linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bedanken agradecer 407
dar los gracias 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bedanken dar las gracias 25 agradecerán 1 agradecernos por haberlos ayudado 1 agradecerlas 1 Agradéceles 1

Verwendungsbeispiele

sich bedanken agradecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blindenschule bedankte sich hierfür bereits im Vorfeld durch 4 Cellistinnen, die zum Betriebsjubiläum für einen wunderschönen musikalischen Rahmen sorgten.
Escuela para Ciegos agradece de antemano por 4 violonchelistas que asistieron a la operación de Jubileo para un ajuste musical maravilloso.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte beide Kommissare hier im Parlament begrüßen und mich bei ihnen für ihre Zeit und Unterstützung bedanken.
Señor Presidente, quisiera dar la bienvenida a los dos Comisarios y agradecerles su asistencia y el tiempo que nos dedican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nein, ich bin derjenige, der sich bedanken muss.
Oh, no, soy yo el que debe agradecerle a usted.
   Korpustyp: Untertitel
SATEL bedankt sich bei allen, die unseren Stand besuchten.
SATEL les agradece a todos por haber visitado su stand.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, Herr Präsident, auch wenn es eigentlich so viel nicht gibt, wofür man sich bedanken könnte.
Gracias, señor Presidente, aunque hasta ahora no hay mucho que agradecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa Silvestri bedankt sich bei dem netten Gutsbesitzer.
Lisa Silvestre agradece al caballero de campo.
   Korpustyp: Untertitel
David Spry bedankt sich recht herzlich bei POWER HORSE für die Möglichkeit der Teilnahme IRONMAN Wales!
David Spry se agradece a POWER HORSE para la possibilidad de compartir en el IRONMAN de Gales
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Das ist gut, dafür bedanken wir uns, und deswegen kann Artikel 61 ja wegfallen.
Eso está bien y lo agradecemos. Por consiguiente, no es necesario el artículo 61.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Eigentlich war es Lainey. Bedank dich nicht zu früh.
Fue Lainey, pero no nos lo agradezcas tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung! DE
¡De antemano, le agradecemos su interés y su colaboración! DE
Sachgebiete: religion tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bedanken

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steve möchte sich dafür bedanken.
A Steve le gustaría agradecerle este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich bei sich selbst.
Daos las gracias a vosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht zu bedanken.
No me lo agradezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bei Mr Takata bedanken.
Deberías agradecérselo al Señor Takata.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie wollte sich eben noch bedanken.
Jackie estaba dándole las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie wollte sich eben noch bedanken.
Jackie le da las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Art, sich zu bedanken.
Que no hay manera para darle las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht zu bedanken.
No tiene que agradecerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjemand Besonderes will sich bei euch bedanken.
- pero alguien muy especial quiere darles las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich bei Ihren Helfern. ES
Dé las gracias a aquellos que le ayudan. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich beim Gegenstand Ihres Glaubens.
Da las gracias a la fuente de tu creencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich ist er heute Abend da, um sich zu bedanken.
Espero que esté aquí esta noche para que te dé las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedanken Sie sich nicht, ich möchte es so.
- No me lo agradezca, es mi deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedanken sich, weil du Massiv gerettet hast,
Ellos están diciendo gracias por salvar a Massive.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich bin derjenige, der sich bedanken muss.
Oh, no, soy yo el que debe agradecerle a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte sich bedanken, dass Du ihr Leben gerettet hast.
Quiere agradecerte por haberle salvado la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich bedanken für einen Vater wie Sie.
Cualquiera sería afortunado de tener un padre como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Tempel und bedanken sich für die Rückkehr.
Están en el templo, dando gracias por la vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand in Ihrer Schuld und wollte sich bedanken.
Él dijo que él estaba en su debut, y quiso agradecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bedanken sie sich für die kostbaren Geschenke von Ihnen.
También dio las gracias por los hermosos regalos que has enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich Ihren Geschäftspartnern mit einer Blume! ES
¡Exprese su agradecimiento a sus socios comerciales a través de la flor! ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich Ihren Geschäftspartnern mit einer Blume! ES
Alquilamos flores artificiales incluso con una envoltura de calidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Und dafür können Sie sich bei Bobby bedanken.
Y puedes agradecerle a tu amigo Bobby por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich bei der Sturheit Ihres Vaters.
No dudes de la testarudez de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich bei treuen Kunden für Ihr Geschäft. ES
Agradezca la fidelidad de sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich bei Ihren Hochzeitsgästen mit einer selbsterstellten Dankeskarte. ES
Agradezca a sus invitados su asistencia a la boda con una tarjeta personalizada. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihren Erfolg mit und bedanken Sie sich!
¡Comparta sus logros y agradezca a los demás!
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich an dieser Stelle ganz herzlich bedanken und alle Kolleginnen und Kollegen auffordern, sich ebenfalls zu bedanken!
Quisiera darles las gracias y pedir a sus señorías que también lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wehren sich, machen Krach und sie bedanken sich mit den Augen.
¡Se mueven, hacen ruido! Te lo agradecen con la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich wieder erholt hat, wird sie sich sicher bei Ihnen bedanken.
Cuando se recupere, haré que le dé las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich wieder erholt hat, wird sie sich sicher bei Ihnen bedanken.
En cuanto se recupere, le diré que vaya a agradecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Künstler fühlen sich sichtlich wohl mit dem Bühnensound und bedanken sich mit Höchstleistungen. DE
Nuestros artistas se sien- ten muy cómodos con el sonido en el escenario y pueden ofrecer actuaciones de gran calidad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich bei mir bedanken, dass ich meinen Mund gehalten habe.
Debes agradecerme que haya mantenido la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen sind zu mir gekommen, um sich bei mir zu bedanken.
Muchos de ustedes me han dado las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich später besucht, um sich bei mir zu bedanken.
Más tarde, ella vino a darme las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch die Ihnen immer ergebene, kritische und konstruktive Opposition möchte sich bedanken.
Señor Presidente, tampoco va a faltarle el agradecimiento de su crítica, constructiva y siempre devota oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident – wenn es überhaupt etwas gibt, wofür man sich bedanken kann.
Gracias, señor Presidente, si es que hay algo por lo que dárselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicherheitsgründen muss eure Tat ein Geheimnis bleiben. Aberjemand Besonderes will sich bei euch bedanken.
Por razones de seguridad, sus actos deben quedar en secreto..…ero alguien muy especial quiere darles las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedanken sie sich, ich hätte ihnen gezeigt, was Liebe ist. Und wie man Frauen respektiert.
Y después me llaman para agradecerme por enseñarles lo que es el amo…...por enseñarles a querer y respetar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bei mir bedanken, dass ich meinen Mund gehalten habe.
Debes agradecerme que haya mantenido mi boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich dafür bedanken, dass Sie sich so gut, um die Jungen gekümmert haben.
Quería agradecerle que fuera tan bueno con los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kindern helfen und so bedanken sie sich bei mir.
Yo intento ayudar a estos chicos, y esta es la forma en que me pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie immer so dankbar sind und sich so lieb bei mir bedanken.
Siempre es tan agradecido y lo hace de una forma tan bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedanken sich bei mir, weil die Vormittagssendungen ihr Leben verändert haben.
Dicen que desde que les di la TV hasta la madrugad…su vida cambió.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ihm doch ein Etikett oder so geschickt. Er wollte sich bedanken.
Como le enviaste esa etiqueta del pan, quería agradecértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von uns würden sich bedanken, wenn andere von uns das Frühstück mit dem Bogen jagen.
Bueno, alguna que otra da las gracias cuando alguien caza su desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alumni der Universität von Ohio bedanken sich für Ihre Teilnahme.
Los ex alumnos de la Universidad de Ohi…...les agradecen su asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stiehlt man eine Kreditkartennummer, werden die Leute sich vielleicht noch bedanken.
Pero roba el número de la tarjeta de crédito y la mitad de las veces, hasta te lo agradecen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlichte und spannende Art, sich für ihr Kommen zu bedanken.
Es una forma divertida y simple de decir: "Gracias por venir".
   Korpustyp: Untertitel
Bedanken Sie sich, dass er bei Ihrer Melodie nicht eingeschlafen ist.
Agradezca, que él no se durmió al oír su "Casta Divina".
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und die First Lady werden sich persönlich bei Myka bedanken.
- A Myka le están agradeciend…...personalmente el presidente y la primera dama.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bedanken sich die Bremer Web-Video-Spezialisten für ein spannendes und erfolgreiches Jahr 2013. DE
Por lo tanto, los especialistas de vídeo web Bremer darle las gracias por un año emocionante y exitoso 2013. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Nein, Harris will sich für die Werbung für sein Buch bedanken.
Es Harris agradeciéndonos la publicidad del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich bedanken. Weil ihr euch um mich gekümmert habt.
Quería agradecerte por ocuparte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie Umfragen zum Kundenfeedback und Produktnewsletter versenden oder sich mit einer Karte bedanken.
también podrías enviar encuestas de comentarios de los clientes, boletines informativos de productos o tarjetas de agradecimiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Danach wird sich die Haut bei Ihnen bedanken, bis zum nächsten Jahr. DE
Tu piel te lo agradecerá, hasta el año que viene. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ungarische Konditorgewerkt wurde durch Gerbeaud in Europa bekannt, ihn kann sich seinen Weltruhm bedanken.
Europa conoció a la industria de pastelería húngara a través de Gerbeaud, gracias a él tiene renombre internacional.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich bei ihr mit einer erfrischenden Gesichts- und Körperbehandlung – damit Sie sich in Ihrer Haut noch wohler fühlen. EUR
Agradézcale todos esos beneficios con un refrescante tratamiento para su rostro y su cuerpo – para que usted se sienta aún mejor en su piel. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Nachdem wir die beeindruckende Rede von Präsident Karzaï gehört haben und der Präsident unseres Hauses sich nicht bemüßigt fühlte, sich zu bedanken, möchte ich mich für die Rede in diesem Hause bedanken.
– Señor Presidente, tras la convincente intervención del Presidente Karzai, por la que nuestro Presidente no se ha visto obligado a darle las gracias, quiero agradecerle que se haya dirigido a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedanken Sie sich bei Dorothy! Sie wollte, dass ich Sie treff…und gab mir die Adresse der Klinik.
Dáselas a Dorothy, después de todo, fue ella quien me pidió que te viera, y quien me dio la dirección de la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Kommission möchte sich zunächst beim Ausschuß und auch bei dem Berichterstatter sehr herzlich bedanken.
Señor Presidente, la Comisión desea manifestar ante todo su agradecimiento a la comisión y al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier nochmals bei ihm dafür bedanken, dass er sich für die Belange Europas so engagiert eingesetzt hat.
Quiero volver a darle las gracias por su denodado esfuerzo por el bien de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte sich die Kommission sehr herzlich bei Herrn Rehder für seinen Bericht bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, la Comisión desea felicitar al Sr. Rehder por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion kann dem geänderten Vorschlag zustimmen und möchte sich bei dem Berichterstatter jedenfalls herzlich dafür bedanken.
Nuestro Grupo puede aceptar la propuesta enmendada y en cualquier caso manifiesta su sincero agradecimiento al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte mich denjenigen anschließen, die sich bei Herrn Florenz und den anderen Berichterstattern bedanken.
Señor Presidente, también me gustaría unirme a las voces de aquellos que han dado las gracias al Sr. Florenz y al resto de ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auch dafür bedanken, daß Sie sich für mehr Offenheit in der EU eingesetzt haben.
Señor Presidente, me gustaría darle las gracias por su colaboración a la hora de traer mayor transparencia a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an dieser Stelle ganz herzlich bei Ihnen bedanken, dass Sie sich bereit erklärt haben, das zu tun.
En este punto, quiero darle las gracias sinceramente por haber afirmado que están dispuestos a hacer esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich die Kommission eigentlich bei den Streikenden bedanken, denn sie bringen das soziale Europa voran.
Por ello, la Comisión debería estar agradecida a los huelguistas, porque ellos hacen avanzar la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man ihnen etwas gibt oder nicht, nach einer gewissen Zeit gehen sie, ohne sich zu bedanken.
Les des algo, o no, se retiran siempre al cabo de un rato sin decir gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format ist einfach: Ein Gastgeber serviert Tee mit ein paar Süßigkeiten, die Gäste trinken diesen und bedanken sich dann;
El formato es simple -un anfitrión sirve té con algunos dulces, los invitados lo beben y luego expresan agradecimiento;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte mich dafür bedanken, dass Sie sich um Daryll gekümmert haben, während ich im Knast war.
Quería agradecerte por cuidar de Daryll mientras estaba en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus möchte ich mich bei allen Mitgliedern bedanken, die sich die Zeit genommen haben, an der Umfrage teilzunehmen. DE
Además, quisiera agradecerles a todos nuestros socios que se tomaron el tiempo para participar en el sondeo. DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben schon gesehen, dass Leute Karten erstellt haben, um sich bei Verwandten für Geschenke zu bedanken.
Y también hay quienes crean tarjetas de agradecimiento para enviar a familiares y amigos después del intercambio de regalos en Navidades y Reyes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich noch einmal bei Ihnen bedanken, dass Sie sich die Zeit für dieses Interview genommen haben.
John Hola Andrea, Gracias por dedicarnos un tiempo para esta entrevista.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wollte mich dafür bedanken, dass Sie sich um meine Familie gekümmert haben, als ich weg war.
Quiero agradecerle por ocuparse de mi familia mientras estaba lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Campingred möchte sich für Ihre Treue bedanken und hat dazu den neuen Campingred-Club ins Leben gerufen.
Desde Campingred queremos darle las gracias por su fidelidad y hemos puesto en marcha en nuevo Club Campingred.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich darf mich sehr herzlich für diese Debatte bedanken, vor allem bei Frau Niebler. Ich darf mich auch dafür bedanken, dass sich so viele Männer, also Herren Parlamentarier, an dieser Debatte beteiligt haben.
Señor Presidente, Señorías, quisiera expresarles mi más sincero agradecimiento –especialmente a la señora Niebler– por este debate y también decirles lo cuánto aprecio la participación de tantos hombres en él, es decir, de diputados masculinos a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es vorbei ist, bedanken sie sich die halbe Zeit und umarmen sich, weinen, und denkst "ihr habt gerade für mein Haus auf Keystone Island bezahlt".
Y cuando termina, la mitad de las veces te dan las gracias, te abrazan y lloran y tú pensando: "Acaban de pagar por mi casa en Isla Keystone"
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nochmals bei den Mitgliedern des Umweltausschusses bedanken, die sich im Ausschuß in dieser Angelegenheit eingesetzt haben und den von mir vorgeschlagenen Änderungsantrag angenommen haben.
Quiero expresar de nuevo mi agradecimiento a los miembros de la Comisión de Presupuestos que han defendido este asunto en la comisión aceptando la enmienda por mí propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, auch ich möchte mich in den Reigen derer einreihen, die sich bedanken möchten für die Erfolge, die im Rahmen dieser Ratspräsidentschaft erzielt wurden.
Señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, también yo quisiera sumarme a las filas de aquellos que agradecen los resultados logrados en el marco de la Presidencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich vor allen Dingen sehr bedanken bei Frau Anne van Lancker, die sich sehr bemüht hat, einen Konsens hier im Haus herzustellen.
Señor Presidente, sobre todo quiero felicitar a la Sra. Anne van Lancker, quien se ha esforzado mucho por lograr un consenso en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich wieder einmal bei den Dolmetschern dafür bedanken, dass sie geblieben sind und sich unsere Stimmerklärungen anhören, obwohl sie damit ihre Mittagspause verkürzen.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento, una vez más, al personal de los servicios de interpretación por quedarse aquí durante tanto tiempo, comiendo en los descansos y escuchando nuestras explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb sehr beim Berichterstatter bedanken. Gerade deshalb möchte ich drei Fragen ansprechen, die sich auch in meinen Änderungsanträgen widerspiegeln.
Por tanto, me gustaría expresar lo agradecido que estoy al ponente y, por ello, ocuparme de tres aspectos que también quedan reflejados en mis enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch bei der Vizepräsidentin der Kommission bedanken, die sich ja insgesamt sehr energisch für einen europäischen Beitrag zur Lösung unserer Energieprobleme einsetzt.
También quiero expresar mi agradecimiento a la Vicepresidenta de la Comisión, quien trabaja muy enérgicamente para que Europa realice una aportación a la solución de nuestros problemas energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass sie sich von diesem Bericht verabschiedet hätte; vielmehr hat sie gute Arbeit geleistet, und ich möchte mich bei ihr recht herzlich bedanken!
Eso no significa que se desentienda del informe, en absoluto: ha realizado un excelente trabajo, y yo quiero darle las gracias como se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Namen von Europa der Nationen möchte ich Gracias, Presidente sagen und mich dafür bedanken, daß sich die Präsidenten nach ihrer Wahl so positiv entwickeln.
En nombre de la Europa de las Naciones, me gustaría decirle Gracias, Presidente y expresarle nuestro agradecimiento por que algo ha cambiado con nuestros presidentes cuando los hemos elegido por primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kuckelkorn hat sich in seinem Bericht ja intensiv damit auseinandergesetzt, und ich darf mich auch bei Ihnen, Herr Kuckelkorn, für Ihren Bericht bedanken.
El Sr. Kuckelkorn se ha ocupado, desde luego, a fondo de ese asunto y quiero hacer extensivo mi agradecimiento también a usted, Sr. Kuckelkorn, por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte sich bei Herrn Wuori für einen ausgesprochen guten Bericht und bei der belgischen Ratspräsidentschaft für ihr bereits gezeigtes Engagement zugunsten der Menschenrechte bedanken.
Mi Grupo da las gracias al Sr. Wuori por su excelente informe y a la Presidencia belga el interés demostrado por los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war so freundlich, sich bei mir zu bedanken, und ich möchte ihr sagen, dass die Zusammenarbeit mit ihr sehr angenehm war.
Ha sido suficientemente generosa como para rendirme homenaje y quiero decirle que ha sido un placer trabajar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich noch einmal dafür bedanken, dass das Parlament sich in dieser Angelegenheit trotz der vielen Schwierigkeiten, mit denen wir uns konfrontiert sahen, so kooperativ verhalten hat.
Gracias una vez más por la cooperación del Parlamento en el tratamiento de este asunto, a pesar de las dificultades que hemos encontrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf typisch schwedische Art bin ich nicht besonders überschwenglich, wenn es darum geht, sich für einen Bericht zu bedanken.
Señor Presidente, como es costumbre en Suecia, no voy a extenderme demasiado dando las gracias por el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Sie können sich wirklich bei mir bedanken, daß ich Sie die ganze Zeit habe reden lassen, denn das war nicht zum Protokoll!
Señoría, realmente debería darme las gracias a mí por haberle permitido hablar tanto rato, dado que su intervención no se refería al Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produzenten möchten sich bei seiner Majestät König Hassan II von Marokk…und der marokkanischen Regierun…für ihre Unterstützung bei den Dreharbeiten bedanken.
Los productores les dan las gracias a S.M. el Rey Hassan II de Marrueco…...y al gobierno marroqu…...por la cooperación prestada durante el rodaje de esta película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten bedanken sich beim griechischen Königshaus, der griechischen Regierung und Armee und bei allen Organisationen und Personen, deren Unterstützung dieses Projekt ermöglichte.
Los productores agradecen a sus majestades, el rey y la reina de los helenos, al Gobierno griego, al Ejército Real Heleno y a las instituciones y personas que han hecho posible este proyecto con su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um sich bei Euch zu bedanken, dass Ihr an meiner Seite geblieben seid, als die Schlacht um mich herum tobte.
Está aquí para agradecerte por quedarte a mi lado cuando la batalla me rodeó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter möchte sich auch bei den Sachverständigen bedanken, die an den Anhörungen vom 5. Oktober 2009 und 19. Januar 2010 teilnahmen.
El ponente también quiere mostrar su agradecimiento a los expertos que participaron en las audiencias celebradas el 5 de octubre de 2009 y el 19 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Colonel, ich habe das nur getan, weil Ihre Tochter ein hübsches Mädchen is…...und nicht damit Sie sich bei mir bedanken.
Coronel, sólo lo hizo porque su hija es una chica hermos…y no estar agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns auf Ihre Mithilfe und bedanken uns dafür, dass Sie sich Zeit nehmen, anderen Thomann-Kunden über Ihre Erfahrungen mit Ihrem Equipment zu berichten. DE
Agradecemos su cooperación y que se tome el tiempo para informar a otros clientes Thomann sobre su experiencia con el artículo adquirido. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir bedanken uns, dass Sie sich die Zeit genommen haben, uns zu schreiben und wir werden unser Bestes tun, um Ihre Vorschläge und Anregungen auf unserer Seite umzusetzen! ES
Te agradecemos que nos hayas comunicado tu opinión y haremos todo lo posible para incorporar las sugerencias correspondientes en nuestra página web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weiter unten möchte sich das Team bei euch für eure Unterstützung, und dass ihr die Kunde von Laras erstem Abenteuer der nächstes Generation weiter verbreitet, bedanken.
Aquí abajo tenéis unas cuantas declaraciones del equipo dando las gracias a los seguidores de Lara, por su apoyo y por seguir manteniendo vivo el espíritu de Tomb Raider en esta primera incursión en la nueva generación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite