linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bereichern enriquecerse 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bereichern enriqueciéndose 2 enriqueciéndose expensas 1

Verwendungsbeispiele

sich bereichern enriquecerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vielfältigen kulturellen Angeboten können Sie sich seelisch anregen und bereichern lassen und geistigen Austausch finden. DE
Con diversas ofertas culturales podrán enriquecerse anímicamente y encontrar estímulo para un intercambio de ideas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Suharto kam 1966 an die Macht, errichtete eine quasi-militärische Diktatur und ermutigte die Indonesier dazu, sich zu bereichern.
Suharto llegó al poder en 1966, estableciendo una dictadura cuasi militar y alentando a los indonesios a enriquecerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nutzte seine Beziehungen zu den Nazis, um sich zu bereichern.
Gente como este hombre. Utilizó su posición con los nazis para enriquecerse mientras a su alrededo…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe kann sich selbst bereichern, während andere arm bleiben.
Ese grupo puede enriquecerse, mientras los demás siguen siendo pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wollt Euch durch Wucher bereichern?
¿Quiere enriquecerse con usuras tan criminales?
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Seiten des Wissensdreiecks (Bildung — Forschung — Innovation) sollten sich gegenseitig unterstützen und bereichern.
Los tres lados del triángulo (educación-investigación-innovación) deben apoyarse y enriquecerse mutuamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten werden wir nichts erreichen, sondern lediglich den Supermarktketten helfen, sich auf Kosten der Verbrauchergesundheit und der europäischen Landwirte zu bereichern.
No haremos más que ayudar a las cadenas de supermercados a enriquecerse a costa de la salud del consumidor y a costa de los agricultores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dient dem Schutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und verhindert eine Wettbewerbsverzerrung zugunsten jener Unternehmer, die sich durch illegale Beschäftigte letztlich bereichern wollen.
Esto sirve para proteger a los trabajadores e impide que se distorsione la competitividad de forma que beneficie a esas empresas que quieren enriquecerse a costa de trabajadores ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir uns vorrangig unterhalten, damit sich die Lebensqualität der Menschen verbessert und die Banker sich nicht mehr durch die Plünderung der Nationen bereichern.
Eso es lo que deberíamos debatir con carácter de urgencia, para que la calidad de vida de la gente mejore y los banqueros dejen de enriquecerse saqueando a las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afrikanischen Führer, die diese Schulden zurückweisen sollten, haben diese Kredite ursprünglich selbst aufgenommen und zwar mit dem offenkundigen Ziel, sich damit persönlich zu bereichern.
El primer lugar, los líderes africanos que deberían repudiar estas deudas con los mismos que las contrajeron originalmente, con la obvia intención de enriquecerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bereichern

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie bereichern sich nicht, sondern werden blockiert von denen, die sich auf ihre Kosten bereichern;
no se enriquecen, están amenazados por los que se enriquecen sobre sus espaldas;
Sachgebiete: astrologie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Raubkopierer bereichern sich gnadenlos, Hansgrohe wehrt sich rigoros: ES
Los fabricantes piratas se enriquecen ilícitamente, Hansgrohe se defiende: ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Inzwischen bereichern sich die Machthaber am einfachen Volk.
Entretanto los poderosos se enriquecen a costa del pueblo llano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
Por tanto, algunas personas que realizan actividades económicas en el sector agrícola se están enriqueciendo, de hecho sin justificación alguna, a costa del contribuyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige unredliche Beamte bereichern sich an Mitteln, die für Ausbildung und Umschulungsmaßnahmen bereitgestellt wurden.
Algunos funcionarios deshonestos se están enriqueciendo con los fondos destinados a la formación y el reciclaje profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, die widerwärtigen Verbrecher anzuprangern, die sich am Menschenhandel bereichern.
No basta con denunciar a los delincuentes que se enriquecen dedicándose al tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können sich die Imperialisten bereichern, indem sie den Reichtum der Völker plündern.
Esto enriquece a los imperialistas mientras se despoja a los pueblos de la riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir schon sehr gut vorstellen, wer sich da wunderschön bereichern wird.
Ya me puedo imaginar quién se enriquecerá tremendamente gracias a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
¿Quién mejor puede advertir el súbito enriquecimiento de algunos y la degradación física y moral de otros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Organisationen, die sich auf allerlei Art mittels perverser Aktivitäten bereichern.
Se trata de organizaciones que se enriquecen con todo tipo de actividades perversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst: Falls sich wirklich Amerikaner mit Drogengeld bereichern, ist der gesamte Krieg gefährdet.
Pero en serio, los rumores de americanos que se llenan los bolsillos con dinero de drogas pueden poner en peligro toda esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt an Krankenhäusern und Wohnraum, weil sich Leute bereichern, und Sie wollen dazu schweigen.
No hacen hospitales ni viviendas porque cierta gente se está forrando, y usted va a guardar silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das heilige Sakrament der Beicht…- um sich zu bereichern. - Eigentlich nicht.
Usa el sagrado sacramento de la confesió…...para sus propios intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich durch mich bereichern, nun versucht sie dasselbe bei Pyle!
Trató de aprovecharse de mí y ahora lo está haciendo con Pyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht das sie sich bereichern indem sie im Ausland kämpfen.
No se va a beneficiar peleando en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
Y sí, creo que ese investigador privado puede que esté explotando su pena para provecho personal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
Y sí, creo que este investigador podría estar usando su dolor en su beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewährleisten Organisationen, dass sich die beiden Bereiche gegenseitig bereichern und nicht miteinander konkurrieren? ES
¿Cómo aseguran las compañías que ambas se enriquecen y no compiten entre ellas? ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Eine SieMatic soll Ihr Leben erleichtern, bereichern und Ihnen das geben, was Sie sich besonders wünschen:
Una cocina SieMatic debe facilitar y enriquecer la vida y dar lo que todo el mundo desea:
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Staat handelt im Interesse derer, die sich am Elend anderer bereichern:
El estado actua a favor de ellos que se enriquecen por la miseria de otros:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KLM für Firmen > Bereichern Sie Ihren Flug > Sichern Sie sich mehr Komfort
KLM para empresas > Mejore su vuelo > Elija más confort
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sinnkonstruktion - Nur durch einen Flur voneinander getrennt, befinden sich Museum und Schule unmittelbar nebeneinander und bereichern sich gegenseitig. DE
Construcción de Sentidos - Separados sólo por un zaguán, colegio y museo conviven y se enriquecen mutuamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Bessere Mittel zur Abhilfe bedeuten eine bessere Abschreckung für nachlässige Behörden oder skrupellose Unternehmen, die sich am Abfallgeschäft bereichern.
Unos medios de reparación más eficaces presuponen una mejor disuasión del laxismo de las instituciones o de la falta de escrúpulos de determinadas empresas, que se enriquecen con el comercio de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die den Zauberlehrling spielen und sich daran bereichern würden, müssten daher eines Tages dem Schöpfer Tantiemen zahlen.
Aquellos que, jugando a aprendices de brujo, se enriquecieran así, deberían pagar derechos de autor al Creador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar um die Interessen der großen französischen Industriekonzerne zu wahren, die sich dort bereichern, indem sie das Land ausplündern.
Todo eso con el fin de proteger los intereses de los grandes grupos industriales franceses, que se enriquecen en estos países, empobreciéndolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Mehrheit der Bevölkerung ruiniert ist, kann sich eine wohlhabende, argentinische oder ausländische Minderheit auch weiterhin bereichern.
A pesar de que la mayoría de la población está arruinada, hay una minoría rica, argentina y extranjera, que sigue haciendo negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich Insider in wenigen Minuten bereichern, sind es die Kleinanleger und der ehrliche Teil des Berufsstandes, die dafür bezahlen.
Cuando los que operan con información privilegiada se enriquecen en pocos minutos, son los pequeños tenedores y los profesionales honestos quienes pagan las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal an diejenigen, die sich in betrügerischer Weise am Geld der Steuerzahler bereichern wollen, muß klar und deutlich sein.
Este mensaje debe quedar perfectamente claro a aquellos que se plantean la posibilidad de manipular indebidamente el dinero de los contribuyentes en beneficio propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft dient ZANU-PF-Funktionären, sich an Bergbau-Unternehmungen in der Demokratischen Republik Kongo zu bereichern.
Sociedad que permite a los dirigentes de ZANU-PF obtener beneficios personales de empresas de minería en la República Democrática del Congo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind besonders irreführend und betrügerisch und verfolgen den Zweck, sich auf Kosten naiver E-Mail-Nutzer zu bereichern.
Resultan especialmente engañosos y fraudulentos, ya que tienen por objeto obtener un provecho monetario a costa de los usuarios más ingenuos de los servicios de correo electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Firmenchefs im stande sind, sich durch Die bstahl zu bereichern, werden weiter entfernt angesiedelte Besitzer keine Aktienanteile kaufen.
si los jefes pueden robar, los propietarios distantes no comprarán acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde dieses Spiels, die mit der neuen Variation noch nicht das Vergnügen hatten, können sich jetzt daran bereichern!
Los amantes del Blackjack que no han tenido la oportunidad de vivir esta nueva experiencia de juego la disfrutarán mucho.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Plat…In dieser Demokratie gibt es viele Schlauberger die sich bereichern indem sie unsere soziale Klasse ausbeuten. DE
En esta democracia hay mucho listo que se lucra exprimiendo a nuestra clase social. DE
Sachgebiete: religion film sport    Korpustyp: Webseite
Verlag und Buchhandel bereichern sich durch die jeweiligen Kontakte, sodass wir auf marktspezifische Anforderungen individuell reagieren können.
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ergeben sich aus ihrer inneren geistigen Leistungsanschlüsse und Netzwerke von Werten, die bereichern und sich gegenseitig stärken, indem ihre Opposition kann. NL
Levántate de sus conexiones y redes de valores que pueden enriquecer y fortalecer entre sí por su oposición energía espiritual interior. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Praktiken einer Versammlung das Zusammenleben der Jugendlichen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Staatsangehörigkeiten bereichern, die sich in einem gemeinsamen Rahmen der Beschlussfassung zusammenfinden;
Habida cuenta de que las prácticas asamblearias enriquecerán la convivencia de los jóvenes de diferentes procedencias y diferentes nacionalidades que se integren en un marco común de deliberaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Menschen in den betreffenden Ländern auf diese Weise zu helfen ist oft vergebens und führt nur dazu, daß sich einige wenige Regierungsmitglieder bereichern können.
Este método de ayudar a la gente de los países en cuestión con frecuencia fracasa y no hace sino enriquecer a unos pocos gobernantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf nicht sein, dass sich Länder auf Kosten anderer bereichern, indem ihre Schulden ausufern, ohne dass sie mit höheren Zinsen bestraft werden.
Pero tampoco puede ser que unos países se enriquezcan a costas de otros al desbordar sus deudas y sin que se les penalice con unos intereses más elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Bereich noch stärker kriminalisiert, trägt man dazu bei, dass nur noch diejenigen übrig bleiben, die skrupellos und zynisch sind und sich daran bereichern wollen.
Criminalizar aún más este ámbito contribuirá a que sólo queden las personas sin escrúpulos, los cínicos y aquellos que quieren lucrarse con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun heißt es, wenn man zu Hause ist: Ihr da oben, Ihr seid in Brüssel ja immer diejenigen, die korrupt sind, die sich bereichern usw.
Ahora se dice cuando están en casa: vosotros, los de arriba, vosotros los de Bruselas sois siempre los corruptos, los que se enriquecen, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie entsteht eben nicht von heute auf morgen und schon gar nicht, wenn sich korrupte Clans auf Kosten des Landes und seiner Bürger bereichern.
La democracia no se desarrolla de la noche a la mañana y sencillamente no aparecerá mientras los clanes corruptos se hagan cada vez más ricos a expensas del país y de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinzunehmen, dass die Grundstücke der Bewohner einiger Viertel von Valencia durch die Regionalregierung enteignet wurden oder vielleicht enteignet werden sollen und sich Bauunternehmer daran bereichern.
No se puede consentir que los habitantes de ciertas zonas de Valencia deban tolerar la expropiación de sus bienes por la corporación local para el consiguiente enriquecimiento de los constructores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union mit all ihren Vorschriften, Verboten, Quoten und Kontingenten hat dazu geführt, dass einige Staaten sich an der Nahrungsmittelkrise bereichern, während andere verlieren.
La política agrícola común de la Unión Europea, que se basa en órdenes, prohibiciones, cuotas y contingentes, ha supuesto que algunos Estados se beneficien de la crisis mientras otros sufren pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es dürfte klar sein, daß es Menschen gibt, die sich an einem Handel bereichern, der der abscheulichste und widerlichste ist: dem Kinderhandel.
Señor Presidente, señor Comisario, creo que está claro que hay personas que se están enriqueciendo con un tráfico que es el más deleznable y el más repugnante de todos: el tráfico de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir Fälscher daran hindern, sich auf Kosten von Verbrauchern, legitimen Unternehmen, EU-Arbeitsplätzen und der Wettbewerbsfähigkeit der EU zu bereichern.
Es hora que dejemos de permitir a los falsificadores campear por sus respetos a expensas de los consumidores, las empresas legítimas, los empleos de la UE y la competitividad de esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir eventuell allesamt Taugenichtse oder Tagediebe, die von morgens bis abends nichts anderes tun als sich zu vergnügen und zu bereichern?
¿Somos tal vez todos unos holgazanes? ¿Somos unos gandules dedicados, de la mañana a la noche, a divertirnos y enriquecernos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Europäische Union noch die Länder des Maghreb oder Mashreq können sich den Luxus leisten, die kulturellen und Humanressourcen, die die Region bereichern, ungenutzt zu lassen.
Ni la Unión Europea ni los países del Magreb o del Mashreq pueden permitirse el lujo de desaprovechar los recursos humanos y culturales que enriquecen la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Festlegung angemessener Sanktionen erforderlich, die die Schwere dieser Straftat wiederspiegeln und all denjenigen wirklich schaden, die sich am Menschenhandel bereichern.
Del mismo modo, necesitamos disponer de las penas adecuadas, que realmente reflejen la gravedad de este delito y que de verdad hagan daño a los que se enriquecen con la trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrecher und die Menschen, die sich erheblich bereichern, machen weiter wie bisher, als wäre nichts geschehen, und dagegen wurde noch nicht viel unternommen.
Los criminales y los que se enriquecen considerablemente siguen actuando como si no pasara nada, y poco se ha hecho al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend stimmen auch wir zu, dass Personen und Unternehmen, die sich an dem Krieg bereichern, daran gehindert werden müssen und zu bestrafen sind.
Naturalmente estamos de acuerdo en que hay que parar los pies y castigar a las personas y las empresas que se enriquecen con la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen des sozialistischen Ministers deuten unmissverständlich darauf hin, dass sich die Elite der ungarischen sozialistischen Partei mit EU-Mitteln bereichern will.
Las declaraciones del ministro socialista demuestran claramente que el empleo de los fondos de la UE tiene como objetivo el enriquecimiento personal de la elite del partido socialista húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Solidarität gilt daher den Werktätigen, den Benachteiligten Südafrikas und nicht denjenigen, die sich durch Verschlimmerung des Elends dieser Menschen dort unten oder hier in Europa bereichern.
Por tanto, nuestra solidaridad se dirige a los trabajadores, a los desheredados de Sudáfrica y no a aquellos que, allí o aquí en Europa, se enriquecen agravando su miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dient nicht dazu, dort das Leben der arbeitenden Klassen erträglicher zu machen, sondern dient der Ausbeutung billiger Arbeitskräfte, an denen sich die hiesigen Unternehmer und Aktionäre bereichern.
No se destinan a hacer menos dura la vida de las clases trabajadoras, sino a explotar allí una mano de obra barata para enriquecer a los empresarios y accionista de aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen in die Bildung machten sich dann zweifellos in Form vieler technischer Erfindungen und in der qualifizierten Arbeitskraft, die die industrielle Produktion wirksam bereichern konnte, bezahlt.
Luego, las inversiones en la educación, sin duda, regresan en forma de descubrimientos técnicos y mano de obra calificada, que en forma eficaz pueden enriquecer la producción industrial.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rich Media bereichern die Online-Shopping-Erfahrung und erlauben es den Online-Käufern, sich bei der Kaufentscheidung sicher und informiert zu fühlen.
Ésto enriquece la experiencia de venta online permitiendo al comprador online sentirse seguro e informado en la toma de decisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die erschaffenen Arbeiten von Arik Levy zeichnen sich durch ihre emotionale Kraft aus, die das Leben der Menschen bereichern und ihnen Wohlbefinden und Freude schenken.
Las obra creadas por Arik Levy se caracterizan por su fuerza emocional, que enriquece la vida de las personas, proporcionándoles sensación de bienestar y alegría.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich fuer Voegel interessieren, empfehlen wir Ihnen dieses Buch, das ihre Reise nach Machu Picchu oder die Wanderung auf dem Inka-Trail bereichern wird.
Si tienes interés por las aves, te recomendamos comprar este libro el cual enriquecerá tu viaje a Machu Picchu o tu caminata por el Camino Inca.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Gemäß unserer 1938 von Ricoh-Gründer Kiyoshi Ichimura formulierten Managementphilosophie bemüht sich Ricoh, das Leben der Menschen durch seine Produkte und Dienstleistungen und sein tägliches Handeln zu bereichern. ES
En consonancia con la filosofía establecida en 1938 por el fundador de Ricoh, Kiyoshi Ichimura, Ricoh tiene el propósito de facilitar la vida de las personas con los productos y servicios que ofrece, y a través de su actuación cotidiana. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihren Aufenthalt in einer der schönsten Städte Europas und bereichern Sie sich auch um ein gastronomisches Erlebnis in einem Sterne-Restaurant.
Finalmente, disfrute de su estancia en una de las capitales europeas más bellas para degustar una suculenta comida gastronómica en un restaurante premiado con estrellas.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bis zum ersten Weltkrieg konnte sich die Brauerei mit neuen Anlagen bereichern und das Getränk Bier wurde in Venetien zusehends beliebter.
Hasta la primera guerra mundial, la fábrica se había enriquecido de nuevos equipos y el producto cerveza empezaba a ser tomado en el Triveneto.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich über Markenneuheiten auf dem Laufenden, schauen Sie in Berichten, Videos und Anzeigen hinter die Kulissen der Marke und bereichern Sie so Ihre Eignererfahrung. ES
Siga en exclusiva la actualidad de la marca, entre en sus entresijos con relatos, vídeos, anuncios y experiencias que enriquecerán su vida de armador. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein großes Problem, in das Beamte, Polizisten und gerissene Unternehmer involviert sind, die sich zu Lasten der Gesundheit der Bürger bereichern und dabei den Boden und die Atmosphäre verschmutzen und dauerhafte Schäden sogar am Grundwasserleiter verursachen.
Se trata de un problema de grandes dimensiones en el que están implicadas redes de funcionarios, fuerzas policiales y empresarios estafadores que se enriquecen a costa de la salud de los ciudadanos, y contaminan el suelo y la atmósfera, causando daños permanentes incluso en los acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen am Beginn eines sehr langen Prozesses, der sich noch weiter in die Länge ziehen dürfte, weil sich korrupte Beamte an Wiederaufbaumitteln bereichern, die Wahlen offensichtlich manipuliert werden, kein Schutz der Menschenrechte erfolgt und kein Dialog zustande kommt.
Se trata del comienzo de un viaje muy largo, que solo puede verse obstaculizado por la desviación de los fondos de reconstrucción por parte de funcionarios corruptos, por la evidente manipulación de elecciones y por la falta de protección de los derechos humanos y la ausencia de diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt zum Ausdruck, dass sich die Europäer in der EU zusammengeschlossen haben, um sich gemeinsam für Frieden und Wohlstand einzusetzen, und dass die vielen verschiedenen Kulturen, Traditionen und Sprachen in Europa den gesamten Kontinent bereichern. ES
Se refiere a la manera en que los europeos se han unido, formando la UE, para trabajar a favor de la paz y la prosperidad, beneficiándose al mismo tiempo de la gran diversidad de culturas, tradiciones y lenguas del continente. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Motto bringt zum Ausdruck, dass sich die Europäer in der EU zusammengeschlossen haben, um sich gemeinsam für Frieden und Wohlstand einzusetzen, und dass gleichzeitig die vielen verschiedenen europäischen Kulturen, Traditionen und Sprachen den gesamten Kontinent bereichern. ES
Se refiere a la manera en que los europeos se han unido, formando la UE, para trabajar a favor de la paz y la prosperidad, beneficiándose al mismo tiempo de la gran diversidad de culturas, tradiciones y lenguas del continente. ES
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die fehlenden Bildungs-, Rehabilitations- und Trainingsangebote wird Millionen von Menschen die Möglichkeit genommen, sich in die Gesellschaft einzubringen, sie produktiv zu bereichern und sich als vollwertiges Mitglied zu fühlen.
La falta de educación, rehabilitación y capacitación priva a millones de personas de la posibilidad de interactuar con otros, participar en el sistema como trabajadores productivos y sentirse parte valiosa de la sociedad.
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Was gedenkt sie zu unternehmen, um dem illegalen Treiben von Industriebetrieben einen Riegel vorzuschieben, die die Lähmung des staatlichen Apparats ausnützen, um sich auf Kosten der natürlichen Umwelt und der menschlichen Gesundheit zu bereichern?
¿Qué medidas emprenderá para poner freno a tales industrias que operan ilegalmente y que están explotando la parálisis de los órganos del Estado para obtener beneficios a costa del medio ambiente y de la salud humana?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts dessen, Informationen zusammenzutragen und die europäischen Verbraucher vor einem Betrug zu schützen, durch den sich die Fluggesellschaften, die ohne eine angemessene Aufklärung der Verbraucher Preisaufschläge berechnen, rechtswidrig bereichern?
Habida cuenta de este fenómeno, ¿piensa la Comisión recabar información y proteger a los consumidores europeos de un fraude que aporta un enriquecimiento indebido a las compañías aéreas que aplican aumentos de precio sin informar debidamente a los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich engagiere mich für etwas, wenn ich es für gerecht halte, als einen guten Zweck erachte… der Freiheit Geltung zu verschaffen, Respekt für Mitmenschen… Es gehört zum Wesen des Künstlers, vor Verschiedenheit nicht zurückzuschrecken, sondern sich dadurch zu bereichern.
Me comprometo cuando considero que existe una causa justa, para hacer valer la libertad, el respeto por los demá…es propio de los artistas no pararse en las diferencias sino nutrirse de ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, haben sich Medien und IKT als tauglich erwiesen, eine integrative soziale und wirtschaftliche Entwicklung im Hinblick auf die Gesundheitsversorgung, bessere Bildung, Beschäftigung, Landwirtschaft und Handel anzustoßen sowie die lokale Kultur zu bereichern.
Como se ha mencionado, los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación han demostrado ser capaces de inducir el desarrollo social y económico en términos de asistencia sanitaria, mejoras en la educación, el empleo, la agricultura y el comercio, además de enriquecer la cultura local.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozial schwache Staatsbürger, die große Opfer bringen müssen, damit ihr Staat die Maastricht-Kriterien erfüllen kann, haben absolut kein Verständnis dafür, daß sich verbrecherische Individuen oder Institutionen indirekt auf ihre Kosten bereichern.
Los ciudadanos socialmente débiles que deben realizar grandes sacrificios para que su estado pueda cumplir los criterios de Maastricht no comprenden en absoluto que individuos o instituciones delictivos se enriquezcan indirectamente a su costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Rechte müssen selbstverständlich in der Charta der Grundrechte enthalten sein, eine Charta, die sich an Frauen und Männer richten muß, die in Europa leben und dieses Europa bereichern.
Todos esos derechos deben figurar, naturalmente, en la Carta de Derechos Fundamentales, que debe ir dirigida a todos los hombres y las mujeres que viven en Europa y que la enriquecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zuläßt, daß sich eine Handvoll Großaktionäre bereichern, indem zehntausende Frauen und Männer in die Arbeitslosigkeit, in die Armut gestoßen werden, ist das - gelinde gesagt - eine kriminelle Handlung.
Favorecer el enriquecimiento de un puñado de grandes accionistas empujando a decenas de millares de mujeres y hombres hacia el paro, hacia la pobreza, es una actitud criminal y lo digo pesando mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Änderungsanträge betrifft, so akzeptiert die Kommission diejenigen, die sich auf die Erwägungen beziehen und den Text bereichern, oder bestimmte Präzisierungen wie beispielsweise den expliziteren Bezug auf die Einbindung der Universitäten, Nichtregierungsorganisationen und Polizeischulen in die auszuwählenden Organisationen.
En cuanto a las restantes enmiendas, la Comisión acepta las que se refieren a los considerandos y enriquecen el texto o ciertas precisiones, como, por ejemplo, la referencia más explícita a la inclusión de las universidades, organizaciones no gubernamentales y escuelas de policía en las organizaciones elegibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon handelt es sich bei Kultur und Kunst um Werte, die eine Gesellschaft bereichern und voranbringen, sowohl hier im Westen als auch im Osten, im Süden und im Norden.
Además, la cultura y el arte son recursos que enriquecen la sociedad y la hace avanzar, tanto aquí en Occidente, como en Oriente, en el Sur y en el Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land völlig zu isolieren, ist natürlich auch nicht der richtige Weg. Aber dafür zu sorgen, dass die Machthaber sich schamlos bereichern können und dem nur einige papierne Proteste gegen Menschenrechtsverletzungen entgegenzuhalten – das zerstört die Glaubwürdigkeit Europas.
Aislar el país totalmente no es, evidentemente, la manera correcta de proceder, pero permitir a aquellos que están en el poder que atesoren riquezas sin el menor rubor y solo con débiles protestas por escrito motivadas por la vulneración de derechos humanos, arruina la credibilidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Welthandel, die internationalen Spielregeln müssen vollkommen umorganisiert werden, damit internationaler Handel nicht mit dem Ziel stattfindet, sich finanziell zum Schaden anderer Völker sowohl in entwickelten Ländern wie in Entwicklungsländern zu bereichern.
Habría que reorganizar completamente el comercio internacional, las reglas del juego internacional, para que la finalidad de los intercambios internacionales no fuera la de enriquecer a intereses financieros en detrimento de los diferentes pueblos tanto de los países en desarrollo como de los desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit wird sich letztlich durchsetzen, aber diejenigen, die anderer Meinung sind, können diese Aussprache bereichern, und sie sollten dazu ermutigt und nicht des Rechtes auf ihren Standpunkt beraubt werden.
En última instancia ganará la mayoría, pero quienes discrepan pueden mejorar este debate y hay que alentarles a que lo hagan, y no invitarles a renunciar a su postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum befürwortet die Präsidentschaft Wachstum als eine Möglichkeit zur Förderung des sozialen Zusammenhalts, denn es besteht ein enger Zusammenhang zwischen sozialer Kohäsion und Wirtschaftswachstum, die sich gewissermaßen gegenseitig bereichern.
Por ello, la Presidencia preconiza un crecimiento al servicio de la cohesión social, puesto que cohesión social y crecimiento económico van estrechamente unidos y de algún modo se enriquecen mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Europa wirklich ein Raum sein wollen, in dem Freiheit und Sicherheit miteinander vereinbarte Werte sind, die sich gegenseitig bereichern, müssen wir auch dieses Problem entschlossen, gründlich und gemeinsam anpacken.
Si realmente queremos que Europa sea un espacio en el que la libertad y la seguridad sean valores compatibles que se potencien mutuamente, tenemos que abordar también este problema con decisión, profundidad y de manera conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Triebfeder der Entwicklung der europäischen Zivilisation war stets die Weiterentwicklung der menschlichen Individualität, ihr geistiger Fortschritt und die Tatsache, dass die Menschen sich das zunutze gemacht haben, um ihr kollektives Leben inhaltlich zu bereichern.
La razón del desarrollo de la civilización europea ha sido siempre la difusión de los valores que caracterizan al ser humano como individuo, su progreso espiritual y el hecho de que los pueblos hayan hecho uso de su individualidad para enriquecer el contenido de su vida colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen die Probleme anpacken und die verschiedenen Studien durchführen, die vonnöten sind, damit sich niemand auf dem Rücken der Ärmsten dieser Welt und der bedürftigsten unserer europäischen Mitbürger bereichern kann.
Comisario, tenemos que hacer frente a la situación, debemos llevar a cabo los estudios necesarios para que nadie pueda beneficiarse a costa de los países más pobres del mundo o de los ciudadanos con menos posibilidades de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen dort sind Geiseln eines Regimes, das die Macht nicht aus den Händen geben will, weil sich die Clique um Präsident, oberste Militärs und Geheimdienst weiter an den Ressourcen des Landes bereichern will.
Los ciudadanos de allí son rehenes de un régimen que no quiere renunciar al poder porque la camarilla que rodea al Presidente, el mando militar y el servicio secreto, se quiere seguir enriqueciendo a expensas de los recursos del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wurde mit Sicherheit durch mehrere Faktoren ausgelöst. Die Hauptverantwortung jedoch liegt mit Sicherheit bei denjenigen kriminellen Organisationen, die diesen todbringenden, illegalen Menschenschmuggel von der libyschen Küste aus steuern, und die sich auf Kosten des menschlichen Elends bereichern.
Sin duda, las causas son múltiples pero la responsabilidad primera recae en las organizaciones criminales que están dirigiendo este letal tráfico ilegal desde las costas de Libia y que se están enriqueciendo a expensas de la miseria humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir bereit, gegen Firmen vorzugehen, und ich nenne auch so große Unternehmen wie Benetton oder Mexx, die schockierende Darstellungen - nicht selten mit nackten Kindern - zu kommerziellen Zwecken vulgärster Art gebrauchen, um sich zu bereichern?
¿Existe la voluntad de tomar medidas contra empresas, y me refiero también a grandes empresas como Benetton o Mexx, que a menudo utilizan a niños desnudos con los fines comerciales y lucrativos más vulgares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als wären wir nicht in der Lage, wirksame Mittel zur Verringerung dieses riesigen Produktionsberges zu finden, an dem sich natürlich nicht die Anbauer und Bauern bereichern, sondern die großen internationalen Drogenmafias, die Terroristen und die Taliban.
Parece que fuéramos incapaces de encontrar un medio eficaz para reducir este enorme aumento de producción, todo el cual luego sirve para enriquecer no a las personas que lo cultivan, los agricultores, por supuesto, sino a las grandes mafias internacionales de la droga, los terroristas y los talibanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beweist die Reaktion von Herrn Friedrich, dass bedauerlicherweise für einige Abgeordnete auf beiden Seiten des Hauses der einzige Zweck ihrer Parlamentszugehörigkeit darin besteht, sich selbst zu bereichern und andere zu täuschen.
Sin embargo, la reacción del Sr. Friedrich demuestra que, desgraciadamente, para algunos diputados de ambos lados de la Cámara, el único propósito de su cargo de diputados en este Parlamento es el enriquecimiento y el engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dramatischen Lebensbedingungen von Frauen in afrikanischen Ländern sind das Ergebnis einer Politik der Plünderung natürlicher Ressourcen und der Spekulation durch internationale Unternehmen, die sich auf Kosten des Lebens und der Gesundheit der lokalen Bevölkerung bereichern.
Las dramáticas condiciones de vida de las mujeres en los países africanos son el resultado de una política de pillaje de los recursos naturales, y de especulación por parte de las empresas internacionales que se enriquecen a costa de la vida y de la salud de la población local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Migrationsströme vorgeschlagen, deren Aufgabe unter anderem in der Formulierung von Mechanismen für den koordinierten Kampf gegen die Mafiabanden besteht, die sich an der illegalen Einschleusung bereichern.
Hemos propuesto la creación de un Observatorio de los flujos migratorios, encargado entre otras cosas de articular mecanismos de lucha coordinada contra las mafias que se benefician de la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, auch die teilweise Beibehaltung der alten Situation und Gesetzgebung kann zu dramatischem Mißbrauch führen, wobei sich wenige bereichern, viele in Not geraten und das Gemeinwohl als politischer Wert in Vergessenheit gerät.
Por lo demás, el mantenimiento de la situación anterior y de legislación puede ocasionar abusos dramáticos que permitan el enriquecimiento de unos cuantos, hagan caer en la miseria a muchos y se olvide el interés general en tanto valor político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß soziales Elend einen fruchtbaren Boden für Populisten und Extremisten, für ethnische und religiöse Konflikte darstellt, sehen wir gerade jetzt mit beängstigender Deutlichkeit in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten, wo Kriegsherren und kriminelle Gruppen sich auf Kosten der Zivilbevölkerung bereichern.
Actualmente vemos con terrible claridad cómo en Chechenia, donde señores de la guerra y clanes de delincuentes se enriquecen a costa de la población civil, la miseria social sirve de caldo de cultivo para demagogos y extremistas y para exacerbar las contradicciones étnicas y religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich diese Unternehmen mittels Ausbeutung der unterbezahlten Arbeitnehmer dieses Landes, einschließlich der Kinder, bereichern, aber dies ermöglicht dem Lande und seiner arbeitenden Bevölkerung nicht, die Unterentwicklung und das Elend zu überwinden.
Aunque es cierto que esas sociedades se enriquecen con la explotación de los trabajadores del país a los que pagan bajos salarios, incluidos sus niños, ello no permite a Bangladesh salir del subdesarrollo, ni a su población trabajadora salir de la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In freien und stabilen Demokratien ist es möglich, internationalen Handel zu treiben, der vorhersehbar und für alle vorteilhaft ist und die außen vor lässt, die sich in dem trüben Wasser der Korruption und der Diktatur bereichern wollen.
En las democracias libres y estables se puede llevar a cabo un comercio internacional previsible y que aporta beneficios para todos, excepto para los que desean alimentar las llamas de la corrupción y la dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es sollte uns Mut machen, dass sich die drei Institutionen in dieser Frage einig sind; daraus werden Vorschläge und Details erwachsen, die den Weg zu dieser strategischen Partnerschaft leichter machen und bereichern.
Creo que podemos felicitarnos todos de que éste sea un tema en el que las tres Instituciones estamos de acuerdo, lo que facilitará y enriquecerá con sugerencias y matices la vía hacia esa cooperación estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das unerhörte Ausmaß des weltweiten Phänomens der Kinderprostitution deutlich gemacht: über eine Million Kinder sind jedes Jahr davon betroffen, vor allem in einigen Ländern, die sich durch Sextourismus bereichern.
La cifra es de más de un millón de menores cada año. Estos menores se concentran, sobre todo, en algunos países, que hacen del turismo sexual un instrumento de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit den Einkünften aus dieser Plünderung die Kriegsführung erst finanziert werden kann und dass hohe Militärs und Politiker mehrer afrikanischer Länder sich daran persönlich bereichern,
Considerando que los ingresos obtenidos a través del pillaje permiten financiar la guerra y el enriquecimiento personal de las altas jerarquías militares y políticas de varios países africanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutsamerweise wird diese Regelung vor der Fertigstellung des nationalen Grundbuch-Registers eingeführt, wodurch große Flächen unter der Hand veräußert werden können und skrupellosen Opportunisten die Möglichkeit geboten wird, sich durch diese Situation zu bereichern.
Cabe destacar que esta reglamentación llega antes de que se haya completado el catastro nacional, lo que permitirá la utilización abusiva de importantes superficies y el enriquecimiento de los avispados.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem in letzter Zeit oft zitierten Buch von William Easterly - einem ehemaligen Wirtschaftsberater der Weltbank und Experten in Sachen Auslandshilfe und Entwicklung - sind unzählige schockierende Geschichten über lokale Eliten nachzulesen, die sich an Mitteln der Auslandshilfe bereichern.
Un libro reciente de William Easterly (un execonomista del Banco Mundial) ofrece una gran cantidad de anécdotas escandalosas sobre el desperdicio de la ayuda externa por parte de élites locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich liegt es nicht allein in der Natur des Menschen, dass er danach strebt, sich zu bereichern, sondern auch, dass er ein Gefühl der Zufriedenheit empfindet, wenn dies auf listige Weise gelingt - z.B., indem am staatliche Vorgaben umgeht.
Después de todo, la naturaleza humana no sólo es inherentemente ventajosa, sino que siente satisfacción por las ganancias obtenidas astutamente -por ejemplo, al encontrar formas de darle la vuelta a la regulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar