Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Für uns Europäer ist es von Bedeutung, dass dort die Todesstrafe besteht und sich unschuldige Angeklagte zunächst schuldig bekennen müssen, um anschließend eine Minderung des Strafmaßes aushandeln zu können.
A nosotros, los europeos, nos parece importante que allí exista la pena de muerte y que los acusados inocentes tengan primero que declararse culpables para poder negociar una reducción de la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ist der Zeitpunkt da, euch zu bekennen.
Y este es el momento de declararse.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tage wird ihm nach einem Scheinprozess vor einem Militärgericht, in dem der Landsmann des Fragestellers genötigt wurde, sich schuldig zu bekennen, vorgeworfen, an einem Komplott zur Ermordung des Rabbis Ovadia Yosef, des spirituellen Oberhaupts der (ultraorthodoxen sephardischen) Schas-Partei, beteiligt gewesen zu sein; seitdem befindet er sich in Haft.
Desde ese día, tras un simulacro de proceso ante un Tribunal militar durante el cual el compatriota del autor de la presente pregunta fue obligado a declararse culpable, fue acusado de haber participado a un complot para asesinar al rabino Ovadia Yossfe, jefe espiritual del partido Shas (ultraortodoxo sefardí), y a continuación encarcelado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich in sieben oder acht Anklagepunkten schuldig bekennen, das hält die entstehenden Kosten im Rahmen Ihrer Möglichkeiten, oder Sie borgen sich das Geld bei uns zu sehr günstigen Konditionen.
Puede declararse culpable de siete u ocho cargos y así mantener los costos dentro de sus posibilidades o pedirnos prestada una suma de dinero a un interés muy competitivo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die 38 Gefangenen, die es alle ablehnten, sich schuldig zu bekennen, unter den geschätzten 30 000 Personen waren, die bei einem gewaltsamen Vorgehen der Regierung gegen Demonstranten festgenommen wurden, welche gegen Wahlbetrug und Wahlmanipulation durch die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi bei den Wahlen im Jahr 2005 protestiert hatten,
Considerando que los 38 presos, los cuales se negaron a declararse culpables, forman parte de las aproximadamente 30 000 personas que fueron detenidas durante una campaña gubernamental contra los manifestantes que denunciaban el fraude electoral y el pucherazo del Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi en las elecciones de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
sich bekennencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich die Einigung im Rat über die Aufhebung der Lieferbindung für die Gemeinschaftshilfe begrüße, möchte ich meine Enttäuschung über das Widerstreben einiger Mitgliedstaaten - und besonders eines Mitgliedstaats -, sich zur Bindungsaufhebung in der bilateralen Hilfe zu bekennen, zum Ausdruck bringen.
Aunque acogemos con agrado el acuerdo del Consejo sobre la desvinculación de la ayuda comunitaria, quisiera dejar constancia de mi decepción por la escasa disposición de algunos Estados miembros -y sobre todo de un Estado miembro- a comprometerse a desvincular la ayuda bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten müssen sich zur Existenz zweier sicherer und lebensfähiger Staaten bekennen.
Todo el mundo ha de comprometerse con la existencia de dos países seguros y viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten sich die Staaten zu Grundsätzen bekennen, die sich auf eine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof und den Schutz von Gewaltopfern gründen.
En concreto, los Estados deberían comprometerse con políticas pensadas para colaborar con la Corte Penal Internacional y la protección de las víctimas de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Union sollte sich speziell zur Unterstützung der parlamentarischen Dimension bekennen.
En segundo lugar, la Unión debería comprometerse específicamente en apoyar la dimensión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, Russland und China - alle müssen sich zur Erreichung des gemeinsamen Ziels bekennen.
Estados Unidos, Rusia y China deben comprometerse todos ellos con el cumplimiento del objetivo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, die einzige Hoffnung der chemischen Industrie für die Zukunft liegt darin, dass REACH mit genau dieser Strenge formuliert wird und die chemische Industrie dazu zwingt, Neuerungen einzuführen, in die Forschung zu investieren und sich uneingeschränkt zu den Parametern zu bekennen, innerhalb derer sie künftig den Wettbewerb führen muss.
Al contrario, la única esperanza para la industria química cara al futuro consiste en que REACH sea redactado con semejante rigor y que obligue a la industria química a innovar, a invertir en investigación y a comprometerse plenamente con dichos parámetros, de acuerdo a los cuales ha de competir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärt, dass der Prozess der europäischen Integration und die Weiterentwicklung der Europäischen Union als Modell für den Frieden das Ergebnis des freien Willens der Bevölkerung sind, ihr eigenes Schicksal selbst zu bestimmen und sich zu einer gemeinsamen Zukunft zu bekennen;
Declara que el proceso de integración europea y el desarrollo posterior de la Unión Europea como modelo de paz son el resultado de una decisión libremente adoptada por los pueblos para poder decidir sobre su propio destino y comprometerse a compartir un futuro común;
Korpustyp: EU DCEP
sich bekennenprofesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die indonesische Regierung und die Armee haben die Pflicht, die Sicherheit ihrer Bürger zu garantieren und ihr Leben zu schützen, unabhängig davon, zu welchem Glauben sie sichbekennen.
El gobierno y el ejército indonesios tienen la obligación de garantizar la vida y la seguridad de los ciudadanos, independientemente del credo que profesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, Beamte, Lehrkräfte und sonstige Angehörige des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren;
Insta a los Estados a velar por que, en el desempeño de sus funciones oficiales, los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley y de la administración pública, los educadores y demás funcionarios públicos respeten las diferentes religiones y creencias y no discriminen contra quienes profesen otras religiones o creencias;
Korpustyp: UN
sich bekennencomprometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unsere Pflicht als Europäer, die sich zu Demokratie, Freiheit und Menschenrechten bekennen.
Es nuestra obligación de europeos comprometidos con la democracia, la libertad, los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte in Ländern, die sich im Übergang befinden, die Hilfe der Union im Rahmen der vorliegenden Verordnung geeignete Rahmenbedingungen unterstützen, damit politische Akteure in Erscheinung treten können, die sich zu einem demokratischen pluralistischen Mehrparteiensystem bekennen.
Además, en los países en transición, la ayuda de la Unión contemplada en el presente Reglamento deberá apoyar y hacer posibles entornos adecuados que faciliten el surgimiento de actores políticos comprometidos con un sistema democrático pluralista multipartidista.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich bekennencomprometerse a su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China muss sich in der Praxis zur weltweiten Verantwortung bekennen und für Handelsbeziehungen eintreten, die auf Gegenseitigkeit beruhen.
China debe comprometerse a asumir en la práctica su responsabilidad global y a propugnar el establecimiento de relaciones comerciales basadas en la reciprocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, sie sollten sich zu einem Paket politischer Ansichten bekennen, und dann würden sie satt.
En otras palabras, deben suscribir una serie de opiniones políticas para recibir alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennenabrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union erfüllt die ihr obliegende Rolle, wenn sie durch ihre Politik der Zusammenarbeit versucht, die Nationen anzuregen, sich mit ihr zu einem Sockel gemeinsamer Werte zu bekennen, dessen Eckpfeiler die Demokratie und die Sicherheit der Bürger bilden.
La Unión cumple con su papel al buscar, a través de su política de cooperación, una incitación a las naciones para abrazar con ella una base de valores comunes, cuya piedra angular es la democracia y la libertad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgabe der Europäischen Kommission und der internationalen Gemeinschaft ist es nun, den Dialog wieder aufzunehmen und am Leben zu erhalten sowie dafür Sorge zu tragen, dass sowohl die Hamas als auch Israel die Gewalt stoppen und sich zu dem Grundsatz „zwei Völker, zwei Staaten“ bekennen können.
En mi opinión, la tarea de la Comisión Europea y de la comunidad internacional es reanudar el diálogo y mantenerlo vivo, asegurando así que tanto Hamás como Israel puedan poner fin a la violencia y reconozcan el principio de «dos pueblos, dos Estados» en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss man sich auch klar dazu bekennen.
Debemos asumir esta situación claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennenasumirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die Fehler machen, sollten sich zu diesen bekennen.
la gente que comete errores debe asumirlos.
Korpustyp: Untertitel
sich bekennenasuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert alle Mitglieder der neu gewählten Werchowna Rada und die neue Regierung der Ukraine auf, sich uneingeschränkt zur Unumkehrbarkeit dieses demokratischen Prozesses zu bekennen und die politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Reformen ohne Zögern fortzusetzen und zu stärken;
Insta a todos los miembros de la recién elegida Rada Suprema y al nuevo Gobierno ucraniano a que asuman totalmente el carácter irreversible del presente proceso democrático y sigan reforzando sin vacilar el proceso de reforma política, social y económica;
Korpustyp: EU DCEP
sich bekennenprofesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag von 1924 erklärt deutlich, dass Bürger, die sich zum islamischen Glauben bekennen, Türken sind, während Bürger, die sich zu einem anderen Glauben bekennen, als griechische Katholiken angesehen werden.
El Tratado de 1924 declara claramente que los ciudadanos que profesan la fe islámica son turcos, mientras que los que profesan otra fe se consideran católicos griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennendefienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine dieser Vorhaltungen richtet sich gegen die Länder, die sich heute zwar zur Liberalisierung bekennen, auf nationaler Ebene diesbezüglich aber noch nichts unternommen haben.
Una de las acusaciones se refiere a los países que defienden la liberalización pero que aún no han hecho nada al respecto en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bekennencompromete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie sich zu einem wettbewerbsfähigen Markt bekennen, der Erzeugern einen gerechten Anteil am Kuchen ermöglicht, und werden Sie sich zu einem funktionierenden Milchmarkt bekennen, der den Landwirten faire Abmachungen und den Verbrauchern faire Preise bietet?
¿Se compromete a crear un mercado competitivo que garantice a los productores una parte justa del reparto, y se compromete a crear un mercado lácteo funcional que ofrezca un trato justo a los granjeros y un precio justo a los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bekennen
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich zu einem Glauben bekennen;
afirmar una creencia en;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle müssen sich zu ihrer Verantwortung bekennen.
Todos deben admitir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte sich die Kommission bekennen.
Es preciso que la Comisión se comprometa a adoptar este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drew wird sich morgen schuldig bekennen.
Drew se declarará culpable mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wer ein Kind hat, muss sichbekennen.
Con un hijo, ya no puedes engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Der rät Leonard, sich schuldig zu bekennen.
Le dijo a Leonard que confesara, pero el chico no hizo nada.
Korpustyp: Untertitel
Also bekennen Sie sich doch dazu.
¿Por qué no lo admites?
Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich des Diebstahls schuldig?
¿Reconoce que es culpable de robo?
Korpustyp: Untertitel
Schämen sich diese Kommissionsmitglieder, sich zu ihrer Religionszugehörigkeit zu bekennen?
¿Se avergüenzan los Comisarios de confesar sus creencias religiosas?
Korpustyp: EU DCEP
Es gehört denjenigen, die sich entscheiden, sich dazu zu bekennen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nicht schuldig bekennen, werden Sie zum Tode verurteilt.
Si alega inocencia, podría ser sentenciado a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden gezwungen, sich zu einer bestimmten Politik zu bekennen und diese offenzulegen.
Los Estados miembros estarían obligados a practicar una determinada política y permitir que ésta fuera sometida a examen.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
Estaba demasiado confuso como para entender o responder.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen darauf, daß sich die weißrussischen Behörden auch weiterhin zur Ratifizierung des Programms bekennen.
Confíamos en que las autoridades de Bielorrusia mantengan su compromiso de respaldar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich Herr Nisticò noch immer nicht zu dieser Vereinbarung bekennen will.
Entiendo que éste es un acuerdo que el Sr. Nisticò sigue sin querer cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Türkei dazu auf, sich ausdrücklich zur Umsetzung des Nabucco-Projekts zu bekennen.
Por lo tanto, insto a Turquía a que realice un compromiso explícito para la aplicación del proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Situation, in der auch ein Parlament sichbekennen und entscheiden muss.
Nos hallamos en una situación en que el Parlamento debe salir en defensa de sus convicciones y tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle bekennensich dazu im europäischen Sinne und nicht auf der Basis lobbyistischer Positionen.
Espero que todos lo contemplen desde una perspectiva europea y no desde una postura de grupo de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
El Parlamento tiene que dejar claro su compromiso por combatir el cambio climático e introducir una legislación medioambiental ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ucrania debe tomar una decisión firme de seguir la dirección pro-occidental y mantenerla constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Dialogs wäre ein Abkommen, zu dem sich alle Schichten der Bevölkerung bekennen.
El objetivo de ese diálogo sería un acuerdo que contara con la lealtad de todos los sectores de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus sollte sich klar und unmissverständlich zur Verteidigung der Grundrechte und -freiheiten bekennen.
La Cámara debe hacer una declaración clara e inequívoca en defensa de los derechos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
La comunidad internacional debe permanecer firme tras este Acuerdo Amplio de Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
Hay que concluir acuerdos en materia de inversiones de plena conformidad con las normas anticorrupción y asumiendo un compromiso para respetar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst gegenüber denjenigen, die sich nach wie vor zu dem Ideal der atomaren Bedrohung bekennen wollen.
Ni siquiera para aquéllos que quieran seguir reconociendo ese ideal nuclear como amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich diese Regierung in jeder Hinsicht zu den Grundsätzen der Menschenrechte bekennen.
Asimismo, será conveniente que dicho gobierno se adhiera plenamente a los principios de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen, dass sich die Mitgliedstaaten zu den Grundsätzen und Werten der Verfassung bekennen.
Demuestran que esos Estados miembros se adhieren a los principios y valores de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Europäische Union bekennensich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
Y en el marco de todos estos esfuerzos, el Consejo y la Unión Europea mantendrán su compromiso de apoyo al Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher appelliere ich an Sie: Bekennen Sie sich zu einem starken REACH!
Por lo tanto, les insto a expresar su apoyo a un REACH riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declárate culpable y pide clemencia al tribunal. Es lo mejor que puedes hacer.
Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declásere culpable y quede a merced de la corte…...es lo mejor que puede hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass Sie sich zu mir bekennen, ich kanns Ihnen nur in meinem Werke danken.
Puedo agradecérselo, como siempre, en mis obras.
Korpustyp: Untertitel
Sein Liberalismus ist allerdings einer, der sich nur aus typisch russischen Gründen nicht zu bekennen wagt.
Sólo por razones que son particulares de Rusia, el suyo es un liberalismo que no se atreve a proclamar su nombre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorgruppen bekennensich zu dem Angriff, einem Protest gegen die Olympischen Spiele.
Sabe que 4 grupos de terroristas se atribuyeron el ataqu…como protesta contra las olimpíadas?
Korpustyp: Untertitel
Damit bekennensich die Universitätsleitung und die Universitätsangehörigen aller Statusgruppen dazu, die Universität umweltorientiert zu entwickeln.
DE
Con ello, la dirección de la universidad y los miembros de la misma en todos los niveles se declaran a favor de hacer evolucionar la universidad orientada ecológicamente.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie sich vereinigten, haben unsere Länder beschlossen, sich zu diesen Werten zu bekennen und sie zu fördern.
Al unirse, nuestros países decidieron adherirse a esos valores y promoverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst als Zeuge auszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
Herr Liikanen - Sie wissen, wie sehr ich Sie schätze -, Sie müssen an dieser Stelle schon Farbe bekennen und sich zu Ihrer politischen Verantwortlichkeit bekennen, kämpfen Sie gegenüber Ihren Kollegen Lamy und anderen, oder erklären Sie denen, dass sie sich irren.
Señor Liikanen -usted sabe cuanto le aprecio - usted tiene que poner las cartas boca arriba y actuar con arreglo a su responsabilidad política; luche usted contra sus colegas, Lamy y otros, o explíqueles que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange, dass entweder Ihr oder einer Eurer Gefährte…zustimmt, sich durch Taufe zu unserem Glauben zu bekennen.
Deseo que tú o uno de tus acompañantes, acepten ser bautizados en nuestra fe.
Korpustyp: Untertitel
Komm. Erzählen wir deinem Bruder, welche Vorteile auf jene warten, die sich zu ihrer wahren Familie bekennen.
Vamos, digámosle a tu hermano qué recompensas ha…...para aquellos que reconocen a su verdadera familia.
Korpustyp: Untertitel
Europa müsse sich zum Multilateralismus, zu den Vereinten Nationen, zur Eindämmung und zum vorrangigen Gebrauch nicht-militärischer Mittel bekennen.
También recuerda el Parlamento la obligación de que la política de transportes contribuya a la cohesión económica y social de las regiones periféricas, insulares o montañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt bekennensich Berichten zufolge etwa 2,5 Millionen Menschen zu den übrigen Religionen; darunter gibt es rund 70 000 Muslime.
Se calcula que las cuatro religiones restantes tienen en total 2,5 millones de fieles, entre los que se cuentan 70 000 musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen hoffe ich, dass die irische Bevölkerung sich mit einem überwältigenden Ja zum Vertrag von Lissabon bekennen wird.
Sobre esa base, espero que los irlandeses voten masivamente a favor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Ministerrat und an die Europäische Kommission, sich ebenfalls zu dieser Maßnahme zu bekennen.
Hago un llamamiento al Consejo de Ministros y a la Comisión Europea para que adopten esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht zugelassen werden, daß sich Mitgliedstaaten öffentlich zu Europa bekennen, während sie heimlich versuchen, den Binnenmarkt zu unterminieren.
No se puede permitir a los Estados miembros proclamar la solidaridad europea en público, mientras intentan socavar el Mercado Único en privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentralisierung als Ziel gehört zu den politischen und verwaltungstechnischen Kriterien, und dazu muß sich die EU auch bekennen.
La descentralización como objetivo forma parte de los criterios políticos y administrativos, y por tanto la UE ha de atenerse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Organe bekennensich zu den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit und zu den Menschenrechten, Europa ist ein Hort der Menschenrechte.
Las instituciones europeas se fundamentan en los principios del Estado de derecho y los derechos humanos y Europa es un espacio en el que tales derechos se respetan plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte auch weltweit die aufstrebenden Demokratien unterstützen, die sich wirklich zu den Menschenrechten bekennen.
La Unión Europea también debería apoyar a las democracias emergentes de todo el mundo que se comprometen a defender los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war absolut wichtig, sich zur Nutzung erneuerbarer Energieträger zu bekennen, um unseren zukünftigen Energiebedarf zu decken.
El compromiso relativo al uso de fuentes de energía renovables resulta fundamental de cara a garantizar la satisfacción de nuestras futuras necesidades energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren jetzt sogar, dass diejenigen, die sich zum christlichen Glauben bekennen, dafür eventuell mit ihrem Leben bezahlen.
Incluso vemos ahora que la profesión del cristianismo puede costar la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich erstaunt, dass zahlreiche Kolleginnen und Kollegen - die sich zum freien Markt bekennen - gerade hier eine Bevormundungspolitik befürworten.
Me sorprende que respecto a esta cuestión en particular, muchos colegas - que son partidarios del libre mercado - aboguen por una política condescendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
¡Salte las barreras de su lisonjera habilidad diplomática y suscriba la división de poderes y la constitucionalización de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine besondere Form des Rassismus, zu der wir uns endlich bekennen sollten.
Es un tipo especial de racismo que deberíamos admitir de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fragen, in denen wir unterschiedlicher Auffassung waren, hatten Sie den Mut, sich zu Ihrer eigenen Meinung zu bekennen.
En cuanto a las cuestiones que nos han separado, señora Presidenta, usted no ha ocultado sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zu Ihren Erklärungen, und wir sind zuversichtlich, dass man sich in Laeken für den Konvent entscheiden wird.
Nos reconocemos en sus palabras y confiamos en que la elección de Laeken será la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität heißt aber auch, daß sich alle Staaten hundertprozentig zur Bekämpfung von Verschwendung, Korruption und Mißwirtschaft bekennen.
La solidaridad también supone, empero, que todos los Estados se comprometan al cien por cien en la lucha contra el fraude, la corrupción y la mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Los responsables del brutal asesinato de Robert McCartney tienen que admitir lo que hicieron ante un tribunal de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht doch die Leute so desorientiert und misstrauisch, wenn schon Staatslenker sich nicht zu Europa bekennen.
Si incluso los dirigentes políticos no se comprometen con Europa, los ciudadanos se desorientan y se vuelven desconfiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angst, sich zu der Krankheit zu bekennen und mit der Stigmatisierung leben zu müssen, ist immer noch sehr hoch.
El miedo a saber si se padece la enfermedad y de tener que vivir con un estigma sigue siendo muy frecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin bekennensich 23 % der Weltbevölkerung zum Islam, und in über 100 Staaten gibt es den islamischen Glauben.
Al fin y al cabo, un 23 % de la población mundial profesa la fe islámica y ésta está implantada en más de 100 Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint leichter zu sein, über die Sünden der anderen zu sprechen als sich zu den eigenen zu bekennen.
Parece que es más fácil hablar de los pecados de los demás que admitir los propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Türkei der EU beitreten kann, muss sie sich zu ihren Werten bekennen, und das bedarf einiger Anstrengungen.
Para que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea, será necesario que se adhiera a sus valores y, por lo tanto, que realice los esfuerzos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…oder sich zu dem zu bekennen, was sie sind, nämlich frei gewählte Abgeordnete in diesem Haus und kein Kasperletheater!
…o que manifiesten qué son, es decir, diputados libremente elegidos a esta Asamblea y no un teatro de marionetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden umgebracht, weil sie Christen sind, sie werden in Kirchen eingeschlossen und gezwungen, sich zum Islam zu bekennen.
Algunas personas han sido asesinadas por el hecho de ser cristianos. Se ha encerrado a gente en las iglesias, y se les ha obligado a convertirse en musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bekennensich die Türkei und die Union zu internationaler Lastenteilung, Solidarität, gemeinsamer Verantwortung und beiderseitigem Verständnis.
Con ello, Turquía y la Unión expresarán su compromiso con el reparto internacional de cargas, la solidaridad, la responsabilidad conjunta y el entendimiento común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gemeinschaftsflotten diese Bestände mit am stärksten befischen, muss sich auch die EU zu ihrer Verantwortung bekennen.
En la medida en que las flotas comunitarias se encuentran entre los principales explotadores de estas poblaciones, la UE debe aceptar sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, wenn Sie akzeptieren, unterschreibt er ein volles Geständnis. Und er ist bereit, sich schuldig zu bekennen.
Si aceptan sus condiciones, firmará una confesió…declarándose culpable ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Fortschritte der dänischen Ratspräsidentschaft würden sich die Regierungen jedoch noch nicht genügend zu Transparenz und Offenheit bekennen.
También alertó de que aplicar plenamente el acervo puede tener consecuencias graves para las frágiles economías de los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anziehung was so blitzartig, das beide sich dazu bekennen würden, das erste Treffen in folgenden Nacht wieder abzuspielen.
La atracción fue instantáne…...y ambos confesarían haber recordad…...este primer encuentro, mientras se dormían en sus camas esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Brasilien gilt als die größte katholische Nation der Welt, fast 90 Prozent der Bevölkerung bekennensich in Umfragen zum Katholizismus.
“Reciben este galardón empresas comprometidas con programas de entrenamiento de alta calidad y que hayan elaborado sus propios programas de capacitación.