Die Rolle, die Deutschland spielt, ist auch Ausdruck unserer Wirtschaftsstärke, und über seine Wirtschaftsstärke soll man sich nicht beklagen, sondern freuen.
El papel que desempeña Alemania refleja en parte nuestra fuerza económica y es un tema del que uno no debería lamentarse sino alegrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht wirklich beklagen.
Uno sólo puede lamentarse.
Korpustyp: Untertitel
sich beklagenquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie zu uns und besprechen Sie mit uns die praktischen Maßnahmen, die wir ergreifen, und hören Sie auf, sich in diesem Saal über diese Probleme zu beklagen.
Vengan y hablen con nosotros sobre las medidas prácticas que estamos adoptando y dejen de quejarse en esta Cámara de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Sin embargo, no pueden quejarse por el miedo de ser despedidas y enviadas a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich nicht beklagen, wenn er immer wieder nur zweiter wird.
No debe quejarse, si siempre queda en segundo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tierschutzorganisationen, die unermüdlich für dieses Ergebnis gekämpft haben, sollten sich nicht über den von uns erreichten Kompromiss beklagen.
Las organizaciones que defienden el bienestar de los animales y que han lanzado incansablemente campañas a favor de este resultado, no deberían quejarse del compromiso que hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Geld bekommen - und dazu gehört bereits jetzt die Tschechische Republik - dürften sich eigentlich gar nicht beklagen.
Aquellos que reciben dinero -y aquí se incluye ya la República Checa- no pueden quejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagenprotestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen, die sich über die Kosten für die Entwicklung sauberer Technologien beklagen, sei gesagt, dass Europa durch diese Investition zum Branchenführer wird und dass damit neue und bessere Arbeitsplätze gemäß der Lissabon-Strategie geschaffen werden.
A quienes protestan por el coste que conlleva el desarrollo de tecnologías no contaminantes, hay que decirles que esta inversión colocará a Europa a la cabeza del sector y contribuirá a la creación de nuevos y mejores puestos de trabajo en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagenpuede quejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach hat Österreich keinen Grund, sich über das Ergebnis zu beklagen, ganz im Gegenteil.
Pienso que Austria no puedequejarse de lo ocurrido, todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagenprotestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Finanzminister könnten sichbeklagen, dass sie damit in ihren Möglichkeiten beschnitten werden, besondere Anreize beispielsweise für Forschung und Entwicklung zu schaffen.
Algunos Ministros de Hacienda pueden protestar porque limita su capacidad de aplicar incentivos especiales, por ejemplo para investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagense quejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nur wundern, dass die Volksbefragung als die demokratischste Form nicht die einzige Form der Ratifizierung in allen Unionsländern ist, für die sich eigentlich vor allem jene einsetzen müssten, die sich in diesem Hause über das demokratische Defizit der Institutionen beklagen.
Quizá quepa sorprenderse por tanto de que el referendo popular no sea el único medio de ratificación en todos los países de la Unión Europea, viéndolo como el medio más democrático que era previsible que abanderarían, en particular, quienes sequejan en esta Cámara del déficit democrático de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagenquejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer aber wird sichbeklagen, dass es zu keiner Einigung zu einem Text kam, der den Liberalismus und den Militarismus konstitutionalisiert?
Pero ¿quién se quejará de la falta de acuerdo sobre un texto que constitucionaliza el liberalismo y el militarismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beklagenquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nicht beklagen.
No nos podemos quejar.
Korpustyp: Untertitel
sich beklagenqueja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So fällt er niemandem zur Last. Er wird sich nie beklagen.
¡Así no molesta, no se queja nunca!
Korpustyp: Untertitel
sich beklagenquejarse o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer und Frauen jeden Alters, die verstanden haben, daß es nichts nützt, zu verurteilen, sich zu beklagen, zu beschuldigen, sondern daß es wertvoller ist, mit dem Guten auf das Böse zu antworten.
Hombres y mujeres de todas las edades, que han entendido que de nada sirve condenar, quejarse o recriminar, sino que vale más responder al mal con el bien.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
sich beklagense queja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Leute, die mit ihrem neoliberalen Vorstoß diese Dynamik in Gang gebracht haben, sich dann beklagen, haben sie selber schuld.
Y si la gente que ha puesto en marcha esta dinámica con su empuje neoliberal sequeja a continuación, ella misma misma la culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beklagen
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kühe beklagensich nie.
A las vacas no les importa.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Aktionäre sichbeklagen?
¿Los accionistas se sublevarán furibundos y quejosos?
Korpustyp: Untertitel
Ist man zu streng, beklagensich die einen.
Muy a menudo, cuando uno es demasiado duro, la gente señalará este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man nicht streng genug, beklagensich die anderen.
Otras veces, cuando creen que uno es demasiado permisivo, los del otro bando lo señalarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht beklagen, dass ich nichts getan hätte.
No pueden decir que no contribuí en nad…
Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagensich und erzählen mir diesen Quatsch.
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagensich und erzählen mir diesen Quatsc…
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beklagensich Telefonkunden über unaufgeforderte, oftmals von automatischen Anrufmaschinen getätigte telefonische Verkaufsangebote („cold calling“).
Otro ámbito problemático para los usuarios de teléfonos son las llamadas comerciales no solicitadas que, con frecuencia, se emiten a través de equipos automatizados.
Korpustyp: EU DCEP
Solange es Bucklige und Blinde gibt, dürfen Sie sich nicht beklagen.
Con tantos jorobados, Usted no tiene ningun derecho para compadecerse.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, daß sich alle Inseln der EU über Wirtschafts- und Kommunikationsprobleme beklagen,
Visto que todas las islas de la UE acusan limitaciones en términos de desarrollo económico y de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unfälle ereignen sich fast in jedem Jahr, und zumeist sind dabei auch Menschenleben zu beklagen.
Prácticamente cada año se repiten accidentes de este tipo que conllevan la pérdida de vidas humanas en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Krieg ist Krieg, danach darf man sich nicht beklagen“, so Chávez.
Guerra y guerra; después que no se quejen», afirmó Chávez.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Industriezweige, davon viele in Polen, beklagensich über dieses Abkommen.
Muchas ramas de la industria, incluidas muchas de Polonia, se están quejando de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere hingegen werden sich darüber beklagen, dass dies nicht ausreichend ist.
En cambio, otros se quejarán de que esto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, den Niederlanden, beklagensich sogar 43 % der Einwohner über Lärm.
En mi país, los Países Bajos, el porcentaje de población afectada por el ruido llega al cuarenta y tres por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überprüfen, dass sie keine Flöhe, lnfektionen, Verletzungen haben und dass sie sich nicht beklagen.
Hay que verificar que no traigan piojos, infecciones, heridas, y cerciorarse de que no padezcan algo.
Korpustyp: Untertitel
"Und wurden Hoffnungen einmal enttäuscht,… …lernte man, sich niemals zu beklagen."
Si las esperanzas de uno no se cumplía…...uno aprendía a no pedir más.
Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Spitznamen „Gold“ gesegnet ist, braucht sich über Druck nicht zu beklagen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gab zwar keinen glamourösen Hollywood-Empfan…wie meine Mutter ihn sich erträumte, aber wir konnten uns nicht beklagen-
No fue exactamente la entrada a Hollywoo…...que mi madre había imaginado, pero no podíamos quejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Pomacken beklagensich allseits über diese Vorgehensweise und fordern eine sofortige Beendigung des faschistischen Verfahrens der „Zwangstürkisierung”.
Los pomacos han protestado a través de todos los medios contra esta política y piden que se ponga fin de inmediato a la práctica fascista de obligarles a «turquizarse».
Korpustyp: EU DCEP
Fischer, die Heringe für den menschlichen Verzehr fangen, beklagensich über immer weniger und immer kleinere Fische.
Los pescadores que pescan arenques para el consumo humano encuentran cada vez menos peces y más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen beklagensich darüber, dass wieder einmal sie es sind, die durch diese Maßnahmen stark belastet werden.
La reacción de las compañías aéreas consiste en preguntar por qué les atacamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Die Mißklänge, die wir zu beklagen haben, sind auf die Struktur des dritten Pfeilers an sich zurückzuführen.
Esto significa que las derivas que seguimos denunciando vienen de la estructura misma del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich darüber zu beklagen, ist eine Sache, aber ich denke, wir müssen die Frage nach dem Warum stellen.
Está muy bien que nos quejemos por su incumplimiento, pero debemos preguntarnos 'por qué'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Menschen sich zum Beispiel über private Rundfunksender, auch Nachrichtensender, informieren können, kann ich absolut nicht beklagen.
No me parece en absoluto mal que las personas puedan informarse, por ejemplo, a través de emisoras privadas de radio, también emisoras de noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen beklagensich und die Männer hassen sie deswegen, Aber all das führt selten zu Mord.
Muchas esposas regañan, ellos las odian, empieza el problem…pero muy pocos acaban matándolas si eso es lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Andere kämpfen weiterhin - indem sie eine außerordentliche Aktionärsversammlungen einberufen, sich bei der Regierung beklagen, oder möglicherweise klagen.Was wollen die Investoren?
Otros siguen dando la pelea -llamando a juntas extraordinarias de accionistas, quejándose ante el gobierno, y posiblemente demandando judicialmente. ¿ Qué quieren los inversionistas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der schwache Dollar wie ein Damoklesschwert über der Weltwirtschaft hängt, beklagensich fast alle über Amerikas verschwenderische Angewohnheiten.
Con el débil dólar colgando como una espada de Damocles sobre la economía global, casi todo el mundo lamenta los hábitos derrochadores de EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Cosa Nostra hat viele Gegner, daher braucht ein effizienter und vertrauenswürdiger Killer sich nicht über Arbeitsmangel zu beklagen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nun häufen sich Meldungen in der Presse, die den hohen Stromverbrauch von Kreiselpumpen beklagen und gewisse Verbesserungen dieser Technik darstellen.
DE
Ahora se acumulan artículos en la prensa que denuncian el elevado consumo de corriente de las bombas centrífugas y que presentan ciertas mejoras de esta técnica.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Neben verstärkter Erosion und zunehmendem Schädlingsbefall beklagensich Kaffeefarmer vor allem über Änderungen in den Regenzyklen und in den Erntemustern.
ES
Además del incremento de la erosión y de las plagas, los caficultores afirman que se están produciendo cambios en los patrones de pluviosidad y cosechas.
ES
Zahlreiche in diesem Sektor Beschäftigte beklagensich außerdem über die Schwierigkeiten, die sich aus der in den italienischen Rechtsvorschriften vorgenommenen Einstufung des Schrotts unter den Abfällen ergibt.
Numerosos expertos denuncian la dificultad que se deriva de la clasificación de la chatarra entre los residuos en la legislación italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche in diesem Sektor Beschäftigte beklagensich außerdem über die Schwierigkeiten, die sich aus der in den italienischen Rechtsvorschriften vorgenommenen Einstufung des Schrotts unter den Abfällen ergibt.
Muchos trabajadores del sector denuncian también dificultades derivadas de la clasificación de las chatarras como residuos en la legislación italiana.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland wohnende griechische Bürger (deren Kinder zweisprachige Schulen besuchen) beklagensich, dass die deutschen Behörden ihnen schriftlich mitgeteilt hätten, diese Schulen würden in diesem Jahr geschlossen.
Personas de ascendencia griega que residen en Alemania (y cuyos hijos asisten a colegios bilingües) se han quejado de que la Administración alemana les ha escrito para informarles de que estos colegios serán clausurados en el transcurso del presente año.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Kommission den KMU und ihren Verbänden, die sich über unlautere Handelspraktiken beklagen, ihre Dienste und fachliche Beratung anbietet.
Es importante que la Comisión ofrezca sus propios servicios y asesoría a las PYME y a sus asociaciones que denuncian prácticas comerciales desleales de que son objeto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident versicherte allen Betroffenen die uneingeschränkte Solidarität des Europäischen Parlaments und erklärte, dass das Parlament sich dem Schmerz der Familien, die Opfer zu beklagen hätten, anschließe.
Borrell puso de relieve que cada vez que se ha producido una catástrofe este verano, se ha dirigido en nombre del Parlamento a las autoridades correspondientes para dar el testimonio de solidaridad de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner des Gebietes, insbesondere die Vereinigung „SOS Courel“, beklagen, dass dieses autochthone Waldgebiet, in dem sich mehrere endemische Pflanzenarten finden lassen, durch die Arbeiten zerstört wird.
Los vecinos de la zona y, en particular, el colectivo SOS-Courel, denuncian que estas labores están destruyendo este bosque autóctono de enorme riqueza en el que se concentran diversas especies de vegetación endémica.
Korpustyp: EU DCEP
Griechische Anwohner des Flusses Nestos und Umweltorganisationen der Region beklagen erneut, dass der Fluss große Mengen Abfälle mit sich führt, die von Bulgarien hereingetragen werden.
De acuerdo con las denuncias de los habitantes de las proximidades del río Nestos y de las organizaciones de defensa del medio ambiente de la región, una vez más este río, dentro del territorio griego, aparece lleno de grandes cantidades de residuos procedentes de la parte búlgara.
Korpustyp: EU DCEP
Vier italienische Rübenbauernverbände beklagensich darüber, dass die öffentliche Verwaltung die im Rahmen der GMO Zucker vorgesehenen Beihilfen für die Jahre 2009 und 2010 mit besorgniserregender Verspätung auszahlt.
Cuatro asociaciones remolacheras italianas lamentan el grave retraso en el pago de las ayudas previstas para los años 2009 y 2010 por parte de la Administración pública, en el marco de las normas previstas por la OCM del azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht hinzunehmen, dass sich manche Regierungen über ihren Nettobeitrag zur Europäischen Union beklagen, ohne dabei ihre Handelsbilanz mit den anderen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Ni es aceptable que ciertos gobiernos se quejen de su saldo neto con la Unión Europea sin tener en cuenta su balanza comercial con los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen diesen Umstand und hoffen, daß sich dies in Zukunft nicht wiederholen möge, unterstützen aber den Vorschlag von Herrn d'Aboville.
Desaprobando tal situación y esperando que eso no se repita en el futuro, apoyamos la propuesta del Sr. d'Aboville.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick sieht es so aus, daß 79 Todesopfer zu beklagen sind, unter denen sich zahlreiche Bürger der Gemeinschaft deutscher und französischer Nationalität befinden.
En estos momentos parece que hay 79 víctimas mortales, entre ellas bastantes ciudadanos comunitarios de nacionalidad alemana y francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedliche Demonstrationen, die berechtigte Forderungen stellen, sind in blutige Ausschreitungen umgeschlagen, als sich die tunesischen Behörden gegen ihr eigenes Volk wandten, und dies beklagen wir.
Las manifestaciones pacíficas en defensa de exigencias legítimas se convirtieron en enfrentamientos sangrientos -algo que lamentamos- cuando las autoridades tunecinas se volvieron en contra se sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Lamentablemente, la misión de mantenimiento de la paz de la UE ha sufrido su primera víctima mortal, después de que uno de sus miembros, de nacionalidad francesa, se extraviara en territorio sudanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr bewegt sich Europa als Ganzes nun in Richtung geringerer Wettbewerbsfähigkeit, sodass wir hier im Parlament erneut das Scheitern der Lissabon-Agenda beklagen können.
Europa en su conjunto ha avanzado una vez más hacia una menor competitividad, de forma que en el Parlamento podamos quejarnos otra vez sobre el fracaso de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen von den Schwierigkeiten berichten, über die sich die Leute tagtäglich beklagen, denen ich in meinem Land begegne.
Señor Presidente, Señorías, voy a hablarles de las dificultades que manifiestan cada día las personas con las que me encuentro en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich beklagen, dass Sie sich auf eine reine Absichtserklärung und Dankesbezeugung an das Parlament beschränkt haben, ohne die Probleme zu erläutern und uns mögliche Lösungen vorzuschlagen.
Pero tengo que lamentar que se haya limitado a hacer una mera declaración de buenas intenciones y a dar las gracias al Parlamento, sin haber llegado a describir los problemas ni a proponernos unas posibles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren der Kommission, begnügen Sie sich nicht damit, den Mangel an Solidarität sowie an sozialer Verpflichtung zu beklagen.
Señoras y señores de la Comisión, no se contenten con lamentar la falta de solidaridad o de rigor social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum verwunderlich, dass sich die armen Länder jetzt beklagen und mehr von uns verlangen - die Erfahrungen von Rio sind erschreckend.
No nos extraña que ahora los países pobres se quejen y nos hagan más exigencias: las experiencias de Río les atemorizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff wiederholte sich am 8. April dieses Jahres, als 35 Todesopfer zu beklagen waren, die entweder durch Schussverletzungen ums Leben kamen oder von gepanzerten Fahrzeugen überrollt wurden.
El pasado 8 de abril, el ataque se repitió con treinta y cinco víctimas mortales, también por heridas de bala o arrollados por vehículos acorazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lage in der Zentralafrikanischen Republik hat sich wieder ernsthaft verschlechtert, und nach dem Putschversuch und der anschließenden Repression sind mehrere Hundert Tote zu beklagen.
Señor Presidente, la situación en la República Centroafricana acaba de degradarse gravemente, de nuevo, y se han producido varios centenares de víctimas tras la tentativa de golpe de Estado y la subsiguiente represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte mögen sich zwar über die Gemeinsame Agrarpolitik beklagen, aber ohne diese Politik wäre die Situation in Europa weit problematischer.
Es posible que los agricultores se quejen de la Política Agrícola Común, pero, sin ella, nos enfrentaríamos en Europa a una situación más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Warnungen und viele andere wurden durch die Regierungen niemals berücksichtigt, und heute beklagensich alle, in Prozesse gezwängt worden zu sein, die Frankreich schwächen.
Ni estas advertencias, ni muchas otras, han sido tenidas en cuenta por los Gobiernos, y hoy todo el mundo se desespera por estar inmersos en procesos que debilitan a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Terrorakte, die sich gegen das russische Volk richten und bei denen viele zivile Opfer zu beklagen sind, müssen auf das Schärfste verurteilt werden.
Señor Presidente, hay que condenar de modo tajante los atentados terroristas dirigidos al pueblo ruso y que han ocasionado un gran número de víctimas civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollte ich noch sagen? Ja! Auf Yoyo, die Mutter meiner Kinder, die seit 15 Jahren an meiner Seite ist, ohne sich zu beklagen, immer gutgelaunt.
ya no sé qué quería deci…sí, a Yoyo, la madre de mis hijos, junto a mí desde hace 15 año…
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen hier in Ihrem Kaff und beklagensich darüber, wie weit Gott den Menschen entfernt ist und wie gottlos die Welt ist.
Luego lamentarte de que Dios está lejos de nosotros. Este mundo no se caerían si tus rezos fueran útiles.
Korpustyp: Untertitel
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagensich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
ES
Las personas con movilidad reducida se han quejado en particular de la mala accesibilidad de los vagones y de los andenes y de la falta de información sobre la accesibilidad a la hora de planificar un viaje.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Nun, das Problem mit Publicity ist, es gibt einfach zuviel davon. Und natürlich ist es für mich etwas widersprüchlich im Fernsehen aufzutreten und sich über Publicity zu beklagen.
El problema con la publicidad es que hay demasiada y, claro, para mí, presentarme en televisión y quejarme de la publicidad es algo inconsistente.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger beklagensich über Beiträge für die Müllabfuhr, die jedes Jahr erhöht werden, um die Gesamtkosten für diese Dienstleistung so gut wie möglich abzudecken.
Los ciudadanos lamentan un impuesto sobre los residuos que aumenta año tras año para cubrir en la medida de lo posible el coste total de este servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir unser Denken nicht auf die Souveränität Europas richten, statt die Risiken für die nationale Souveränität zu beklagen, lässt sich die aktuelle Krise nicht überwinden.
La crisis actual no podrá superarse hasta que pensemos en términos de la soberanía europea en lugar de inquietarnos por los riesgos de la soberanía nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Indigenen beklagensich immer wieder, dass die Campesinos in ihrem Heißhunger nach Land in ihre Territorien eindringen und rücksichtslos Waldschlägerungen vorantreiben.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Man kann sich nicht einerseits darüber beklagen, dass sich die Europäer nicht für Europa interessieren, und gleichzeitig eine Debatte über diese Erweiterung ablehnen, eine Erweiterung, die in höchstem Maße vom ursprünglichen Vorhaben der Europäischen Union abweicht.
No podemos lamentarnos de que los ciudadanos europeos muestren una falta de interés por Europa y de que rechacen el debate sobre la ampliación, una ampliación que tendría poco que ver con el plan original de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Mitgliedstaaten einmal für einen gemeinsamen Markt mit gemeinsamen Spielregeln ausgesprochen haben, dürfen sie sich hinterher nicht darüber beklagen, daß die Kommission über deren konkrete Anwendung wacht.
Si los Estados miembros se han pronunciado ya a favor de un mercado común y con unas reglas comunes, no hace falta que se quejen después del hecho de que la Comisión vele por la aplicación concreta de este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Pfarrer hatte er sich vorgenommen, »zur sichtbaren Vorsehung für all jene zu werden, die ihren Zustand als Waisen beklagen, den bitteren Kelch trinken und sich vom Brot des Kummers nähren« (vgl. 19. Juni 1859).
Siendo párroco, se propuso "ser la providencia visible de todos aquellos que, gimiendo en la orfandad, beben el cáliz de la amargura y se alimentan con el pan de la tribulación" (19 de junio de 1859).
Einige Landwirtschaftsverbände in Italien beklagen das Fehlen jeglicher finanzieller Unterstützung vonseiten des Staates oder der Europäischen Union und melden einen starken Anstieg der Kosten der sich in ihrem Besitz befindlichen Grundstücke, insbesondere durch die Erstellung von Studien und Umweltverträglichkeitsgutachten.
las tierras no soportaran la carga financiera de las medidas establecidas en la Directiva», insistiendo en que «esta promesa debe mantenerse».
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit beklagensich Mitglieder der griechischen ethnischen Minderheit in Dervitsani in Nordepirus darüber, dass Albaner nach dem Ende des betreffenden Fußballspiels und noch Tage danach Schüsse auf ihre Häuser abfeuerten.
Entre tanto, diversos miembros de la minoría griega de la localidad albanesa de Derviçan (Epiro septentrional) denuncian que sus casas fueron objetivo de disparos efectuados por ciudadanos albaneses tras finalizar el mencionado partido de fútbol así como durante varios días después.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner der Gemeinde Petroupoli sowie die Gemeindeverwaltung selbst beklagen, dass in letzter Zeit von der Mülldeponie Ano Liossia Gestank ausgeht, der sich über die weitere Umgebung und insbesondere die Gemeinde Petroupoli ausbreitet.
De acuerdo con las denuncias de los habitantes del municipio de Petroupoli y del propio Ayuntamiento, en los últimos tiempos olores pestilentes procedentes del vertedero de Ano Liosia inundan repetidamente la zona y especialmente dicho municipio.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Lage in Syrien spitzt sich nach der brutalen Niederschlagung der Bürgerdemonstrationen, bei der zahlreiche Tote zu beklagen waren und die nach wie vor andauert, immer mehr zu.
La situación política en Siria se está agravando, después de la brutal represión de las manifestaciones ciudadanas, con la consecuencia de numerosas muertes que siguen produciéndose hasta la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beklagensich die in diesem Bereich tätigen Unternehmen und NRO über die übermäßig langen Fristen bei der Genehmigung der Kriterien (die mitunter über vier Jahre dauern kann) und die Uneinheitlichkeit der für ähnliche Produktgruppen geltenden Kriterien.
Además, los operadores del sector y las ONG lamentan que el tiempo necesario para la aprobación de los criterios (en algunos casos, hay que esperar más de cuatro años), así como la falta de armonización de los criterios adoptados para categorías similares de productos.
Korpustyp: EU DCEP
auf den jüngst für die französische Nationalversammlung erstellten Bericht hin, wonach sich europäische Staatsanwälte und Richter über gravierende Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit mit dem Vereinigten Königreich bei der Bekämpfung von Geldwäsche beklagen;
el informe elaborado recientemente para la Asamblea Nacional francesa, que da cuenta de las serias dificultades con las que se ven confrontados fiscales y jueces europeos, a la hora de cooperar con el Reino Unido en la lucha contra el blanqueo de capitales;
Korpustyp: EU DCEP
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , um den am Vortag in Beirut begangenen Terroranschlag zu beklagen und dem Libanon seine Solidarität zu bekunden (der Präsident schließt sich dem an und stellt fest, dass die Versammlung solidarisch ist), und
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra para denunciar el atentado terrorista cometido ayer en Beirut y manifestar su solidaridad con el Líbano (El Presidente se adhiere a estas palabras y constata la solidaridad de la Asamblea) y
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundursache des Konfliktes besteht weniger darin, dass Hisbollah und Hamas sich über Israel zu beklagen hätten, als dass sie die Juden als prophetenmordende, dem Teufel dienende, imperialistische Untermenschen betrachten, deren Staat von der Landkarte verschwinden muss.
La causa subyacente del conflicto no es tanto que Jezbolá o Hamas se sientan agraviados por Israel, sino más bien que consideran a los judíos subhumanos imperialistas que ayudan al demonio y asesinan profetas cuyo Estado hay que borrar del mapa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der vergangenen Woche berichteten einige sizilianische Zeitungen über die Proteste zahlreicher Einwohner der Gemeinde Leonforte in der Provinz Enna, die sich über den schlechten Zustand einiger Ortsstraßen beklagen.
La semana pasada, varios órganos de prensa sicilianos publicaron noticias relativas a la protesta de numerosos habitantes de Leonforte, localidad de la provincia italiana de Enna, que deploran las pésimas condiciones en las que se encuentran varias de sus calles.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit beklagensich Mitglieder der griechischen ethnischen Minderheit in Dervitsani in Nordepirus darüber, dass Albaner nach dem Ende des betreffenden Fußballspiels und noch Tage danach Schüsse auf ihre Häuser abfeuerten.
Mientras tanto, miembros de la minoría étnica griega en Dervitsani, en el norte de Epiro, se han quejado de que después de finalizar el partido y durante varios días después unos albaneses dispararon contra sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission offenbart in krasser Weise, daß die Institutionen der Union sich nur für die großen kapitalistischen Konzerne interessieren, die diesen Wirtschaftskrieg austragen, und absolut nicht für die Opfer, die dabei zu beklagen sind.
El informe de la Comisión Europea demuestra con toda crudeza que las instituciones de la Unión sólo se interesan por los grandes grupos capitalistas que libran esta guerra económica, y en absoluto por las víctimas de esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss ich wieder einmal beklagen, dass der für diese Anschläge Verantwortliche bis heute in einem Mitgliedsland der Europäischen Union Unterschlupf gefunden hat, das sich damit im Grunde zu einem Komplizen macht.
Esto me lleva a condenar, una vez más, el hecho de que la persona que cometió estos crímenes pueda gozar de refugio, aun hoy, en uno de los Estados miembros de la Unión Europea, un país que actúa básicamente como cómplice de los citados crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ja, Herr Schmitt hat Recht; heute jährt sich die Katastrophe von Überlingen, bei der zwei Flugzeuge zusammengestoßen sind und es eine Vielzahl von Opfern zu beklagen gab.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Sr. Schmitt tiene razón, en efecto, cuando dice que hoy se cumple un año de la catástrofe de Überlingen, en la que chocaron dos aviones y hubo que lamentar numerosas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen sagen, dass sie sich damit sehr viel Zeit gelassen hat, hatten wir doch bereits die Katastrophe der 'Prestige' zu beklagen, als diese den ersten Kommissionsvorschlägen entsprechend schon nicht mehr hätte fahren dürfen.
Pero hay que decir que llega tarde, porque ya hemos sufrido la catástrofe del Prestige cuando éste no debería de haber navegado, de acuerdo con las primeras propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zahlreiche Menschenleben zu beklagen, der Konflikt in der Region zwischen dem israelischen und dem palästinensischen Volk hat sich vertieft, und von den Hoffnungen auf eine Wiederbelebung des Friedensprozesses ist wenig geblieben.
La pérdida de vidas humanas ha sido estremecedora, el conflicto en la región entre la población israelí y palestina se ha recrudecido y las esperanzas de reemprender el proceso de paz, lamentablemente, han disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Ergreifen der ersten Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten hat sich die Branche leicht erholt: In Italien wurde im Februar ein Umsatzrückgang um 18 % verzeichnet, während im Januar ein Rückgang um 22 % zu beklagen war.
Desde que los Estados miembros adoptaron las primeras medidas, el sector se ha recuperado ligeramente: datos procedentes de Italia registran una caída del 18 % en las ventas de febrero, mientras que en enero la caída fue del 22 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kurzsichtig und auch unter dem Gesichtspunkt eines fairen Wettbewerbs unklug, wenn wir den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung verwenden, um die Industriesektoren in China zu unterstützen, die sich hier beispielsweis über die Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionen beklagen.
Eso es poca visión de futuro, pero también poco inteligente desde el punto de vista de la competencia leal, si utilizamos el mecanismo para un desarrollo limpio para apoyar sectores industriales en China que aquí son criticados como un riesgo de fugas de carbono, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie, die wir heute zu beklagen hatten zeigt, daß in Nordirland, wo die Oranier sich nicht um ihre jährlichen Protestmärsche bringen lassen, die Fundamentalisten nicht bereit sind, auf der Stelle zu treten.
La tragedia que hemos lamentado hoy demuestra que en Irlanda del Norte, donde los integrantes de la Orden de Orange no aceptan que se les impidan sus provocaciones anuales, los fundamentalistas no están dispuestos a marcar el paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen noch auf eine Reaktion, damit wir nicht dasselbe Szenario wie in Nizza erleben: trotz unserer Warnungen hat die vorherige Regierung seinerzeit eine drastische Verringerung der Anzahl der französischen Abgeordneten akzeptiert, über die sich nun alle beklagen.
No obstante, nosotros aún esperamos que reaccione, para no caer en la situación de Niza. En Niza, a pesar de nuestras advertencias, el Gobierno predecesor aceptó una reducción drástica del número de diputados franceses a este Parlamento, decisión que hoy lamenta todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den ursprünglichen Haushalt für 1996 hatte meine Fraktion nur beklagen können, daß es sich um einen unverantwortlichen, da von ständigem Wachstum geprägten Haushalt handelte.
Señor Presidente, cuando se votó el presupuesto original para 1996, mi Grupo no pudo sino denunciar un proyecto de presupuesto irresponsable, porque aumentaba continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind Hunderte von Toten zu beklagen und beläuft sich die Zahl der Flüchtlinge auf Zehntausende, die zu den über eine Million Flüchtlinge im Land selbst hinzukommen, die Indonesien bereits zählte.
Entretanto, el balance se cifra en cientos de muertos y decenas de miles de refugiados, sin olvidar que Indonesia ya contaba con más de un millón de refugiados internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss ich die jüngsten Angriffe auf das Abhalten der katholischen Messe in Barcelona beklagen und die spanische Regierung und die europäischen Institutionen auffordern, ein christenfeindliches Klima, das scheinbar um sich greift, zu verurteilen und zu bekämpfen.
En este sentido, debo lamentar los ataques recientes dirigidos contra la celebración de misas católicas en Barcelona, y pedir al Gobierno español y las instituciones europeas que condenen y luchen contra la atmósfera cristofóbica que parece ir en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht zuerst darüber freuen, daß angebliche Tabus verschwinden, um dann die Verbrechen zu beklagen, die nur die Konsequenz aus dem Verschwinden dieser natürlichen Regeln des gesellschaftlichen Lebens sind.
No podemos alegrarnos de que caigan supuestos tabúes, y entristecernos a continuación por los crímenes que no son más que la consecuencia de la desaparición de esas reglas naturales de toda vida en sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Europa nicht bereit ist, den politischen und finanziellen Preis für eine glaubwürdige Verteidigung zu zahlen, sollte es sich nicht mehr darüber beklagen, dass es in der Welt eine Nebenrolle spielt.
Señor Presidente, si Europa no se muestra dispuesta a pagar un alto precio político y financiero por una defensa creíble no tiene derecho a seguir quejándose sobre el insignificante papel que le corresponde en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise können wir angesichts des sich entwickelnden Chaos und des drohenden Hungers sowie der Zerstörung der Wirtschaft nur noch beklagen, dass er die Hoffnungen, die er uns gab, nicht erfüllt hat.
Por desgracia, cuando vemos el actual caos y la amenaza del hambre y de la destrucción de la economía, no podemos sino lamentar el hecho de que no haya estado a la altura de las esperanzas que teníamos puestas en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beklagen Sie sich indessen nicht über die luxemburgische Präsidentschaft: Wir mögen ein sehr kleines Land ein, aber wir sind dennoch stark genug, die Debatten des Rats in die richtige Richtung zu lenken.
No sientan conmiseración por la Presidencia luxemburguesa: somos un país muy pequeño, aunque lo suficientemente fuertes para canalizar los debates del Consejo en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Union sich über einen Mangel an Unterstützung für das europäische Projekt beklagen, wenn sie nicht in der Lage ist, einen so wesentlichen Bestandteil der Politik der Union umzusetzen, nämlichen den freien Personenverkehr?
¿Cómo es posible que la Unión se queje de la falta de apoyo para el proyecto europeo si la propia Unión no es capaz de realizar ni tan siquiera una parte tan esencial de su política, como es la libre circulación de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sitzung des Parlaments am Internationalen Frauentag stattfindet, hat sich die Gelegenheit geboten, mit diesem Entschließungsantrag ein Schlaglicht auf einige wohl bekannte Aspekte der Situation von Frauen zu werfen, die zu beklagen sind und die wir bekämpfen sollten.
Aprovechando que el Pleno se reúne en el Día Internacional de la Mujer, el Parlamento ha decidido destacar, mediante la presente propuesta de resolución, algunos aspectos bien conocidos de la situación de las mujeres, que son deplorables y que deberíamos combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sieben weitere Opfer zu beklagen, die von einer Organisation ermordet wurden, deren Strategie nunmehr klar geworden ist: Es handelt sich um den Versuch, die Demokratie mit Terror zu beseitigen.
Siete nuevas víctimas han sido asesinadas por una organización cuya estrategia está ya muy clara: tratar de vencer a la democracia por el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos liegt es im Interesse aller, keine formalen Strukturen, unsinnigen Scheininstitutionen oder sich überlagernde Einrichtungen, sondern angemessene Instrumente zu schaffen, damit wir nicht weitere tödliche Unfälle zu beklagen haben, die durch mutige und weitsichtige Entscheidungen vermieden werden können.
En efecto, no cabe duda de que el interés de todos no está en adoptar estructuras formales, inútiles oropeles, momentos de yuxtaposición, sino en adoptar instrumentos adecuados para no volver a llorar sucesos luctuosos que unas elecciones valientes y previsoras pueden conjurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gebiet Europas, das den ersten grausamen Krieg nach dem Weltkrieg erlebt hat, in einem Gebiet, in dem nach wie vor Todesopfer zu beklagen sind und die Spannungen weiter anhalten, hat sich in Wirklichkeit nichts geändert.
En una región de Europa que ha conocido la primera guerra feroz después de la segunda guerra mundial, en una región que todavía cuenta los muertos y en la que están presentes las tensiones, nada ha cambiado en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Sozialpartner beklagensich darüber, dass ihnen von der Europäischen Kommission im Rahmen der Konsultation der Zivilgesellschaft zur Annahme der Agenda 2020 eine zu kurze Frist für Stellungnahmen eingeräumt wird.
Muchos interlocutores sociales se han quejado de que el plazo de respuesta establecido por la Comisión Europea en el marco de la consulta de la sociedad civil acerca de la adopción de la Agenda 2020 es demasiado corto.
Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung, dass die portugiesischen Fahrradproduzenten, die seit Jahren Tausende von Arbeitsplätzen sichern, sich über Dumping bei Erzeugnissen aus asiatischen Ländern beklagen, die offensichtlich unlauteren Wettbewerb betreiben, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Considerando que empresas portuguesas fabricantes de bicicletas, que desde hace años garantizan miles de puestos de trabajo, han denunciado una situación de dumping en el sector generada por productos procedentes de países asiáticos en obvia competencia desleal,
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist jedoch, je mehr Sie über das reden, was Sie nicht haben möchten, ständig beklagen, wie schlecht es doch ist, sich darüber informieren und so weiter, desto mehr erschaffen Sie davon.
Pero la verdad es que mientras más hable de lo que no quiere o de lo malo que es, o lea sobre eso todo el tiempo y diga:
Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer Bezeichnung bezieht sich die Mitteilung ausschließlich auf die im Seeverkehr Beschäftigten unter Ausschluss der gesamten Fischereibranche Europas, obwohl dort sehr viele Arbeitnehmer beschäftigt sind, schwierige Arbeitsbedingungen herrschen und eine hohe Unfallquote zu beklagen ist.
Pero pese a su denominación, esta comunicación se refería únicamente a los profesionales del transporte marítimo, excluyendo a todo el sector pesquero europeo, a pesar del elevado número de trabajadores que emplea, las difíciles condiciones en las que éstos realizan su trabajo, así como su alto índice de siniestralidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jelko Kacin , um den Anschlag vom 5. Juli 2010 gegen Peter Miletić, Mitglied der Versammlung Kosovos, zu beklagen und ihm seine Unterstützung zuzusichern (der Präsident schließt sich seinen Worten an);
Jelko Kacin , para denunciar el atentado perpetrado el 5 de julio de 2010 contra Peter Miletic, miembro de la Asamblea de Kosovo, y transmitirle su apoyo (el Presidente se ha sumado a dichas palabras);