Meinen Sie nicht, wenn Sie verheiratet wären und eine Familie hätten würde es Sie glücklicher machen als die Kopfschmerzen die damit zusammenhänge…Leute wie mich zu bekämpfen?
¿No cree que casándose y teniendo una famili…...sería más feliz que con todos esos dolores de cabez…...que implica…...pelearse con gente como yo?
Korpustyp: Untertitel
sich bekämpfenpelear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem Kampf sind Grenzen gesetzt, aber die Palästinenser werden nicht aufhören, sich untereinander oder Israel zu bekämpfen.
Hay límites hasta los que puede llegar esa lucha, pero los palestinos no van a dejar de pelear entre ellos o contra Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bekämpfen
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bekämpfensich nur.
Que sólo se peleaban.
Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser bekämpfensich gegenseitig.
Los palestinos se enfrentan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich bekämpfensich die politisch Verantwortlichen nur.
En realidad, los gestores no hacen más que enfrentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen bekämpfensich nur.
Los hombres y mujeres luchan por sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen bekämpfensich nur.
Los hombres y las mujeres luchan por sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Romanos noble…luchando como animales.
Korpustyp: Untertitel
Warum bekämpfen die Menschen sich immer?
¿Por qué la gente siempre pelea?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lässt sie sichbekämpfen.
Mi padre los mantiene en pelea.
Korpustyp: Untertitel
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Nobles romano…peleándose como animales.
Korpustyp: Untertitel
und Gewalt lässt sich nur an der Wurzel bekämpfen.
La violencia sólo puede eliminarse atacando sus raíces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich nur durch Intensivierung der paneuropäischen Zusammenarbeit bekämpfen.
Sólo podemos alejar las amenazas estrechando la cooperación paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem starken politischen Willen lassen sie sich durchaus bekämpfen.
Pueden ser combatidos por medio de una intensa voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus lässt sich nicht in allgemeiner Form bekämpfen.
El terrorismo no se puede combatir genéricamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen denjenigen, die sichbekämpfen, muß Frieden geschlossen werden.
Ahora bien, la paz se consigue entre quienes se combaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalitarismus lässt sich nicht mit totalitären Methoden bekämpfen.
No se combate el totalitarismo con métodos totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lassen sich Rassismus und Rechtslastigkeit nicht bekämpfen.
Así no se combate el racismo y el giro a la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohepriester sagt, dass selbst die Götter sichbekämpfen.
El sumo sacerdote dice que incluso los dioses luchan entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Starks bekämpfen die Lannisters und die Baratheons sich gegenseitig.
Los Stark luchan con los Lannister, y los Baratheon luchan entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen die Iga und Kog…sich bekämpfen?
¿Por qué es que Iga y Kog…deben luchar?
Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen kannst du die nur, wo sie sich zeigen.
Sólo les puedes agarrar cuando puedas verlos.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen die Iga und Kog…sich bekämpfen?
¿Por qué Iga y Koga, tienen que luchar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sich abzeichnende Probleme verhindern und bekämpfen, bevor sie sich zu einer Krise entwickeln.
Deberíamos prevenir y atajar los problemas que están apareciendo antes de que deriven en una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle treten vehement für den Kampf gegen den Terrorismus ein, aber Terrorismus lässt sich nicht durch Anarchie bekämpfen, sondern Terrorismus lässt sich nur auf zweierlei Weise bekämpfen.
Aunque todos abogamos vehemente a favor de la lucha contra el terrorismo, este no puede combatirse con la anarquía, sino de dos maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Zuwanderung ließe sich nur dann effektiv bekämpfen, wenn man legale Wege der Zuwanderung eröffne.
Por su parte, el italiano del Partido Popular Europeo Jas Gawronski recordó que desde el punto de vista de su grupo las pruebas son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Probleme wie die Umweltverschmutzung und das organisierte Verbrechen ließen sich durch gemeinsames Handeln bekämpfen.
Asimismo, exige un refuerzo del control y aplicación de las normas comunitarias sobre medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Du sagtest, England sei größer als Normannen und Sachsen, die sichbekämpfen und hassen.
Me enseñasteis que Inglaterra está por encim…...de normandos y sajones.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anführer bekämpfensich in Madrid gegenseitig. Sie unterstützen uns nicht.
Y nuestros jefes se enfrentan entre sí y no nos dan nada.
Korpustyp: Untertitel
Bergungsschiffe und Schiffe, die die Ölverschmutzung bekämpfen, müssen sich rasch vor Ort begeben können.
Los barcos de salvamento y de lucha contra los vertidos de petróleo han de llegar al lugar con rapidez.
Korpustyp: EU DCEP
Eines ist unbestritten: Die Mitgliedstaaten können dieses Phänomen nicht jeder für sich allein bekämpfen.
Un hecho es indiscutible: los Estados miembros no pueden luchar solos contra este fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union verpflichtet sich in ihren Verträgen und ihrer Grundrechtscharta dazu, Homophobie zu bekämpfen.
Entre 1948 y 1990, la Organización Mundial de la Salud clasificaba la homosexualidad como "enfermedad mental".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl lässt sich dieses naturgemäß grenzüberschreitende Problem nur durch koordinierte Maßnahmen auf EU-Ebene bekämpfen.
Sin embargo, tan sólo una acción concertada a escala de la Unión Europea permitirá encauzar este fenómeno transfronterizo por naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation hat sich zum Ziel gesetzt, Internet-Zensur von autoritären Regierungen zu bekämpfen.
"Tenemos la responsabilidad de asegurarnos de que las tecnologías que facilitamos se usan para apoyar, y no para atacar, los derechos humanos", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfensich bis auf den Tod.
Y ahora, dos nobles de nuestro públic…...combatirán a muerte para resolver una afrenta.
Korpustyp: Untertitel
Mit übersichtlichen Verfahren dagegen lassen sich diese Erscheinungen am besten bekämpfen.
En contrapunto, la simplicidad de procesos es lo que mejor permite la lucha eficaz contra esos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass sich Männer auch verpflichten müssen, die Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen.
Por tanto, considero que los hombres también deben comprometerse a combatir la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen muss sich die EU darauf beschränken, Schadstoffe zu bekämpfen.
En estas circunstancias es conveniente que la UE se limite a combatir las sustancias dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige Maßnahmen, mit denen sich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wirksam bekämpfen ließen.
Estas son algunas de las medidas para luchar eficazmente contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, wie sich die nachteiligen Auswirkungen der Prostitution am wirksamsten bekämpfen lassen.
Me gustaría conocer algo sobre el modo de controlar más eficazmente los efectos nocivos de la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht nimmt für sich in Anspruch, menschenwürdige Arbeit zu verteidigen und prekäre Beschäftigungsverhältnisse zu bekämpfen.
El presente informe afirma defender el trabajo digno y luchar contra el trabajo precario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Spamming " muss bekämpft werden - doch bekämpfen lässt es sich nur durch globale Gesetzgebung und Zusammenarbeit.
Es necesario controlar el "spam", pero sólo puede controlarse mediante una legislación y una cooperación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker sollten sich vor allem darauf konzentrieren, die im Bericht angesprochene Landflucht zu bekämpfen.
Poner fin al "éxodo rural" debería ser una prioridad para los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
La mejor manera de luchar contra el cáncer de mama pasa por el cribado sistemático y la promoción del diagnóstico efectivo del tumor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht der Völker, ja der Völker, die sich gegenseitig bekämpfen.
Los derechos de los pueblos, de hecho de los pueblos luchando unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Ausgrenzung läßt sich unseres Erachtens jedoch nicht ratenweise bekämpfen.
Pero no creemos que la lucha contra la exclusión social pueda fragmentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Armut läßt sich vor allem mit Wirtschaftswachstum bekämpfen, mit steigendem Realeinkommen und wachsender Steuergrundlage.
Señor Presidente, la pobreza puede combatirse sobre todo con crecimiento económico, con incremento de los salarios reales y con una base impositiva que aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte können sich keine entsprechende Denkweise zulegen, wenn wir den Terrorismus allgemein bekämpfen.
No se puede mentalizar a las fuerzas y los cuerpos de seguridad luchando genéricamente contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern, um neue Krankheiten kurzfristig wirksam bekämpfen und ausrotten zu können.
Esto ha de cambiar si queremos luchar y erradicar eficazmente enfermedades nuevas con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vergleichen, mit welchem Ansatz sich die Drogenabhängigkeit sinnvoll bekämpfen lässt.
Tenemos que comparar los enfoques para ver cuál de ellos contrarresta la adicción de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich mit ganzer Kraft dafür einsetzen, die transnationalen kriminellen Netze zu bekämpfen.
La Unión deberá esforzarse al máximo para combatir las redes transnacionales de delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise zeigt sich, daß immer mehr kleine Betriebe aktiv werden, um die Verschmutzung zu bekämpfen.
Afortunadamente, resulta que cada vez más empresas pequeñas se muestran activas para combatir la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Betrügereien bei der Sozialversicherung und den Steuern durch die Arbeitsvermittler lassen sich damit wirksamer bekämpfen.
De este modo se podrá luchar mejor contra el fraude a la seguridad social y el fraude fiscal por parte de los contratistas de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den allgemeinen Zugang beispielsweise zu sexueller und reproduktiver Gesundheit lässt sich die Armut unmöglich bekämpfen.
Sin acceso, por ejemplo, a una asistencia en materia de salud reproductiva y sexual para todos no es posible combatir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa will das organisierte Schwerverbrechen bekämpfen, dessen internationale Verzweigungen sich bis mitten nach Europa erstrecken.
– Europa quiere combatir la gran delincuencia organizada, cuyas ramificaciones internacionales se golpean en el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, ihn zu bekämpfen, besteht darin, sich ihm entgegenzustellen.
La única manera de vencer el terrorismo es haciéndole frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eben bereits sagte, läßt sich Diabetes sehr wirksam auch mit Prävention bekämpfen.
Como he dicho hace unos momentos, un arma importante en la lucha contra la diabetes es también la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
El sida puede combatirse con información eficaz, mayor disponibilidad de preservativos y medicamentos asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bedrohung, der wir uns gegenübersehen, lässt sich nicht mit militärischen Mitteln bekämpfen.
No obstante, la amenaza que afrontamos no procede de algo que podamos combatir con armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich bewußt, daß wir hier einen Ansatzpunkt haben, um Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
La Comisión es consciente de que tenemos aquí un punto de apoyo para combatir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Fortpflanzungsperiode verhalten sich männliche Tiere gegenüber unbekannten Männchen feindlich und bekämpfen sie erbittert.
Durante la temporada de apareamiento, los machos son hostiles a otros machos desconocidos y luchan enérgicamente contra ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich das Virus mit den Antikörpern aus Spots amniotischer Flüssigkeit bekämpfen?
Quizá hubiera sido posible inhibir el virus usando los anticuerpos naturales del líquido amniótico de Spot.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfensich aber immer noch, wenn es um ihre eigenen Gebiete geht.
Pero continúan luchando entre ellos para controlar sus propios dominios.
Korpustyp: Untertitel
Die Große Mauer verläuft dorthin, wo die Ming und die Yuan sichbekämpfen.
Esta es la gran muralla. Al este los Ming y los Yuan batallan.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Reiter wurden selbstgefälli…und begannen, sich gegenseitig zu bekämpfen.
Pero los jinetes se volvieron arrogantes Y empezaron a combatir entre ellos por el poder
Korpustyp: Untertitel
Spartakus und Crixus! Verhasste Feinde, die sich auf den Tod bekämpfen!
Espartaco y Crixo, odiados enemigos, se enfrentan en la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Illegale Zuwanderung ließe sich nur dann effektiv bekämpfen, wenn man legale Wege der Zuwanderung eröffne.
El respeto por los derechos humanos fue uno de los aspectos más repetidos durante el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Die linke und rechte Gehirnhälfte bekämpfensich, und man muss sie ablenken.
El lóbulo izquierdo y derecho del cerebro luchan entre s…y hay que distraerlos.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus lässt sich nur erfolgreich bekämpfen, wenn die entsprechenden Maßnahmen auf europäischer Ebene koordiniert werden.
Una lucha eficaz contra el terrorismo sólo es posible mediante la acción coordinada a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich lassen sich Amerikas Handelsdefizit und seine störrische Arbeitslosigkeit durch Protektionismus in keiner Weise bekämpfen.
En efecto, el proteccionismo no puede hacer nada para reducir el déficit comercial y el persistente desempleo interno de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manager können Widerstand bekämpfen, indem sie Angestellten Anreize anbieten, sich der Veränderung nicht zu widersetzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich auch Fragen stellen, wenn gesagt wird, man sei sich darüber einig, den Terrorismus zu bekämpfen.
La afirmación de que debemos llegar a un acuerdo sobre la lucha contra el terrorismo también puede ponerse en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tanto ansía combatir criminale…...que se encierra para eliminarlos uno por uno?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tan obsesionado está por eliminar criminales.. .. . .que se encierra aquí para liquidarlos de uno en uno?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
No es la solución mágica y universal para atajar las trágicas consecuencias resultantes de la liberalización y desregulación del comercio mundial; para atajar los terribles daños resultantes de esta desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Klimawandel bekämpfen und sicherstellen, dass die Arten abwandern oder sich an die neuen Gegebenheiten anpassen können.
Estamos obligados a luchar contra el cambio climático y a garantizar que las especies puedan migrar o adaptarse a nuevos entornos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Föderative Rat hat sich soeben getroffen und einstimmi…...die Mobilmachung beschlossen, um die Arachniden-Bedrohung zu bekämpfen.
El Consejo Federal se reunió y por decisión unánim…...movilizó al ejército para destruir la amenaza aráknida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bakterien sind schwer zu bekämpfen und breiten sich in der ganzen Welt sehr stark aus, auch in Europa.
Estos estafilococos son difíciles de tratar y se están expandiendo a gran velocidad por todo el mundo, incluida Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sprach er sich für eine transparente Haushaltsführung aus, die insbesondere notwendig sei, um die drückende Armut zu bekämpfen.
Al mismo tiempo defendió una gestión contable transparente, imprescindible sobre todo para reducir los elevados niveles de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich in Ituri weiterhin bestimmte Regierungen über zahlreiche Milizen, die sie bewaffnen und finanzieren, bekämpfen,
Considerando que ciertos gobiernos siguen enfrentándose en Ituri por medio de diversas milicias que ellos mismos arman y financian,
Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2007-2008 hat die Lebensmittelkrise verdeutlicht, dass sich extreme Preisschwankungen nur durch schnelles Eingreifen bekämpfen lassen.
La crisis alimentaria de 2007-2008 ha demostrado que es preciso actuar rápidamente para combatir la volatilidad excesiva de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter teilt die Besorgnis über die Kfz-Kriminalität und schließt sich dem Ziel an, sie zu bekämpfen.
El ponente comparte la preocupación sobre las acciones delictivas relacionadas con vehículos y el objetivo de combatirla.
Korpustyp: EU DCEP
Welche eventuellen neuen Vorschläge zur Verbesserung des Instrumentariums, mit dem sich beide Phänomene bekämpfen lassen, wird sie unterbreiten?
¿Qué nuevas propuestas piensa presentar, en su caso, para mejorar los instrumentos destinados a combatir estos dos fenómenos?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb nötig, diese illegalen Aktivitäten, die sich auf die benachbarten EU-Mitgliedstaaten auszudehnen drohen, zu bekämpfen.
Así pues, debe lucharse contra estas actividades ilícitas que amenazan con extenderse a los Estados miembros limítrofes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat es sich als Mitglied des Europäischen Parlaments zur Aufgabe gemacht, den Protektionismus in all seinen Formen zu bekämpfen.
He dedicado mis mandatos como diputado al Parlamento Europeo a luchar contra el proteccionismo en todas sus formas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Übergangsbehörden verpflichtet haben, die Korruption zu bekämpfen und den einschlägigen internationalen Übereinkommen beigetreten sind,
Considerando el compromiso de las autoridades de transición de luchar contra la corrupción y la adhesión a los convenios internacionales sobre este tema,
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre lang hat sich eine Reihe von Abgeordneten dafür eingesetzt, Verbände, die Kindesmißhandlung bekämpfen, finanziell zu unterstützen.
Durante cuatro años, algunos diputados luchamos para que se apoyara financieramente a algunas asociaciones que trabajaban contra los malos tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht außerdem darum, sich gemeinsam um den Aufbau von Institutionen zu bemühen oder die Drogenplage zu bekämpfen.
También se trata de colaborar en la institucionalización o de luchar contra el azote de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer sollten sich in China engagieren, und Europa und China müssen lernen zusammenzuarbeiten und dürfen einander nicht länger bekämpfen.
Los europeos deben permanecer activos en China, y Europa y China deben aprender a trabajar juntos y dejar de estar enfrentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich nun in der Praxis durch jene ambivalente Drogenpolitik in den Niederlanden die Drogenkriminalität erfolgreich bekämpfen?
Señor Presidente, ¿cómo piensa usted en la práctica luchar efectivamente contra la criminalidad con la ambigua política neerlandesa en materia de drogas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Arbeitslosigkeit, Armut und die sich daraus ergebende soziale Ausgrenzung sind Übel, die wir energisch bekämpfen müssen!
Efectivamente, el paro, así como la pobreza y la exclusión social que resultan de éste, constituyen plagas de las que es preciso ocuparse de lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für diese Maßnahme, weil ich weiß, dass sich die illegale Einwanderung mit einheitlichen, transparenten Maßnahmen besser bekämpfen lässt.
He votado a favor de esta medida con la certeza de que la inmigración ilegal será combatida más eficazmente con normas comunes y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten muss intensiviert werden, denn Terrorismus lässt sich nicht allein in Europa, sondern nur weltweit bekämpfen.
También conviene incrementar la cooperación con terceros países puesto que es necesario combatir el terrorismo no solo en Europa sino también en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in der Tat um Menschenhandel, und hier müssen alle Anstrengungen gemacht werden, um diesen zu bekämpfen.
Se trata realmente de trata de personas y hay que realizar todos los esfuerzos para combatirla.