linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich baden bañarse 15

Verwendungsbeispiele

sich baden bañarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und so bekamen sie separate Wasserstellen in flachen Blumenuntersetzern und ausrangierten Bratpfannen, wo sie mit Ruhe trinken und sich auch baden können.
Por esto les puse más platos y sartenes viejas con agua distribuidas en el jardín, donde pueden beber y bañarse con tranquilidad.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns einer einzigartigen Situation gegenüber, bei der wir die klassische Frage lösen müssen, ob man zweimal im selben Fluss baden kann.
Nos encontramos pues ante una situación singular que nos llevará a resolver la discusión clásica sobre la posibilidad de bañarse dos veces en las aguas de un mismo río.
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen Ihre Kunden vor dem Essen sich baden?
¿Sus clientes tendrán que bañarse antes de comer?
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen trinken aus ihrer Wasserschale, aber sie lieben es auch dort zu baden, vor allem, wenn sie sich in der Häutungsphase befinden.
Las serpientes beberán de su cuenco de agua, pero también les encanta bañarse, especialmente al entrar en el ciclo de muda de piel.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Wassertemperaturen um die 20 Grad lässt es sich im Oktober noch im türkisfarbenen Wasser angenehm baden. ES
Con una temperatura del agua de unos 20 grados, uno puede bañarse plácidamente en las aguas color turquesa también en octubre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird Ihnen zu den besten Buchten, bei denen Sie sich baden oder tauchen können bringen. ES
Te llevará a las mejores calas dónde podrá bañarse o hacer submarinismo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich in der Sonne in Ihren Tagträumen verlieren, in dem wunderbaren Wasser baden und in Ihrem Urlaub einfach eine erholsame Zeit verbringen.
Posee una atmósfera de paz y tranquilidad, en la que no querrá sino soñar bajo el sol, bañarse en sus preciosas aguas y relajarse durante sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Festung erhielt ihren Namen von der Königin Zaila, von der man sagte, dass sie jeden Tag an den Fluss herunter kam, um sich hier zu baden.
El castillo toma el nombre de la reina Zalia de la que se decía bajaba diariamente al río para bañarse.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Im Schatten des Giganten, 4478 Meter hoch, befinden sich frische Alpenseen, wie etwa der Blaue See, nahe bei Breuil-Cervinia, in dem man von Lärchenbäumen umgeben baden kann.
A la sombra del gigante, con sus 4478 metros de altura, hay unos frescos lagos alpinos, como el lago Blu, cerca de Cervinia, donde es posible bañarse rodeado de alerces.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Süden von Porto-Vecchio sind die schönen Strände mit weissem Sand von Palombaggia und von Santa Giulia, beide sind mit hübschen Kiefernwäldern gesäumt, ideal, um sich zu erholen und in kristallklaren Gewässern zu baden.
Al sur de Porto-Vecchio se extienden las hermosas playas de arena blanca de Palombaggia y Santa Giulia, rodeadas por bonitas pinedas, son ideales para descansar y bañarse en sus aguas cristalinas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich baden

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außer sich in Met baden.
Aparte de lavarte en aguamiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baden sich in Krankheit und Tod.
Ha renunciado, sumida en la enfermedad y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieten der Immobilien in Baden-baden, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Sant Boi De Llobregat, provincia de Barcelona, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
in Baden-baden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Sant Boi De Llobregat en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Flüge nach Karlsruhe Baden-Baden, lassen Sie sich Terminalpläne und Reiseinformationen anzeigen. ES
Busca vuelos a Söllingen, consulta los mapas de las terminales e información para el viajero. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
8.6 Fabelhaft Das berühmte Kurhaus und das Theater Baden-Baden befinden sich direkt gegenüber dem Hotel. IT
8.6 Fabuloso El famoso balneario Kurhaus y el teatro de Baden-Baden están justo enfrente del hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses charmante 4-Sterne-Hotel befindet sich am Ufer der Oos im Herzen von Baden-Baden. ES
Este bonito hotel de 4 estrellas se encuentra a orillas del río Oos, en el centro de Baden-Baden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das berühmte Kurhaus und das Theater Baden-Baden befinden sich direkt gegenüber vom Hotel. ES
El famoso spa Kurhaus y el teatro de Baden-Baden están justo enfrente del hotel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wunschgem??, sich erholend fahren, auf das Asowsche Meer zu baden.
De buen grado, que descansan llevan ba?arse al mar de Azov.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich erholen, im Wasserbecken baden, angeschaut werden.
Es posible descansar Aqu?, ba?arse en la cisterna de agua, mirar alrededor.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier trifft man sich zum Volleyballspielen, Picknicken, Entspannen oder Baden. ES
Suele ser punto de encuentro para jugar al voleibol, merendar, tumbarse a descansar o darse un chapuzón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Baden Airpark ist der Flughafen der Stadt (offiziell Flughafen Karlsruhe/Baden-Baden) und befindet sich ungefähr 45 Kilometer südwestlich von Karlsruhe. ES
El Aeropuerto de Baden es el aeropuerto de esta ciudad y se conoce oficialmente como Flughafen Karlsruhe/Baden-Baden, el cual se ubica a unos 45 kilómetros al suroeste de Karlsruhe. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Volksbund in Baden-Württemberg kümmert sich um 90 000 Opfer von Krieg und Gewaltherrschaft allein in Baden-Württemberg.
Con sede en Baden-Württemberg, esta Comisión se encarga de la conservación de las tumbas de 90 000 víctimas de la guerra y la tiranía solo en Baden-Württemberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„In a Spa town music gets serious“, richtete sich die Aufmerksamkeit der Musikwelt auf das neue Festspielhaus in Baden-Baden. DE
„In a Spa town music gets serious“, los ojos del mundo de la música se pusieron en el nuevo Festspielhaus en Baden-Baden. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in ruhiger und zentraler Lage in der Stadtmitte von Baden-Baden, direkt an den weltbekannten Thermen.
El hotel Bischoff está situado en una zona tranquila del centro de Baden-Baden, al lado de los famosos baños termales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt im Zentrum und in unmittelbarer Nähe zum eleganten Badehaus Friedrichsbad gelegen, befinden Sie sich im Herzen Baden-Badens.
Se encuentra en el corazón de Baden-Baden, muy centrico y al lado de la elegante casa de baños Friedrichsbad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Baden-Baden und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung. ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Gijon equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Altenberg befindet sich im Stadtteil Neuweier von Baden-Baden, in der Nähe des malerischen Schwarzwaldes.
El Hotel Altenberg está situado en el barrio Neuweier de Baden-Baden, a poca distancia de la encantadora Selva Negra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Best Western Queens Hotel Baden - Baden befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums, umgeben von der ruhigen, deutschen Landschaft.
El Best Western Queens Hotel Baden - Baden está situado cerca del centro de la ciudad, rodeado de los tranquilos paisajes de campo alemanes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gasthaus Linde befindet sich im Stadtteil Steinbach von Baden-Baden, in der Nähe der französischen Grenze.
La Gasthaus Linde está situada en el barrio de Steinbach de Baden- Baden, cerca de la frontera francesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Baden-Baden aus schlängelt sich die berühmte über 400 Kilometer lange Badische Weinstraße durch die reizvollen Vorberge des Schwarzwaldes. DE
Comenzando en Baden-Baden, esta famosa ruta del vino dirige su camino hacia las encantadoras colinas de la Selva Negra. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich gerade auf der Seite "Jobs Vaihingen, Stuttgart, Stuttgart, Baden-Württemberg. Stellenangebote Vaihingen, Stuttgart, Stuttgart, Baden-Württemberg".
Usted ahora está en la página "Trabajo Santa Clara. Ofertas de trabajo Santa Clara".
Sachgebiete: verkehrsfluss verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Baden und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Baden eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Baden oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Baden anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Baden: ES
¿Busca el mapa o el plano de Málaga y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Málaga o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Málaga, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Málaga.El plano Málaga ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Finden Sie auf der Karte von Baden eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Baden oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Baden anzeigen.
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Baden o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Baden, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Baden.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Beeg befindet sich in der Nähe von der Caracalla Spa und dem Friedrichsbad und ist die perfekt Unterkunftswahl für einen Spa Urlaub in Baden-Baden. ES
El Apart Hotel Spa Congreso es la elección perfecta si usted está buscando un apartamento en Buenos Aires cerca del Congreso Nacional. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Laterne befindet sich direkt in der Fußgängerzone von Baden-Baden, nur wenige Gehminuten von der Caracalla Therme, dem Casino und dem Theater entfernt.
El Hotel Laterne está situado en la zona comercial de Baden-Baden, a sólo unos minutos a pie de las Termas de Caracalla, el Casino y el Teatro.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Beek befindet sich in zentraler Lage im charmanten Baden-Baden in der Nähe des Zentrums und der malerischen Altstadt.
El hotel Beek está céntricamente situado en la encantadora ciudad de Baden-Baden, muy cerca del centro y del pintoresco casco antiguo.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Schlosshotel bietet sich als idealer Ausgangspunkt, um zahlreiche Ausflüge zu unternehmen wie beispielsweise zur Schwarzwaldhochstraße, zur Stadt Baden-Baden oder zu den Schlössern von Rastatt.
Es un punto de partida ideal para gran variedad de excursiones a sitios tales como el itinerario turístico de la Foresta Negra Schwarzwaldhochstraße, a Baden-Baden o a los famosos castillos de Rastatt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die gute Anbindung an die Autobahn A5 problemlos mit dem Auto zu erreichen erfreut sich das Hotel L´Opera & Romano einer zentralen Lage in Baden-Baden.
Gracias a su práctica localización junto a la autopista A5, el Hotel L´Opera & Romano tiene una gran ubicación en el centro de Baden-Baden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Festspielhaus Baden-Baden kann in 5 Gehminuten erreicht werden und die umliegenden Wälder und Berge eignen sich hervorragend für Aktivitäten an der frischen Luft.
La ópera Festspielhaus Baden-Baden está a solo 5 minutos a pie, mientras que los bosques y montañas en los alrededores son lo mejor para hacer todo tipo de actividades de exterior.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Baden-Baden erreichte zum ersten Mal die Aufmerksamkeit der britischen Öffentlichkeit als sich die Fußball-Nationalmannschaft bei der Weltmeisterschaft 2006 dort niederließ.
Baden-Baden llamó la atención del público inglés después de que el seleccionado inglés de fútbol se hospedara en él durante la Copa Mundial de 2006.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allein in Baden-Württemberg beläuft sich der Sturmholzanfall auf rund 25 Millionen Festmeter.
Sólo en Baden Württenberg el volumen de madera tronchada por la tormenta se eleva a cerca de 25 millones de metro cúbicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich beim Orkan Lothar jedoch nicht nur um ein baden-württembergisches Problem.
Sin embargo, en el caso del huracán Lothar no se trata solamente de un problema de Baden Württenberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich kamen welche nachts hierher, um zu baden. Sie haben sich nackt ausgezogen.
La otra noche vinieron los chicos a nadar, y se quitaron la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit dem Boot raus zum Angeln und Baden oder lassen Sie sich einfach treiben. ES
Salga a pescar con el barco y tome un baño o, simplemente, déjese llevar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das MEININGER Hotel befindet sich im Baden-Powell House, benannt nach dem Gründer der Pfadfinderbewegung.
El hotel MEININGER está situado en la Baden-Powell House, cuyo nombre se debe al fundador del movimiento scout.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da werden sich die Badener schon freuen, ihren Erzfeinden ein Schnippchen schlagen zu können … DE
Desde el Baden ya son felices para vencer a sus archienemigos engañan… DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Da werden sich die Badener schon freuen, ihren Erzfeinden ein Schnippchen schlagen zu können … DE
Desde el Baden ya están dispuestos a golpear a sus archienemigos, un truco… DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Nach Abschaffung der Studiengebühren in Baden-Württemberg ist das Studium an sich kostenlos. DE
Tras la eliminación de las tasas universitarias en el Estado de Baden-Württemberg, los estudios propiamente dichos son gratuitos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Sommer eignet sich der See ideal zum Baden, Segeln, Rudern, Windsurfen und Tretbootfahren.
En verano, el lago es ideal para nadar, practicar vela, remo, windsurf y pasear en el bote de pedal.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich Ostfildern in Baden-Württemberg und liegt in der Nähe der Messe.
El hotel Kemnater Hof está situado en una zona tranquila y céntrica en Ostfildern, una zona ideal para el senderismo y el ciclismo.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anschließend stellt sich die herausragende zeitgenössische Musikszene Baden-Württembergs aus nächster Nähe vor: DE
A continuación del concierto tenemos la gran oportunidad de conocer a la escena contemporánea musical de Baden-Württenberg de muy cerca: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Unser traditionsreiches "Land-gut-Hotel Schloss Döttingen? befindet sich im baden-württembergischen Braunsbach.
El tradicional Land-gut-Hotel Schloss Döttingenestá situado en Braunsbach, Baden Wurtemberg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Duschen Sie sich weder sehr heiß noch sehr kalt, duschen oder baden Sie mit lauwarmem Wasser.
Evite la ducha con agua muy caliente o muy fría, promueva duchas o baños con agua templados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
zum Baden bieten sich die Strände Plage Sud und Plage Centrale an; ES
Para el baño, playas del Sur y Central. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Pforzheim, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Cubelles, provincia de Barcelona, apenas ha variado en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Albstadt, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Calatayud, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Bühl, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en El Vendrell, provincia de Tarragona, apenas ha variado en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Baden, Bundesland Aargau hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Alcoy, provincia de Alicante, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
in Baden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Alcoy en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Gaggenau, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en La Puebla De Alfindén, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Viele Leute sonnen sich schon am Strand und die ersten baden auch schon im Mittelmeer.
La gente ya toma el sol y se baña en el Mediterráneo a principios de la primavera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es liegt in einem mit Kiefern bewachsenen Gebirgstal und eignet sich zum Bootfahren, Baden und Angeln.
Situado en un valle montañoso rodeado de pinos, es apto para la práctica de actividades como la navegación, el baño y la pesca.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wer möchte kann sich auch im Fluss erfrischen oder baden (im Sommer).
Quien quiere también se puede refrescar o bañar en el agua. (en verano).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außer Hochdeutsch können die Menschen hier alles, sagen die Baden-Württemberger stolz über sich. DE
Los habitantes de Baden-Wurtemberg afirman orgullosos de sí mismos que son capaces de todo, menos de hablar el alemán normativo. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Außer Hochdeutsch können die Menschen hier alles, sagen die Baden-Württemberger stolz über sich. Unbestritten: DE
Los habitantes de Baden-Wurtemberg afirman orgullosos de sí mismos que son capaces de todo, menos de hablar el alemán normativo. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Unser Haus befindet sich in Möllersdorf - Traiskirchen im Bezirk Baden bei Wien. AT
Nuestra pensión se sitúa en Möllersdorf-Traiskirchen en el distrito Baden cerca de Viena. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In der Umgebung befinden sich einige natürliche heiße Quellen, die zum Entspannen und Baden einladen.
En los alrededores varios manantiales de agua caliente natural son ideales para la relajación y la hidroterapia.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Baden, schnorcheln, entspannen und sich einfach mal von unserer Crew verwöhnen lassen.
Nade, haga snorkel, relájese y deje mímarse por nuestra capaz tripulación.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen zu dieser Pressemitteilung wenden Sie sich bitte direkt an das Staatsministerium Baden-Württemberg:
Para preguntas sobre esta nota de prensa, rogamos consultar directamente el Ministerio de Baden-Württemberg:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Schande baden wollte…warum haben Sie sich nicht versteckt, in einem Erdloch, wo Sie hingehören?
Si quería perder la deshonr…¿Por qué no huyó y se escondió a seis metros bajo tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Küste erstreckt sich über viele Kilometer, und das Baden in diesen Gewässern ist eine sehr beliebte Freizeitbeschäftigung.
La costa portuguesa se extiende a lo largo de muchos kilómetros y el baño en las aguas es un pasatiempo muy popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nimmt schon seinen Computer mit in den Urlaub, um sich vor dem Baden über mikrobiologische Werte zu informieren?
¿Quién se lleva el ordenador de vacaciones para saber si se puede bañar con total seguridad microbiológica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Energiedienstleistung bezieht sich auf den Energieverbrauch zur Warmwasserbereitung für fließendes Warmwasser, Baden, Reinigung und andere Verwendungen außer Kochen.
Este servicio energético se refiere a la utilización de la energía para calentar el agua corriente, el agua del baño, la limpieza y otras aplicaciones no relacionadas con la cocina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Si un hombre se acuesta con una mujer y hay Emisión de semen, ambos se Lavarán con agua y Quedarán impuros hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Pero si no los lava, ni lava su cuerpo, Cargará con su culpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Baden Sie das Baby - dann melden Sie sich bei mir, damit ich Ihnen den Hals umdrehen kann!"
Bañe al niño y luego vuelva a que le retuerza el pescuezo
   Korpustyp: Untertitel
Durch die frische Luft und die ruhige Atmosphäre eignen sich die Wasserfälle ideal zum Baden und Picknicken. ES
La frescura y serenidad del paraje lo convierten en un lugar ideal para merendar y darse un baño. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwischen Deshaie und Sainte-Rose erstreckt sich dieser schöne Strand zum Baden oder Faulenzen in der Sonne. ES
Entre Deshaie y Sainte-Rose, una invitación a disfrutar del baño y descansar al sol. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schwaben beanspruchen für sich, die Stammregion zu sein, aber auch im angrenzenden Baden und Bayern sind Maultaschen traditionelle Gerichte. DE
Suabia reclama ser la tierra de origen de las “Maultaschen”, pero también en Baden y Baviera son un plato tradicional. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anschließend stellte sich die herausragende zeitgenössische Musikszene Baden-Württembergs aus nächster Nähe vor. Fotogalerie © Goethe-Institut Madrid | Fotos: DE
A continuación del concierto tuvimos la gran oportunidad de conocer a la escena contemporánea musical de Baden-Wúrtemberg. Galería de fotos © Goethe-Institut Madrid | Fotos: DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Das Landhaus Wesermarsch befindet sich in einer schönen Landschaft der Wesermarsch, nahe der Hansestadt Bremen, in dem Ort Achim-Baden.
El hotel rural Landhaus Westermarsch está situado en la ciudad de Achim-Baden, cerca de Bremen y de la autopista A27.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in grünen Pyrenäentälern, wandern Sie durch dichte Eichen- und Buchenwälder und baden Sie in unseren Flüssen. ES
Relájese en los verdes Pirineos navarros, pasee por los frondosos bosques de robles y hayas o báñese en el río. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Weinheim, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en La Muela, provincia de Zaragoza, prácticamente no hay sufrido variación en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Pforzheim, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en San Vicente Del Raspeig, provincia de Alicante, apenas ha variado en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Filderstadt, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Cornellà De Llobregat, provincia de Barcelona, apenas ha variado en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Villingen-schwenningen, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Torrelodones, provincia de Madrid, apenas ha variado en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Karlsruhe, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Esparreguera, provincia de Barcelona, prácticamente no hay sufrido variación en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Reutlingen, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Valdepeñas, provincia de Ciudad Real, prácticamente no hay sufrido variación en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Rastatt, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Valencia, provincia de Valencia, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Leinfelden-echterdingen, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Badalona, provincia de Barcelona, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Bruchsal, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Barbate, provincia de Cádiz, prácticamente no hay sufrido variación en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Mieten der Immobilien in Mannheim, Bundesland Baden-württemberg haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Calafell, provincia de Tarragona, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 5 Sternen befindet sich in der Nähe von: Haus der Geschichte Baden-Württemberg sowie Landtag. ES
Este hotel de 5 estrellas se encuentra muy cerca de Museo de Historia de Baden Württemberg y Landtag. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich die Stadt Benidorm vom Campingplatz entfernt, während Sie baden oder nehmen Sie etwas in unserem Lounge-Zone.
Contempla la ciudad de Benidorm desde el camping mientras te bañas o te tomas algo en nuestra Lounge Zone.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Mit industrieller Hochtechnologie, seiner Autoindustrie, aber auch als zweitgrößter Weinproduzent hat sich Baden-Württemberg einen Namen gemacht. DE
Baden-Wurtemberg es conocido por su alta tecnología industrial y su industria automovilística, pero también como segundo productor vitivinícola. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Im Sommer, der Sandstrand sich befindend am Ufer der Dronne, unterhalb des Dorfes, ermuntert besonders zum Entspannen und zum Baden.
En verano, la playa de arena situada en la orilla del Dronne, debajo del pueblo, invita particularmente al descanso y al baño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich hervorragend zum Baden und Reinigen, weil sie das Wasser ausgezeichnet aufnehmen und es halten, ohne zu tropfen.
Son excelentes para el baño y la limpieza porque absorben y retienen más agua sin gotear.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie erstrecken sich kilometerweit entlang des Étang du Thau bei Méze, einem wunderbaren Ort zum Baden in Lagunen.
En el Étang du Thau encontrarás playas kilométricas que se extienden desde Mèze, un lugar magnífico para nadar en la laguna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
wenn auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten wird, die Information, dass es sich bei dem betreffenden Bereich nicht mehr um ein Badegewässer handelt, und die Gründe für die Aufhebung der Ausweisung als Badegewässer;
cuando se dicte una prohibición permanente de baño o una recomendación permanente de abstenerse del mismo, información de que las aguas de la zona afectada han dejado de considerarse aguas de baño, indicando los motivos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
27.05.2014 | Neue Vocalsolisten Stuttgart - die Baden-Württemberger Musikszene stellt sich vor | Konzert Anlässlich der Baden-Württemberg-Wochen in Madrid präsentierten die Neuen Vocalsolisten aus Stuttgart ein Konzertprogramm im Goethe-Institut Madrid. DE
27.05.2014 | Neue Vocalsolisten Stuttgart - la escena musical de Baden-Wúrtemberg se presenta en Madrid | Concierto y conversación Con motivo de la celebración de las Jornadas de Baden-Wúrtemberg en Madrid, el renombrado ensemble Neue Vocalsolisten de Stuttgart dio un concierto en el Goethe-Institut Madrid. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Mitten im Zentrum von Baden-Baden gelegen, befindet sich das Hotel am Sophienpark nur wenige Meter von den Attraktionen wie dem Kurzentrum, dem Casino, dem Thermalbad Caracalla und dem Theater entfernt.
Ubicado céntricamente en Baden-Baden, el Hotel am Sophienpark dista sólo unos metros de lugar de interés como el centro termal, el casino, los baños termales Caracalla y el teatro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Suiten-Hotel Dependance Laterne befindet sich im Zentrum der berühmten Kurstadt Baden-Baden. Viele wichtige Orte wie das Casino, die Caracalla Therme, das Burda Museum und das Kongresszentrum können bequem zu Fuß erreicht werden.
El hotel Suiten-Hotel Dependance Laterne se sitúa céntrico en la famosa ciudad spa de Baden-Baden. A un corto paseo del hotel se encuentran numerosos lugares de interés como el casino, los baños termales Caracalla, el Museo Burda y el centro de congresos.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Badischer Hof Hotel befindet sich in Baden-Baden, inmitten eines ruhigen, großen Naturparks. In der Nähe des erholsamen Kurparks und nur 300 Meter vom Festspielhaus liegt es nur 4,5 km vom Bahnhof entfernt.
El Badische Hof está situado en Baden-Baden, en un amplio y tranquilo parque natural, cerca de los tranquilos jardines termales y a 300 m. del Teatro Festspielhaus y a sólo 4'5 Km. de la estación ferroviaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wer sich setzt, wo er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
También el que se siente sobre aquello en que se Sentó el que tiene flujo, Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das "Hotel Oeschger Post" befindet sich im ländlichen Umfeld Kehls. Die Stadt am Rhein befindet sich im Westen Baden-Württembergs gegenüber von Straßburg.
El Hotel Oeschger Post en encuentra en los entornos rurales de Kehl, ciudad ubicada a las orillas del Rin, al oeste del estado federal de Baden-Wurttemberg, frente a la ciudad francesa de Estrasburgo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz in der Nähe befindet sich die Cala Estellencs, eine kleine ruhige Bucht, die nur schwer zu erreichen ist. Hier treffen sich die Bewohner der Umgebung zum Baden.
Muy cerca tiene la Cala Estellencs, una calita muy tranquila y de difícil acceso, a la que suelen ir los habitantes de la zona.
Sachgebiete: musik schule politik    Korpustyp: Webseite
Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
La persona que toque su cama Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer sein Fleisch anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
El que toque el cuerpo del que tiene flujo Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn er seinen Speichel wirft auf den, der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Cuando alguien que tiene flujo escupa sobre una persona pura, ésta Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impura hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur