linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auszeichnen destacar 203

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich auszeichnen destacan 5 caracterizarse 3 caracterizadas 1 destacan ser 1 diferenciarse 1 distinguirse 1

Verwendungsbeispiele

sich auszeichnen destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwerk Produkte zeichnen sich durch unvergleichliches Design aus. Dieses wurde mehrfach ausgezeichnet. DE
Los productos Vorwerk destacan por su diseño incomparable, premiado en muchas ocasiones. DE
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich durch dieses Engagement für Menschenrechte aus, wie wir gerade von meiner Vorrednerin gehört haben.
Europa destaca por su compromiso con los derechos humanos, como ha indicado el orador que me ha precedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
Su marido destaca por hacerle daño a la gente y llevarse todo de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus Polyurethan-Kautschuk hergestellten Dichtungen zeichnen sich durch eine besonders hohe Leistungsfähigkeit aus: DE
Las juntas fabricadas con caucho de poliuretano destacan por su eficiencia especialmente alta: DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 zeichnet sich durch leistungsfähige neue Funktionen aus.
AutoFormplus R5 destaca por sus nuevas y poderosas características de generación de herramienta.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektion Hommage zeichnet sich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus. ES
La colección Hommage destaca por su impresionante diseño lineal. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eines Tages werden wir über die eigenen Ziele, mit denen sich die EU auszeichnet, Rechenschaft ablegen müssen.
Algún día tendremos que explicar los objetivos propios en los que destaca la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das einzigartige GO! Konzept zeichnen sich RM Brecher durch intuitive Bedienbarkeit aus.
Gracias al extraordinario concepto GO! las trituradoras RM destacan por su manejo intuitivo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auszeichnen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wodurch wird sich dieses neue Fischereiabkommen auszeichnen?
¿Qué características tendría este nuevo Acuerdo de Pesca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugen Sie sich von den Vorteilen, die uns auszeichnen. DE
Convénzase de las ventajas que nos distinguen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich durch Fleiss, Erfolgswillen und internationalen Teamgeist auszeichnen, bewerben Sie sich. ES
Solicite el puesto si sus cualidades son la dedicación, la búsqueda del éxito y el espíritu de equipo internacional. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Städte weltweit verlassen sich auf die Netzwerkvideolösungen von Axis, die sich durch folgende Vorteile auszeichnen:
Muchas ciudades del mundo confían en la soluciones de vídeo en red de Axis para:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
– Der Haushaltsplan 2011 sollte sich durch Haushaltsdisziplin auszeichnen, die als weitere Mittelkürzungen zu verstehen ist;
- el presupuesto 2011 debe estar marcado por la disciplina presupuestaria, lo que ha de entenderse en términos de nuevas disminuciones de créditos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Los informes del Tribunal serán claros, sin vaguedades, comprensibles, precisos y bien estructurados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Partnerschaftsprojekt zwischen der Wissenschaft, der Wirtschaft und der Ausbildung wird sich durch seine Exzellenz auszeichnen.
El proyecto de asociación entre ciencia, empresa y formación se caracterizará por la excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss sich doch dadurch auszeichnen, dass alle ihre Wettbewerbsfähigkeit nutzen können.
La característica del mercado interior tiene que ser la capacidad de cada uno de explotar su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich Treibhausgase dadurch auszeichnen, dass sie keine Grenzen kennen.
No obstante, quiero subrayar que una característica de los gases de efecto invernadero es que no conocen las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System muß sich stärker als das bisherige durch Einfachheit, Transparenz und Flexibilität auszeichnen.
El nuevo sistema tiene que mostrarse más fuerte que el anterior por su sencillez, transparencia y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Estos programas posibilitan la adquisición de capacidades que caracterizan a una población activa móvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rolle sollte sich sowohl durch Zusammenhalt als auch durch klare Zielsetzungen und Entscheidungskraft auszeichnen.
Se trata de un papel que debería reflejar los elementos de cohesión, objetivos claros y capacidad de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, er sollte sich dadurch auszeichnen, dass er in diesem Bereich etwas unternimmt.
Pienso que debería lucirse con su actuación en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich unsere Gemeinschaft durch soziale Sensibilität auszeichnen soll, müssen wir ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Dado que queremos una comunidad con sensibilidad social, hemos de prestarles una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften durch Kontinuität auszeichnen.
Por ello me gustaría comenzar haciendo referencia a la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgeschlagenen zielgerichteten Maßnahmen sollten sich durch die Achtung der ethnischen Vielfalt und des Subsidiaritätsgrundsatzes auszeichnen.
Estas acciones propuestas para tales fines deberán respetar la diversidad racial y el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Además, existe una amplia gama de microorganismos distintos, cada uno ellos con sus propias características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
El grupo de expertos debería estar integrado por personas competentes en materia de información crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien haben belegt, dass sich Kinder mit imaginären Freunden wissenschaftlich auszeichnen.
Ya sabes, los estudios han mostrados que niños
   Korpustyp: Untertitel
Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
La negación y la represión son las artes políticas en las que sobresalen los al-Saud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stehen zwei verschiedene Modelle zur Verfügung, die sich durch ihre unterschiedlichen Scanner-Winkel auszeichnen.
Hay disponibles dos modelos con distintos ángulos del escáner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Produkte mit Alleinstellung wie Pyramidglas anbieten, die sich durch höchste Leistungen und Erträge auszeichnen?
¿Quiere ofrecer productos que se caracterizen por sus buenas prestaciones y elevada ganancia de energía?
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Gourmetrestaurant Le Bouquet genießen Sie verschiedene Gerichte, die sich durch Natürlichkeit und ihr Aroma auszeichnen.
El restaurante gourmet Le Bouquet sirve una selección de platos naturales y aromáticos.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Messtechnik bzw. die dazugehörende Sonde sollte sich durch besondere Messempfindlichkeit auszeichnen. DE
Por lo tanto, los instrumentos de medición o la sonda correspondiente han de ser de una sensibilidad de medición especial. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Referenten sind Fachleute und anerkannte Experten, die sich als Spezialisten auf ihrem Gebiet auszeichnen. ES
Cuando los empleados que dejan de ser receptores para convertirse en coprotagonistas. ES
Sachgebiete: verlag controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel Tropical Garden bietet 117 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und Klimaanlage auszeichnen.
Apartamentos Tropical Garden ofrece 117 habitaciones dotadas de climatizador y aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Programmierer sind allesamt Profis, die sich durch friesische Bodenständigkeit auszeichnen.
Nuestros programadores son el orgullo de Fryslân Valley.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das Villa Azur bietet 7 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Villa Azur ofrece 7 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Canyamel Classic bietet Zimmer, die sich durch Klimaanlage und eigene Badezimmer auszeichnen.
Hotel Canyamel Classic te ofrece un alojamiento para familias con habitaciones dotadas de aire acondicionado y baño privado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Marina Bayview bietet 114 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Marina Bayview ofrece 114 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Tejo Internacional finden Sie glamourösen Hotels, die sich durch die Qualität der Dienstleistungen auszeichnen.
En el tajo Internacional, encuentra hoteles de glamour que apostan en la excelencia de los servicios.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es stehen verschiedene Kosmetika für Rosazea zur Verfügung, die sich allesamt durch eine Grüntönung auszeichnen.
Hay muchos productos cosméticos que se pueden utilizar con la rosácea, todos ellos tienen un color verde.
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Bei Onlineprinters bekommen Sie hochwertig bedruckte Rollups, die sich durch Stabilität und eine edle Optik auszeichnen. ES
Cuando nos haga su pedido, tenga la certeza de que recibirá productos que se caracterizan por su apariencia elegante y estabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir herstellen elektronischen Kontrollvorrichtungen zur Kontrolle von Entstaubungsanlagen, welche sich durch eine hohe technologische Neuerung auszeichnen.
Producimos dispositivos electrónicos para el control de las instalaciones de eliminación del polvo, que se caracterizan por su gran innovación tecnológica.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb suchen wir Mitarbeiter, die sich durch Leistungsbereitschaft, Engagement und Teamgeist auszeichnen.
Por ello, buscamos empleados que destaquen por sus ganas de trabajar, compromiso y espíritu de equipo.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant legt großen Wert auf Authentizität und serviert Gerichte, die sich durch feine Geschmacksnoten auszeichnen. ES
Su afán por la autenticidad se traduce en platos de deliciosos sabores. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Wälder, die nach diesen Standards bewirtschaftet werden, können sich mit dem FSC-Siegel auszeichnen lassen.
Los bosques que han sido cultivados bajo estos estándares pueden ser marcados con el sello FSC.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchten wir, dass sich unsere Kampagnen vor allem durch Charakter auszeichnen!
Por ello, nos gusta dar una gran personalidad a nuestras campañas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Audiosysteme setzen sich aus Komponenten zusammen, die sich in Sachen Technologie, Musikalität und hohem ästhetischen Gehalt auszeichnen. ES
Nuestros sistemas audio están constituidos por objetos exclusivos, caracterizados por una elevada tecnología y por una musicalidad y un gran rigor estético. ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sunways hat sich auf die Herstellung von Wechselrichtern spezialisiert, die sich durch maximalen Wirkungsgrad und Ertrag auszeichnen.
Sunways se ha especializado en la fabricación de inversores, que se distinguen por la máxima eficiencia y rendimiento.
Sachgebiete: gartenbau radio auto    Korpustyp: Webseite
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungs­komponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bohnensorte „Fasola korczyńska“ verfügt über große, weiße, gut ausgebildete, gesunde Samen, die sich durch ihren einzigartigen, natürlichen Geruch auszeichnen.
La Fasola Korczyńska se caracteriza por sus granos blancos, grandes, sanos y bien formados, de aroma natural, exclusivo e inconfundible.
   Korpustyp: EU DCEP
Keramikfasern umfassen eine breiten Palette von – amorphen oder kristallinen – synthetischen Mineralfasern, die sich durch ihre Stabilität bei hohen Temperaturen auszeichnen.
Las fibras cerámicas incluyen una amplia variedad de fibras minerales sintéticas, amorfas o cristalinas, que se caracterizan por su estabilidad a altas temperaturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valor nutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um sicherzustellen, daß sich die betreffenden Maßnahmen durch Kühnheit und Ehrgeiz auszeichnen.
Aquí es donde debe ejercerse la vigilancia de nuestra Asamblea, a fin de que esas medidas se caractericen por la audacia y la ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir kommen nun zu einer erheblichen Zahl von Abstimmungen, die sich durch ein neues Merkmal auszeichnen.
Señorías, vamos a proceder a una larga serie de votaciones con un nuevo rasgo característico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine begrenzte Liste von sechs benannten Empfängern vorgeschlagen, die sich ausnahmslos durch ihre Einmaligkeit in Europa auszeichnen.
La Comisión ha propuesto una lista limitada de seis órganos designados debido a su carácter único en la escena europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
El final debe consistir en una fuerte movilización a nivel cultural y debe comenzar en Europa y en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung sollten daher sicher sein und sich durch einen zuverlässigen Betrieb sowie durch geeignete Notfallverfahren auszeichnen .
Los sistemas de pequeños pagos considerados de importancia significativa deberán , por lo tanto , ser seguros , fiables desde el punto de vista operativo y contar con procedimientos de contingencia .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Existe una amplia gama de derechos de pesca y de sistemas de transacción que no son siempre completamente transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
En este contexto, cabe recordar que los mercados de productos definidos anteriormente se caracterizan en general por la presencia de un gran número de operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Rahmen einfacher Pensionsgeschäfte oder an Kassamärkten gehandelt, die sich durch eine geringe Konzentration auszeichnen,
que se negocien en mercados de contado o mediante pactos simples de recompra caracterizados por un nivel bajo de concentración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Estos objetivos se alcanzarán si todos los SIF se prestan de forma fiable y rentable y con arreglo a la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Entre las «colas» de la destilación están el ácido acético y los aceites de fusel, que a menudo se identifican por unos aromas avinagrados y vegetales desagradables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Eigene Anteile“ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
«Acciones propias» comprende todos los instrumentos financieros que presenten las características de instrumentos de patrimonio readquiridos por la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
En este contexto, cabe recordar que los mercados de productos definidos anteriormente se caracterizan en general por la presencia de varios operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwickeln Produkte, die sich durch ihre Leistung und ihre Funktionalität, aber vor allem durch Freude am Benutzen auszeichnen.
Hacemos productos reconocidos por su rendimiento, fiabilidad y son un placer de usar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gehört zu den Tamron SP (Super Performance) Hochleistungs- Objektiven, die sich durch hervorragende optische und mechanische Qualität auszeichnen. ES
Pertenece a la línea Super performance (SP) de objetivos Tamron, que se distinguen por su extraordinaria calidad óptica y mecánica. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Residence Diaz bietet 15 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und Fernsteuerungen für Beleuchtung/Vorhänge auszeichnen.
Residence Diaz ofrece 15 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y mando a distancia para las luces o cortinas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hostal La Fontana bietet 17 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Hostal La Fontana ofrece 17 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet Wi-Fi gratis.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Scent of Rome Apartments bietet 4 Zimmer, die sich alle durch kostenlose Filmkanäle und Espressomaschine auszeichnen.
Scent of Rome Apartments ofrece 4 habitaciones dotadas de canales de películas gratuitos y máquina de café espresso.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lösungen, mit denen die Nachhaltigkeit ganzer Branchen gesteigert wird – Produkte, die sich durch eine geringere Umweltbelastung auszeichnen. ES
Soluciones que permiten que sectores enteros sean más sostenibles; productos diseñados para reducir su impacto. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie beruhen auf einer Reihe konzeptioneller Grundprinzipien, durch die sie sich auszeichnen und von den Zügen anderer Hersteller unterscheiden.
Presentan una serie de principios tecnológicos que los caracterizan y diferencian de los trenes de otros fabricantes:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling nautik    Korpustyp: Webseite
Die Werksleitung samt QS Abteilung konnte sich hierbei besonders auszeichnen und das Audit wurde wieder erfolgreich abgeschlossen .
Tanto los encargados de la fábrica como todo el equipo de QS puedieron destacarse en todo aspecto y así fue finalizada la auditoría nuevamente con éxito.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen robusten Aufbau mit Zirkonoxid-Tastkugeln der Güteklasse 5, die sich durch hohe Bruchfestigkeit auszeichnen. ES
Su robusto diseño y construcción emplea bolas de Zirconio Grado 5, altamente resistentes a las roturas. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter im Home Office benötigen außerdem Geräte, die sich durch ergonomisches Design auszeichnen und auf ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt sind.
También necesita dispositivos ergonómicos que se ajusten a su entorno de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr wertvoll für die Fischernährung, weil sie sich durch einen hohen Anteil an mehrfach ungesättigten Fettsäuren auszeichnen. DE
Son muy valiosos para la alimentación de los peces ya que tienen una alta proporción de ácidos grasos poliinsaturados. DE
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren. DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Lemon Residence bietet 10 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Lemon Residence ofrece 10 habitaciones dotadas de climatizador y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Central Vienna bietet 1 Zimmer, die sich alle durch DVD-Player und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Central Vienna ofrece 1 habitaciones dotadas de reproductor de DVD y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Le Case Cavallini Sgarbi bietet 4 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Le Case Cavallini Sgarbi ofrece 4 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Knights Inn Nashville Downtown bietet 147 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und kostenlose Ortsgespräche auszeichnen.
Knights Inn Nashville Downtown ofrece 147 habitaciones dotadas de climatizador y llamadas locales gratuitas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Captain John Traditional Houses bietet dafür 4 Zimmer, die sich durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Captain John Traditional Houses ofrece 4 habitaciones con conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Sercotel Suites Mendebaldea bietet 69 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Sercotel Suites Mendebaldea ofrece 69 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Petul Apart Hotel City Relax bietet 17 Zimmer, die sich alle durch kostenlose Ortsgespräche und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Petul Apart Hotel City Relax ofrece 17 habitaciones dotadas de llamadas locales gratuitas y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Casa Palacio Cadiz bietet 9 Zimmer, die sich alle durch DVD-Player und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
Casa Palacio Cadiz ofrece 9 habitaciones dotadas de reproductor de DVD y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das RealRent Port Xabia Apartments bietet 30 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
RealRent Port Xabia Apartments ofrece 30 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Botxo Gallery - Hostel bietet 2 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Botxo Gallery - Hostel ofrece 2 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das M Boutique Hotel bietet 11 Zimmer, die sich alle durch Designer-Toilettenartikel und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
M Boutique Hotel ofrece 11 habitaciones dotadas de artículos de higiene personal de diseño y climatizador.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Appart-Hotel de la République bietet 8 Zimmer, die sich alle durch Espressomaschine und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
Appart-Hotel de la République ofrece 8 habitaciones dotadas de máquina de café espresso y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die S600-Serie vereint hochwertige Leistungen mit Wirtschaftlichkeit, wobei die Maschinen sich durch Innovation, zukunftsfähige Technologie und modernes Design auszeichnen.
Serie S600, estudiada para ofrecer una mediación entre prestaciones y economía de funcionamiento, se distingue en el mercado por innovación, tecnología y diseño.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Fokus von Dassault Développement liegt auf der Entwicklung und Förderung junger IT-Unternehmen, die sich durch technologische Innovation auszeichnen.
Dassault Développement es una filial de plena propiedad del Grupo Dassault. Posee participaciones en pequeñas empresas innovadoras con potencial de crecimiento.
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnungen mit dem Namen „Sparky“ werden an Agenturen vergeben, die sich besonders durch Kreativität, Pioniergeist und Innovationsstärke auszeichnen.
Estos premios, conocidos como “Sparky’s”, se otorgan a las agencias como reconocimiento por su creatividad, liderazgo y pensamiento innovador.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dieses Gütesiegel wird Unternehmen verliehen, welche sich durch ein besonderes Engagement im Bereich Forschung und Entwicklung auszeichnen.
Este sello de calidad se otorga a empresas que se distinguen por su particular compromiso en el campo de la Investigación y el Desarrollo.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering liefert hierfür maßgeschneiderte Rückführungssysteme, die sich durch eine kompakte und flexible Bauart auszeichnen. NL
MPS Red Meat Slaughtering suministra unos sistemas de retorno a medida, que se caracterizan por su estructura compacta y flexible. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen. ES
Su cocina de buena factura mezcla sabores tradicionales griegos e internacionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa hat sich in der Vergangenheit und wird sich auch in Zukunft ganz besonders dadurch auszeichnen, eben nach anderen Maßstäben zu wirtschaften als andere Volkswirtschaften in der Welt.
Europa siempre se ha distinguido en el pasado, y lo seguirá haciendo en el futuro, sobre todo por la forma en que gestiona su economía, de acuerdo con criterios distintos a los de otras economías nacionales en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Es cierto que, en comparación con el mercado norteamericano, los fondos de inversión europeos se caracterizan por ser de menor envergadura, de ahí los elevados costes para los inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Glasfassade findet sich auf 31 Stockwerken eine Welt der Eleganz in 350 Zimmern und Suiten, die sich durch Sofitels Leidenschaft für Exzellenz und individuellen Service auszeichnen.
Tras la fachada de cristal, se levantan 31 plantas de lujo y 350 habitaciones y suites, todas portando la pasión de Sofitel por la excelencia y el servicio personal.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen. DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerber aus unterschiedlichen Fachbereichen, die sich für Finanzdienstleistungen interessieren und sich durch Teamgeist, Kreativität und Integrität auszeichnen.
Los profesionales financieros de formación diversa con interés en los servicios financieros y habilidad para demostrar espíritu de equipo, innovación e integridad son bienvenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Kongregation bedient sich einer Gruppe von Konsultoren, die der Papst in aller Welt unter den Personen auswählt, die sich durch Gelehrsamkeit, Weisheit und Erfahrung auszeichnen.
La Congregación contará con un grupo de Consultores, elegidos por el Romano Pontífice, de todo el mundo, hombres eminentes por su ciencia, prudencia y costumbres.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Garden Palace befindet sich in einem Gebäude aus dem Jahr 1780 und verfügt über luxuriös dekorierte Zimmer, die sich durch antike Möbel auszeichnen. ES
El Garden Palace, ubicado en un edificio construido en 1780, ofrece habitaciones con una decoración de lujo y muebles de época. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Diffusionsprozess lässt sich in einzelne Phasen untergliedern, die sich durch unterschiedliche Personen (Adopter), welche die Innovation adoptieren (Innovatoren, Frühaufnehmer, frühe Mehrheit, späte Mehrheit und Nachzügler) auszeichnen.
El sprozess difusión se puede dividir en fases individuales por diferentes personas (adoptante) que caracterizan la innovación adoptar (innovadores, tomador de Fruehauf, mayoría temprana, mayoría tardía y rezagados).
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Jet Apartments Ibiza gliedert sich in vier verschiedene Apartmentgebäude, die sich durch einen ausgezeichneten architektonischen Entwurf und moderne Annehmlichkeiten in der Ausstattung auszeichnen.
Los magníficos Jet Apartamentos de Ibiza se componen de cuatro bloques de apartamentos diferentes que se han diseñado con la excelencia y equipados con comodidades modernas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stehen Finanzmittel für derartige Vorhaben zur Verfügung, vor allem für die Länder im Süden, die sich durch eine große Zahl von Sonnentagen pro Jahr auszeichnen?
¿Se ha previsto financiación al respecto, sobre todo para los países meridionales que se caracterizan por un gran número de días soleados?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Märkte für freiberufliche Dienstleistungen durch eine „asymmetrische Information“ auszeichnen, da der Verbraucher die Qualität der erbrachten Dienstleistungen nur selten beurteilen kann,
Considerando que los mercados de los servicios profesionales se distinguen por una "información asimétrica", en la medida en que el consumidor raramente está capacitado para evaluar la calidad de los servicios prestados,
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die mit Drittländern vereinbart werden, solange noch kein internationales Klimaschutzübereinkommen erzielt wurde, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Los proyectos acordados con terceros países a falta de un futuro acuerdo internacional sobre el cambio climático deben ser de gran calidad y permitir demostrar que se obtienen beneficios medioambientales y sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, gewährleisten die Behörden, dass alle gemäß dieser Richtlinie auf Antrag bereitgestellten oder verbreiteten Informationen oder veröffentlichten Berichte sich durch Folgendes auszeichnen:
Las autoridades velarán en la medida de lo posible por que toda información difundida o, puesta a disposición, previa petición o cualquier informe publicado en aplicación de la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP