de componentes electrónicos tienen que ocuparse del problema esencial de la diferencia entre la temperatura a la cual los semiconductores pueden funcionar con seguridad y la tempertura ambiente de la instalación.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Deshalb erwerben Sie mit DSP II auch wichtiges Faktenwissen über Deutschland und setzensich kritisch mit aktuellen gesellschaftspolitischen Themen auseinander.
DE
Con el examen DSP II adquirirás conocimientos profundos sobre Alemania y tendrás la oportunidad de analizar de forma crítica la actualidad del país.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Türkei muss ihre Ängste überwinden und sich mit ihrer Geschichte auseinandersetzen, auch mit den negativen Seiten, zu denen sie sich mit Mut bekennen sollte.
Es necesario que Turquía supere sus temores y se reconcilie con su pasado histórico, incluso en los aspectos negativos, que ha de tener la valentía de reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 25 Mitgliedstaaten sollten sich deshalb mit diesen Problemen, diesen Geißeln der städtischen Gebiete, auseinandersetzen und sich gemeinsam darum bemühen, eine nachhaltige Lösung zu finden.
Por tanto, el esfuerzo por buscar y encontrar una solución viable a los problemas que son el azote de las ciudades tiene que ser un esfuerzo conjunto de los 25 Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es, da sich die Weltwirtschaft mitten in einer Phase nachhaltiger und zunehmend ausgewogener Expansion befindet, möglicherweise an der Zeit, sich mit dem Chancenpotenzial auseinander zu setzen?
Con una economía global que en la actualidad se encuentra en medio de una expansión sostenida y cada vez más equilibrada, ¿ ha llegado el momento de tomar en cuenta los riesgos al alza?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IGH, der sich stattdessen mit Streitigkeiten zwischen Staaten befasst, hatte sich mit der Anklage Bosniens auseinander zu setzen, wonach Serbien für das Blutbad von Srebrenica verantwortlich sei.
La CIJ, que más bien se ocupa de controversias entre Estados, se vio enfrentada al reclamo de Bosnia de que Serbia era responsable de la masacre de Srebrenica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit der Frage der Wirksamkeitskriterien auseinander zu setzen, um in Bezug auf die Marktbedingungen zu „sauberen und nachhaltigen“ Methoden zu gelangen.
Es hora de estudiar a fondo el problema de los criterios de eficacia para avanzar hacia procedimientos “adecuados y duraderos” en el marco de las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist an den Konvent zu appellieren, sich mit der Thematik auseinander zu setzen, sodass mittelfristig auch die Idee eines gemeinsamen Grenzschutzkorps verwirklicht werden kann.
En este sentido, debe instarse a la Convención a que analice este asunto, de modo que la idea de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras pueda también llevarse a la práctica a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Am Montagabend werden unter anderem zwei Berichte debattiert, die sich mit der Frage der Transparenz und des Zugangs von Dokumenten der EU-Organe auseinandersetzen.
El Parlamento decidirá si trata por la vía de urgencia el acuerdo con Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinandersetzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
En los años 1990 estos países ex comunistas tuvieron que afrontar un desplome temporal del ingreso ya que la mayor parte de su producción industrial se volvió prácticamente obsoleta de la noche a la mañana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist praktikabler, sich gleich mit den unterschiedlichen Standpunkten auseinander zu setzen, die es in der Bevölkerung gibt, und einen dauerhaften Kompromiss anzustreben.
Sería más práctico abrir un diálogo inmediatamente con las diversas posiciones existentes entre la población garantizando así un compromiso duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Herr Juncker naiv oder überheblich war, doch in der vergangenen Woche musste er sich mit den Folgen auseinandersetzen.
No sé si el señor Juncker pecó de ingenuo o de arrogante, pero la semana pasada tuvo que pagar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollte man sich auf der Grundlage der von den Entwicklungsländern selbst getroffenen Entscheidungen mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen in diesen Ländern behutsam und effektiv auseinandersetzen.
Igualmente las repercusiones económicas y sociales en los países menos avanzados deberían manejarse con tacto y de forma eficiente, sobre la base de lo que elijan los propios países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns auch ganz nüchtern mit zwei negativen Elementen auseinandersetzen, und zwar handelt es sich dabei um folgende Mängel:
Pero además, hemos de examinar juiciosamente dos elementos negativos. Esas deficiencias son las siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Programme helfen diesen Ländern oder Regionen, in denen ein Problem besteht, oder jenen Ländern, die sich insbesondere mit dem Gesamtproblem auseinandersetzen müssen.
Los programas comunes ayudan a aquellos países o aquellas zonas en las que hay un problema, o los países que tienen alguna necesidad especial para resolver el problema en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den letzten Tagen hatte sich die Europäische Union mit zwei entscheidenden politischen Fragen auseinander zu setzen, die die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffen.
Señor Presidente, durante los últimos días, la Unión Europea se ha enfrentado -y sigue haciéndolo- a dos cuestiones políticas cruciales que tienen que ver con su Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entschließung anzunehmen, ist nicht schwer, schwierig ist hingegen, sich mit Tatsachen auseinander zu setzen, die mit dem europäischen Wertesystem, auf das wir uns berufen, unvereinbar sind.
No es difícil aprobar una resolución, pero sí lo es cuestionar hechos que son inaceptables desde el punto de vista del sistema europeo de valores del que nos reclamamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage des politischen Stils, eine andere Meinung als andere Meinung zu akzeptieren, sich mit ihr auseinander zu setzen und sie nicht einfach als Unsinn abzuqualifizieren.
Se trata de una cuestión de buenas formas políticas el hecho de aceptar las opiniones opuestas como tales y después uno puede apoyarlas o simplemente desecharlas por considerarlas absurdas.