linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich befassen mit dedicarse a 2

Verwendungsbeispiele

sich befassen mit dedicarse a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Organe des Parlaments können sich somit unter Berücksichtigung dieser aktualisierten Feststellungen erneut mit dieser Problematik befassen.
Los órganos del Parlamento podrán, por tanto, dedicarse de nuevo a examinar la problemática a la luz de estas constataciones actualizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nunmehr wichtig, sich mit der Grundbildung zu befassen, die über die Schule von frühester Kindheit an die geschlechtsbedingte Arbeitsteilung und damit die Ungleichheiten reproduziert, die sich in der Arbeitswelt fortsetzen und die mit den Änderungsanträgen abgebaut werden sollen.
De ahora en adelante sería importante dedicarse a la formación inicial que, por el intermediario de la escuela, reproduce, desde la más temprana edad, las divisiones de sexo en las tareas y, por tanto, desigualdades que se encuentran en el mundo del trabajo y contra las que tratan de luchar las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich befassen mit

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheinbar befassen sie sich mit neuen Verdächtigen.
Parece que tienen otros sospechosos que les interesan ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die KIC befassen sich insbesondere mit Folgendem:
Las CCI emprenderán, en particular, las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassen Sie sich mit Ihren Gefühlen, bevor die sich mit Ihnen befassen.
Domine sus emociones, o ellas la dominarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie sollte sich mit Flughäfen mit erheblicher Marktmacht befassen.
La Directiva debería centrarse en los aeropuertos con un peso significativo en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Fragen befassen sich die Europa-Abgeordneten regelmäβig.
El debate despertó gran interés en la red social.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings befassen sich seine Gremien mit dieser Angelegenheit.
No obstante, esta cuestión se está debatiendo en los órganos del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerungen, Gutachten und Berichte befassen sich nicht mit der
Dichas conclusiones, dictámenes e informes no podrán referirse
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission mit diesem Thema befassen?
¿Podría la Comisión estudiar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission mit dieser Studie befassen? —
¿Analizará la Comisión este estudio? —
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit befassen sich die Mitgliedstaaten mit diesen beiden Prioritäten.
En la actualidad estas dos prioridades están siendo debatidas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dieses neue nachrichtendienstliche Zentrum mit solchen Angelegenheiten befassen?
¿Puede asimismo indicar si este nuevo centro de inteligencia atenderá dichas cuestiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe sollte sich u.a. mit folgenden Fragen befassen:
El grupo podría ocuparse de cuestiones como las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
, die sich mit Fragen spezifischer Fischereien und biologischer Regionen befassen.
subdivisiones para tratar cuestiones que afecten a zonas de pesca específicas y regiones biológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission sich bitte mit dieser Fragestellung befassen?
Ruego a la Comisión que tengan en cuenta estas consideraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtungen, die sich mit der Erdbebenvorhersage befassen
Asunto: Operadores para la previsión de seísmos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Forschungsprojekte befassen sich speziell mit den Seltenerdmetallen?
¿Quiénes han sido los participantes en cada uno de los proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission mit diesem Bericht befassen?
¿Analizará la Comisión este informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Die JAR-OPS 1 befassen sich mit sehr technischen Fragen.
Los JAR-OPS1 son de naturaleza sumamente técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Fettsack, sie werden sich ab morgen mit mir befassen müssen.
Gordito, a partir de mañana seré en tu sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine davon wird sich auch mit europäischen Themen befassen.
Uno de los cuales será el responsable de los asuntos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassen Sie sich mit denen, die vorsätzlich zerstören.
Hagamos frente a quienes destruyen deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen befassen sich u. a. mit bestimmten Qualitätsfragen.
Esas modificaciones apuntan, entre otras cosas, a ciertos aspectos cualitativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Punkt muß man sich sicherlich eingehend befassen.
Sin duda es algo de lo que debemos ocuparnos, en mi opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich also mit den Fakten befassen?
Por lo tanto, ¿se estudiarán los hechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll sich die EU wirklich mit so etwas befassen?
¿Realmente tiene que ocuparse la UE de estas cosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich umgehend mit diesem Problem befassen.
Esta cuestión exige urgentemente el análisis de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich mit diesem Thema befassen.
La Unión Europea debe abordar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich mit diesem Problem befassen.
La Unión Europea tiene que afrontar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befassen sich etwa 43 Komitologieausschüsse mit der indirekten Besteuerung.
En este momento hay cerca de 43 comités de comitología relacionados con la fiscalidad indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
También ha de basarse en los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich noch intensiver mit den Kabelsystemen befassen.
La Comisión examinará más de cerca los sistemas de cable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium kann sich dann mit den Konsequenzen befassen.
A continuación será la Mesa la que se ocupe de las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen sich Vertragstexte der EU nicht mit Religionsfragen befassen.
Las cuestiones religiosas no tienen que mencionarse en los textos de los tratados de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich mit den unterschiedlichen Umständen eingehend befassen.
Necesito conocer una serie de situaciones muy diferentes que requieren un análisis más minucioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Los asuntos criminales deben juzgarlos los jueces, no los políticos ni los civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu Recht befassen sich die Mitgliedstaaten mit dieser Angelegenheit.
Se trata de un asunto que corresponde atinadamente a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben wird sich auch mit anderen Dingen befassen müssen.
Ahora bien, la carta rectificativa tendrá que tratar también de otras cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich mit den möglichen Schritten befassen?
¿Podemos confiar en que averigüe usted lo que se pueda hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat sollten sich mit dieser Frage befassen.
Ésta es una cuestión que deberá ser abordada por la Comisión y del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss sich das Europäische Parlament mit dieser Abgelegenheit befassen.
Ahora corresponde al Parlamento Europeo dilucidar el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen sich die europäischen Institutionen mit diesem Problem befassen?
¿Por qué razón deben abordar este problema las instituciones europeas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat sollten sich ernsthaft mit diesem Gedanken befassen.
La Comisión y el Consejo deben obligatoriamente estudiar con seriedad esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Su principal punto de atención son las cuotas lácteas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat er sich mit zahlreichen Änderungsanträgen befassen müssen.
Además, ha tenido que tratar muchas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befassen sich viele mit Beschwerden, Problemen und anderen Fragen.
En estos momentos hay muchas personas que se ocupan de las quejas, problemas y cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IP, die sich mit der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen befassen:
Proyectos integrados que abordan la aplicación de los planes de gestión de residuos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befassen sich damit jeden Tag, mit Cross Compliance.
Todos los días tratan de este tema, de la ecocondicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
El Consejo estudiará este informe minuciosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission wird sich eingehend mit ihnen befassen.
La nueva Comisión las estudiará evidentemente con detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich weiterhin mit dieser Thematik befassen.
La Comisión seguirá trabajando sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn dieser Projekte befassen sich mit der Bekämpfung des Frauenhandels.
Diez de dichos proyectos se refieren a la lucha contra la trata de blancas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge befassen sich mit dem laufenden Wirtschaftsjahr.
Algunas enmiendas se dirigen al año presupuestario en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all diesen Fragen wird sich die Halbzeitbewertung befassen.
Todo este tipo de asuntos se retoman en una revisión intermedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll sich der Konvent noch mit weiteren Themen befassen?
¿Cabe ampliar las tareas de la Convención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Angelegenheit muss man sich schnellstmöglich befassen.
Este es un asunto que requiere una inmediata atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Frage befassen sich die Mitgliedstaaten am besten selbst.
Este tema lo resolverán mejor los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich das Präsidium mit dieser Angelegenheit befassen?
¿Podría ocuparse de esta cuestión la Mesa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen müssen sich nun natürlich die Mitgliedstaaten befassen.
Por supuesto, existen cuestiones que ahora se dejan en manos del Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studie wird sich mit drei großen Bereichen befassen:
Este estudio cubrirá tres grandes ámbitos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forum kann sich unter anderem mit Folgendem befassen:
El Foro puede analizar, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitglieder sind Beamte, die sich mit Verrechnungspreisfragen befassen.
Dichos miembros serán funcionarios públicos que se ocupen de cuestiones relacionadas con los precios de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sich die Kommission mit den Ergebnissen dieser Umfrage befassen? —
¿Analizará la Comisión los resultados de este sondeo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Problem könnte man sich bei künftigen Debatten befassen.
Este es un problema que puede abordarse en futuros debates.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch andere Dienststellen, die sich mit Untersuchungen befassen.
Hay muchas otras ramas de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er sich mit diesem beknackten Nowak befassen.
Entonces que se encargue él de ese despreciable Nowak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie sollte sich insbesondere mit Folgendem befassen:
El estudio deberá en particular investigar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
strukturierte Dialoge, die sich ausschließlich mit den Menschenrechten befassen; ES
diálogos estructurados centrados exclusivamente en los derechos humanos; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fachausschüsse werden sich wohl eingehender mit diesem Thema befassen.
Puede que las comisiones competentes deseen examinar atentamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind Fragen, mit denen sich Indien generell befassen muss.
Son problemas que la India debe abordar de una manera generalizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausbildungsprogramme könnten sich unter anderem mit Folgendem befassen:
Esos programas de capacitación podrán versar, entre otras cosas, sobre:
   Korpustyp: UN
Wir mussten viel Zeit investieren, sich mit Chemie zu befassen.
Lo que significa que pasamos mucho tiempo estudiando química.
   Korpustyp: Untertitel
man soll sich mit der Verhütung von Naturkatastrophen befassen; ES
tomar medidas de prevención de las catástrofes naturales; EN ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fettsack, sie werden sich ab morgen mit mir befassen müssen.
Gordito, a partir de mañana te las verás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
„Unternehmen müssen sich mit dem Problem der unerwünschten Werbung befassen. ES
“Las organizaciones necesitan asumir su problema con el correo basura. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppen werden sich mit nachstehenden Hauptthemen befassen müssen:
Los grupos de trabajo deberían considerar entre otros temas los siguientes:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie befassen sich mit einer konkreten Maschinenart oder -gruppe.
Se refieren a un tipo de máquina o grupo de máquinas concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle haben das Recht, sich zu verteidigen, und die zuständigen Gerichte befassen sich mit ihren Fällen.“
Asimismo señaló que todos tienen derecho a defenderse y están a la orden de los tribunales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle haben das Recht, sich zu verteidigen, und die zuständigen Gerichte befassen sich mit ihren Fällen.
Todos tienen derecho a defenderse y están a la orden de los tribunales competentes".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich in diesem Zusammenhang standhaft geweigert, sich näher mit dieser Frage zu befassen.
Los argumentos alegados para justificar esta falta de acción parecen tener que ponerse en tela de juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich handelt es sich hier um eine Angelegenheit, mit der sich das Parlament befassen sollte.
No hay duda alguna de que se trata de una cuestión que este Parlamente debe examinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nie beabsichtigt, daß sich die Richtlinie mit Wachmannschaften an sich befassen sollte.
Nunca fue la intención que la directiva debiera tratar de la guardia como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte sich darum bemühen, dass öffentliche Behörden sich mit diesem Thema befassen.
La Comisión podría pedir a las autoridades públicas que presten atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie sich die Regierungskonferenz im Augenblick darstellt, kann sie sich mit allem und jedem befassen.
La CIG, tal como se presenta, corre el riesgo de ser un gran trastero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
QSI engagiert sich weltweit in Projekten, die sich mit der Verbesserung der Qualität von Nahrungsmitteln befassen.
QSI se compromete a realizar proyectos a nivel mundial que se dedican a la calidad de productos comestibles.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit positiven Maßnahmen muss man sich auch mit dem Konzept der paritätischen Demokratie befassen.
En relación con las medidas de acción positiva, debe evaluarse el concepto de democracia paritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss sich der Europäische Gerichtshof zunehmend mit Fragen zu Rechtssachen im Zusammenhang mit Glücksspielen befassen.
Los diputados también critican a la Comisión por la falta de una estrategia global que aborde el transporte ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Kollegen befassen sich mit Zahlungen oder mit Fragen im Bereich Passagierverkehr.
Hay otros colegas que se están ocupando de los pagos o de cuestiones relacionadas con el transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan wird sich auch mit der Etikettierung im Zusammenhang mit der Sensibilisierung befassen.
Con respecto al etiquetado, este también se examinará en el plan de acción en conexión con la sensibilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll sich mit Dingen befassen, mit denen sie umgehen kann!
¡Que la Comisión se ocupe de las cosas de las que sabe ocuparse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich mit diesem Punkt und mit den daraus resultierenden Gefahren befassen.
La Unión Europea tiene que abordar esa cuestión y los peligros que entraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich mit der Erweiterung und, daran besteht kein Zweifel, mit der Integrationsfähigkeit befassen.
El Consejo deliberará sobre la ampliación y, sin duda, sobre la capacidad de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
Europa debe tratar con sus países vecinos, no con vecinos a los que haya concedido prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns jedoch mit einem Problem konfrontiert, mit dem sich die Europäische Union befassen muss.
Sin embargo, nos han planteado un problema del que se debe ocupar la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allermeisten Änderungsanträge befassen sich mit Formulierungen, mit dem Rechtstext selbst.
La mayoría de las enmiendas se ocupan de formulaciones, del propio texto jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
La formación práctica se desarrollará en conexión con otros centros o estructuras sanitarios que se dediquen a la medicina general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Se desarrollará en conexión con otros centros o estructuras sanitarios que se dediquen a la medicina general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinten Nationen werden sich mit den für Menschen mit Behinderungen weltweit wichtigen Fragen befassen.
La Organización examinará las cuestiones que afectan a las personas con discapacidades en todo el mundo.
   Korpustyp: UN
Uh, es gibt ein paar Probleme mit dem Zeitplan mit denen sie sich befassen müssen.
Hay problemas con el programa que hay que atender.
   Korpustyp: Untertitel
Wissensaustausch mit anderen Einrichtungen, die sich mit Fragen der Staatsverschuldung befassen;
Intercambio de conocimientos con otras instituciones que se dedican a problemas de la Deuda Pública;
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite