linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bekennen declararse 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bekennen comprometerse 7
profesen 2 comprometidos 2 comprometerse a su 1 suscribir 1 abrazar 1 reconozcan 1 asumir 1 asumirlos 1 asuman 1 profesan 1 defienden 1 compromete 1

Verwendungsbeispiele

sich bekennen comprometerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während ich die Einigung im Rat über die Aufhebung der Lieferbindung für die Gemeinschaftshilfe begrüße, möchte ich meine Enttäuschung über das Widerstreben einiger Mitgliedstaaten - und besonders eines Mitgliedstaats -, sich zur Bindungsaufhebung in der bilateralen Hilfe zu bekennen, zum Ausdruck bringen.
Aunque acogemos con agrado el acuerdo del Consejo sobre la desvinculación de la ayuda comunitaria, quisiera dejar constancia de mi decepción por la escasa disposición de algunos Estados miembros -y sobre todo de un Estado miembro- a comprometerse a desvincular la ayuda bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten müssen sich zur Existenz zweier sicherer und lebensfähiger Staaten bekennen.
Todo el mundo ha de comprometerse con la existencia de dos países seguros y viables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten sich die Staaten zu Grundsätzen bekennen, die sich auf eine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof und den Schutz von Gewaltopfern gründen.
En concreto, los Estados deberían comprometerse con políticas pensadas para colaborar con la Corte Penal Internacional y la protección de las víctimas de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Union sollte sich speziell zur Unterstützung der parlamentarischen Dimension bekennen.
En segundo lugar, la Unión debería comprometerse específicamente en apoyar la dimensión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, Russland und China - alle müssen sich zur Erreichung des gemeinsamen Ziels bekennen.
Estados Unidos, Rusia y China deben comprometerse todos ellos con el cumplimiento del objetivo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, die einzige Hoffnung der chemischen Industrie für die Zukunft liegt darin, dass REACH mit genau dieser Strenge formuliert wird und die chemische Industrie dazu zwingt, Neuerungen einzuführen, in die Forschung zu investieren und sich uneingeschränkt zu den Parametern zu bekennen, innerhalb derer sie künftig den Wettbewerb führen muss.
Al contrario, la única esperanza para la industria química cara al futuro consiste en que REACH sea redactado con semejante rigor y que obligue a la industria química a innovar, a invertir en investigación y a comprometerse plenamente con dichos parámetros, de acuerdo a los cuales ha de competir en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärt, dass der Prozess der europäischen Integration und die Weiterentwicklung der Europäischen Union als Modell für den Frieden das Ergebnis des freien Willens der Bevölkerung sind, ihr eigenes Schicksal selbst zu bestimmen und sich zu einer gemeinsamen Zukunft zu bekennen;
Declara que el proceso de integración europea y el desarrollo posterior de la Unión Europea como modelo de paz son el resultado de una decisión libremente adoptada por los pueblos para poder decidir sobre su propio destino y comprometerse a compartir un futuro común;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bekennen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sich zu einem Glauben bekennen;
afirmar una creencia en;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle müssen sich zu ihrer Verantwortung bekennen.
Todos deben admitir su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte sich die Kommission bekennen.
Es preciso que la Comisión se comprometa a adoptar este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drew wird sich morgen schuldig bekennen.
Drew se declarará culpable mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Kind hat, muss sich bekennen.
Con un hijo, ya no puedes engañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der rät Leonard, sich schuldig zu bekennen.
Le dijo a Leonard que confesara, pero el chico no hizo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Also bekennen Sie sich doch dazu.
¿Por qué no lo admites?
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich des Diebstahls schuldig?
¿Reconoce que es culpable de robo?
   Korpustyp: Untertitel
Schämen sich diese Kommissionsmitglieder, sich zu ihrer Religionszugehörigkeit zu bekennen?
¿Se avergüenzan los Comisarios de confesar sus creencias religiosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehört denjenigen, die sich entscheiden, sich dazu zu bekennen.
Pertenece a los que decidan respetarlo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese 22 des Mordes Angeklagten bekennen sich für "nicht schuldig".
Los acusados se declaran inocentes de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekennen sich diese Länder schon seit Jahrhunderten zum Islam.
Además, ya llevan siglos profesando el islam en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß Europa sich schuldig bekennen und anders verhalten.
Es por esto que Europa debe ante todo entonar un mea culpa y comportarse de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Voelker,die sich zu dem gleichen hohen Ziel bekennen
los pueblos que participan de dicho ideal
   Korpustyp: EU IATE
Zu einem Sexualvergehen wird er sich nicht bekennen.
No se declarará culpable de un delito sexual.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten 30 Sekunden bekennen Sie sich zum Leben.
Lo que hagan en los próximos 30 segundos será su testimonio de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mr McGuiness hat ihm gesagt, er muss sich schuldig bekennen.
El Sr. McGuiness le dijo que se declarara culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Parteien bekennen sich in ihren Programmen zum Umweltschutz. DE
Todos los partidos incluyen en sus programas el objetivo de la protección del medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiederaufnahme für die, die sich zu Rom bekennen.
Desconfía de aquellos que vuelven sus ojos a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schiefgeht, wird sich niemand zu Ihnen bekennen.
Sí pasa algo, nadie le reclamará.
   Korpustyp: Untertitel
sie bekennen sich zu den Gemeinsamen Zielen der Netzkraftbewegung
que se identifiquen con los objetivos comunes de Movimiento Netzkraft,
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Manche Abgeordnete bekennen sich auch selbstbewusst dazu und outen sich derart als direkte Interessensumsetzer der Industrie.
Algunos diputados lo reconocen sin ambages, presentándose como transmisores directos de los intereses de la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Intigam Aliyev weigert sich jedoch, sich schuldig zu bekennen, wie es bei einem Gnadengesuch verlangt wird.
Intigam Aliyev se niega a admitir su culpabilidad, requisito indispensable para la concesión de indultos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nicht schuldig bekennen, werden Sie zum Tode verurteilt.
Si alega inocencia, podría ser sentenciado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden gezwungen, sich zu einer bestimmten Politik zu bekennen und diese offenzulegen.
Los Estados miembros estarían obligados a practicar una determinada política y permitir que ésta fuera sometida a examen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
Estaba demasiado confuso como para entender o responder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen darauf, daß sich die weißrussischen Behörden auch weiterhin zur Ratifizierung des Programms bekennen.
Confíamos en que las autoridades de Bielorrusia mantengan su compromiso de respaldar el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich Herr Nisticò noch immer nicht zu dieser Vereinbarung bekennen will.
Entiendo que éste es un acuerdo que el Sr. Nisticò sigue sin querer cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Türkei dazu auf, sich ausdrücklich zur Umsetzung des Nabucco-Projekts zu bekennen.
Por lo tanto, insto a Turquía a que realice un compromiso explícito para la aplicación del proyecto Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Situation, in der auch ein Parlament sich bekennen und entscheiden muss.
Nos hallamos en una situación en que el Parlamento debe salir en defensa de sus convicciones y tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle bekennen sich dazu im europäischen Sinne und nicht auf der Basis lobbyistischer Positionen.
Espero que todos lo contemplen desde una perspectiva europea y no desde una postura de grupo de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss sich klar zum Kampf gegen den Klimawandel bekennen und eine ehrgeizige Umweltgesetzgebung beschließen.
El Parlamento tiene que dejar claro su compromiso por combatir el cambio climático e introducir una legislación medioambiental ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ucrania debe tomar una decisión firme de seguir la dirección pro-occidental y mantenerla constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Dialogs wäre ein Abkommen, zu dem sich alle Schichten der Bevölkerung bekennen.
El objetivo de ese diálogo sería un acuerdo que contara con la lealtad de todos los sectores de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus sollte sich klar und unmissverständlich zur Verteidigung der Grundrechte und -freiheiten bekennen.
La Cámara debe hacer una declaración clara e inequívoca en defensa de los derechos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
La comunidad internacional debe permanecer firme tras este Acuerdo Amplio de Paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
Hay que concluir acuerdos en materia de inversiones de plena conformidad con las normas anticorrupción y asumiendo un compromiso para respetar los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst gegenüber denjenigen, die sich nach wie vor zu dem Ideal der atomaren Bedrohung bekennen wollen.
Ni siquiera para aquéllos que quieran seguir reconociendo ese ideal nuclear como amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich diese Regierung in jeder Hinsicht zu den Grundsätzen der Menschenrechte bekennen.
Asimismo, será conveniente que dicho gobierno se adhiera plenamente a los principios de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen, dass sich die Mitgliedstaaten zu den Grundsätzen und Werten der Verfassung bekennen.
Demuestran que esos Estados miembros se adhieren a los principios y valores de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Europäische Union bekennen sich daher weiterhin zur Unterstützung des Libanon.
Y en el marco de todos estos esfuerzos, el Consejo y la Unión Europea mantendrán su compromiso de apoyo al Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher appelliere ich an Sie: Bekennen Sie sich zu einem starken REACH!
Por lo tanto, les insto a expresar su apoyo a un REACH riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declárate culpable y pide clemencia al tribunal. Es lo mejor que puedes hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declásere culpable y quede a merced de la corte…...es lo mejor que puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass Sie sich zu mir bekennen, ich kanns Ihnen nur in meinem Werke danken.
Puedo agradecérselo, como siempre, en mis obras.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Liberalismus ist allerdings einer, der sich nur aus typisch russischen Gründen nicht zu bekennen wagt.
Sólo por razones que son particulares de Rusia, el suyo es un liberalismo que no se atreve a proclamar su nombre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorgruppen bekennen sich zu dem Angriff, einem Protest gegen die Olympischen Spiele.
Sabe que 4 grupos de terroristas se atribuyeron el ataqu…como protesta contra las olimpíadas?
   Korpustyp: Untertitel
Damit bekennen sich die Universitätsleitung und die Universitätsangehörigen aller Statusgruppen dazu, die Universität umweltorientiert zu entwickeln. DE
Con ello, la dirección de la universidad y los miembros de la misma en todos los niveles se declaran a favor de hacer evolucionar la universidad orientada ecológicamente. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Juden sollen diesen "wahren Glauben" erkennen und sich zu ihm bekennen. DE
Los judíos tienen que reconocer y confesar esta "verdadera fe". DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich wei…sich zur Homosexualität zu bekennen ist wirklich schwer für Euch iranischen Kerle.
S…que salir del armario es realmente duro para vosotros, los Iraníes.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sei es wichtig, dass sich die Menschen zu dem Land bekennen, aus dem sie kommen.
Somos autonomistas europeos y queremos para los países catalanes la misma autonomía que Portugal tiene en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland bekennen sich fast zwei Millionen Menschen zu ihrer tschechischen Herkunft – bezogen auf die gegenwärtige…
El orígen checo lo declaran en el extranjero casi unos dos millones de personas –lo que, comparado con la actual…
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist besser, sich zu etwas zu bekennen, als das Gegenteil.
Es mejor una declaración pública que lo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
269 Die Heiligen Schriften bekennen wiederholt, daß sich die Macht Gottes auf alles erstreckt.
269 Las sagradas Escrituras confiesan con frecuencia el poder universal de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Etwa 97 Prozent der Spanier bekennen sich zum römisch-katholischen Glauben.
Un 97 % de los españoles se declaran católicos.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Viele Entwickler von freier Software bekennen sich aus rein praktischen Gründen hierfür:
Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente prácticas:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Viele Freie-Software-Entwickler bekennen sich aus rein praktischen Gründen hierfür:
Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente prácticas:
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Die wahren Früchte des Glaubens zeigen sich erst, wenn wir ihn öffentlich bekennen.
El verdadero fruto de la fe se produce cuando la confesamos públicamente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zur Neuapostolischen Kirche bekennen sich derzeit weltweit nahezu elf Millionen Christen.
Actualmente aproximadamente once millones de cristianos se confiesan como miembros de la Iglesia Nueva Apostólica.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder, AktivistInnen und RepräsentantInnen von Attac bekennen sich zu diesen Grundwerten. ES
Se evitará el profesionalismo en las actividades de ATTAC España. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie sich vereinigten, haben unsere Länder beschlossen, sich zu diesen Werten zu bekennen und sie zu fördern.
Al unirse, nuestros países decidieron adherirse a esos valores y promoverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
   Korpustyp: UN
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst als Zeuge auszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
   Korpustyp: UN
Herr Liikanen - Sie wissen, wie sehr ich Sie schätze -, Sie müssen an dieser Stelle schon Farbe bekennen und sich zu Ihrer politischen Verantwortlichkeit bekennen, kämpfen Sie gegenüber Ihren Kollegen Lamy und anderen, oder erklären Sie denen, dass sie sich irren.
Señor Liikanen -usted sabe cuanto le aprecio - usted tiene que poner las cartas boca arriba y actuar con arreglo a su responsabilidad política; luche usted contra sus colegas, Lamy y otros, o explíqueles que se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange, dass entweder Ihr oder einer Eurer Gefährte…zustimmt, sich durch Taufe zu unserem Glauben zu bekennen.
Deseo que tú o uno de tus acompañantes, acepten ser bautizados en nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Erzählen wir deinem Bruder, welche Vorteile auf jene warten, die sich zu ihrer wahren Familie bekennen.
Vamos, digámosle a tu hermano qué recompensas ha…...para aquellos que reconocen a su verdadera familia.
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse sich zum Multilateralismus, zu den Vereinten Nationen, zur Eindämmung und zum vorrangigen Gebrauch nicht-militärischer Mittel bekennen.
También recuerda el Parlamento la obligación de que la política de transportes contribuya a la cohesión económica y social de las regiones periféricas, insulares o montañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt bekennen sich Berichten zufolge etwa 2,5 Millionen Menschen zu den übrigen Religionen; darunter gibt es rund 70 000 Muslime.
Se calcula que las cuatro religiones restantes tienen en total 2,5 millones de fieles, entre los que se cuentan 70 000 musulmanes.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen hoffe ich, dass die irische Bevölkerung sich mit einem überwältigenden Ja zum Vertrag von Lissabon bekennen wird.
Sobre esa base, espero que los irlandeses voten masivamente a favor del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Ministerrat und an die Europäische Kommission, sich ebenfalls zu dieser Maßnahme zu bekennen.
Hago un llamamiento al Consejo de Ministros y a la Comisión Europea para que adopten esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht zugelassen werden, daß sich Mitgliedstaaten öffentlich zu Europa bekennen, während sie heimlich versuchen, den Binnenmarkt zu unterminieren.
No se puede permitir a los Estados miembros proclamar la solidaridad europea en público, mientras intentan socavar el Mercado Único en privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentralisierung als Ziel gehört zu den politischen und verwaltungstechnischen Kriterien, und dazu muß sich die EU auch bekennen.
La descentralización como objetivo forma parte de los criterios políticos y administrativos, y por tanto la UE ha de atenerse a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Organe bekennen sich zu den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit und zu den Menschenrechten, Europa ist ein Hort der Menschenrechte.
Las instituciones europeas se fundamentan en los principios del Estado de derecho y los derechos humanos y Europa es un espacio en el que tales derechos se respetan plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte auch weltweit die aufstrebenden Demokratien unterstützen, die sich wirklich zu den Menschenrechten bekennen.
La Unión Europea también debería apoyar a las democracias emergentes de todo el mundo que se comprometen a defender los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war absolut wichtig, sich zur Nutzung erneuerbarer Energieträger zu bekennen, um unseren zukünftigen Energiebedarf zu decken.
El compromiso relativo al uso de fuentes de energía renovables resulta fundamental de cara a garantizar la satisfacción de nuestras futuras necesidades energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren jetzt sogar, dass diejenigen, die sich zum christlichen Glauben bekennen, dafür eventuell mit ihrem Leben bezahlen.
Incluso vemos ahora que la profesión del cristianismo puede costar la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich erstaunt, dass zahlreiche Kolleginnen und Kollegen - die sich zum freien Markt bekennen - gerade hier eine Bevormundungspolitik befürworten.
Me sorprende que respecto a esta cuestión en particular, muchos colegas - que son partidarios del libre mercado - aboguen por una política condescendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
¡Salte las barreras de su lisonjera habilidad diplomática y suscriba la división de poderes y la constitucionalización de Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine besondere Form des Rassismus, zu der wir uns endlich bekennen sollten.
Es un tipo especial de racismo que deberíamos admitir de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fragen, in denen wir unterschiedlicher Auffassung waren, hatten Sie den Mut, sich zu Ihrer eigenen Meinung zu bekennen.
En cuanto a las cuestiones que nos han separado, señora Presidenta, usted no ha ocultado sus ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zu Ihren Erklärungen, und wir sind zuversichtlich, dass man sich in Laeken für den Konvent entscheiden wird.
Nos reconocemos en sus palabras y confiamos en que la elección de Laeken será la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität heißt aber auch, daß sich alle Staaten hundertprozentig zur Bekämpfung von Verschwendung, Korruption und Mißwirtschaft bekennen.
La solidaridad también supone, empero, que todos los Estados se comprometan al cien por cien en la lucha contra el fraude, la corrupción y la mala administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Los responsables del brutal asesinato de Robert McCartney tienen que admitir lo que hicieron ante un tribunal de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht doch die Leute so desorientiert und misstrauisch, wenn schon Staatslenker sich nicht zu Europa bekennen.
Si incluso los dirigentes políticos no se comprometen con Europa, los ciudadanos se desorientan y se vuelven desconfiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angst, sich zu der Krankheit zu bekennen und mit der Stigmatisierung leben zu müssen, ist immer noch sehr hoch.
El miedo a saber si se padece la enfermedad y de tener que vivir con un estigma sigue siendo muy frecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin bekennen sich 23 % der Weltbevölkerung zum Islam, und in über 100 Staaten gibt es den islamischen Glauben.
Al fin y al cabo, un 23 % de la población mundial profesa la fe islámica y ésta está implantada en más de 100 Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint leichter zu sein, über die Sünden der anderen zu sprechen als sich zu den eigenen zu bekennen.
Parece que es más fácil hablar de los pecados de los demás que admitir los propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Türkei der EU beitreten kann, muss sie sich zu ihren Werten bekennen, und das bedarf einiger Anstrengungen.
Para que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea, será necesario que se adhiera a sus valores y, por lo tanto, que realice los esfuerzos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…oder sich zu dem zu bekennen, was sie sind, nämlich frei gewählte Abgeordnete in diesem Haus und kein Kasperletheater!
…o que manifiesten qué son, es decir, diputados libremente elegidos a esta Asamblea y no un teatro de marionetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden umgebracht, weil sie Christen sind, sie werden in Kirchen eingeschlossen und gezwungen, sich zum Islam zu bekennen.
Algunas personas han sido asesinadas por el hecho de ser cristianos. Se ha encerrado a gente en las iglesias, y se les ha obligado a convertirse en musulmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bekennen sich die Türkei und die Union zu internationaler Lastenteilung, Solidarität, gemeinsamer Verantwortung und beiderseitigem Verständnis.
Con ello, Turquía y la Unión expresarán su compromiso con el reparto internacional de cargas, la solidaridad, la responsabilidad conjunta y el entendimiento común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gemeinschaftsflotten diese Bestände mit am stärksten befischen, muss sich auch die EU zu ihrer Verantwortung bekennen.
En la medida en que las flotas comunitarias se encuentran entre los principales explotadores de estas poblaciones, la UE debe aceptar sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, wenn Sie akzeptieren, unterschreibt er ein volles Geständnis. Und er ist bereit, sich schuldig zu bekennen.
Si aceptan sus condiciones, firmará una confesió…declarándose culpable ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Fortschritte der dänischen Ratspräsidentschaft würden sich die Regierungen jedoch noch nicht genügend zu Transparenz und Offenheit bekennen.
También alertó de que aplicar plenamente el acervo puede tener consecuencias graves para las frágiles economías de los países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anziehung was so blitzartig, das beide sich dazu bekennen würden, das erste Treffen in folgenden Nacht wieder abzuspielen.
La atracción fue instantáne…...y ambos confesarían haber recordad…...este primer encuentro, mientras se dormían en sus camas esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien gilt als die größte katholische Nation der Welt, fast 90 Prozent der Bevölkerung bekennen sich in Umfragen zum Katholizismus.
Brasil está considerada la mayor nación católica del mundo. En las encuestas, casi un 90 por ciento de la población es católica profesa.
Sachgebiete: religion kunst politik    Korpustyp: Webseite
„Die Auszeichnung erhalten Unternehmen, die sich zu hochwertigen Trainee-Programmen bekennen und ihre eigenen Programme entsprechend gestaltet haben.
“Reciben este galardón empresas comprometidas con programas de entrenamiento de alta calidad y que hayan elaborado sus propios programas de capacitación.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie bekennen sich zu dieser Verpflichtung in einem Markt, wo „Made in Italy“ als Garant für Zuverlässigkeit und Lebensfreude gilt.
Se reconocen en el prestigio de una marca que es uno de los símbolos del valor del “made in Italy” y garantía de seriedad y confianza.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
führende Vertreter der Academie Française können sich ohne Verlust ihres Ansehens zu ihrer Vorliebe für Erotikliteratur bekennen. DE
destacados miembros de la Academia Francesa puede confesar sin perder su reputación por su inclinación por la literatura erótica. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite