Die Organe des Parlaments können sich somit unter Berücksichtigung dieser aktualisierten Feststellungen erneut mit dieser Problematik befassen.
Los órganos del Parlamento podrán, por tanto, dedicarse de nuevo a examinar la problemática a la luz de estas constataciones actualizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nunmehr wichtig, sichmit der Grundbildung zu befassen, die über die Schule von frühester Kindheit an die geschlechtsbedingte Arbeitsteilung und damit die Ungleichheiten reproduziert, die sich in der Arbeitswelt fortsetzen und die mit den Änderungsanträgen abgebaut werden sollen.
De ahora en adelante sería importante dedicarsea la formación inicial que, por el intermediario de la escuela, reproduce, desde la más temprana edad, las divisiones de sexo en las tareas y, por tanto, desigualdades que se encuentran en el mundo del trabajo y contra las que tratan de luchar las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich befassen mit
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheinbar befassen sie sichmit neuen Verdächtigen.
Parece que tienen otros sospechosos que les interesan ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die KIC befassensich insbesondere mit Folgendem:
Las CCI emprenderán, en particular, las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befassen Sie sichmit Ihren Gefühlen, bevor die sichmit Ihnen befassen.
Domine sus emociones, o ellas la dominarán.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie sollte sichmit Flughäfen mit erheblicher Marktmacht befassen.
La Directiva debería centrarse en los aeropuertos con un peso significativo en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Fragen befassensich die Europa-Abgeordneten regelmäβig.
El debate despertó gran interés en la red social.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings befassensich seine Gremien mit dieser Angelegenheit.
No obstante, esta cuestión se está debatiendo en los órganos del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schlussfolgerungen, Gutachten und Berichte befassensich nicht mit der
Dichas conclusiones, dictámenes e informes no podrán referirse
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission mit diesem Thema befassen?
¿Podría la Comisión estudiar este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission mit dieser Studie befassen? —
¿Analizará la Comisión este estudio? —
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit befassensich die Mitgliedstaaten mit diesen beiden Prioritäten.
En la actualidad estas dos prioridades están siendo debatidas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dieses neue nachrichtendienstliche Zentrum mit solchen Angelegenheiten befassen?
¿Puede asimismo indicar si este nuevo centro de inteligencia atenderá dichas cuestiones?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe sollte sich u.a. mit folgenden Fragen befassen:
El grupo podría ocuparse de cuestiones como las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
, die sichmit Fragen spezifischer Fischereien und biologischer Regionen befassen.
subdivisiones para tratar cuestiones que afecten a zonas de pesca específicas y regiones biológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission sich bitte mit dieser Fragestellung befassen?
Ruego a la Comisión que tengan en cuenta estas consideraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtungen, die sichmit der Erdbebenvorhersage befassen
Asunto: Operadores para la previsión de seísmos
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Forschungsprojekte befassensich speziell mit den Seltenerdmetallen?
¿Quiénes han sido los participantes en cada uno de los proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission mit diesem Bericht befassen?
¿Analizará la Comisión este informe?
Korpustyp: EU DCEP
Die JAR-OPS 1 befassensichmit sehr technischen Fragen.
Los JAR-OPS1 son de naturaleza sumamente técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Fettsack, sie werden sich ab morgen mit mir befassen müssen.
Gordito, a partir de mañana seré en tu sombra.
Korpustyp: Untertitel
Eine davon wird sich auch mit europäischen Themen befassen.
Uno de los cuales será el responsable de los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassen Sie sichmit denen, die vorsätzlich zerstören.
Hagamos frente a quienes destruyen deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen befassensich u. a. mit bestimmten Qualitätsfragen.
Esas modificaciones apuntan, entre otras cosas, a ciertos aspectos cualitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Punkt muß man sich sicherlich eingehend befassen.
Sin duda es algo de lo que debemos ocuparnos, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sich also mit den Fakten befassen?
Por lo tanto, ¿se estudiarán los hechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll sich die EU wirklich mit so etwas befassen?
¿Realmente tiene que ocuparse la UE de estas cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich umgehend mit diesem Problem befassen.
Esta cuestión exige urgentemente el análisis de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sichmit diesem Thema befassen.
La Unión Europea debe abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sichmit diesem Problem befassen.
La Unión Europea tiene que afrontar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befassensich etwa 43 Komitologieausschüsse mit der indirekten Besteuerung.
En este momento hay cerca de 43 comités de comitología relacionados con la fiscalidad indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
También ha de basarse en los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich noch intensiver mit den Kabelsystemen befassen.
La Comisión examinará más de cerca los sistemas de cable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium kann sich dann mit den Konsequenzen befassen.
A continuación será la Mesa la que se ocupe de las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen sich Vertragstexte der EU nicht mit Religionsfragen befassen.
Las cuestiones religiosas no tienen que mencionarse en los textos de los tratados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sichmit den unterschiedlichen Umständen eingehend befassen.
Necesito conocer una serie de situaciones muy diferentes que requieren un análisis más minucioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Los asuntos criminales deben juzgarlos los jueces, no los políticos ni los civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu Recht befassensich die Mitgliedstaaten mit dieser Angelegenheit.
Se trata de un asunto que corresponde atinadamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben wird sich auch mit anderen Dingen befassen müssen.
Ahora bien, la carta rectificativa tendrá que tratar también de otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie sichmit den möglichen Schritten befassen?
¿Podemos confiar en que averigüe usted lo que se pueda hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat sollten sichmit dieser Frage befassen.
Ésta es una cuestión que deberá ser abordada por la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss sich das Europäische Parlament mit dieser Abgelegenheit befassen.
Ahora corresponde al Parlamento Europeo dilucidar el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen sich die europäischen Institutionen mit diesem Problem befassen?
¿Por qué razón deben abordar este problema las instituciones europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat sollten sich ernsthaft mit diesem Gedanken befassen.
La Comisión y el Consejo deben obligatoriamente estudiar con seriedad esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Su principal punto de atención son las cuotas lácteas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat er sichmit zahlreichen Änderungsanträgen befassen müssen.
Además, ha tenido que tratar muchas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befassensich viele mit Beschwerden, Problemen und anderen Fragen.
En estos momentos hay muchas personas que se ocupan de las quejas, problemas y cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IP, die sichmit der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen befassen:
Proyectos integrados que abordan la aplicación de los planes de gestión de residuos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befassensich damit jeden Tag, mit Cross Compliance.
Todos los días tratan de este tema, de la ecocondicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
El Consejo estudiará este informe minuciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission wird sich eingehend mit ihnen befassen.
La nueva Comisión las estudiará evidentemente con detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich weiterhin mit dieser Thematik befassen.
La Comisión seguirá trabajando sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn dieser Projekte befassensichmit der Bekämpfung des Frauenhandels.
Diez de dichos proyectos se refieren a la lucha contra la trata de blancas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge befassensichmit dem laufenden Wirtschaftsjahr.
Algunas enmiendas se dirigen al año presupuestario en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all diesen Fragen wird sich die Halbzeitbewertung befassen.
Todo este tipo de asuntos se retoman en una revisión intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll sich der Konvent noch mit weiteren Themen befassen?
¿Cabe ampliar las tareas de la Convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Angelegenheit muss man sich schnellstmöglich befassen.
Este es un asunto que requiere una inmediata atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Frage befassensich die Mitgliedstaaten am besten selbst.
Este tema lo resolverán mejor los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich das Präsidium mit dieser Angelegenheit befassen?
¿Podría ocuparse de esta cuestión la Mesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen müssen sich nun natürlich die Mitgliedstaaten befassen.
Por supuesto, existen cuestiones que ahora se dejan en manos del Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studie wird sichmit drei großen Bereichen befassen:
Este estudio cubrirá tres grandes ámbitos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forum kann sich unter anderem mit Folgendem befassen:
El Foro puede analizar, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitglieder sind Beamte, die sichmit Verrechnungspreisfragen befassen.
Dichos miembros serán funcionarios públicos que se ocupen de cuestiones relacionadas con los precios de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sich die Kommission mit den Ergebnissen dieser Umfrage befassen? —
¿Analizará la Comisión los resultados de este sondeo? —
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Problem könnte man sich bei künftigen Debatten befassen.
Este es un problema que puede abordarse en futuros debates.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch andere Dienststellen, die sichmit Untersuchungen befassen.
Hay muchas otras ramas de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Dann soll er sichmit diesem beknackten Nowak befassen.
Entonces que se encargue él de ese despreciable Nowak.
Korpustyp: Untertitel
Die Studie sollte sich insbesondere mit Folgendem befassen:
El estudio deberá en particular investigar:
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturierte Dialoge, die sich ausschließlich mit den Menschenrechten befassen;
ES