linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beruhigen calmar 248
calmarse 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich beruhigen tranquilizarse 4 calmará 2 se calmando 1 relajen 1 estabilizará 1 calmara 1 un calmarla 1 calme 1 calmarse poquito 1

Verwendungsbeispiele

sich beruhigen calmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Ein wahrer Revolutionär lehnt sich gegen Korruption auf und beruhigt sich dann, um Herrlichkeit aufzubauen."
"Un verdadero revolucionario actúa para reducir la corrupción y luego se calma para construir la gloria".
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed blieb bei Freunde…die meisten Nächte, bis sie sich beruhigt hatte.
Ed se quedaba con un amigo casi todas las noches hasta que se calmara.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gegenüber scheint sich wieder beruhigt zu haben.
Vuestro interlocutor parece que se ha calmado de nuevo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Manchmal beruhigt sich die See aber dann doch erfreulicherweise rechtzeitig.
El mar se calma a ratos, afortunadamente en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird sich Caleb beruhigen, und später vorbeikommen.
Bueno, quizá Caleb se calme y venga luego.
   Korpustyp: Untertitel
Die gereizte Haut beruhigt sich rasch. ES
La piel irritada se calma rápidamente. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stärken wir sie und geben wir ihnen befristete Genehmigungen, bis sich die Lage beruhigt hat, Aufenthaltsgenehmigungen, die europaweit gelten.
Habilitémoslos concediéndoles permisos temporales hasta que las cosas se calmen, y que esos permisos sean válidos para toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein paar Tage, um sich zu beruhigen.
Bueno, ha tenido un par de días para calmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Babys saugen, um sich zu beruhigen. ES
Los bebés succionan para calmarse. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beruhigen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wird sich beruhigen.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich.
Silencio, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Beruhigen Sie sich!
(FR) Vamos a calmarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sollte sich beruhigen.
Que todo el mundo se tranquilice
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich beruhigen.
Deja que se le pase.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Sólo cálmese. Sólo relájese y cálmese.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich zuerst.
Sería una tontería pedirte que te tranquilizaras.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich mein Freund, beruhigen Sie sich!
¡Cálmese usted, amigo mío, cálmese!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie wird sich schon beruhigen!
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich sicher beruhigen.
Seguro que se le pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder soll sich bitte beruhigen.
Todo mundo por favor, tranquilícense.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, beruhigen Sie sich.
Muy bien, bajad la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss er sich beruhigen?
¿Por qué se relaja él?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beruhigen Sie sich doch erst einmal.
Ahora cálmate y dímelo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Es läuft mit Verschlüsselungsprogramm.
Cálmate, es una transmisión cifrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Sex haben, beruhigen sie sich.
Una vez que tienen sexo, se calman.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie heim und beruhigen sich.
- Vete a casa y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Also beruhigen Sie sich ein wenig.
Así que estese tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ich unterschreibe das Geständnis.
Tranquilo Pete, firmaré una confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Ändern Sie Ihren Ton.
Cálmate y cambia el tono de voz.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, er wird sich wieder beruhigen?
¿Crees que estará bien? Tiene que estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich mache mich fertig.
Pase y descanse mientras busco mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich oder wir brauchen Handschellen.
Si no se calma, vamos a tener que esposarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sich zu beruhigen.
Diles que se tranquilicen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er soll sich erst mal beruhigen.
Si, dejad que se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie beruhigen sich bald wieder.
Espero que se callen pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, Sie müssen mir helfen.
Cálmate, necesito que estés tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, bitte beruhigen Sie sich.
Sras y Sres, les rogamos que se tranquilicen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass sich die Leute beruhigen?
¿Quiere que la gente se sienta cómoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts geschehen, beruhigen sie sich.
No te vamos a hacer nada, así que tranquilízate.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen sie sich, werter Herr.
Por favor cálmese señor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es Zeit…sich zu beruhigen.
- Es hora de que vuelva la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen sich beruhigen.
Te dije que te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Anshel, mit der Zeit beruhigen sich Menschen, Dinge ändern sich.
Andel, pasará el tiempo. Se les pasará el enfado, todo cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, gleich werden Sie sich besser fühlen.
Tranquilícese, ahora se sentirá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Zuschauer, beruhigen Sie sich und setzen Sie sich hin!
Señores espectadores, por favor cálmense y tomen asiento.
   Korpustyp: Untertitel
May braucht nur ein bisschen Zeit, um sich zu beruhigen.
Dele tiempo a May para superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur beruhigen. Dass er sich täuscht.
Sólo quería asegurarl…que se equivocaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, beruhigen Sie sich, wie ist Ihr Name?
De acuerdo, cálmese, cual es su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug hat eine Funktions-störung, beruhigen Sie sich.
Hubo una falla en el ascensor, tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beruhigen Sie sich, und nehmen Sie Ihre Plätze ein.
Por favor, cálmense y tomen asiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beruhigen Sie sich und seien Sie still.
Estése usted callado y tranquilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir doch gesagt, er wird sich beruhigen.
Ya te dije que podría bajar la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich und nehmen Sie Platz. "weiterhin zu reflektieren."
- Tranquilícese y tome asiento. en reflejar el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, warum beruhigen Sie sich nicht und gehen?
¿Por que no se calma y se larga?
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysiert gerade Ihr Blut, beruhigen Sie sich.
El ordenador está analizando su sangre. Tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich. So tun Sie doch was.
No, si usted lo hace mal podría ser doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie alle ganz ruhig und beruhigen Sie sich.
Que todo el mundo se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht beruhigen, muss ich Sie verlassen.
Agente, si no para quieto, tendré que dejarlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ich in mein Büro und beruhigen Sie sich.
Vamos, vaya a mi despacho y cálmese.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, wir stellen nur ein paar Fragen.
Tranquilo. Sólo estamos haciéndole unas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Roma, sagen Sie Ihrem Sohn, er soll sich beruhigen.
Señora Roma, dígale a su hijo que sea bueno. Hoy está algo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich und wir gehen alle sicher nach Hause.
- Cálmate, todos no iremos a casa a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nicht beruhigen und er hat eine Geisel.
- No se calma. Está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie alle ganz ruhig und beruhigen Sie sich.
Tranquilícense todos y tómenlo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich und gewinnen Sie ein bisschen Geld.
¿Por qué no se calma, gana dinero y se divierte?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte daran errinern sich zu beruhigen.
Señor, tendré que pedirle que mantenga la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich. Der Direktor kommt nie zu spät.
No se impaciente, la directora nunca llega tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte sich beruhigen, das ist das Wichtigste.
Eso es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich, ich wollte mir nur die Sterne ansehen.
Relájese, sólo quería contemplar las estrellas un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut gehen. Sie müssen sich nur beruhigen.
Todo va a ir bien, necesitas calmarte
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sinne hatten keine Zeit, sich wieder zu beruhigen.
Tus sentidos no pudieron aplacarse.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Herr De Rossa, beruhigen Sie sich, und setzen Sie sich.
Siéntese, señor De Rossa, sosiéguese y siéntese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen. Da kann er sich dann ein bisschen beruhigen.
Deberíamos bajarlo del tren en Washingto…...para que camine un poco y se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die amerikanischen Steuerzahler beruhigen, die sich Sorgen um das aktuelle Defizit machen.
El hacerlo tranquilizaría a los contribuyentes norteamericanos preocupados por los déficits actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absage ist sinnlos. Die Lehrer und die Eltern wollen sich damit nur beruhigen.
La cancelación no tiene sentido, y creo que sólo es para aliviar la culpa de los padres y maestros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen uns, dass die Änderung des Vertrags wichtig ist, damit sich die Märkte beruhigen.
Nos dice usted que esta revisión de los Trataros resulta esencial para reafirmar los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Stierkampf gibt es eben Stiere, die sich nicht beruhigen lassen.
En una plaza de toros hay toros que no se dejan domeñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Versuch Europas, den globalen Märkten mitzuteilen, dass sie sich wieder beruhigen sollten.
Con ellas Europa intentó decir a los mercados mundiales: "tranquilo, cariño".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Es necesario, por tanto, que los ánimos se calmen para que la votación pueda llevarse a cabo con normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie diesen Nat Turner erwischt haben, werden sich die Weißen wieder beruhigen.
En cuanto cojan a ese Nat Turne…...los blancos se calmarán.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Leutnant, bitte beruhigen Sie sich, ich werde Ihnen das erklaeren.
Camarada Choi, tranquilícese por favor. Se lo explicare todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Miststück! Was hat sie denen gesagt? - Beruhigen Sie sich.
Me dijiste que el pasado criminal de mi padre no importaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich weiter beruhigen, und…ja, alles wird gut.
Las cosas continuarán resolviéndose …Sí, estarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
So, und nun beruhigen Sie sich, Shelby, es kommt alles in Ordnung.
Tranquilícese, Shelby. Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich Fürstin, es scheint nur so, denn ich kann Sie versicher…
Tranquilícese, princesa, eso le parece a usted, Porque, le aseguro qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich beruhigen und mir zuhören würden, erkläre ich es Ihnen.
Si te tranquilizas y escuchas, te lo explicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Terry war sauer, ich wollte ihn beruhigen…damit er sich damit abfindet.
Terry se enojó, yo intenté quitarle importanci…...calmarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Marle nur darum ging, sie zu beruhigen, wie erklären Sie sich das?
Si según usted Marle sólo trataba de tranquilizarl…¿Cómo se explica esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nelson kann sich endlich beruhigen, jetzt wo Cyril hinter Gittern ist.
Nelson puede estar tranquilo ya que Cyril está de vuelta en la cárcel para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn meine Hormone sich beruhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Juro que cuando mis hormonas se equilibre…...las acciones de Kleenex caerán en picada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn meine Hormone sich beruhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Juro que cuando mis hormonas se equilibren, las acciones de Kleenex caerán en picada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht beruhigen, werfe ich Sie raus. Ist das klar?
Si no se calma. Tendré que echarla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Santora, also beruhigen Sie sich. Er hat das Kind nicht gesehen.
Vale, Santora, calmate no vió al nińo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfährt, welche Bedrohung der Virus darstellt, wird er sich beruhigen.
Una vez que comprenda la amenaza que presenta este virus, se apaciguará.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nichts tu…das Haus bricht jede Sekunde zusammen, beruhigen sie sich.
- No podemos hacer nad…La casa se derrumbará en cualquier momento, cálmese.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Marle nur darum ging, sie zu beruhigen, wie erklären Sie sich das?
Si según usted Marlo sólo trataba de tranquilizarl…¿Cómo se explica esto?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen versuchen, sich mit kleinen Tricks wie Atemübungen, Musik oder einem kurzen Spaziergang zu beruhigen.
Mucha gente lidia con el sudor por estrés respirando profundamente, escuchando música o saliendo a caminar.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Das andere Lager verhielte sich absolut entgegengesetzt und versuchte die verängstigten Anwender zu beruhigen.
El otro bando de las compañías antivirus lógicamente se oponía al primero e intentaba mantener la calma entre los alarmados usuarios .
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die US-Inflation muss sich abkühlen bzw. beruhigen, damit eine Wende eintritt.
Sin embargo, para que la recuperación se materialice, la inflación estadounidense debe enfriarse.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Kinder erwiesen sich als schwierig, dann merkte er, dass das einzige, was sie beruhigen konnte, sein Ephemerol war.
Estos niños resultaron ser difícile…...hasta que se dio cuenta de que lo único que los calmab…...era su medicamento, el efemerol.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnheitsgemäß fühlte sich die öffentliche Hand verpflichtet, die Öffentlichkeit zu beruhigen und die Konsequenzen einer größeren Finanzkrise herunterzuspielen.
Como es habitual, las autoridades públicas se han sentido obligadas a tranquilizar a los ciudadanos minimizando las consecuencias de una grave crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Unterschiede in eine Chance verwandeln, um die Europäer, die sich Sorgen machen, zu beruhigen.
Tenemos que transformar estas diferencias en una oportunidad para tranquilizar a los ciudadanos europeos, que están preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, und da möchte ich die Kommission und den Rat beruhigen, muss unser Parlament sich einen Ruck geben.
Pienso - y desearía tranquilizar a la Comisión y al Consejo - que nuestro Parlamento debe operar un cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kollegen, die sich zu diesem wichtigen und schwerwiegenden Thema geäußert haben, sowohl informieren als auch beruhigen.
Quisiera informar y tranquilizar al mismo tiempo a los diputados que acaban de intervenir sobre este tema importante y grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionellen Phantastereien sind nicht dazu geeignet, die Bürger zu beruhigen, die sich in diesen Gedanken nicht wiederfinden.
Esas divagaciones institucionales no contribuyen precisamente a tranquilizar a los ciudadanos, que se ven desorientados con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Öffentlichkeit zu beruhigen, erklärt der Rat uns heute, die Türkei werde sich auf diese Weise grundlegend wandeln.
Para tranquilizar a la opinión pública, el Consejo sostiene hoy que, a resultas de su adhesión a la Unión Europea, Turquía será muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen. Anstatt jemanden zu schicken, der mich mit Geld beruhigen soll.
- Lo menos que podría haber hecho hubiera sido ir a verme, en lugar de enviar a alguien con dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen Ihres Vaters, Deputy. Aber Sie müssen sich beruhigen, wütend nützen Sie mir nichts.
Mira, siento lo de tu padre, sheriff, pero necesito que mantengas la concentración porque no me sirves enojado.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ist er besessen, vielleicht von der Angst, alt zu werden. Und er kann sich nur so beruhigen.
- Tal vez está tan obsesionado con envejecer, que es lo único que lo tranquiliza.
   Korpustyp: Untertitel