Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druthers muss gezeigt werden, daß er sich so nicht benehmen kann.
Druthers debe aprender que no puede comportarse así.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugänglich, fassen Selbstvertrauen und lernen, sich halbwegs zu benehmen, besonders in der Schule.
EUR
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Obviamente, estos dos países también empezaron a comportarse inmediatamente de forma similar a la conducta que nos llevo a la primera carta de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Así es como deben comportarse unos futuros padres.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Runde die wir spielen haben wir die M?glichkeit unsere Gegner in eine falsche Richtung zu lenken, damit sie sich so benehmen, wie wir es wollen.
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich benehmencomportarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich den römischen Statthalter daran erinnern, dass auch er Soldat ist. Ein römischer Soldat. Und bei allem Respekt, er sollte sich auch wie ein Soldat benehmen.
Te recuerdo, Ex celencia, que eres un soldado roman…y que debes comportarte como tal.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr Männer ihn sich so benehmen?
¿Puedes dejar de comportarte así?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zu benehmen.
Debes aprender a comportarte como una mujer buena.
Korpustyp: Untertitel
sich benehmense comportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die nicht wie Biester sichbenehmen.
Personas, que no secomportan como animales.
Korpustyp: Untertitel
Wir bildeten große Anstrengungen, diese Software kompatibel zu bilden mit allen ermöglichten Telefonen Java-MIDP 2.0, aber wegen einiger Handyherstellerimplementierungen, können einige Funktionen möglicherweise nicht wie erwartet sichbenehmen oder arbeiten.
Hemos hecho grandes esfuerzos para hacer este software compatible con todos los telefonos que permiten la aplicacication Java MIDP 2.0, pero debido a algunos fabricantes de teléfonos móviles de aplicaciones, algunas funciones no podrán trabajar o no secomportan como se esperaba.
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich benehmencomportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, nun ja, was auch immer es ist, es fängt erst in zwei Woche an, also sind Si…immer noch in meinem Newsroom, und mir gefällt nicht, wie Sie sichbenehmen.
Bueno, sea lo que sea, no comienza hasta dentro de dos semanas, así que aún estás en mi sala de redacción y te estás comportando de una forma que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
sich benehmenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Lo que realmente nos hace falta es una Unión Europea que se limite a llevar a cabo el grueso de sus principales tareas y no actúe como un gran súper Estado en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich benehmencomportarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte sich anderen gegenüber nicht in einer Weise benehmen, die einem selbst unangenehm ist.
No debemos comportarnos hacia otros en una forma que nos resulte desagradable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich benehmen
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benehmen Sie sich normal.
Actúa de manera normal.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Doktor.
Cuidadito con lo que hace ahora, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmensich so.
La gente actúa así.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
No olvide que es una dama.
Korpustyp: Untertitel
Wie benehmensich die Kinder?
¿Cómo se portan los niños?
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich wie Kinder.
Os estáis portando como niñas pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmensich so komisch.
Actúa raro desde que salimos.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer benehmensich wie Kinder.
Todos los hombres armando un número como una panda de escolares.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich so wie Ihr Captain.
Compórtese como ha visto hacerlo a su capitán.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich wie ein Franzose.
Te comportas como un francés.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere benehmensich so seltsam.
Algunos animales en el condado se están portando raro.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich wie ein Schulmädchen.
Deja de portarte como una niña.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmensich wie Tyrannen.
Se ensañan con nosotros como tiranos.
Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie eine Dame!
Pero no dejes de ser una dama.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere benehmensich so seltsam.
Algunos animales han tenido comportamientos extraños.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich wie ein Franzose.
Ya vive como un francés.
Korpustyp: Untertitel
Ist stolz darauf, sich infantil zu benehmen.
Se enorgullece de ser infantil.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
China e India son poco razonables?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Leute hier benehmensich ziemlich merkwürdig.
Alguien se comporta de una forma muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
Bienen im Bienenstock benehmensich bieder.
Pues la abeja jamás baja la jalea al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Bienen im Bienenstock benehmensich bieder.
Pues la abeja jamás baja_BAR_la jalea al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich wie ein kleiner Junge.
Te comportas como un niño.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmensich wie Tyrannen.
Se ensanan con nosotros como tiranos.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
Quiero que todos se comporten debidamente.
Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmensich albern.
Hay muchos ciudadanos respetables que se emborrachan y hacen tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmensich albern.
Hay mucha gente respetable que se emborracha y hace estupideces.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Ihr Benehmen hätte sich seit Moskau gebessert.
Justo cuando pensaba que habías mejorado tus modales desde Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle darauf, dass Sie sichbenehmen, Punkt.
Cuento con ustedes para que se porten bien. Nada más.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Terroristen, die sich wie außer Kontrolle geratene Roboter benehmen?
¿Podría tratarse de terroristas, simulando robots fuera de control?
Korpustyp: Untertitel
Doktor, kann sich ein normaler Mann verrückt oder seltsam benehmen?
Doctor, un hombre normal puede convertirse en un irresponsable?
Korpustyp: Untertitel
OK, gelbe Karte, meine Herren, Benehmen Sie sich,
Correcto, eso es una tarjeta amarilla, caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich, als sei Dummheit eine Tugend. Warum?
Se comporta como si la estupidez fuera una virtud.¿Y eso por qué?
Korpustyp: Untertitel
Warum geht er weg? - Warum benehmen Sie sich so seltsam?
¿Por qué se ha ido? - ¿Por qué se han comportado así?
Korpustyp: Untertitel
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Compórtense con normalidad. Sean naturales.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das sollte ihnen beibringen, sich zu benehmen.
Creo que eso les enseñará una lección de conducta. - ¿Cómo se deletrea?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Fragen, solange sie sich gut benehmen.
No hago preguntas mientras actúen correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Mr. McKussics Freunde benehmensich.
El amigo del Sr. McKussic se comportará bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich, als gehörten Sie zu der Bande.
Se comporta igual que ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht der Tag, sich so zu benehmen.
No es un buen día para olvidar tus modales.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich, vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Bueno, quizá algunas vece…...cuando no te comportas como un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich noch mal furihr Benehmen entschuldigen.
Quería pedir otra vez disculpas por su comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Fragen, solange sie sich gut benehmen.
No hago preguntas, siempre que se comporten correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das sollte ihnen beibringen, sich zu benehmen.
Creo que les debo enseñar una lección de comportamiento
Korpustyp: Untertitel
Seit Ihrer Rückkehr vom Planeten benehmen Sie sich ungewöhnlich.
Desde que regresó del planet…...se comportó de un modo muy anormal e ilógico.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Benehmen heben Sie sich für Ihre Freizeit auf.
Defienda a los pobres y ausentes en su tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich verdächtig benehmen und uns auffliegen lassen.
Su comportamiento podría resultar sospechoso y delatarnos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werden sich wie britische Soldaten benehmen.
Mis hombres procederán de la manera que se espera de un soldado británico.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen Anzug, benehmensich anständig und lächeln.
Irás, vestirás un traje, te cortarás el pelo, te comportarás y sonreirás.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
Aquí no necesitas portarte de manera ejemplar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichbenehmen, wird Ihnen nichts passieren.
Si te comportas, nada te pasará.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her und benehmen Sie sich wie ein Gentleman.
Ahora sal como un caballero.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom frivolen Benehmen meines Freundes nicht irritieren.
Que no le engañe la conducta frívola de mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom frivolen Benehmen meines Freundes nicht irritieren.
No se deje engañar por la conducta frívola de mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
No es necesario que muestre buenos modales aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute müssen reglementiert werden, damit sie sich gut benehmen.
Las personas deben ser reguladas para tener buena conducta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht Terroristen, die sich wie außer Kontrolle geratene Roboter benehmen?
¿Podrían ser terroristas impersonando robots fuera de control?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich in Schale schmeissen, aber nicht benehmen.
Se pueden poner elegantes, pero no tienen modales.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du geschafft, daß sie sich so benehmen?
¿Como lograste que se comportaran así?
Korpustyp: Untertitel
Würde ein Mann, der unter Bewachung steht, sich so benehmen?
¿Un hombre que está bajo vigilancia actuaría así?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ihre Mutter sagt, so benehmensich Mädchen nun einmal.
Su madre dice que a veces las chicas se portan así.
Korpustyp: Untertitel
In Gegenwart der Eltern hat man sich zu benehmen.
Frente a los padres, uno se debe comportar correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Sein Benehmen gegenüber Frauen, unterscheidet sich sehr dem gegenüber Männern.
Su actitud hacia las mujeres difiere de su actitud hacia los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich einem Richter gegenüber so?
¿Qué te hace pensar que puedes tratar así a un juez?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure letzte Chance, sich anständig zu benehmen, und sich dann aufzulösen.
No sé quién será, pero es la última oportunida…de salvar el rostro y luego disolverse.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich der Einzige, der in der Lage ist, sich professionell zu benehmen?
¿Por qué soy la única persona capaz de llevarlo de una manera profesional?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sich Regierungen wie Idioten benehmen, müssen wir das nicht tun.
Si nuestros gobiernos son gilipollas no significa que nosotros lo debamos ser.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich das nicht ruinieren, nur weil ich Idiot mich nicht benehmen kann.
No dejes que todo esto se estrope…...porque yo sea un bocazas.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie Damon von ihr verlangte, sich zu benehmen?
¿Recuerdas como Damon la vinculó para que se comportara?
Korpustyp: Untertitel
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht fur einen Offizier der Wehrmacht.
Comandante, su conducta no es propia de un oficial de la Wehrmacht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Firmen benehmensich wie blutrünstige Raubtiere und müssen aufgehalten werden.
Estas empresas son como tiburones depredadores y hay que detenerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß sich der Verkehrsrat schon mit dem Ecofin-Rat ins Benehmen gesetzt hat.
Me parece bien que el Consejo de Transportes se haya comunicado con el Consejo ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Herr Kollege, benehmen Sie sich doch einmal wie ein Parlamentarier!
Le ruego me disculpe, caballero, pero ¿por qué no se comporta como un diputado para variar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass eine Millionen Menschen nach Schottland kommen und sich gut benehmen.
Espero que millones de personas vengan a Escocia y den muestras de un comportamiento ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Vorsitze setzen sich über die praktischen Vorkehrungen miteinander ins Benehmen.
Las Presidencias afectadas se consultarán sobre las disposiciones prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil sein Vater reich ist, darf er sich daneben benehmen?
Se cree que porque su padre es rico, puede hacer lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Sich mies und gemein zu benehmen ist das Recht aller New Yorker.
Ser malo y tratar mal al prójim…es un derecho divino que todo neoyorquino tiene.
Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmensich eben wie Kinder, egal wie alt sie sind.
La gente actúa como niños, sin importar su edad.
Korpustyp: Untertitel
die Mitgliedstaaten setzen sich miteinander ins Benehmen,um ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen
los Estados miembros se consultarán para concertar su acción
Korpustyp: EU IATE
Nächstes Mal, wenn ihr einen herschick…...haltet ihn an, sich professioneller und respektvoller zu benehmen.
Otra vez que mande a alguie…...recomiéndele que sea profesional y respetuoso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wütend wird, wenn sich die Menschen nicht richtig benehmen.
Un tipo que se enoja cuando la gente no se comporta correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Sich mies und gemein zu benehmen ist das Recht aller New Yorker.
Todo neoyorkino tiene derecho a ser un desgraciado y tratar mal a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beobachtet, dass sich Mäuse genauso irrational benehmen, wenn sie den Tod fühlen.
Los ratones se aterrorizan también cuando saben que van a morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Leute wüssten, wie sie ihrem Land helfen, würden sie sich dann anders benehmen?
Si esta gente supiera cómo está ayudando a su paí…...¿actuaría de manera distinta?
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeiger benehmensich wie bei einem magnetischen Feld. Wollt ihr wissen warum?
Los marcadores están al máximo, como en un campo magnético. -¿Quién quiere saber porqué?
Korpustyp: Untertitel
Das tue ich nicht. Sie benehmensich wie eine läufige Hündin.
No me quedaré viendo cómo te pones en evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Angst. Und wenn das der Fall ist, fangen sie, sich komisch zu benehmen.
Cuando la gente tiene miedo, comienzan a ser estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie benehmensich wie diese Wissenschaftsärsche, quatschen so, aber Sie berichten mir.
Actuarás y hablarás como uno de sus tarados científicos. Pero te reportarás conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmensich nicht wie jemand, der dem Ende seines Lebens entgegengeht.
Usted no se comporta como una persona condenada a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Und da wir uns jetzt kennen, benehmen Sie sich wie ein Nachbar.
Y ahora que nos conocemos, aparece, vecino.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, nehmen Sie die Hände runter und benehmen Sie sich ganz normal.
Doctor, baje las manos y eche a andar con naturalidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alt genug für Parties sind, sollten Sie sich wie Damen benehmen!
¡Si van a fiestas, pórtense como damas!
Korpustyp: Untertitel
Das wäre seltsam, nach dem, was ich zu Larry gesagt habe. - Werden Sie sichbenehmen?
A mí me resultaría un tanto incómodo después de lo que le dije a Larry. - ¿Te comportarás si lo hago?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alt genug für Parties sind, sollten Sie sich wie Damen benehmen!
¡Si van a fiestas actúen como damas!
Korpustyp: Untertitel
Er sollte wissen, wie schlecht sich die Diener seiner Frau benehmen.
El debería saber cuan miserablemente el sirviente de su esposa la trata
Korpustyp: Untertitel
(Sergei spricht Fremdsprache) Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergei, quiere pedirte disculpas por mi comportamiento de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen da hin, im Anzug, ordentlich gekämmt, benehmensich und lächeln.
Irás, vestirás un traje, te cortarás el pelo, te comportarás y sonreirás.
Korpustyp: Untertitel
Also treten Sie beiseite und lassen sich die Arschlöcher dieser Welt daneben benehmen.
Así que te quedas a un lado y dejas que los gilipollas del mundo se comporten mal.
Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmensich wie ein Kind. - es wird Ihnen das Leben retten.
Felicitaciones, te comportas como un mocoso malcriado. Lo cual te salvará la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Teil mit dem Idioten auslassen, wenn Sie sich nicht wie einer benehmen.
Puedo saltarme la parte de idiota cuando no estás siendo un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Und da wir uns jetzt kennen, benehmen Sie sich wie ein Nachbar.