Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 zeichnetsich durch leistungsfähige neue Funktionen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektion Hommage zeichnetsich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sich auszeichnendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getreu dem Grundsatz "Kreativität und Beitrag" widmet sich das Unternehmen seit seiner Gründung im Jahr 1957 der Entwicklung von Produkten, die sich durch modernste Technologie und innovative Designsprache auszeichnen.
Fiel al principio de "creatividad y contribución", la empresa se dedica desde su fundación en el año 1957 al desarrollo de productos que destacan por presentar la más moderna tecnología y un diseño innovador.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Der geschlossene Wohnkomplex in modernem Stil besteht aus neun exklusiven Apartments, die sich durch ihr Design, ihre Geräumigkeit, ihre Aufteilung, die Qualität der Materialien und der Verarbeitung, ihren exklusiven Wellness-Bereich und ihren traumhaften Blick aufs Mittelmeer auszeichnen.
Conjunto residencial cerrado de estilo moderno formado por nueve exclusivos apartamentos que destacan por su diseño, amplitud, distribución, calidad de materiales y acabados, su exclusiva zona Wellness y por sus maravillosas vistas al Mar Mediterráneo.
Dabei handelt es sich um digitale Videorecorder, die sich vor allem durch ihre Hybrid-Funktionsweise auszeichnen, d.h. auf demselben Gerät können sowohl analoge als auch IP-Kameras aufgezeichnet werden.
Se trata de grabadores de vídeo digitales que destacan sobre todo por su funcionalidad híbrida, es decir, en el mismo aparato se pueden grabar tanto cámaras analógicas como cámaras IP.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
sich auszeichnencaracterizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
La nueva política debe caracterizarse por una mayor flexibilidad, proporcionalidad y visibilidad en cuanto al uso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Partnerschaften müssen sich durch einen effizienten und intelligenten Zugang zu natürlichen Ressourcen auszeichnen und müssen mit den dringendsten Problemen beginnen: Energie und die Ausbeutung von Rohstoffen.
Todas las cooperaciones deben caracterizarse por un enfoque eficaz e inteligente de los recursos naturales y se ha de comenzar por los problemas más urgentes: la energía y la extinción de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die hohe Strömungsgeschwindigkeit, vor allem im Bereich der Induktoren, müssen sich die eingesetzten Materialien durch eine hohe Abriebfestigkeit auszeichnen.
Debido a la elevada velocidad de circulación sobre todo en la zona de los inductores, los materiales empleados deben caracterizarse por una alta resistencia a la abrasión.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich auszeichnendestacan ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optimal Hotels & Residences ist ein Unternehmen der Hotellerie mit Sitz auf Mallorca (Spanien), welches sich von Beginn an den Hotels mit besonderem Charme, Land, Strand sowie Stadthotels verschrieben hat, die sich durch ihre besondere Exklusivität und Einzigartigkeit auszeichnen.
Optimal Hotels & Residences es una empresa hotelera con sede en Mallorca, España, que ha apostado desde un primer momento por los hoteles con encanto, hoteles rurales, de playa y urbanos que destacan por ser únicos y exclusivos.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich auszeichnendiferenciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Initiative für den Fremdenverkehr, die die Förderung des Natur- und Kulturerbes in Europa zum Ziel hat, muss unterstützt werden, wobei der außergewöhnliche Charakter des Reiseziels Europa zu betonen und der europäische nachhaltige Fremdenverkehr zu fördern ist, der sich durch ein integriertes Konzept der Qualität der erbrachten Leistungen auszeichnen muss.
Deben apoyarse las iniciativas vinculadas al turismo y destinadas a promocionar el patrimonio natural y cultural europeo, destacando el carácter excepcional de los destinos europeos y promocionando el turismo europeo sostenible, que debe diferenciarse por un enfoque integrado de la calidad de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
sich auszeichnendistinguirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Al menos podrá distinguirse con el ingenio.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich auszeichnen
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wodurch wird sich dieses neue Fischereiabkommen auszeichnen?
¿Qué características tendría este nuevo Acuerdo de Pesca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugen Sie sich von den Vorteilen, die uns auszeichnen.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir herstellen elektronischen Kontrollvorrichtungen zur Kontrolle von Entstaubungsanlagen, welche sich durch eine hohe technologische Neuerung auszeichnen.
Producimos dispositivos electrónicos para el control de las instalaciones de eliminación del polvo, que se caracterizan por su gran innovación tecnológica.
Nuestros sistemas audio están constituidos por objetos exclusivos, caracterizados por una elevada tecnología y por una musicalidad y un gran rigor estético.
ES
Sachgebiete: gartenbau radio auto
Korpustyp: Webseite
– Konzentration ihrer Aufmerksamkeit auf gesellschaftlich relevante Fragen, die sich durch eine Forschungskomponente sowie eine eindeutige Gemeinschaftsdimension auszeichnen;
- Concentrando la atención en asuntos importantes por constituir una preocupación social, tener un componente de investigación y poseer una dimensión comunitaria predominante;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bohnensorte „Fasola korczyńska“ verfügt über große, weiße, gut ausgebildete, gesunde Samen, die sich durch ihren einzigartigen, natürlichen Geruch auszeichnen.
La Fasola Korczyńska se caracteriza por sus granos blancos, grandes, sanos y bien formados, de aroma natural, exclusivo e inconfundible.
Korpustyp: EU DCEP
Keramikfasern umfassen eine breiten Palette von – amorphen oder kristallinen – synthetischen Mineralfasern, die sich durch ihre Stabilität bei hohen Temperaturen auszeichnen.
Las fibras cerámicas incluyen una amplia variedad de fibras minerales sintéticas, amorfas o cristalinas, que se caracterizan por su estabilidad a altas temperaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valor nutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um sicherzustellen, daß sich die betreffenden Maßnahmen durch Kühnheit und Ehrgeiz auszeichnen.
Aquí es donde debe ejercerse la vigilancia de nuestra Asamblea, a fin de que esas medidas se caractericen por la audacia y la ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir kommen nun zu einer erheblichen Zahl von Abstimmungen, die sich durch ein neues Merkmal auszeichnen.
Señorías, vamos a proceder a una larga serie de votaciones con un nuevo rasgo característico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine begrenzte Liste von sechs benannten Empfängern vorgeschlagen, die sich ausnahmslos durch ihre Einmaligkeit in Europa auszeichnen.
La Comisión ha propuesto una lista limitada de seis órganos designados debido a su carácter único en la escena europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
El final debe consistir en una fuerte movilización a nivel cultural y debe comenzar en Europa y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung sollten daher sicher sein und sich durch einen zuverlässigen Betrieb sowie durch geeignete Notfallverfahren auszeichnen .
Los sistemas de pequeños pagos considerados de importancia significativa deberán , por lo tanto , ser seguros , fiables desde el punto de vista operativo y contar con procedimientos de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Existe una amplia gama de derechos de pesca y de sistemas de transacción que no son siempre completamente transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
En este contexto, cabe recordar que los mercados de productos definidos anteriormente se caracterizan en general por la presencia de un gran número de operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Rahmen einfacher Pensionsgeschäfte oder an Kassamärkten gehandelt, die sich durch eine geringe Konzentration auszeichnen,
que se negocien en mercados de contado o mediante pactos simples de recompra caracterizados por un nivel bajo de concentración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Estos objetivos se alcanzarán si todos los SIF se prestan de forma fiable y rentable y con arreglo a la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Entre las «colas» de la destilación están el ácido acético y los aceites de fusel, que a menudo se identifican por unos aromas avinagrados y vegetales desagradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Eigene Anteile“ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
«Acciones propias» comprende todos los instrumentos financieros que presenten las características de instrumentos de patrimonio readquiridos por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
En este contexto, cabe recordar que los mercados de productos definidos anteriormente se caracterizan en general por la presencia de varios operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwickeln Produkte, die sich durch ihre Leistung und ihre Funktionalität, aber vor allem durch Freude am Benutzen auszeichnen.
Es gehört zu den Tamron SP (Super Performance) Hochleistungs- Objektiven, die sich durch hervorragende optische und mechanische Qualität auszeichnen.
ES
Tanto los encargados de la fábrica como todo el equipo de QS puedieron destacarse en todo aspecto y así fue finalizada la auditoría nuevamente con éxito.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter im Home Office benötigen außerdem Geräte, die sich durch ergonomisches Design auszeichnen und auf ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt sind.
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado.
DE
Die S600-Serie vereint hochwertige Leistungen mit Wirtschaftlichkeit, wobei die Maschinen sich durch Innovation, zukunftsfähige Technologie und modernes Design auszeichnen.
Serie S600, estudiada para ofrecer una mediación entre prestaciones y economía de funcionamiento, se distingue en el mercado por innovación, tecnología y diseño.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Fokus von Dassault Développement liegt auf der Entwicklung und Förderung junger IT-Unternehmen, die sich durch technologische Innovation auszeichnen.
Dassault Développement es una filial de plena propiedad del Grupo Dassault. Posee participaciones en pequeñas empresas innovadoras con potencial de crecimiento.
Die Auszeichnungen mit dem Namen „Sparky“ werden an Agenturen vergeben, die sich besonders durch Kreativität, Pioniergeist und Innovationsstärke auszeichnen.
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Europa hat sich in der Vergangenheit und wird sich auch in Zukunft ganz besonders dadurch auszeichnen, eben nach anderen Maßstäben zu wirtschaften als andere Volkswirtschaften in der Welt.
Europa siempre se ha distinguido en el pasado, y lo seguirá haciendo en el futuro, sobre todo por la forma en que gestiona su economía, de acuerdo con criterios distintos a los de otras economías nacionales en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Es cierto que, en comparación con el mercado norteamericano, los fondos de inversión europeos se caracterizan por ser de menor envergadura, de ahí los elevados costes para los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der Glasfassade findet sich auf 31 Stockwerken eine Welt der Eleganz in 350 Zimmern und Suiten, die sich durch Sofitels Leidenschaft für Exzellenz und individuellen Service auszeichnen.
Tras la fachada de cristal, se levantan 31 plantas de lujo y 350 habitaciones y suites, todas portando la pasión de Sofitel por la excelencia y el servicio personal.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen.
DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerber aus unterschiedlichen Fachbereichen, die sich für Finanzdienstleistungen interessieren und sich durch Teamgeist, Kreativität und Integrität auszeichnen.
Los profesionales financieros de formación diversa con interés en los servicios financieros y habilidad para demostrar espíritu de equipo, innovación e integridad son bienvenidos.
Die Kongregation bedient sich einer Gruppe von Konsultoren, die der Papst in aller Welt unter den Personen auswählt, die sich durch Gelehrsamkeit, Weisheit und Erfahrung auszeichnen.
La Congregación contará con un grupo de Consultores, elegidos por el Romano Pontífice, de todo el mundo, hombres eminentes por su ciencia, prudencia y costumbres.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Garden Palace befindet sich in einem Gebäude aus dem Jahr 1780 und verfügt über luxuriös dekorierte Zimmer, die sich durch antike Möbel auszeichnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Diffusionsprozess lässt sich in einzelne Phasen untergliedern, die sich durch unterschiedliche Personen (Adopter), welche die Innovation adoptieren (Innovatoren, Frühaufnehmer, frühe Mehrheit, späte Mehrheit und Nachzügler) auszeichnen.
El sprozess difusión se puede dividir en fases individuales por diferentes personas (adoptante) que caracterizan la innovación adoptar (innovadores, tomador de Fruehauf, mayoría temprana, mayoría tardía y rezagados).
Jet Apartments Ibiza gliedert sich in vier verschiedene Apartmentgebäude, die sich durch einen ausgezeichneten architektonischen Entwurf und moderne Annehmlichkeiten in der Ausstattung auszeichnen.
Los magníficos Jet Apartamentos de Ibiza se componen de cuatro bloques de apartamentos diferentes que se han diseñado con la excelencia y equipados con comodidades modernas.
Stehen Finanzmittel für derartige Vorhaben zur Verfügung, vor allem für die Länder im Süden, die sich durch eine große Zahl von Sonnentagen pro Jahr auszeichnen?
¿Se ha previsto financiación al respecto, sobre todo para los países meridionales que se caracterizan por un gran número de días soleados?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Märkte für freiberufliche Dienstleistungen durch eine „asymmetrische Information“ auszeichnen, da der Verbraucher die Qualität der erbrachten Dienstleistungen nur selten beurteilen kann,
Considerando que los mercados de los servicios profesionales se distinguen por una "información asimétrica", en la medida en que el consumidor raramente está capacitado para evaluar la calidad de los servicios prestados,
Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die mit Drittländern vereinbart werden, solange noch kein internationales Klimaschutzübereinkommen erzielt wurde, sollten sich durch hohe Qualitätsstandards auszeichnen und nachweisliche Vorteile für Umwelt und Gesellschaft bringen.
Los proyectos acordados con terceros países a falta de un futuro acuerdo internacional sobre el cambio climático deben ser de gran calidad y permitir demostrar que se obtienen beneficios medioambientales y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, gewährleisten die Behörden, dass alle gemäß dieser Richtlinie auf Antrag bereitgestellten oder verbreiteten Informationen oder veröffentlichten Berichte sich durch Folgendes auszeichnen:
Las autoridades velarán en la medida de lo posible por que toda información difundida o, puesta a disposición, previa petición o cualquier informe publicado en aplicación de la presente Directiva: