Die Blindenschule bedankte sich hierfür bereits im Vorfeld durch 4 Cellistinnen, die zum Betriebsjubiläum für einen wunderschönen musikalischen Rahmen sorgten.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
sich bedankenagradecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer aber seine Videos schneiden und in andere Formate konvertieren will und bisher meinte, das sei nur Profis vorbehalten, der sollte sich schnell mit Video deluxe vertraut machen – es lohnt sich und das Publikum wird sichbedanken.
Quien quiera editar sus vídeos, pero piense que se trata de algo muy complicado, debería echarle un vistazo inmediatamente a Video deluxe, el programa para cortar vídeos de MAGIX. Los espectadores lo agradecerán.
Herr Präsident! Nachdem wir die beeindruckende Rede von Präsident Karzaï gehört haben und der Präsident unseres Hauses sich nicht bemüßigt fühlte, sich zu bedanken, möchte ich mich für die Rede in diesem Hause bedanken.
– Señor Presidente, tras la convincente intervención del Presidente Karzai, por la que nuestro Presidente no se ha visto obligado a darle las gracias, quiero agradecerle que se haya dirigido a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedanken Sie sich bei Dorothy! Sie wollte, dass ich Sie treff…und gab mir die Adresse der Klinik.
Dáselas a Dorothy, después de todo, fue ella quien me pidió que te viera, y quien me dio la dirección de la clínica.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Kommission möchte sich zunächst beim Ausschuß und auch bei dem Berichterstatter sehr herzlich bedanken.
Señor Presidente, la Comisión desea manifestar ante todo su agradecimiento a la comisión y al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier nochmals bei ihm dafür bedanken, dass er sich für die Belange Europas so engagiert eingesetzt hat.
Quiero volver a darle las gracias por su denodado esfuerzo por el bien de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte sich die Kommission sehr herzlich bei Herrn Rehder für seinen Bericht bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, la Comisión desea felicitar al Sr. Rehder por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion kann dem geänderten Vorschlag zustimmen und möchte sich bei dem Berichterstatter jedenfalls herzlich dafür bedanken.
Nuestro Grupo puede aceptar la propuesta enmendada y en cualquier caso manifiesta su sincero agradecimiento al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte mich denjenigen anschließen, die sich bei Herrn Florenz und den anderen Berichterstattern bedanken.
Señor Presidente, también me gustaría unirme a las voces de aquellos que han dado las gracias al Sr. Florenz y al resto de ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auch dafür bedanken, daß Sie sich für mehr Offenheit in der EU eingesetzt haben.
Señor Presidente, me gustaría darle las gracias por su colaboración a la hora de traer mayor transparencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an dieser Stelle ganz herzlich bei Ihnen bedanken, dass Sie sich bereit erklärt haben, das zu tun.
En este punto, quiero darle las gracias sinceramente por haber afirmado que están dispuestos a hacer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich die Kommission eigentlich bei den Streikenden bedanken, denn sie bringen das soziale Europa voran.
Por ello, la Comisión debería estar agradecida a los huelguistas, porque ellos hacen avanzar la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man ihnen etwas gibt oder nicht, nach einer gewissen Zeit gehen sie, ohne sich zu bedanken.
Les des algo, o no, se retiran siempre al cabo de un rato sin decir gracias.
Korpustyp: Untertitel
Das Format ist einfach: Ein Gastgeber serviert Tee mit ein paar Süßigkeiten, die Gäste trinken diesen und bedankensich dann;
El formato es simple -un anfitrión sirve té con algunos dulces, los invitados lo beben y luego expresan agradecimiento;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte mich dafür bedanken, dass Sie sich um Daryll gekümmert haben, während ich im Knast war.
Quería agradecerte por cuidar de Daryll mientras estaba en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus möchte ich mich bei allen Mitgliedern bedanken, die sich die Zeit genommen haben, an der Umfrage teilzunehmen.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich darf mich sehr herzlich für diese Debatte bedanken, vor allem bei Frau Niebler. Ich darf mich auch dafür bedanken, dass sich so viele Männer, also Herren Parlamentarier, an dieser Debatte beteiligt haben.
Señor Presidente, Señorías, quisiera expresarles mi más sincero agradecimiento –especialmente a la señora Niebler– por este debate y también decirles lo cuánto aprecio la participación de tantos hombres en él, es decir, de diputados masculinos a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es vorbei ist, bedanken sie sich die halbe Zeit und umarmen sich, weinen, und denkst "ihr habt gerade für mein Haus auf Keystone Island bezahlt".
Y cuando termina, la mitad de las veces te dan las gracias, te abrazan y lloran y tú pensando: "Acaban de pagar por mi casa en Isla Keystone"
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nochmals bei den Mitgliedern des Umweltausschusses bedanken, die sich im Ausschuß in dieser Angelegenheit eingesetzt haben und den von mir vorgeschlagenen Änderungsantrag angenommen haben.
Quiero expresar de nuevo mi agradecimiento a los miembros de la Comisión de Presupuestos que han defendido este asunto en la comisión aceptando la enmienda por mí propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, auch ich möchte mich in den Reigen derer einreihen, die sichbedanken möchten für die Erfolge, die im Rahmen dieser Ratspräsidentschaft erzielt wurden.
Señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, también yo quisiera sumarme a las filas de aquellos que agradecen los resultados logrados en el marco de la Presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich vor allen Dingen sehr bedanken bei Frau Anne van Lancker, die sich sehr bemüht hat, einen Konsens hier im Haus herzustellen.
Señor Presidente, sobre todo quiero felicitar a la Sra. Anne van Lancker, quien se ha esforzado mucho por lograr un consenso en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich wieder einmal bei den Dolmetschern dafür bedanken, dass sie geblieben sind und sich unsere Stimmerklärungen anhören, obwohl sie damit ihre Mittagspause verkürzen.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento, una vez más, al personal de los servicios de interpretación por quedarse aquí durante tanto tiempo, comiendo en los descansos y escuchando nuestras explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb sehr beim Berichterstatter bedanken. Gerade deshalb möchte ich drei Fragen ansprechen, die sich auch in meinen Änderungsanträgen widerspiegeln.
Por tanto, me gustaría expresar lo agradecido que estoy al ponente y, por ello, ocuparme de tres aspectos que también quedan reflejados en mis enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch bei der Vizepräsidentin der Kommission bedanken, die sich ja insgesamt sehr energisch für einen europäischen Beitrag zur Lösung unserer Energieprobleme einsetzt.
También quiero expresar mi agradecimiento a la Vicepresidenta de la Comisión, quien trabaja muy enérgicamente para que Europa realice una aportación a la solución de nuestros problemas energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass sie sich von diesem Bericht verabschiedet hätte; vielmehr hat sie gute Arbeit geleistet, und ich möchte mich bei ihr recht herzlich bedanken!
Eso no significa que se desentienda del informe, en absoluto: ha realizado un excelente trabajo, y yo quiero darle las gracias como se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Namen von Europa der Nationen möchte ich Gracias, Presidente sagen und mich dafür bedanken, daß sich die Präsidenten nach ihrer Wahl so positiv entwickeln.
En nombre de la Europa de las Naciones, me gustaría decirle Gracias, Presidente y expresarle nuestro agradecimiento por que algo ha cambiado con nuestros presidentes cuando los hemos elegido por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kuckelkorn hat sich in seinem Bericht ja intensiv damit auseinandergesetzt, und ich darf mich auch bei Ihnen, Herr Kuckelkorn, für Ihren Bericht bedanken.
El Sr. Kuckelkorn se ha ocupado, desde luego, a fondo de ese asunto y quiero hacer extensivo mi agradecimiento también a usted, Sr. Kuckelkorn, por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte sich bei Herrn Wuori für einen ausgesprochen guten Bericht und bei der belgischen Ratspräsidentschaft für ihr bereits gezeigtes Engagement zugunsten der Menschenrechte bedanken.
Mi Grupo da las gracias al Sr. Wuori por su excelente informe y a la Presidencia belga el interés demostrado por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war so freundlich, sich bei mir zu bedanken, und ich möchte ihr sagen, dass die Zusammenarbeit mit ihr sehr angenehm war.
Ha sido suficientemente generosa como para rendirme homenaje y quiero decirle que ha sido un placer trabajar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich noch einmal dafür bedanken, dass das Parlament sich in dieser Angelegenheit trotz der vielen Schwierigkeiten, mit denen wir uns konfrontiert sahen, so kooperativ verhalten hat.
Gracias una vez más por la cooperación del Parlamento en el tratamiento de este asunto, a pesar de las dificultades que hemos encontrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf typisch schwedische Art bin ich nicht besonders überschwenglich, wenn es darum geht, sich für einen Bericht zu bedanken.
Señor Presidente, como es costumbre en Suecia, no voy a extenderme demasiado dando las gracias por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Sie können sich wirklich bei mir bedanken, daß ich Sie die ganze Zeit habe reden lassen, denn das war nicht zum Protokoll!
Señoría, realmente debería darme las gracias a mí por haberle permitido hablar tanto rato, dado que su intervención no se refería al Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produzenten möchten sich bei seiner Majestät König Hassan II von Marokk…und der marokkanischen Regierun…für ihre Unterstützung bei den Dreharbeiten bedanken.
Los productores les dan las gracias a S.M. el Rey Hassan II de Marrueco…...y al gobierno marroqu…...por la cooperación prestada durante el rodaje de esta película.
Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten bedankensich beim griechischen Königshaus, der griechischen Regierung und Armee und bei allen Organisationen und Personen, deren Unterstützung dieses Projekt ermöglichte.
Los productores agradecen a sus majestades, el rey y la reina de los helenos, al Gobierno griego, al Ejército Real Heleno y a las instituciones y personas que han hecho posible este proyecto con su colaboración.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um sich bei Euch zu bedanken, dass Ihr an meiner Seite geblieben seid, als die Schlacht um mich herum tobte.
Está aquí para agradecerte por quedarte a mi lado cuando la batalla me rodeó.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter möchte sich auch bei den Sachverständigen bedanken, die an den Anhörungen vom 5. Oktober 2009 und 19. Januar 2010 teilnahmen.
El ponente también quiere mostrar su agradecimiento a los expertos que participaron en las audiencias celebradas el 5 de octubre de 2009 y el 19 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Colonel, ich habe das nur getan, weil Ihre Tochter ein hübsches Mädchen is…...und nicht damit Sie sich bei mir bedanken.
Coronel, sólo lo hizo porque su hija es una chica hermos…y no estar agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns auf Ihre Mithilfe und bedanken uns dafür, dass Sie sich Zeit nehmen, anderen Thomann-Kunden über Ihre Erfahrungen mit Ihrem Equipment zu berichten.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir bedanken uns, dass Sie sich die Zeit genommen haben, uns zu schreiben und wir werden unser Bestes tun, um Ihre Vorschläge und Anregungen auf unserer Seite umzusetzen!
ES
Te agradecemos que nos hayas comunicado tu opinión y haremos todo lo posible para incorporar las sugerencias correspondientes en nuestra página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Weiter unten möchte sich das Team bei euch für eure Unterstützung, und dass ihr die Kunde von Laras erstem Abenteuer der nächstes Generation weiter verbreitet, bedanken.
Aquí abajo tenéis unas cuantas declaraciones del equipo dando las gracias a los seguidores de Lara, por su apoyo y por seguir manteniendo vivo el espíritu de Tomb Raider en esta primera incursión en la nueva generación.