Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dafür müssen sich die Hitzköpfe, insbesondere die Grünen, aber erst einmal beruhigen.
Los exaltados aquí deben calmarse, particularmente los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen essen um sich selbst zu beruhigen, das ist eine bewiesene Tatsache.
La gente come para calmarse, es un hecho probado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als müssen sich Sam beruhigen.
Aquí parece que es Sam quien necesita calmarse.
Korpustyp: Untertitel
Aber Shelby konnte sich einfach nicht beruhigen.
Pero Shelby, no podía calmarse.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
Dale una oportunidad para calmarse.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigentranquilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je eher sie sich Luft machen können, je eher wir mit der Psychotherapie beginnen und ihnen zuhören, desto eher haben sie die Möglichkeit, sich zu beruhigen.
Cuanto antes se saquen el problema de encima, antes empezará el psicoanálisis, escuchándoles, y antes podrán tranquilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ihr eine Minute, um sich zu beruhigen.
Dale un minuto para tranquilizarse.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
Dale la oportunidad de tranquilizarse.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Du erwähntest das akademische bekämpfen und sie fing an, ihre Finger zu streicheln. " Eine selbstberuhigende Geste. " Ein Versuch, sich selbst zu beruhigen, wenn man nicht glaubt, was man sagt.
Sí, bueno, sacaste el tema de la competenci…...y ella empezó a acariciar su propia mano. Un gesto de auto-consolación. Uno trata de tranquilizarse cuando no cree realmente lo que está diciendo.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigencalmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Krieg gewonnen haben, wird sich alles beruhigen.
Cuando ganemos la guerra, todo se calmará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sichberuhigen und erkennen, dass das die einzig…
Se calmará y se dará cuenta que ésta es la única-- No.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigense calmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum muss er sichberuhigen?
¿Por qué se está calmando él?
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigenrelajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagten Ihnen, es wäre eine Übung, nun warten wir, bis sie sichberuhigen.
Les dijimos que había sido una práctica, pero estamos esperando a que relajen sus defensas antes de hacerlo nosotros.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigenestabilizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nur gerade im schlimmste…Er wird sichberuhigen.
Lo peor ha pasad…se estabilizará.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigencalmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sichberuhigen wenn er ersteinmal verheiratet ist.
Se calmara una vez que se case.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigenun calmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn ich sie schwören lasse, würde sie sich vielleicht beruhigen.
Pensé que si le pedía hacer un juramento sobre un rosario conseguiría calmarla.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigencalme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird sich Caleb beruhigen, und später vorbeikommen.
Bueno, quizá Caleb se calme y venga luego.
Korpustyp: Untertitel
sich beruhigencalmarse poquito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beruhigen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird sichberuhigen.
Ya se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Silencio, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Vamos a calmarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sollte sichberuhigen.
Que todo el mundo se tranquilice
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sichberuhigen.
Deja que se le pase.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Sólo cálmese. Sólo relájese y cálmese.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich zuerst.
Sería una tontería pedirte que te tranquilizaras.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich mein Freund, beruhigen Sie sich!
¡Cálmese usted, amigo mío, cálmese!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie wird sich schon beruhigen!
Ya se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich sicher beruhigen.
Seguro que se le pasa.
Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich bitte beruhigen.
Todo mundo por favor, tranquilícense.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, beruhigen Sie sich.
Muy bien, bajad la voz.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sichberuhigen?
¿Por qué se relaja él?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen Sie sich doch erst einmal.
Ahora cálmate y dímelo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Es läuft mit Verschlüsselungsprogramm.
Cálmate, es una transmisión cifrada.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Sex haben, beruhigen sie sich.
Una vez que tienen sexo, se calman.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie heim und beruhigensich.
- Vete a casa y relájate.
Korpustyp: Untertitel
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
Así que estese tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ich unterschreibe das Geständnis.
Tranquilo Pete, firmaré una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ändern Sie Ihren Ton.
Cálmate y cambia el tono de voz.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, er wird sich wieder beruhigen?
¿Crees que estará bien? Tiene que estarlo.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich mache mich fertig.
Pase y descanse mientras busco mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich oder wir brauchen Handschellen.
Si no se calma, vamos a tener que esposarle.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sich zu beruhigen.
Diles que se tranquilicen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er soll sich erst mal beruhigen.
Si, dejad que se tranquilice.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie beruhigensich bald wieder.
Espero que se callen pronto.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Sie müssen mir helfen.
Cálmate, necesito que estés tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Sras y Sres, les rogamos que se tranquilicen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass sich die Leute beruhigen?
¿Quiere que la gente se sienta cómoda?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts geschehen, beruhigen sie sich.
No te vamos a hacer nada, así que tranquilízate.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen sie sich, werter Herr.
Por favor cálmese señor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es Zeit…sich zu beruhigen.
- Es hora de que vuelva la calma.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen sichberuhigen.
Te dije que te calles.
Korpustyp: Untertitel
Anshel, mit der Zeit beruhigensich Menschen, Dinge ändern sich.
Andel, pasará el tiempo. Se les pasará el enfado, todo cambiará.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, gleich werden Sie sich besser fühlen.
Tranquilícese, ahora se sentirá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Zuschauer, beruhigen Sie sich und setzen Sie sich hin!
Señores espectadores, por favor cálmense y tomen asiento.
Korpustyp: Untertitel
May braucht nur ein bisschen Zeit, um sich zu beruhigen.
Dele tiempo a May para superarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur beruhigen. Dass er sich täuscht.
Sólo quería asegurarl…que se equivocaba.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, beruhigen Sie sich, wie ist Ihr Name?
De acuerdo, cálmese, cual es su nombre?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug hat eine Funktions-störung, beruhigen Sie sich.
Hubo una falla en el ascensor, tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich, und nehmen Sie Ihre Plätze ein.
Por favor, cálmense y tomen asiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich und seien Sie still.
Estése usted callado y tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir doch gesagt, er wird sichberuhigen.
Ya te dije que podría bajar la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich und nehmen Sie Platz. "weiterhin zu reflektieren."
- Tranquilícese y tome asiento. en reflejar el más allá.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, warum beruhigen Sie sich nicht und gehen?
¿Por que no se calma y se larga?
Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysiert gerade Ihr Blut, beruhigen Sie sich.
El ordenador está analizando su sangre. Tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich. So tun Sie doch was.
No, si usted lo hace mal podría ser doloroso.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie alle ganz ruhig und beruhigen Sie sich.
Que todo el mundo se tranquilice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht beruhigen, muss ich Sie verlassen.
Agente, si no para quieto, tendré que dejarlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ich in mein Büro und beruhigen Sie sich.
Vamos, vaya a mi despacho y cálmese.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, wir stellen nur ein paar Fragen.
Tranquilo. Sólo estamos haciéndole unas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Frau Roma, sagen Sie Ihrem Sohn, er soll sichberuhigen.
Señora Roma, dígale a su hijo que sea bueno. Hoy está algo nervioso.
Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich und wir gehen alle sicher nach Hause.
- Cálmate, todos no iremos a casa a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich nicht beruhigen und er hat eine Geisel.
- No se calma. Está fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie alle ganz ruhig und beruhigen Sie sich.
Tranquilícense todos y tómenlo con calma.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich und gewinnen Sie ein bisschen Geld.
¿Por qué no se calma, gana dinero y se divierte?
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
Señor, tendré que pedirle que mantenga la calma.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Der Direktor kommt nie zu spät.
No se impaciente, la directora nunca llega tarde.
Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte sichberuhigen, das ist das Wichtigste.
Eso es lo más importante.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich wollte mir nur die Sterne ansehen.
Relájese, sólo quería contemplar las estrellas un momento.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut gehen. Sie müssen sich nur beruhigen.
Todo va a ir bien, necesitas calmarte
Korpustyp: Untertitel
Deine Sinne hatten keine Zeit, sich wieder zu beruhigen.
Tus sentidos no pudieron aplacarse.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Herr De Rossa, beruhigen Sie sich, und setzen Sie sich.
Siéntese, señor De Rossa, sosiéguese y siéntese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen. Da kann er sich dann ein bisschen beruhigen.
Deberíamos bajarlo del tren en Washingto…...para que camine un poco y se tranquilice.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die amerikanischen Steuerzahler beruhigen, die sich Sorgen um das aktuelle Defizit machen.
El hacerlo tranquilizaría a los contribuyentes norteamericanos preocupados por los déficits actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absage ist sinnlos. Die Lehrer und die Eltern wollen sich damit nur beruhigen.
La cancelación no tiene sentido, y creo que sólo es para aliviar la culpa de los padres y maestros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen uns, dass die Änderung des Vertrags wichtig ist, damit sich die Märkte beruhigen.
Nos dice usted que esta revisión de los Trataros resulta esencial para reafirmar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Stierkampf gibt es eben Stiere, die sich nicht beruhigen lassen.
En una plaza de toros hay toros que no se dejan domeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Versuch Europas, den globalen Märkten mitzuteilen, dass sie sich wieder beruhigen sollten.
Con ellas Europa intentó decir a los mercados mundiales: "tranquilo, cariño".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Es necesario, por tanto, que los ánimos se calmen para que la votación pueda llevarse a cabo con normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie diesen Nat Turner erwischt haben, werden sich die Weißen wieder beruhigen.
En cuanto cojan a ese Nat Turne…...los blancos se calmarán.
Korpustyp: Untertitel
Genosse Leutnant, bitte beruhigen Sie sich, ich werde Ihnen das erklaeren.
Camarada Choi, tranquilícese por favor. Se lo explicare todo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Miststück! Was hat sie denen gesagt? - Beruhigen Sie sich.
Me dijiste que el pasado criminal de mi padre no importaba.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich weiter beruhigen, und…ja, alles wird gut.
Las cosas continuarán resolviéndose …Sí, estarán bien.
Korpustyp: Untertitel
So, und nun beruhigen Sie sich, Shelby, es kommt alles in Ordnung.
Tranquilícese, Shelby. Todo va a salir bien.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich Fürstin, es scheint nur so, denn ich kann Sie versicher…
Tranquilícese, princesa, eso le parece a usted, Porque, le aseguro qu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichberuhigen und mir zuhören würden, erkläre ich es Ihnen.
Si te tranquilizas y escuchas, te lo explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Terry war sauer, ich wollte ihn beruhigen…damit er sich damit abfindet.
Terry se enojó, yo intenté quitarle importanci…...calmarlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Marle nur darum ging, sie zu beruhigen, wie erklären Sie sich das?
Si según usted Marle sólo trataba de tranquilizarl…¿Cómo se explica esto?
Korpustyp: Untertitel
Nelson kann sich endlich beruhigen, jetzt wo Cyril hinter Gittern ist.
Nelson puede estar tranquilo ya que Cyril está de vuelta en la cárcel para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn meine Hormone sichberuhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Juro que cuando mis hormonas se equilibre…...las acciones de Kleenex caerán en picada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn meine Hormone sichberuhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Juro que cuando mis hormonas se equilibren, las acciones de Kleenex caerán en picada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht beruhigen, werfe ich Sie raus. Ist das klar?
Si no se calma. Tendré que echarla.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Santora, also beruhigen Sie sich. Er hat das Kind nicht gesehen.
Vale, Santora, calmate no vió al nińo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfährt, welche Bedrohung der Virus darstellt, wird er sichberuhigen.
Una vez que comprenda la amenaza que presenta este virus, se apaciguará.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können nichts tu…das Haus bricht jede Sekunde zusammen, beruhigen sie sich.
- No podemos hacer nad…La casa se derrumbará en cualquier momento, cálmese.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Marle nur darum ging, sie zu beruhigen, wie erklären Sie sich das?
Si según usted Marlo sólo trataba de tranquilizarl…¿Cómo se explica esto?
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen versuchen, sich mit kleinen Tricks wie Atemübungen, Musik oder einem kurzen Spaziergang zu beruhigen.
Seine Kinder erwiesen sich als schwierig, dann merkte er, dass das einzige, was sie beruhigen konnte, sein Ephemerol war.
Estos niños resultaron ser difícile…...hasta que se dio cuenta de que lo único que los calmab…...era su medicamento, el efemerol.
Korpustyp: Untertitel
Gewohnheitsgemäß fühlte sich die öffentliche Hand verpflichtet, die Öffentlichkeit zu beruhigen und die Konsequenzen einer größeren Finanzkrise herunterzuspielen.
Como es habitual, las autoridades públicas se han sentido obligadas a tranquilizar a los ciudadanos minimizando las consecuencias de una grave crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Unterschiede in eine Chance verwandeln, um die Europäer, die sich Sorgen machen, zu beruhigen.
Tenemos que transformar estas diferencias en una oportunidad para tranquilizar a los ciudadanos europeos, que están preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, und da möchte ich die Kommission und den Rat beruhigen, muss unser Parlament sich einen Ruck geben.
Pienso - y desearía tranquilizar a la Comisión y al Consejo - que nuestro Parlamento debe operar un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kollegen, die sich zu diesem wichtigen und schwerwiegenden Thema geäußert haben, sowohl informieren als auch beruhigen.
Quisiera informar y tranquilizar al mismo tiempo a los diputados que acaban de intervenir sobre este tema importante y grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionellen Phantastereien sind nicht dazu geeignet, die Bürger zu beruhigen, die sich in diesen Gedanken nicht wiederfinden.
Esas divagaciones institucionales no contribuyen precisamente a tranquilizar a los ciudadanos, que se ven desorientados con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Öffentlichkeit zu beruhigen, erklärt der Rat uns heute, die Türkei werde sich auf diese Weise grundlegend wandeln.
Para tranquilizar a la opinión pública, el Consejo sostiene hoy que, a resultas de su adhesión a la Unión Europea, Turquía será muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen. Anstatt jemanden zu schicken, der mich mit Geld beruhigen soll.
- Lo menos que podría haber hecho hubiera sido ir a verme, en lugar de enviar a alguien con dinero.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen Ihres Vaters, Deputy. Aber Sie müssen sichberuhigen, wütend nützen Sie mir nichts.
Mira, siento lo de tu padre, sheriff, pero necesito que mantengas la concentración porque no me sirves enojado.
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ist er besessen, vielleicht von der Angst, alt zu werden. Und er kann sich nur so beruhigen.
- Tal vez está tan obsesionado con envejecer, que es lo único que lo tranquiliza.