Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
sich in das Hoheitsgebiet der Gemeinde begeben, zu der der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegene Zwischenlande- oder Zielflughafen gehört;
dirigirse al territorio del municipio del que dependa el aeropuerto de escala o de destino situado en el territorio de un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Familien mit Kinder können sich zu den nahe gelegenen Stränden begeben und sich an dem großen Angebot an Wassersportaktivitäten erfreuen oder in einem der vielen Parks den Tag genießen.
ES
Las familias con niños pueden dirigirse a las playas cercanas y disfrutar de sus actividades de deportes acuáticos, o simplemente relajarse en muchos de los parques de la ciudad.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Man muss wissen, dass ein Bürger eines Drittstaates nur durch das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates durchreisen kann, um sich in das Land zu begeben, das ihm sein Visum für den längerfristigen Aufenthalt ausgestellt hat.
Hoy, debemos tener claro que un súbdito de un país tercero sólo puede estar en tránsito en el territorio de otro Estado miembro para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Erst dann wird wieder Frieden einkehren, wirklicher Frieden, und erst dann wird der Libanon sich auf den Weg zu einem normalen unabhängigen Staat begeben können, der sich endlich vom Krieg und seinen Folgen befreit hat.
A partir de ahí, podrá volver la paz, una verdadera paz, y el pobre Líbano podrá dirigirse hacia la vida normal de un Estado independiente, liberado al fin de la guerra y de sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie die Privatparkplätze nutzen wollen, stellen Sie Ihr Auto bitte vorübergehend in der Nähe des Place des Jacobins ab und begeben Sie sich zur Rezeption, wo Sie die Zugangskarte und eine Wegbeschreibung zum Parkplatz erhalten.
Si desea utilizar el aparcamiento privado, deberá dejar momentáneamente el coche en la zona de la Place des Jacobins y dirigirse al mostrador de recepción para recoger la tarjeta de acceso y recibir indicaciones sobre cómo llegar al aparcamiento.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hierfür soll nur daran erinnert werden, dass beispielsweise im Jahre 1997 mehr als 200 Millionen Personen innerhalb des Gebiets der Europäischen Union die Grenzen ihres Wohnsitzstaates überschritten haben, um sich in das Gebiet der anderen Staaten der Union zu begeben.
A este respecto, baste simplemente recordar, por ejemplo, que durante el año 1997, dentro del territorio de la Unión Europea, más de 200 millones de personas cruzaron las fronteras de sus Estados de residencia para dirigirse hacia el territorio de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Fluggast oder dessen Begleiter sind und die Website konsultieren, bevor Sie sich zum Flughafen begeben, beachten Sie bitte, dass die Fluginformationen in Echtzeit aktualisiert werden und sich während der Dauer Ihrer Fahrt Veränderungen ergeben können.
ES
Si es usted pasajero o acompañante y consulta la web antes de dirigirse al aeropuerto, tenga en cuenta que la información de vuelos se actualiza en tiempo real y que puede variar durante su desplazamiento.
ES
Beim derzeitigen Zustand des Gemeinschaftsrechts, d. h. insbesondere gemäß Artikel 18 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen, ist dieser Angehörige eines Drittstaates nur zum Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten berechtigt, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum für den längerfristigen Aufenthalt erteilt hat.
En el estado actual del derecho comunitario, es decir, particularmente, del artículo 18 del Convenio de Aplicación de Schengen, este súbdito de un país tercero sólo puede realizar un tránsito por el territorio de los demás Estados miembros para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich begebenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist auch deshalb wichtig, weil sie eine Aufforderung für unsere Delegation für die Beziehungen zu den Mitgliedsländern der ASEAN, Südostasien und der Republik Korea ist, sich an Ort und Stelle zu begeben und eine exakte Einschätzung der Situation im Hinblick auf die religiöse Freiheit vorzunehmen.
También es importante porque invita a nuestra Delegación para las Relaciones con los Países Miembros del ASEAN, el Sudeste Asiático y la República de Corea a acudir in situ y a evaluar con detalle la situación en el plano de las libertades religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat der Ausschuss einstimmig beschlossen, sich ins Parlament zu begeben und die Kommission aufzufordern, in diesem Haus klare Antworten zu geben, da diese Angelegenheit zweifellos Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich einer Verletzung der Charta der Grundrechte gibt.
Por lo tanto, la comisión ha tomado la decisión unánime de acudir al Parlamento y pedir a la Comisión que dé respuestas concretas en esta Cámara, porque este asunto plantea, sin duda, serias preocupaciones con respecto a una violación de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Millenniums-Entwicklungsziele verwirklicht werden, wird es für die Menschen weniger attraktiv, sich in die Hände von Menschenhändlern zu begeben, um der Armut zu entfliehen.
La consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio hará que la gente tenga menos alicientes para acudir a los traficantes de seres humanos a fin de escapar de la pobreza.
Korpustyp: UN
Was hat der Rat bisher unternommen, um die zahlreichen zersplitterten Rebellengruppen dazu zu bewegen, sich an den Verhandlungstisch zu begeben?
¿Qué acciones ha emprendido el Consejo para convencer a los numerosos y fragmentarios grupos rebeldes de acudir a la mesa de negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs haben Patienten und Gesundheitsdienstleister das Recht, sich zur Inanspruchnahme bzw. Erbringung medizinischer Versorgungsleistungen in jeden beliebigen Mitgliedstaat zu begeben.
(5 ter) Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal del Justicia de la UE, los pacientes y los proveedores de asistencia sanitaria tienen derecho a acudir a cualquier Estado miembro para cuestiones de asistencia médica.
Korpustyp: EU DCEP
sich begebendesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Bedienstete müssen sich häufig zu dienstlichen Zwecken an die anderen Hauptdienstorte ihres Organs begeben.
Algunos miembros del personal deben desplazarse frecuentemente en misión a los demás lugares de implantación de su institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird ausgeführt, es solle weniger Anreiz für ausländische Arbeitnehmer geben, sich zeitweilig zum Arbeiten nach Schweden zu begeben.
Además, se concluye que debe resultar menos atrayente a los trabajadores extranjeros desplazarse temporalmente a Suecia para trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verleiht allen Bürgern der Union unabhängig von ihrem Wohnsitz das Recht, sich ohne Einschränkung in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben, um dort zu arbeiten und/oder sich dort zu Arbeitszwecken aufzuhalten.
La libre circulación de los trabajadores otorga a cada ciudadano de la Unión, independientemente de su lugar de residencia, el derecho a desplazarse libremente a otro Estado miembro para trabajar y/o residir en el mismo a efectos laborales.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich begebenpodrán viajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Bürger besteht mithin nur durch Verzicht auf die kubanische Staatsbürgerschaft die Möglichkeit, sich nach Italien zu begeben und dort mit ihren Eltern zu leben.
Así, sólo renunciando a la nacionalidad cubana, estos ciudadanos podránviajar a Italia y vivir allí con sus padres.
Korpustyp: EU DCEP
sich begebenacudieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verurteilt die Tatsache, dass die belarussischen Behörden Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die sich am 8. August 2005 auf eine fact-finding mission begeben hatten, kein Einreisevisum erteilt haben;
Condena a las autoridades de Belarús por su actitud de no conceder visados de entrada a los Diputados al Parlamento Europeo que acudieron en una misión de investigación el 8 de agosto de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
sich begebenviajó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich war die Europäische Union als solche präsent und insbesondere durch die Stimme der Ratspräsidentschaft und der Troika aktiv, die keine Anstrengungen gescheut und sich trotz - insbesondere in diesem Parlament - geäußerter Vorbehalte nach Bagdad begeben hatte.
Por fin, Europa estaba presente como tal, activa principalmente mediante la voz de la Presidencia y de la Troika que no escatimó esfuerzos y viajó a Bagdad a pesar de algunas reservas manifestadas especialmente en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich begebenacudir quien palos de este arte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der im Flamenco erfolgreich sein möchte, muss sich in dessen Hauptstadt Madrid begeben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sich begebenentrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist so geschaffen, dass es den Geist und die Taten der spirituellen Menschen, derjenigen also, die sich auf den aktiven Entwicklungsweg begeben haben oder begeben werden, charakterisiert.
Rom ist eine der belebtesten Straßen Europas, immer in Bewegung, von morgens bis abends mit Millionen von Touristen und Bürgern, die sich in die Straßen und auf die Piazzas zu jeder Tageszeit begeben.
IT
Roma es una de las ciudades más alegres de Europa, en continuo movimiento de la mañana a la noche con millones de turistas y ciudadanos que llenan las calles y las plazas a todas horas del día.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich begebenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre allerdings ziemlich schwierig, die Arbeit einer paritätischen Versammlung zu organisieren, ohne sich in die Länder zu begeben, die ihr angehören.
Es difícil que funcione una asamblea paritaria sin viajar a los países que la componen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich begebenacuden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss hat mit der Mittelaufstockung für diesen Bereich deutlich gemacht, dass wir hier eine höhere Wertschätzung ansetzen und dass wir bei dem Abbau der Marktordnungen eine Kompensation brauchen für die Betriebe, die sich auf den Markt begeben.
Al aumentar los fondos para este sector, la comisión ha dejado claro que es a esto a lo que damos mayor importancia y que el recorte de las organizaciones del mercado exige que haya una compensación para los agricultores que acuden al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich begeben
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begeben Sie sich in denlnnenhof!
¡Pónganse en fila en el patio!
Korpustyp: Untertitel
sich zum Sitzplatz zu begeben;
acceder a los asientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begeben Sie sich umgehend dorthin.
Dirígete allá de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich nach Hause.
Regresen a sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Procedan hacia allí inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Procedan a la salida más cercana.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
No todos venían directamente.
Korpustyp: Untertitel
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
acceder a los asientos;
Korpustyp: EU DCEP
Bitte begeben Sie sich direkt zum Hauptgebäude."
Crucen el patio directamente hasta los barracones.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich schnell nach unten.
Bajen a la superficie rápido.
Korpustyp: Untertitel
(Die Abgeordneten begebensich zur Stimmabgabe.)
(Los diputados se levantan para votar)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Abgeordneten begebensich zur Abstimmung.)
(Los diputados se levantan para votar)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begebensich gleich zum Europäischen Rat.
Más tarde irá usted al Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
¡Regresen a sus casas de inmediato!
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte zum Aufzug, Detective.
Por favor, diríjase hacia el elevador, detective.
Korpustyp: Untertitel
Sie begebensich in eine Schlangengrube.
Estás por ir a un nido de víboras.
Korpustyp: Untertitel
Apophis hat sich zu ihm begeben.
Apophis ha ido a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie begebensich auf sehr gefährliches Terrain.
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich zu ihrer Koje.
Presentese en su camarote.
Korpustyp: Untertitel
Sie begebensich sonst nur in Gefahr.
Ignórela por su cuenta y riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sich zum Stargate begeben.
Dígale a su pueblo que evacúen la ciudad y se dirijan al Stargate.
Korpustyp: Untertitel
Die Heiden begebensich zu den Ställen.
¡Los paganos saldrán por los establos!
Korpustyp: Untertitel
Sie begebensich in große Gefahr.
Se enfrentan a un gran peligro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder konnte sich direkt dorthin begeben.
Pero no todos podían llegar directamente a Lisboa.
Korpustyp: Untertitel
"Bitte begeben Sie sich zu Gate 1."
Se dirige a la puerta de embarque 1 inmediatamente.