Pfarrer müssen sich entweder als Diplomaten ausweisen oder türkische Staatsangehörige sein.
Los curas deben identificarse como diplomáticos o ser nacionales turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Wolenski, por supuesto, puede identificarse como tal.
Korpustyp: Untertitel
die Beschränkung des Zugangs mit dem Ziel des Ausschlusses solcher Personen, die nicht in der Hafenanlage beschäftigt sind oder in ihr arbeiten, wenn sie sich nicht ausweisen können;
limitar el acceso para excluir a las personas que no trabajen para la instalación portuaria o dentro de ella si no pueden identificarse debidamente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
No quiero ser descortés pero ¿podría identificarse?
Korpustyp: Untertitel
Bankkassierer in Dänemark haben jedoch erlebt, dass ihre Arbeitgeber verlangten, dass sogar Kunden mit Einzahlungen in einer Größenordnung bis hinunter zu 20 DKK sich bei der Einzahlung ausweisen.
Sin embargo, los cajeros de los bancos daneses han recibido órdenes de sus superiores para que pidan identificarse incluso a los clientes que realizan ingresos inferiores a 20 coronas danesas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuenta bancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Los inspectores han de identificarse ante el piloto al mando de la aeronave o, en ausencia de este, ante cualquier miembro de la tripulación de vuelo o ante el más alto representante del operador antes de comenzar la parte de la inspección en pista que se efectúa a bordo de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass Staatsangehörige von Ländern, aus denen die meisten Flüchtlinge kommen, bei der Einreise in die EU nicht strengen Visabedingungen unterworfen sein sollten, sondern sich auch mit korrekten normalen Reisedokumenten ausweisen können sollten;
Considera que no hay que someter a los nacionales de los países de los que procede el mayor número de refugiados a estrictos requisitos de visado para entrar en la UE, sino que, para identificarse, debería bastarles presentar los documentos de viaje adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
sich ausweisenacreditase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluggesellschaft kann das Einsteigen mit dem kostenreduzierten Ticket verwehren, sollte der Passagier sich nicht ausweisen und/oder den Nachweis für kinderreiche Familien nicht vorlegen können oder die Namen und Nachnamen seiner Dokumente nicht mit denen auf den Tickets übereinstimmen.
La compañía aérea podrá denegar el embarque con el billete bonificado, en caso de que el pasajero no acreditase su identidad y/o su condición de familia numerosa, o de que el nombre y apellidos de su documentación no coincidiesen con los que aparecen en los billetes.
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Además de negarse a revelar su identida…...el testigo no portaba consigo documento de identidad alguno.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, und damit möchte ich schließen, sind Bibliothekskarten mitunter sehr nützlich, wenn man sichausweisen muß.
En un tono menos serio, querría terminar diciendo que los carnets de bibliotecas son a veces un medio muy útil de identificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total de tráfico superior a 500.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen.
Los inspectores deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
Los inspectores deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor. Sie müssen sichausweisen.
Tienen que dar la vuelta e ir por el frent…...presentan su invitación y van a tener que mostrar su identificación.
Korpustyp: Untertitel
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Dos están a nombre d…sacerdotes volviendo de una juerga en el Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen weigern sich Kleidung oder andere Erkennungszeichen zu tragen, die sie als Kämpfer ausweisen würden.
Los terroristas se rehusan a llevar ropa e insignias que los identifiquen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Ihre Karte abzuholen, müssen Sie den Buchungsbeleg (Voucher) vorlegen und sich fotografisch ausweisen können.
Er wird beschuldigt, sich als Schleuser betätigt zu haben, da er nicht nach den Ausweisen gefragt habe.
Se le acusa de haber actuado como traficante por no haber preguntado por la identificación.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür, dass sie sich getrauen zu klagen, habe ich umso weniger Verständnis, als sie jedes Quartal hohe Gewinne ausweisen.
Considero injustificado que se atrevan a protestar, tanto más por las altas cifras de ganancias que presentan cada trimestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, wenn es um Qualitätspolitik geht, in der Agrarwirtschaft nur zwei Bereiche, die sich als Qualität ausweisen.
Respecto a la política de calidad, solo hay dos ámbitos en la agricultura que se denominan «de calidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektion wird von höchstens zwei Inspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation nachweisen müssen.
La inspección la efectuarán un máximo de dos inspectores, que deberán acreditar su identidad y condición de inspectores antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen müssen.
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein operationelles Buchführungssystem, mit dem sich die Verwendung der Unionsmittel überprüfen und in den Rechnungen der Union ausweisen lässt;
un sistema de contabilidad que permita verificar la correcta utilización de los fondos y plasmarla en las cuentas de la Unión,
Korpustyp: EU DGT-TM
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
se identifiquen a sí mismos y a los FIA que gestionen ante las autoridades competentes de su Estado miembro de origen en el momento de su registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund 4800 Hotels, Pensionen, Jugendherbergen und Campingplätze haben sich nach Angaben des ADFC als fahrradfreundlich ausweisen lassen.
DE
Además, alrededor de 4.800 hoteles, pensiones, albergues juveniles y campings se han integrado, según datos del ADFC, a la cadena de alojamientos acondicionados especialmente para cicloturistas.
DE
En la reunión de la fecha del notario, todos los compradores de la propiedad deben estar presentes y mostrar su documentación legal vigente (pasaportes).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen bietet es sich an, zumindest eine Kopie des Personalausweises mit sich zu führen. So können Sie sichausweisen, wenn es erforderlich sein sollte.
Wenn Sie nur mit Handgepäck reisen, prüfen Sie Ihren Flugsteig auf den Anzeigetafeln und begeben sich nach dem Passieren der Sicherheitskontrollen*, wo Sie sichausweisen müssen, direkt dorthin.
Si viajas únicamente con equipaje de mano, comprueba la puerta de embarque en los monitores y ve directamente a la puerta de embarque previo paso por los controles de seguridad* donde deberás mostrar tu documentación.
sich als andere Personen ausgeben (durch die Verwendung einer E-Mail-Adresse oder anderweitig) oder auf andere Weise sich selbst oder die Quelle einer E-Mail falsch ausweisen.
ES
Hacerse pasar por otra persona (mediante el uso de una dirección de email u otro medio) tergiversar de alguna otra manera su identidad o la fuente de cualquier email.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bürger der skandinavischen Länder müssen sich bei Reisen innerhalb Skandinaviens auf Anforderung lediglich persönlich ausweisen und die Staatsbürgerschaft eines skandinavischen Landes nachweisen.
Los ciudadanos de los países nórdicos, en sus desplazamientos por ellos, nada más tienen que poder demostrar, en caso de necesidad, su identidad y su ciudadanía de un país nórdico.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Cuando se cambien cantidades que no lleguen a los límites de la directiva de blanqueo de dinero, se pueden producir los cambios sin pedir la identificación del titular de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Personals der EUCAP erhalten unverwechselbare ID-Karten der EUCAP, mit denen sie sichausweisen und die sie ständig mitzuführen haben.
El personal de la EUCAP recibirá una tarjeta de identidad de la EUCAP que le servirá como medio de identificación y que deberá llevar consigo en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen müssen.
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert." (Zitatende)
En primer lugar, debe permitírseles que demuestren su identidad con un pasaporte europeo que les garantice el derecho a residir en cualquier lugar, desde Rumanía hasta Portugal". (fin de la cita)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sich allein betrachtet könnte diese Anforderung so ausgelegt werden, dass der HVPI einen sehr deutlichen Rückgang der Inflation infolge der Reform ausweisen dürfte.
Una lectura aislada de este requisito podría indicar que los IAPC deberían registrar una caída muy importante de la inflación como resultado de la reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführungssystem, mit dem sich die Verwendung der EEF-Mittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den EEF-Rechnungen ausweisen lässt;
un plan contable que posibilite verificar la correcta utilización de los recursos del FED y permita reflejar en las cuentas dicha utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung sollte auch ausweisen, dass es sich um keine persönliche Garantie handelt, die nur vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar ist.
En la certificación también debe indicarse que la garantía no es personal, esto es que no solo es susceptible de ejecución por el acreedor del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaftsmittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
un sistema de contabilidad que permita verificar la correcta utilización de los fondos comunitarios y plasmar la utilización de los fondos en las cuentas comunitarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid wenn ich Sie vor ihren Freunden blamiert habe, aber das nächste Mal sollten Sie sichausweisen bevor sie mich angreifen.
Siento si le he humillado delante de sus amigos, pero la proxima vez identifiquese antes de atacarme.
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss der Bewerber diese Mitglieder persönlich treffen und sich ihnen gegenüber ausweisen (durch einen Pass, einen Führerschein oder ein anderes Ausweisdokument).
Por tanto el aspirante debe conocer a este miembro de Debian en persona y se debe identificar a sí mismo (proporcionando un pasaporte, carnet de conducir o alguna otra identificación).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich nur bei der Buchung oder der Inanspruchnahme einer unserer angeschlossenen Partnergesellschaften als Inhaber einer Iberia Plus-Karte ausweisen.
Wenn Sie sich als Mitglied des Clubs Amigos del Sol ausweisen, erhalten Sie die kostenlose Erneuerung Ihrer Mitgliedskarte und Ihr Freund erhält seine Mitgliedskarte.
Mit Abschluss der Buchung erhalten Sie eine Bestätigungsnummer, mit der Sie sich zusammen mit Ihrem Reisepass am Check-in ausweisen und Ihre Bordkarte erhalten.
Una vez terminada la reserva, obtendrá un número de confirmación que deberá presentar junto con su pasaporte en el mostrador de facturación para recibir su tarjeta de embarque.
Um sich gegenüber den nationalen Behörden und den Bürgern des Einsatzmitgliedstaats ausweisen zu können, tragen die Teammitglieder stets einen Sonderausweis gemäß Artikel 9 bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, ▌los miembros de los equipos llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 9 , que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis , que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den Problemen, die sich in den Niederlanden im Zusammenhang mit der Diskriminierung von Leiharbeitnehmern ergeben, kommt es außerdem zu verschiedenen Problemen, wenn sich die in diesem Mitgliedstaat der Europäischen Union wohnhaften portugiesischen Staatsangehörigen ausweisen.
En los Países Bajos, además de los problemas de discriminación de los trabajadores temporales, se observa la persistencia de diferentes problemas de identificación de ciudadanos portugueses que residen en este Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Informationssystem, an dem sich alle Länder beteiligen und dessen Funktionen gegenüber seinem Vorgänger erweitert sind, könnte sich beim Aufspüren und Ausweisen illegaler Einwanderer und auch im Kampf gegen den Terrorismus als vorteilhaft erweisen.
Un sistema de información en el que participen todos los países y que posea más funciones que su predecesor podría ser útil a la hora de localizar y expulsar a inmigrantes ilegales, además de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man beispielsweise die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich im Auto überquert, dann muß man sich nicht ausweisen und auch nicht angeben, daß man sich auf der Durchreise befindet.
Así, por ejemplo, si uno va en coche y cruza la frontera entre Alemania y Francia, nadie le dice que se identifique ni que señale que cruza el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die Teammitglieder stets einen Sonderausweis nach Artikel 8 bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los miembros de los equipos llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 8, que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets einen Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis, que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Person sich zum Abholen Ihres Gegenstandes einfindet, muss sie sichausweisen (mit einem Reisepass, einer Kopie des Reisepasses oder einer N.I.E.-Bescheinigung) und die Referenznummer des Gegenstandes beibringen (s.o. für genauere Informationen).
Cuando la persona vaya a recoger tu objeto debe llevar una identificación (ya sea pasaporte, fotocopia del pasaporte o un certificado NIE), además del número de referencia del objeto (ver más arriba para más detalles).
Dies sind nur zwei der zahlreichen Aspekte, die das Aostatal als integralistisch ausweisen, da dort alle gezwungen sind, sich Normen anzupassen, die Besonderheiten zugunsten von Traditionen aufheben, durch die die lokale Vergangenheit gekennzeichnet war.
Estos son sólo dos de los numerosos aspectos que hacen que se pueda calificar de integrista al Valle de Aosta, donde todos deben adaptarse por fuerza a normas que anulan la especificidad en favor de tradiciones que caracterizaban el pasado local.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Verweigerung der Anbordnahme von Personen (mit Ausnahme solcher Personen, die sich als von einer Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigt ausweisen können) oder ihrer Habe und die Weigerung, Ladung einschließlich Container oder sonstiger geschlossener Transportbehälter an Bord zu nehmen.
Esto incluye la posibilidad de negar el acceso a bordo de personas (excepto las identificadas como debidamente autorizadas por un Gobierno Contratante), o de sus efectos personales, y la negativa a embarcar carga, incluidos los contenedores y otras unidades de transporte cerradas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auf der anderen Seite empfinden die traditionellen französischen Eliten seinen reißerischen Stil als vulgär und sind nun erpicht darauf, sich von jemandem abzugrenzen, dessen Erziehung und instinktive Reaktionen ihn klar als nicht zu ihnen gehörig ausweisen.
Por otra, las tradicionales minorías selectas francesas, que tienen mucho interés en disociarse de alguien cuya formación educativa y reacciones instintivas lo señalan claramente como alguien distinto de ellos, consideran vulgar su estilo llamativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Text stellt sie die Ziele der Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020 vor und verweist auf eine Studie, die sich mit der Problematik der gegenseitigen Anerkennung von Ausweisen und Vergünstigungen für Menschen mit Behinderungen befasst hat.
En el texto presenta los objetivos de la estrategia de ayuda a personas con discapacidad 2010-2020 y hace referencia a la existencia de un estudio dedicado a la problemática del reconocimiento mutuo de las tarjetas identificativas y de los beneficios para las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! In einigen unserer Mitgliedstaaten ist es möglich, dass Menschen einfach so hereinkommen und eine Ausbildung am Gewehr, das heißt an Magnum-Revolvern, erhalten, ohne dass sie sichausweisen müssen oder auch nur einen Waffenschein haben.
Señor Presidente, en algunos de nuestros Estados miembros la gente puede entrar en un sitio y recibir formación en el uso de armas de fuego, incluso de revólveres Magnum, sin necesidad de identificación alguna y sin licencia para su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adressaten sollten dafür sorgen , dass alle Vertreter von Interessengruppen sich als solche ausweisen , die Rolle , in der sie auftreten , eindeutig angeben und die Namen sonstiger Adressaten nennen , die sie zum gleichen Thema kontaktiert haben .
Los destinatarios se cerciorarÆn de que todo representante de un grupo de presión se identifique como tal , exponga claramente la calidad en la que actœa , y dØ a conocer el nombre de cualquier otro destinatario al que se haya dirigido en relación con el mismo asunto .
Korpustyp: Allgemein
Die sich hinziehende Unsicherheit an den Finanzmärkten hat in jüngster Zeit zu Anzeichen von Instabilität in der kurzfristigen Dynamik von M3 geführt , wie die verfügbaren Geldnachfragemodelle für das Euro-Währungsgebiet ausweisen .
La prologada fase de incertidumbre financiera ha generado en períodos recientes algunos signos de inestabilidad en la dinámica de M3 a corto plazo , como se recoge en los modelos de demanda de dinero de la zona del euro disponibles .
Korpustyp: Allgemein
Man darf keine Asylsuchenden aus Hongkong ausweisen und auch nicht aus der Bundesrepublik Deutschland, und ich denke, die Kommission sollte sich mit den veranschlagten 17 Mio. für ein Programm für Vietnam einsetzen.
No se puede expulsar de Hong-Kong o de la República Federal de Alemania a ninguna persona que busque asilo y creo que la Comisión debería abogar en favor de un programa para Vietnam con los 17 millones estimados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapitäne der Fischerfahrzeuge der Europäischen Union, die in seychellischen Gewässern Fischfang betreiben, kooperieren mit allen seychellischen Beamten, die zur Inspektion und Kontrolle von Fischereitätigkeiten befugt sind und sich als solche ausweisen.
Los capitanes de buques de la Unión Europea que faenen en aguas seychellenses cooperarán con todo funcionario autorizado y debidamente identificado de las Seychelles encargado de la inspección y el control de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies darf jedoch auch nicht dazu führen, dass unsere Mitgliedstaaten baufällige Schiffe, die von schlecht ausgebildeten Mannschaften gesteuert werden und große Umweltgefahren mit sich bringen, nicht aus ihren Küstengewässern ausweisen dürfen.
Pero eso no puede desembocar en una imposición a nuestros Estados en el sentido de permitir que se acerquen a sus costas buques deteriorados guiados por tripulaciones incompetentes, y que presentan graves peligros para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Kollegen Pérez Royo darin zu, daß sich die Elektrizitäts-, Gas-, Wasser- und Telefonunternehmen an der Informationskampagne beteiligen müssen, indem sie die Preise auf den Rechnungen an die Verbraucher auch in Euro ausweisen.
Comparto la opinión del Sr. Pérez Royo cuando afirma que las compañías de electricidad, gas, agua y teléfono deben contribuir a las campañas de información especificando sus tarifas también en euros en las facturas que envían a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Halbjahr 2008 setzte sich das moderate Wachstum des realen BIP fort, obwohl die quartalsweise Darstellung vermutlich eine auf temporäre, teilweise wetterbedingte Faktoren zurückzuführende signifikante Volatilität ausweisen wird.
En la primera mitad de 2008 continuó el crecimiento moderado en términos reales del PIB, aunque el perfil de trimestre a trimestre presentará probablemente una elevada volatilidad debida a factores temporales, relacionados en parte con la meteorología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
La confirmación legal señalará además que el aval no es personal y que solo es susceptible de ejecución por el titular del activo negociable o el acreedor del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
La Comisión señala que las centrales eléctricas con CAE no presentan características particulares que permitan considerarlas especialmente útiles para la realización de los objetivos de seguridad de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
Los Estados miembros deben designar las zonas adecuadas para la forestación por motivos medioambientales tales como la protección contra la erosión, la prevención de catástrofes naturales o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a la atenuación del cambio climático, así como las zonas forestales de nivel de riesgo de incendio entre medio y alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Menschen, die auf den Kanarischen Inseln gemeldet sind. Es ist daher notwendig sich bei der Ankunft ausweisen zu können (Personalausweis/ DNI mit Adresse, Certificado de Residencia, jeweils gültig).
Todas las personas que residan en Canarias, para lo cual será imprescindible presentar acreditación (DNI con dirección o Certificado de Residencia, en vigor) a su llegada en recepción.
Sachgebiete: steuerterminologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Diese Alternative stellte sich aus den folgenden Gründen jedoch ebenfalls als nicht praxistauglich heraus: i) Die Schwankungen des Preises der betroffenen Ware lassen sich nicht in hinreichendem Maße durch die Preisschwankungen bei alpha-Pinen erklären, und ii) alpha-Pinen ist kein Grunderzeugnis, für das es allgemein zugängliche Statistiken gibt, die seine Marktpreise ausweisen.
Sin embargo, no se consideró viable esta alternativa por las siguientes razones: i) la fluctuación del precio del producto afectado no puede explicarse suficientemente por la fluctuación del precio del alfapineno, y ii) el alfapineno no es un producto básico sobre el cual sea fácil obtener estadísticas que indiquen su precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele portugiesische Staatsangehörige, die Einrichtungen aufsuchen, in denen sie sichausweisen müssen, etwa bei Postämtern, Banken und sonstigen Dienststellen, müssen feststellen, dass ihr portugiesischer Personalausweis als Ausweispapier nicht anerkannt wird, obwohl dieses Dokument doch für Reisen und eine zeitlich befristete Arbeit ausreicht.
Así, se rechaza el documento de identidad portugués que presentan muchos de los ciudadanos portugueses que pretenden utilizar servicios en los que se exige un documento de identificación, como el servicio de correos y los bancos, entre otros, mientras que tal documento es suficiente para viajar y para ocupar un puesto de trabajo temporal.
Korpustyp: EU DCEP
So müssen Sie sich beispielsweise bei der Einreise in ein anderes EU-Land gegebenenfalls ausweisen oder – wenn Sie für mehr als drei Monate in einem anderen EU-Land leben – bestimmte Bedingungen erfüllen, je nachdem, ob Sie dort zum Beispiel arbeiten oder studieren. http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/index_en.htm
ES
Por ejemplo, al entrar en un país de la UE, es posible que debas identificarte y, para residir más de tres meses en otro país de la UE, debes cumplir una serie de condiciones que dependen de que quieras residir allí para trabajar, estudiar o por otros motivos. http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/index_en.htm
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie werden um eine Beschreibung des verlorenen Gegenstandes gebeten (s.u. für die Zeiten, zu denen mehrsprachige Mitarbeiter im Fundbüro anzutreffen sind) und nur in das Gebäude eingelassen, wenn man Ihre Verlustsache gefunden hat und Sie sichausweisen können (mit Reisepass oder N.I.E.-Bescheinigung).
Seguramente te pedirán que describas el objeto perdido y sólo podrás ingresar al edificio si han encontrado el objeto perdido y si muestras una identificación (pasaporte o certificado NIE).
So müssen Sie sich beispielsweise bei der Einreise in ein anderes EU-Land gegebenenfalls ausweisen oder – wenn Sie für mehr als drei Monate in einem anderen EU-Land leben – bestimmte Bedingungen erfüllen, je nachdem, ob Sie dort zum Beispiel arbeiten oder studieren.
ES
Por ejemplo, al entrar en un país de la UE quizá le pidan que muestre un documento que acredite su identidad, y para vivir más de tres meses en otro país miembro, es posible que tenga que cumplir determinadas condiciones dependiendo de si está allí para trabajar, estudiar, etc.
ES